Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bunt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bunt barevný 39 pestrý 17 barvitý 5 strakatý 3 rozmanitý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bunt barevný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der bunte Schleier
Barevný závoj
   Korpustyp: Wikipedia
Du bist so hübsch und bunt außen aber innen bist nur ausgestopft.
Zvenku jsi tak krásný a barevný ale uvnitř tebe je jenom vzduch!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kennzeichnung von Zebrafinken mit bunten Fußbändern kann erhebliche Auswirkungen auf ihr Sozial- und Fortpflanzungsverhalten haben (Rot kann z. B. die Dominanz verstärken, Grün oder Blau diese verringern).
Označení zebřiček barevnými identifikačními pásky na končetinách může mít značný vliv na jejich sociální chování a rozmnožování (červená barva například podporuje dominanci, zatímco zelená nebo modrá ji snižuje).
   Korpustyp: EU
Ich sah bunten Vögeln nach, ach, mein Glück zerbrach wie Glas.
Sledoval jsem barevné ptáky, ach, mé štěstí se rozbilo jako sklo.
   Korpustyp: Untertitel
Wachtelküken sollten bunte Gegenstände wie Bälle, Schläuche oder Würfel zur Verfügung haben, damit sie dann als ausgewachsene Tiere weniger Angst vor Menschen und neuartigen Reizen haben.
Křepelčí mláďata by měla mít k dispozici barevné předměty, například míče, kusy trubek a kostky, aby se zmenšil jejich strach z lidí, a pro dospělé ptáky by měly být pro větší stimulaci zajištěny různé obměny.
   Korpustyp: EU
Bei manchen war sie bunt, bei manchen weiß.
Někteří mají barevnou kůži, někteří mají čirou kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Jahr um Jahr -auch 2003, als die Auseinandersetzungen über die Weiterverbreitung bereits glühend heiß brannte-war Islamabad mit bunten Werbeplakaten geschmückt. Sie warben für Arbeitskreise über Schwingungen bei schnelllaufender Rotationsmaschinerie und NeueWerkstoffe, die von Dr. A.
Rok co rok - včetně roku 2003, kdy už spor kolem proliferace nabíral na obrátkách - byl Islámábád vyzdoben barevnými poutači inzerujícími semináře na téma Vibrace u rychle rotujících strojů a Pokročilé materiály, sponzorované Výzkumnými laboratořemi A.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mutter bekam ein buntes Ei von irgendeinem "Fabbe".
Matka dostala barevné vajíčko, které vyrobil nějaký Fabbe.
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin werde ich mit Geschichten über herrliche, von der Veranda aus beobachtete Sonnenuntergänge am Meer unterhalten, Geschichten über Ausblicke auf weite Flächen voll bunter Wildblumen an Berghängen und über fröhliche Familientreffen in schöner Abgeschiedenheit (sowie Probleme mit den Rohrleitungen).
Jsem pak zahrnut líčením překrásných západů slunce nad mořem viděných z verandy, výhledů na barevné koberce lučního kvítí na svazích hor a šťastných rodinných shledání v rozkošném ústraní (rovněž ovšem potíží s kanalizací).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liebe ist ein bunter Ball und so hoch er auch geworfen wird, er kommt immer wieder auf die Erde zurück.
Láska je barevný míč. I když se vyhodí vysoko, vždycky se vrátí na zem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bunte pestré 1
Bunte Kronwicke Čičorka pestrá

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bunt

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bunte Schwertlilie
Kosatec různobarvý
   Korpustyp: Wikipedia
Bunte Moschee
Šarena Džamija
   Korpustyp: Wikipedia
Bunte Kronwicke
Čičorečka pestrá
   Korpustyp: Wikipedia
Bunte Moschee
Sulejmanova mešita
   Korpustyp: Wikipedia
Habt ihr bunte Streusel?
Nemáte nějaký duhový posyp?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, bunt genug.
Doufám, že jsou dost křiklavé.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau! Ein Bunt!
- Jasně, ulejvka.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine bunte Altarfigur.
Barevná, perfektní na oltář.
   Korpustyp: Untertitel
Trägst du sowas Buntes?
Vzal by sis něco tak pestrýho?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist bunt“.
Na těchto schodech budou jezdit příštích pět let.
   Korpustyp: EU DCEP
- Miss Bunting ist unten.
- Dole je slečna Buntingová.
   Korpustyp: Untertitel
Eine bunt gemischte Familie.
Dalo by se říct rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders die Bunte, die Überbelichtete.
- Hlavně tu černošku, musíme na ni dohlídnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die nicht schön bunt?
V nich budeš fešák!
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Miss Bunting vorstellen?
Můžu vám představit slečnu Buntingovou?
   Korpustyp: Untertitel
Fräulein Bunt wird Sie empfangen.
Fräulein Buntová vás přijme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft ist bunt gemischt.
Tohle je smíšená společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ein buntes, schnell bewegliches Objekt.
Jasně zbarvený, rychle pohybující se objekt.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird mir zu bunt!
Ani nemůžu otevřít svůj manuskript.
   Korpustyp: Untertitel
Treiben Sie's nicht zu bunt.
No, radši buď opatrná.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine bunte Mischung.
Gail, je to estráda.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh dir bunte Kleider an.
A obleč se do veselých barev.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Miss Bunting vorstellen?
Mohu vám představit slečnu Buntingovou?
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht es Miss Bunting?
Jak se má slečna Buntingová?
   Korpustyp: Untertitel
Mal doch mal was Buntes!
Něco šťastného a barevného?
   Korpustyp: Untertitel
Genieß das lust'ge bunte Treiben
Zde je lacíno a veselo
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schwanz ist ganz bunt.
Mám z ptáka paletu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Rokoko-Mann, der trägt bunt!
Ano, ale v době rokoka nosili muži světlé barvy.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird mir jetzt zu bunt.
Tohle je trošku divné.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine bunt gemischter Haufen.
A co ta vaše posádka?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht lustig, Mr. Bunting.
To není vtipné, pane Buntingu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mit Tolman Bunting geredet?
Mluvili jste s Tolmanem Buntingem?
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein buntes und widersprechendes Gemisch:
Byla to pestrá, různorodá směsice pocitů;
   Korpustyp: Literatur
Das ist ja eine bunte Mischung.
Je to pěkná směs.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihr etwas buntes gekauft?
Koupila jsi jí něco barevného?
   Korpustyp: Untertitel
Langsam wird's mir zu bunt, ihr Lesben!
Poslal jsem ho na pochůzky. Vy zkurvený lesby!
   Korpustyp: Untertitel
- Er sagte, ihr Name wäre Miss Bunting.
Říkal, že se jmenuje slečna Buntingová.
   Korpustyp: Untertitel
Überall sieht man bunte Fahnen und Hüte.
Všude okolo můžete vidět barevné vlajky a čepice.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ein buntes Musikprogramm zusammenstellen.
Mohli bychom sestavit program z různých druhů hudby.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nicht als die von Miss Bunting?
- Ale ne od vize slečny Buntingové?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gebete, sie sind so bunt geworden!
Moje modlitby tak spestřily!
   Korpustyp: Untertitel
Das würden wir Miss Bunting nicht wünschen.
To bychom slečně Buntingové nepřáli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen uns bunte Kostüme anfertigen.
Necháme si vyrobit barevné kostýmy.
   Korpustyp: Untertitel
"Du siehst aus wie eine bunte Reklametafel!"
Vždyť vypadáš jako stokrát přelepenej reklamní plakát!
   Korpustyp: Untertitel
Die edlen Damen färben es bunt.
Vzácné paní ji různobarevně barví.
   Korpustyp: Untertitel
Das bunte Laub ist sehr schön.
Podzimní listí je tu skutečně překrásné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bunt ist schon eine erbärmliche Laus?
Jakou barvu má všiváckej vřed?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du lieber bunte Huren ficken willst, dann fickst du bunte Huren.
A jestli budeš mít raději pomalované coury, budeš mít pomalované coury.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir dort ankamen, war es am Tatort ziemlich bunt.
Když jsme se tam dostali, uviděli jsme pěknou spoušť.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegten immer solche Fotokopien, die wir bunt ausmalen sollten.
Dostali jsme takové fotokopie, které jsme museli vybarvit.
   Korpustyp: Untertitel
Nun müssen wir das bunte Glasfenster in der Schulkapelle ändern.
Ted' budeme muset vyměnit vitráž ve školní kapli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ah, dann ist er wegen Fräulein Bunt hier.
- Takže tady má léčit Fräulein Buntovou.
   Korpustyp: Untertitel
Und falls Sie etwas brauchen, fragen Sie einfach Fräulein Bunt.
A budete-li cokoli potřebovat, stačí se jen obrátit na Fräulein Buntovou.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es hier unter Wasser auch so bunt, Hippo?
Páni! Pod vodou je to taky tak barevné?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so bunt und auch so gesund
Jsi jídlo, tak tě brzo zdlábnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben und wir träumen und malen bunt.
My ale žijeme, sníme a malujeme v barvách.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschenk, bunt verziert, Eine Schleife kommt oben drauf
Jen krabice v papíru pestrém a navrch mašle jak květ.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben wunderbare bunte Ziegeldächer, Kopfsteinpflaster und prächtige Felder.
Máme barevné střechy, typické dlážděné ulice a moc bohatá pole.
   Korpustyp: Untertitel
In den Straßen wurden die bunt gemischten Massen immer turbulenter.
V ulicích sílil nepokoj ruznorodých davu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Generalstaatsanwalt besteht darauf, Bunting freizulassen und alle Anklagen zurückzunehmen.
Vrchní návladní trvá na tom, abych Buntinga pustila, stáhla všechna obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso haben Sie eine bewaffnete Leibwächterin, Mr. Bunting?
Proč máte ozbrojenou osobní stráž, pane Buntingu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin mir sicher, ein Scheck wird genügen, Mr. Bunting.
Jsem si jist, že šek u pokladny bude stačit, pane Buntingu.
   Korpustyp: Untertitel
ihr süßer Onkel Enrique lebte ein buntes Leben.
Jak jsem říkal v telefonu, váš milý strýček Enrique žil barvitým životem.
   Korpustyp: Untertitel
Chaplins Persönlichkeit war so bunt, eine Mischung aus vielem.
Chaplinova osobnost je bohatou a rozmanitou mozaikou.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den vielen Farben eher wie bunte Smarties.
Barvy jsou spíš jako lentilky.
   Korpustyp: Untertitel
So bunt bist du nun auch wieder nicht!
Nemůžeš mít až tak špatnou pověst.
   Korpustyp: Untertitel
Bei manchen war sie bunt, bei manchen weiß.
Někteří mají barevnou kůži, někteří mají čirou kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter bekam ein buntes Ei von irgendeinem "Fabbe".
Matka dostala barevné vajíčko, které vyrobil nějaký Fabbe.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dass Miss Bunting gegangen ist.
- Mrzí mě, že slečna Buntingová odešla.
   Korpustyp: Untertitel
Treib's nicht zu bunt! Ich will nicht mit hineingezogen werden.
Vyvaruj se problémů a nezatahuj mě do toho.
   Korpustyp: Untertitel
So eine bunte Mischung. Viel Soul und Gospel.
No, je to hlučný mix soulu a gospelu.
   Korpustyp: Untertitel
Bunte Lichter und Pailletten sind hübscher als all das hier.
A na všechna ta cingrlátka a světla je hezčí pohled, že?
   Korpustyp: Untertitel
Und du, mein Freund, bist ein buntes Buch.
A ty, můj příteli, jsi něco jako omalovánky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht es deiner feurigen Freundin, Miss Bunting?
Jak se má vaše rázná přítelkyně slečna Buntingová?
   Korpustyp: Untertitel
Daisy singt Lobeshymnen auf Miss Bunting und ihr Lehren.
Daisy pěje chválu na slečnu Buntingovou a její učení.
   Korpustyp: Untertitel
Bunte kleine Haufen von drei oder vier Kindern.
Světlí malý hlouček tří nebo čtyř dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Australiens schlimmster Serienmörder, John Bunting, bekam lebenslänglich für elf Morde.
Nejhoršího sériového vraha v historii Austrálie, Johna Buntinga, odsoudili za 11 vražd a dostal doživotí.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Lennox, deine Tante hat eine bunte Vergangenheit.
Takže, Lennox, tvá teta má pestrou minulost.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lädst du nicht Miss Bunting Morgen zum Abendessen ein?
Proč na zítřejší večeři nepozvat slečnu Buntingovou?
   Korpustyp: Untertitel
Bunte Fische, die mich anstarren, machen mich nervös.
Jsem nervózní, když na mě zírá zbarvená ryba.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt der bunte Teil, den ihr mögt.
Tenhle kousek se ti líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann gibt heute eine Party und braucht bunte Smarties.
Můj manžel dnes organizuje párty, a potřebuje nějaký fet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe ein buntes Treiben in Ihrer Gemeinde voraus.
Předvídám, že z tohoto písku vzejde velká společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab dreihundert Brunnen, fünfzigtausend Dattelpalmen und dazwischen viele bunte Zelte.
Bylo tu tři sta studní, padesát tisíc datlovníků a mezi palmami plno pestrobarevných stanů.
   Korpustyp: Literatur
Sicherlich stellt die bunte Geschichte der Fürsorge im 20. Jahrhundert die Zukunft der Sozialwissenschaften in Frage.
Jistěže, pestré dějiny blahobytu 20. století vzbuzují pochyby o budoucnosti společenských věd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
' Jetzt wird's mir aber zu bunt,' sagte ich und begann, mir Sorgen zu machen.
' Už toho mám plný zuby,' povídám, protože jsem už začal být dost nesvůj.
   Korpustyp: Literatur
Um nicht aufzufallen wie bunte Hunde, machen wir mit den Positionen weiter, die bereits bestehen.
Jestli nechceme působit jako klauni na funuse, zaujmeme stanoviště, které jsem právě popsala.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich diesen ganzen Aufwand für ein paar bunte Murmeln betreiben lassen.
Nechal jste mě se dřít pro pár barevnejch kuliček!
   Korpustyp: Untertitel
Besäße ich diese Fähigkeit, dann hätte ich wohl auf das bunte Pferd gesetzt.
Kdybych dokázal předpovídat budoucnost, možná bych si vsadil na strakatého koně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich biete Ihnen bunte Flüsse und blühende Berge, und Sie verwandeln es in ein Bordell.
Ukazuju vám řeky, hory, chrámy, a vy tu z toho děláte bordel!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mal Zeit haben, können Sie mir den Bunt beibringen.
Až budeš někdy mít čas, musíš mě naučit tu tvou ulejvku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bunt des Ferengis war ein Zufall. Und Sie haben dennoch verloren.
Ulejvka toho Ferenga byla náhoda, a stále jste prohráli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möge ein buntes Tuch ins Fenster hängen, falls er nicht raufkommen soll.
Radil pověsit do okna barevnou stuhu, pokud nechci, aby přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe für das hier keinen 10 Jahresplan entworfen und bunt ausgemalt.
Nevybarvovala jsem si 10 let mapu kvůli tomuhle.
   Korpustyp: Untertitel
Er war etwa so groß wie Sie und er trug teure Kleidung, sie war bunt.
Byl vysoký asi jako vy, měl na sobě hodně moderní šaty, takové pestrobarevné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ware wird zur Werft gekarrt, wo eine bunte Menschenmenge wartet.
Čtvrttunové balíky se pak převážejí do přístavu, kde se tísní různorodý dav.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahrt geht hoch und runter und rundherum, sie ist aufregend, nervenkitzelnd und schön bunt.
Když jezdíte, máte pocit, že je skutečná. Tak silná je naše mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie folgen ihm wie Knaben bunte Schmetterlinge jagen und Schlächter Fliegen töten.
Žene nás lehce jako hejna motýlů nebo jak pěsti rozplácl bys mouchu.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, lasst euer Schwarmverhalten und mischt euch bunt unters, äh, Federvolk. Nur keine Schüchternheit.
Pojďte všichni k nám, je tu mix, mixování-- nestyďte se, jsme jedna velká rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Name ist Chris und ich mag Süßigkeiten und Rumhüpfen und bunte Vögel.
Jmenuji se Chris a mám rád sladkosti, hopsání a barevné ptáčky.
   Korpustyp: Untertitel