Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du bist so hübsch und bunt außen aber innen bist nur ausgestopft.
Zvenku jsi tak krásný a barevný ale uvnitř tebe je jenom vzduch!
Eine Kennzeichnung von Zebrafinken mit bunten Fußbändern kann erhebliche Auswirkungen auf ihr Sozial- und Fortpflanzungsverhalten haben (Rot kann z. B. die Dominanz verstärken, Grün oder Blau diese verringern).
Označení zebřiček barevnými identifikačními pásky na končetinách může mít značný vliv na jejich sociální chování a rozmnožování (červená barva například podporuje dominanci, zatímco zelená nebo modrá ji snižuje).
Ich sah bunten Vögeln nach, ach, mein Glück zerbrach wie Glas.
Sledoval jsem barevné ptáky, ach, mé štěstí se rozbilo jako sklo.
Wachtelküken sollten bunte Gegenstände wie Bälle, Schläuche oder Würfel zur Verfügung haben, damit sie dann als ausgewachsene Tiere weniger Angst vor Menschen und neuartigen Reizen haben.
Křepelčí mláďata by měla mít k dispozici barevné předměty, například míče, kusy trubek a kostky, aby se zmenšil jejich strach z lidí, a pro dospělé ptáky by měly být pro větší stimulaci zajištěny různé obměny.
Bei manchen war sie bunt, bei manchen weiß.
Někteří mají barevnou kůži, někteří mají čirou kůži.
Jahr um Jahr -auch 2003, als die Auseinandersetzungen über die Weiterverbreitung bereits glühend heiß brannte-war Islamabad mit bunten Werbeplakaten geschmückt. Sie warben für Arbeitskreise über Schwingungen bei schnelllaufender Rotationsmaschinerie und NeueWerkstoffe, die von Dr. A.
Rok co rok - včetně roku 2003, kdy už spor kolem proliferace nabíral na obrátkách - byl Islámábád vyzdoben barevnými poutači inzerujícími semináře na téma Vibrace u rychle rotujících strojů a Pokročilé materiály, sponzorované Výzkumnými laboratořemi A.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mutter bekam ein buntes Ei von irgendeinem "Fabbe".
Matka dostala barevné vajíčko, které vyrobil nějaký Fabbe.
Daraufhin werde ich mit Geschichten über herrliche, von der Veranda aus beobachtete Sonnenuntergänge am Meer unterhalten, Geschichten über Ausblicke auf weite Flächen voll bunter Wildblumen an Berghängen und über fröhliche Familientreffen in schöner Abgeschiedenheit (sowie Probleme mit den Rohrleitungen).
Jsem pak zahrnut líčením překrásných západů slunce nad mořem viděných z verandy, výhledů na barevné koberce lučního kvítí na svazích hor a šťastných rodinných shledání v rozkošném ústraní (rovněž ovšem potíží s kanalizací).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Liebe ist ein bunter Ball und so hoch er auch geworfen wird, er kommt immer wieder auf die Erde zurück.
Láska je barevný míč. I když se vyhodí vysoko, vždycky se vrátí na zem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war ein buntes und widersprechendes Gemisch:
Byla to pestrá, různorodá směsice pocitů;
Ein Geschenk, bunt verziert, Eine Schleife kommt oben drauf
Jen krabice v papíru pestrém a navrch mašle jak květ.
Zebrafinken leben monogam und Männchen und Weibchen sind unterschiedlich gefärbt. Das Federkleid der Männchen ist bunter als das der Weibchen.
Jde o monogamní a pohlavně dimorfní druh, peří samečka je pestřejší než peří samičky.
Jeder glaubt, du hast 'n schwarzes Herz. Aber Schwarz ist noch zu bunt.
Myslel jsem, že máš černé srdce, ale černá je proti tomu pestrá barva.
Sicherlich stellt die bunte Geschichte der Fürsorge im 20. Jahrhundert die Zukunft der Sozialwissenschaften in Frage.
Jistěže, pestré dějiny blahobytu 20. století vzbuzují pochyby o budoucnosti společenských věd.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber da gibt's noch viel buntere Vögel, da unten in Südamerika.
Ale tam dole v Jižní Americe je hodně ptáků a jsou pestřejší.
So wie Tiere durch bunte Federn und kompliziertes Verhalten Fitness und Stärke signalisieren, verwenden Menschen Luxusgüter dazu, wirtschaftliche Gesundheit zu zeigen.
Zatímco živočichové dávají pestrým zbarvením a složitým chováním najevo svou zdatnost a sílu, lidé používají luxusní zboží, aby demonstrovali své ekonomické zdraví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also, Lennox, deine Tante hat eine bunte Vergangenheit.
Takže, Lennox, tvá teta má pestrou minulost.
Die Alte führte den Besucher zu einem Raum im hinteren Teil des Hauses, der vom Wohnzimmer durch einen Vorhang aus bunten Plastikstreifen abgetrennt war.
Stařena zavedla pastýře do zadní světnice, oddělené od přední místnosti závěsem z pestrých igelitových pruhů.
Ich muss schon sagen, Watson, es ist ein bunter Haufen, heute Abend.
Musím říct, Watsonová, dnes večer je tu docela pestrá sebranka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ihr süßer Onkel Enrique lebte ein buntes Leben.
Jak jsem říkal v telefonu, váš milý strýček Enrique žil barvitým životem.
Dieser bunte Kerl war die ganze Woche in den Nachrichten, nachdem ein Video eines Straßengang-Überfalls das meistgesehene Video im Internet wurde.
O tomto barvitém chlapíkovi se mluví všude. Video jeho boje s členy gangu se stalo nejsledovanějším na internetu.
- Er ist ein bunter Hund.
- Je to barvitá osobnost. - Barvitá?
Erzählen Sie mir lieber was über die bunte Vergangenheit meiner Tante Vanessa.
Tak teď mi řekněte něco o barvité minulosti mé tety Vanessy.
Die US-Regierung hat mich an die Spitze der Liste der meistgesuchten Verbrecher gesetzt, wegen einer bunten Mischung aus nicht uninteressanten Verbrechen, von denen ich die meisten begangen habe.
Vláda Spojených států mě umístila na vrchol svého seznamu nejhledanějších zločinců za barvitý a dosti zajímavý výčet trestných činů, z nichž jsem většinu spáchal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besäße ich diese Fähigkeit, dann hätte ich wohl auf das bunte Pferd gesetzt.
Kdybych dokázal předpovídat budoucnost, možná bych si vsadil na strakatého koně.
Nur eine Gestalt, die von einem wirklich bunten Mantel umhüllt war und die Kinder weg von ihren Häusern in den Wald anführte.
Jen postavu skrytou pod strakatým pláštěm s barevnými záplatami, která děti odváděla z jejich domovů směrem do lesa.
Ich weiß nicht, ob Sie so gut sind, wie es heißt, aber ich glaube an den bunten Hengst.
Nevím, jestli jste tak laskavý, jak se říká, ale věřím vašemu strakatému koni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine der buntesten multikulturellen Regionen Europas erstreckt sich entlang der Donau; daher können die Erhaltung und Verbreitung historischer und gemeinschaftlicher Traditionen, der kulturelle Dialog und gemeinsame Schutz historischer Gebäude und Denkmäler alles Komponenten der Donaustrategie sein, die die Region stärken und sie einzigartig machen.
Podunají patří k nejrozmanitějším multikulturním regionům Evropy; zachování a šíření historických a kulturních tradic, kulturní dialog a společná ochrana historických staveb a památek proto mohou jakožto prvky strategie Podunají tento region posílit a učinit jej jedinečným.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bunte
|
pestré 1
|
Bunte Kronwicke
|
Čičorka pestrá
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sicherlich stellt die bunte Geschichte der Fürsorge im 20. Jahrhundert die Zukunft der Sozialwissenschaften in Frage.
Jistěže, pestré dějiny blahobytu 20. století vzbuzují pochyby o budoucnosti společenských věd.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bunt
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nemáte nějaký duhový posyp?
Doufám, že jsou dost křiklavé.
Barevná, perfektní na oltář.
Vzal by sis něco tak pestrýho?
Na těchto schodech budou jezdit příštích pět let.
- Miss Bunting ist unten.
- Dole je slečna Buntingová.
Eine bunt gemischte Familie.
Besonders die Bunte, die Überbelichtete.
- Hlavně tu černošku, musíme na ni dohlídnout.
Sind die nicht schön bunt?
Darf ich Miss Bunting vorstellen?
Můžu vám představit slečnu Buntingovou?
Fräulein Bunt wird Sie empfangen.
Fräulein Buntová vás přijme.
Die Gesellschaft ist bunt gemischt.
Tohle je smíšená společnost.
Ein buntes, schnell bewegliches Objekt.
Jasně zbarvený, rychle pohybující se objekt.
Ani nemůžu otevřít svůj manuskript.
Treiben Sie's nicht zu bunt.
Es ist eine bunte Mischung.
Zieh dir bunte Kleider an.
A obleč se do veselých barev.
Darf ich Miss Bunting vorstellen?
Mohu vám představit slečnu Buntingovou?
Wie geht es Miss Bunting?
Jak se má slečna Buntingová?
Něco šťastného a barevného?
Genieß das lust'ge bunte Treiben
Mein Schwanz ist ganz bunt.
Aber der Rokoko-Mann, der trägt bunt!
Ano, ale v době rokoka nosili muži světlé barvy.
Das wird mir jetzt zu bunt.
Was für eine bunt gemischter Haufen.
Das ist nicht lustig, Mr. Bunting.
To není vtipné, pane Buntingu.
Hast du mit Tolman Bunting geredet?
Mluvili jste s Tolmanem Buntingem?
Es war ein buntes und widersprechendes Gemisch:
Byla to pestrá, různorodá směsice pocitů;
Das ist ja eine bunte Mischung.
Hast du ihr etwas buntes gekauft?
Koupila jsi jí něco barevného?
Langsam wird's mir zu bunt, ihr Lesben!
Poslal jsem ho na pochůzky. Vy zkurvený lesby!
- Er sagte, ihr Name wäre Miss Bunting.
Říkal, že se jmenuje slečna Buntingová.
Überall sieht man bunte Fahnen und Hüte.
Všude okolo můžete vidět barevné vlajky a čepice.
Wir könnten ein buntes Musikprogramm zusammenstellen.
Mohli bychom sestavit program z různých druhů hudby.
- Aber nicht als die von Miss Bunting?
- Ale ne od vize slečny Buntingové?
Meine Gebete, sie sind so bunt geworden!
Moje modlitby tak spestřily!
Das würden wir Miss Bunting nicht wünschen.
To bychom slečně Buntingové nepřáli.
Wir lassen uns bunte Kostüme anfertigen.
Necháme si vyrobit barevné kostýmy.
"Du siehst aus wie eine bunte Reklametafel!"
Vždyť vypadáš jako stokrát přelepenej reklamní plakát!
Die edlen Damen färben es bunt.
Vzácné paní ji různobarevně barví.
Das bunte Laub ist sehr schön.
Podzimní listí je tu skutečně překrásné.
Wie bunt ist schon eine erbärmliche Laus?
Jakou barvu má všiváckej vřed?
Und wenn du lieber bunte Huren ficken willst, dann fickst du bunte Huren.
A jestli budeš mít raději pomalované coury, budeš mít pomalované coury.
Als wir dort ankamen, war es am Tatort ziemlich bunt.
Když jsme se tam dostali, uviděli jsme pěknou spoušť.
Wir kriegten immer solche Fotokopien, die wir bunt ausmalen sollten.
Dostali jsme takové fotokopie, které jsme museli vybarvit.
Nun müssen wir das bunte Glasfenster in der Schulkapelle ändern.
Ted' budeme muset vyměnit vitráž ve školní kapli.
- Ah, dann ist er wegen Fräulein Bunt hier.
- Takže tady má léčit Fräulein Buntovou.
Und falls Sie etwas brauchen, fragen Sie einfach Fräulein Bunt.
A budete-li cokoli potřebovat, stačí se jen obrátit na Fräulein Buntovou.
Ist es hier unter Wasser auch so bunt, Hippo?
Páni! Pod vodou je to taky tak barevné?
Du bist so bunt und auch so gesund
Jsi jídlo, tak tě brzo zdlábnu.
Wir leben und wir träumen und malen bunt.
My ale žijeme, sníme a malujeme v barvách.
Ein Geschenk, bunt verziert, Eine Schleife kommt oben drauf
Jen krabice v papíru pestrém a navrch mašle jak květ.
Wir haben wunderbare bunte Ziegeldächer, Kopfsteinpflaster und prächtige Felder.
Máme barevné střechy, typické dlážděné ulice a moc bohatá pole.
In den Straßen wurden die bunt gemischten Massen immer turbulenter.
V ulicích sílil nepokoj ruznorodých davu.
Der Generalstaatsanwalt besteht darauf, Bunting freizulassen und alle Anklagen zurückzunehmen.
Vrchní návladní trvá na tom, abych Buntinga pustila, stáhla všechna obvinění.
Wieso haben Sie eine bewaffnete Leibwächterin, Mr. Bunting?
Proč máte ozbrojenou osobní stráž, pane Buntingu?
- Ich bin mir sicher, ein Scheck wird genügen, Mr. Bunting.
Jsem si jist, že šek u pokladny bude stačit, pane Buntingu.
ihr süßer Onkel Enrique lebte ein buntes Leben.
Jak jsem říkal v telefonu, váš milý strýček Enrique žil barvitým životem.
Chaplins Persönlichkeit war so bunt, eine Mischung aus vielem.
Chaplinova osobnost je bohatou a rozmanitou mozaikou.
Bei den vielen Farben eher wie bunte Smarties.
Barvy jsou spíš jako lentilky.
So bunt bist du nun auch wieder nicht!
Nemůžeš mít až tak špatnou pověst.
Bei manchen war sie bunt, bei manchen weiß.
Někteří mají barevnou kůži, někteří mají čirou kůži.
Mutter bekam ein buntes Ei von irgendeinem "Fabbe".
Matka dostala barevné vajíčko, které vyrobil nějaký Fabbe.
Es tut mir leid, dass Miss Bunting gegangen ist.
- Mrzí mě, že slečna Buntingová odešla.
Treib's nicht zu bunt! Ich will nicht mit hineingezogen werden.
Vyvaruj se problémů a nezatahuj mě do toho.
So eine bunte Mischung. Viel Soul und Gospel.
No, je to hlučný mix soulu a gospelu.
Bunte Lichter und Pailletten sind hübscher als all das hier.
A na všechna ta cingrlátka a světla je hezčí pohled, že?
Und du, mein Freund, bist ein buntes Buch.
A ty, můj příteli, jsi něco jako omalovánky.
Wie geht es deiner feurigen Freundin, Miss Bunting?
Jak se má vaše rázná přítelkyně slečna Buntingová?
Daisy singt Lobeshymnen auf Miss Bunting und ihr Lehren.
Daisy pěje chválu na slečnu Buntingovou a její učení.
Bunte kleine Haufen von drei oder vier Kindern.
Světlí malý hlouček tří nebo čtyř dětí.
Australiens schlimmster Serienmörder, John Bunting, bekam lebenslänglich für elf Morde.
Nejhoršího sériového vraha v historii Austrálie, Johna Buntinga, odsoudili za 11 vražd a dostal doživotí.
Also, Lennox, deine Tante hat eine bunte Vergangenheit.
Takže, Lennox, tvá teta má pestrou minulost.
Warum lädst du nicht Miss Bunting Morgen zum Abendessen ein?
Proč na zítřejší večeři nepozvat slečnu Buntingovou?
Bunte Fische, die mich anstarren, machen mich nervös.
Jsem nervózní, když na mě zírá zbarvená ryba.
Jetzt kommt der bunte Teil, den ihr mögt.
Tenhle kousek se ti líbí.
Mein Mann gibt heute eine Party und braucht bunte Smarties.
Můj manžel dnes organizuje párty, a potřebuje nějaký fet.
Ich sehe ein buntes Treiben in Ihrer Gemeinde voraus.
Předvídám, že z tohoto písku vzejde velká společnost.
Es gab dreihundert Brunnen, fünfzigtausend Dattelpalmen und dazwischen viele bunte Zelte.
Bylo tu tři sta studní, padesát tisíc datlovníků a mezi palmami plno pestrobarevných stanů.
Sicherlich stellt die bunte Geschichte der Fürsorge im 20. Jahrhundert die Zukunft der Sozialwissenschaften in Frage.
Jistěže, pestré dějiny blahobytu 20. století vzbuzují pochyby o budoucnosti společenských věd.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
' Jetzt wird's mir aber zu bunt,' sagte ich und begann, mir Sorgen zu machen.
' Už toho mám plný zuby,' povídám, protože jsem už začal být dost nesvůj.
Um nicht aufzufallen wie bunte Hunde, machen wir mit den Positionen weiter, die bereits bestehen.
Jestli nechceme působit jako klauni na funuse, zaujmeme stanoviště, které jsem právě popsala.
Du hast mich diesen ganzen Aufwand für ein paar bunte Murmeln betreiben lassen.
Nechal jste mě se dřít pro pár barevnejch kuliček!
Besäße ich diese Fähigkeit, dann hätte ich wohl auf das bunte Pferd gesetzt.
Kdybych dokázal předpovídat budoucnost, možná bych si vsadil na strakatého koně.
Ich biete Ihnen bunte Flüsse und blühende Berge, und Sie verwandeln es in ein Bordell.
Ukazuju vám řeky, hory, chrámy, a vy tu z toho děláte bordel!
Wenn Sie mal Zeit haben, können Sie mir den Bunt beibringen.
Až budeš někdy mít čas, musíš mě naučit tu tvou ulejvku.
Der Bunt des Ferengis war ein Zufall. Und Sie haben dennoch verloren.
Ulejvka toho Ferenga byla náhoda, a stále jste prohráli.
Ich möge ein buntes Tuch ins Fenster hängen, falls er nicht raufkommen soll.
Radil pověsit do okna barevnou stuhu, pokud nechci, aby přišel.
Ich habe für das hier keinen 10 Jahresplan entworfen und bunt ausgemalt.
Nevybarvovala jsem si 10 let mapu kvůli tomuhle.
Er war etwa so groß wie Sie und er trug teure Kleidung, sie war bunt.
Byl vysoký asi jako vy, měl na sobě hodně moderní šaty, takové pestrobarevné.
Die Ware wird zur Werft gekarrt, wo eine bunte Menschenmenge wartet.
Čtvrttunové balíky se pak převážejí do přístavu, kde se tísní různorodý dav.
Die Fahrt geht hoch und runter und rundherum, sie ist aufregend, nervenkitzelnd und schön bunt.
Když jezdíte, máte pocit, že je skutečná. Tak silná je naše mysl.
Sie folgen ihm wie Knaben bunte Schmetterlinge jagen und Schlächter Fliegen töten.
Žene nás lehce jako hejna motýlů nebo jak pěsti rozplácl bys mouchu.
Leute, lasst euer Schwarmverhalten und mischt euch bunt unters, äh, Federvolk. Nur keine Schüchternheit.
Pojďte všichni k nám, je tu mix, mixování-- nestyďte se, jsme jedna velká rodina.
Mein Name ist Chris und ich mag Süßigkeiten und Rumhüpfen und bunte Vögel.
Jmenuji se Chris a mám rád sladkosti, hopsání a barevné ptáčky.