Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=burza&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
burza Börse 514
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

burzaBörse
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V prosinci 2000 byla společnost kotována na aténské burze cenných papírů.
Im Dezember 2000 wurde das Unternehmen an der Athener Börse gelistet.
   Korpustyp: EU
Divoké proměny cen na trhu začaly na newyorské burze.
Stark schwankende Marktwerte begannen an der New Yorker Börse.
   Korpustyp: Untertitel
Od února 2010 bylo obchodování s akciemi společnosti na aténské burze cenných papírů pozastaveno.
Seit Februar 2010 ist der Handel mit den Unternehmensaktien an der Athener Börse ausgesetzt.
   Korpustyp: EU
Thomas by určitě nepustil firmu na burzu.
Thomas wäre mit dem Unternehmen wohl auch nicht an die Börse gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1999 stát rozhodl o uvedení části akcií na aténskou burzu cenných papírů.
1999 beschloss er eine teilweise Einführung des Aktienkapitals von ETVA an der Athener Börse.
   Korpustyp: EU
Impresario ženských bot. A díky Donniemu jsme jeho firmu uvedli na burzu.
Brandheißer Damenschuh-lmpresario. Dank Donnie brachten wir seine Firma an die Börse.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost je kotována na kyperské burze cenných papírů.
Das Unternehmen ist an der zyprischen Börse notiert.
   Korpustyp: EU
Prosím tě, zjisti mi cenu zlata na pařížský burze.
Hör mal, gib mir den Goldkurs der Pariser Börse.
   Korpustyp: Untertitel
AT: Obchodování s cennými papíry na burze se mohou účastnit pouze členové rakouské burzy cenných papírů.
AT: Der Wertpapierhandel an der Börse ist den Mitgliedern der Österreichischen Börse vorbehalten.
   Korpustyp: EU
Don ji stál milion dolarů, když jsme nešli na burzu.
Don hat sie um 1 Million Dollar gebracht, als wir nicht an die Börse gegangen sind.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zbožová burza Warenbörse
Královská burza Royal Exchange
burza cenných papírů Wertpapierbörse 2
Íránská ropná burza Iranische Ölbörse
Burza cenných papírů Praha Prager Börse

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "burza"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Íránská ropná burza
Iranische Ölbörse
   Korpustyp: Wikipedia
To je Burza práce.
Das ist die Arbeitsbörse, glaub ich.
   Korpustyp: Untertitel
Burza cenných papírů
Wertpapierbörse
   Korpustyp: Wikipedia
- Ráno, jakmile se burza otevře.
- Morgen früh bei Eröffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho burza klenotů je naproti.
Sein Juwelenhandel ist direkt gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Workeer.de: Burza práce pro uprchlíky
Workeer.de: Eine Arbeitsplatzbörse für Geflüchtete
   Korpustyp: Zeitung
Burza se už skoro týden nepohla.
Seit über 1 Woche fielen oder stiegen die Aktien nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Burza vždycky reaguje na dění ve světě.
Der Börsenmarkt ist eine Metapher auf das Weltgeschehen.
   Korpustyp: Untertitel
TERORISTICKÁ BURZA ZBRANÍ NA RUSKÝCH HRANICÍCH
ILLEGALER WAFFEN-UMSCHLAGPLATZ AN DER RUSSISCHEN GRENZE
   Korpustyp: Untertitel
Banka v Ženevě, dánská pokladnice, Italská banka, diamantová burza v Bruselu, diamantová burza v Antwerpách.
Die Genfer Bank, das dänische Schatzamt, die Bank von Italien, die A.M. C. Amro, die Brüsseler Diamantenbörse, die Antwerpener Diamantenbörse.
   Korpustyp: Untertitel
Komoditní burza se zmítá v chaosu, každý prodává, ceny klesají.
An der Warenbörse herrscht Chaos, alle verkaufen, Preise fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes burza zažila další propad kvůli bankrotu firmy Peregrine.
Grund dafür ist die Insolvenz von Peregrine. Viele verkauften aus Angst ihre Aktien.
   Korpustyp: Untertitel
V Evropě jsme dnes v dostatečné míře obeznámeni se způsobem, kterým je řízena burza USA.
Wir haben in Europa zurzeit genügend Erfahrung mit der amerikanischen Börsenaufsicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také existuje více než jedna energetická burza, i když UKPX má největší objem.
Zu den wichtigsten Akteuren des Großhandelsmarktes gehören die Eigentümer von Erzeugungskapazitäten.
   Korpustyp: EU
Touto burzou může být uznaná burza cenných papírů nebo jakákoli jiná forma sekundárního trhu.
Solche Börsen können amtliche Börsen oder alle anderen Sekundärmärkte sein.
   Korpustyp: EU
Když se uzavřela burza v Singapuru, index Straits Times byl nižší o 2,3%.
In Singapur hatte der Straits Times Index bei Börsenschluss um 2,3 % nachgegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V segmentu trhu OPCOM-PCCB organizuje burza OPCOM za účelem prodeje a nákupu elektřiny veřejné aukce.
Auf dem Marktsegment OPCOM-PCCB organisiert die OPCOM öffentliche Versteigerungen für den An- und Verkauf von Strom.
   Korpustyp: EU
„První burza práce pro uprchlíky a zaměstnavatele, kteří jim chtějí dát příležitost.“
Workeer ist die erste Arbeitsplatzbörse Deutschlands, die sich speziell an Geflüchtete richtet.
   Korpustyp: Zeitung
Burza byla spuštěna v červenci 2015 v rámci závěrečné práce studentů Davida Jakoba a Philippa Kühna.
Die Jobbörse entstand im Juli 2015 im Rahmen der Abschlussarbeit der Studenten David Jakob und Philipp Kühn.
   Korpustyp: Zeitung
Burza na Wall Street otevře zítra. Její počítače jsou nyní zabezpečeny programem "Gatekeeper" firmy Gregg.
Wall Street wird morgen wiedereröffnen, geschützt vom Sicherheitsprogramm "Torwächter".
   Korpustyp: Untertitel
Prodávej za tři čtvrtiny s tím, že to, když klesne burza, skoupíš za pět osmin.
Er verkauft diese Aktien für drei Viertel ohne sie zu haben, um sie nach dem Kursabfall für fünf Achtel zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavním trhem, z něhož se vychází při stanovení úrovně mezinárodní ceny sójových bobů a sójového oleje, je komoditní burza Chicago Board of Trade.
Der wichtigste Handelsplatz, der zur Bestimmung des Weltmarktpreises für Sojabohnen und Sojaöl heranzogen wird, ist die Chicago Board of Trade.
   Korpustyp: EU
Podle obou zakladatelů má burza práce velký potenciál nejen spojovat uprchlíky a zaměstnavatele – zdůrazňují, že integrace uprchlíků na německém pracovním trhu může trvale změnit obchodní klima.
Laut den beiden Gründern hat die Jobbörse viele Potentiale, nicht nur Geflüchtete und Arbeitgeber zu verbinden. Sie betonen, dass die Integration von Flüchtlingen in den deutsch Arbeitsmarkt das gesellschaftliche Klima nachhaltig verändern könne.
   Korpustyp: Zeitung
Právě tímto směrem se ubírá návrh italské vlády, podle něhož by měla být zřízena "evropská ropná burza”. Jejím cílem by bylo zajistit stabilní trh s ropou, z čehož by měly nezměrný prospěch podniky i spotřebitelé.
Dieser Vorstoß kommt in Form des Vorschlags der italienischen Regierung, eine europäische Ölbörse zu schaffen, um einen stabilen Ölmarkt einzurichten, was Firmen und Verbrauchern enorme Vorteile bringen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
prozatímní správkyně fondů FRC (Fondy pro regulaci a kontrolu - Fonds de régulation et de contrôle) a BCC (Burza kávy a kakaa - Bourse du café et du cacao); přispívá k financování nelegitimní vlády Laurenta Gbagba
Vorläufige Verwalterin des FRC (Fonds de régulation et de contrôle – Regulierungs- und Kontrollfonds) und der BCC (Bourse du café et du cacao – Kaffee- und Kakaobörse). Trägt zur Finanzierung der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo bei.
   Korpustyp: EU
Za stejných podmínek bude prospěch z podpory zachován, pokud je společnost později kótována na jiné evropské burze cenných papírů, která zaručuje stejnou úroveň ochrany investorů jako italská burza cenných papírů.
Der Vorteil wird unter gleichen Bedingungen gewährt, wenn ein Unternehmen später an einer anderen europäischen Wertpapierbörse zur Notierung zugelassen wird, die einen gleichwertigen Anlegerschutz wie die italienische Wertpapierbörse gewährleistet.
   Korpustyp: EU
Ostatně americká burza a mnohé další se ode dna roku 2009 odrazily o víc než 100 %, emise rizikových dluhopisů s vysokými výnosy se vrátily na úroveň roku 2007 a úrokové sazby u takových dluhopisů klesají.
Tatsächlich gab es auf den Aktienmärkten in den USA und vielen anderen Ländern seit den Tiefstständen von 2009 Rückschwünge von über 100%; die Ausgabe ertragsstarker „Junkbonds“ hat erneut das Niveau des Jahres 2007 erreicht, und die Zinssätze für derartige Anleihen fallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar