Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=buschig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
buschig hustý 9 zarostlý 1 chomáčovitý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

buschig hustý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sein Haar war fast weiß, aber seine Augenbrauen waren buschig und noch dunkel.
Vlasy měl téměř bílé, ale obočí husté a dosud černé.
   Korpustyp: Literatur
Mami sagt, buschige Brauen sind geschmacklos. Ihre finde ich schön.
Mamka říká, že husté obočí je přízemní, ale vaše je krásné.
   Korpustyp: Untertitel
Die schwarzen Augenbrauen waren weniger buschig, die Falten verschwunden, die ganze Physiognomie schien sich verändert zu haben; sogar die Nase wirkte kürzer.
Černé obočí nebylo tak husté, vrásky zmizely, rysy obličeje jako by se změnily a dokonce i nos se zdál kratší.
   Korpustyp: Literatur
Und das da drüben ist Harvey, mit den buschigen Haaren und den orthopädischen Schuhen.
A to je Harvey, s těmi hustými vlasy a ortopedickou obuví.
   Korpustyp: Untertitel
Einer mit buschigem Schnurrbart, die Hand am Griff des Säbels, trat wie mit Absicht nahe an die nicht ganz unverdächtige Gruppe.
Jeden, s hustými kníry, s rukou na rukojeti šavle, přistoupil jako úmyslně ke skupině nikoli zcela nepodezřelé.
   Korpustyp: Literatur
Sie trifft einen eleganten Herrn. Mit buschigem Schwanz und scharfen Zähnen.
Hledala bezpečné místo k nakladení svých vajíček a potkala nádherného gentlemana s dlouhým, hustým ocasem a velmi ostrými zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nicht der Mann im Spiegel, der Mann mit dem Gelehrtenkahlkopf über den buschigen schwarzen Brauen;
On nebyl tím mužem v zrcadle, tím mulem s holou hlavou vědátora, tyčící se nad hustým černým obočím;
   Korpustyp: Literatur
Wir werden ihn uns mal genau anschauen, sofern wir nicht mehr tun können. In diesem Augenblick wurde ich auf einen buschigen schwarzen Bart und einen stechenden Blick aufmerksam, der durch das Seitenfenster der Droschke auf uns gerichtet war.
podíváme se aspoň dobře na něj, když nelze nic již činiti. V okamžiku tom spatřil jsem hustý černý plnovous a pár ostrých očí, obrácených k nám, postranním oknem drožky.
   Korpustyp: Literatur
Es handelte sich hier zwar um einen ganz anderen Richter, einen dicken Mann mit schwarzem, buschigem Vollbart, der seitlich weit die Wangen hinaufreichte, auch war jenes Bild ein Ölbild, dieses aber mit Pastellfarben schwach und undeutlich angesetzt.
Šlo zde sice o zcela jiného soudce, o tlustého můžeš černými hustými vousy, jež po stranách sahaly vysoko do tváří, též byl obraz u advokáta malován olejovými barvami, zde ten byl však slabě a neznatelně načrtnut pastelkami.
   Korpustyp: Literatur

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "buschig"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieses verrückte buschige Ding, voller Suppe.
Je pěkná otrava, mít knír od polévky.
   Korpustyp: Untertitel
Mami sagt, buschige Brauen sind geschmacklos. Ihre finde ich schön.
Mamka říká, že husté obočí je přízemní, ale vaše je krásné.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Haar war fast weiß, aber seine Augenbrauen waren buschig und noch dunkel.
Vlasy měl téměř bílé, ale obočí husté a dosud černé.
   Korpustyp: Literatur
Dunkle Augen, buschige Augenbrauen, spricht laut und prahlerisch und sieht gewalttätig aus.
Má tmavé vlasy a mohutné obočí. Mluví hlasitě a arogantně. Násilník na první pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, mein buschiger Freund. Ich denke, wir finden es bald heraus.
No, můj huňatý příteli, myslím, že to brzy zjistíme.
   Korpustyp: Untertitel
Die schwarzen Augenbrauen waren weniger buschig, die Falten verschwunden, die ganze Physiognomie schien sich verändert zu haben; sogar die Nase wirkte kürzer.
Černé obočí nebylo tak husté, vrásky zmizely, rysy obličeje jako by se změnily a dokonce i nos se zdál kratší.
   Korpustyp: Literatur
Lambert ist eine Nacht-Eule mit Heuschnupfen, wisst ihr, Lambert wurde von einem Rasenmäher überfahren, und kam dabei mit Bürstenhaarschnitt heraus, hinten Kurz, buschig an den Ohren.
Ludvig je noční pták se sennou rýmou a strachem z velkých změn. Spadl pod sekačku, která ho příšerně ostříhala. Nakrátko na krku, dlouze okolo uší.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganz böse gewordene Untersuchungsrichter, der wahrscheinlich gegen die Leute unten machtlos war, suchte sich an der Galerie zu entschädigen, sprang auf, drohte der Galerie, und seine sonst wenig auffallenden Augenbrauen drängten sich buschig, schwarz und groß über seinen Augen.
Nadobro rozezlený vyšetřující soudce, který byl asi vůči lidem dole bezmocný, hleděl se odškodnit na galerii, vyskočil, hrozil galerii, a jeho jinak málo nápadná obočí spustila se teď chomáčovitě, černě a mohutně nad očima.
   Korpustyp: Literatur