Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=buzení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
buzení Erregung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

buzeníErregung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poměr výstupního signálu ke vstupnímu signálu při buzení snímače kolmého na osu měření.
Das Verhältnis des Ausgangssignals zum Eingangssignal bei Erregung des Messwertaufnehmers rechtwinklig zur Messachse.
   Korpustyp: EU
Rezonanční kmitočty omezovače plnění se stanoví pomalou změnou kmitočtu použitých vibrací ve stanoveném rozsahu při snížené zkušební hladině buzení, ale s dostatečnou amplitudou, aby se vzorek otřásal.
Die Resonanzfrequenzen der Füllbegrenzungseinrichtung werden durch langsames Verändern der Frequenz der angelegten Schwingung über den geforderten Bereich bei reduzierten Prüfwerten, jedoch mit zur. Erregung des Prüfstückes ausreichender Amplitude bestimmt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cizí buzení Fremderregung 1

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "buzení"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechtěl jsem buzení po telefonu.
Ich habe keinen Weckruf bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Sklapněte, nebo vás zatknu za buzení dítěte.
Klappe. Sonst verhafte ich Sie wegen Babyweckens.
   Korpustyp: Untertitel
Objednal jsem si buzení na 8.00.
Ich wollte um 8 Uhr geweckt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jsem si užila svatbu a objednala si buzení telefonem.
Er will mir seine Neuigkeiten erzählen und alles über meine hören.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud výrobek v režimu spánku umožňuje buzení po síti:
Wird ein Produkt mit einer im Ruhezustand aktivierten WOL-Funktion in Verkehr gebracht,
   Korpustyp: EU
Pokud výrobek ve vypnutém stavu umožňuje buzení po síti:
Wird ein Produkt mit einer im Aus-Zustand aktiven WOL-Funktion in Verkehr gebracht,
   Korpustyp: EU
Tyto myšlenkové vzorce jsou shodné se zážitky při buzení.
Diese Denkmuster sind gleichmäßig mit einem durchwachen Erlebnis.
   Korpustyp: Untertitel
Podobně platí, že výrobky dodávané s funkcí buzení po síti vypnutou pro provozní režim počítače „vypnuto“ se musí zkoušet s vypnutou funkcí buzení po síti.
Analog dazu werden Modelle, die mit deaktivierter WOL-Funktion für den Aus-Zustand ausgeliefert werden, mit deaktivierter WOL-Funktion geprüft.
   Korpustyp: EU
Když jsem šel naposledy do hibernace, už jsem si ani nenastavil buzení.
Als ich mich schlafen gelegt habe, habe ich nicht mal ein Weckdatum eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduché obvody zahrnující: proudové buzení, potlačení vazby, zpětnou vazbu a stabilizaci
Einfache Schaltungen einschließlich: Vorspannung, Entkopplung, Rückkopplung und Stabilisierung;
   Korpustyp: EU
(Platí pouze v případě, že je počítač dodáván se zapnutou funkcí buzení po síti)
(gilt nur für mit aktivierter WOL-Funktion ausgelieferte Computer)
   Korpustyp: EU
musí být testován s povolenou i zakázanou funkcí buzení po síti a musí splňovat oba požadavky.
muss es sowohl mit aktivierter als auch mit deaktivierter WOL-Funktion getestet werden und beide Anforderungen erfüllen.
   Korpustyp: EU
Pokud výrobek neumožňuje připojení k síti Ethernet, testuje se při zakázané funkci buzení po síti.
Wird ein nicht ethernetfähiges Produkt in Verkehr gebracht, wird es ohne WOL-Funktion getestet.
   Korpustyp: EU
příkon v režimu spánku umožňujícím funkci buzení po síti (ve wattech) (když je tato funkce povolena);
Stromverbrauch (in Watt) im Ruhezustand (soweit vorhanden) bei aktivierter WOL-Funktion;
   Korpustyp: EU
příkon ve vypnutém stavu umožňujícím funkci buzení po síti (ve wattech) (když je tato funkce povolena);
Stromverbrauch (in Watt) im Aus-Zustand (soweit vorhanden) bei aktivierter WOL-Funktion;
   Korpustyp: EU
Konfigurace modelu, která neumožňuje připojení k síti Ethernet, se testuje při zakázané funkci buzení po síti.
Wird eine nicht ethernetfähige Konfiguration eines Modells in Verkehr gebracht, so wird diese ohne WOL-Funktion getestet.
   Korpustyp: EU
umožňovat ovládání buzení po síti (WOL), jež je dostatečně přístupné jak z uživatelského rozhraní klientského operačního systému, tak po síti, pokud je notebook podniku dodán bez aktivovaného buzení po síti (WOL).
Bereitstellung einer Bedienfunktion zum Aktivieren der WOL-Funktion, die sowohl von der Benutzeroberfläche des Client-Betriebssystems als auch über das Netzwerk hinreichend zugänglich ist, wenn Notebook mit deaktivierter WOL-Funktion ausgeliefert wird.
   Korpustyp: EU
umožňovat ovládání buzení po síti (WOL), jež je dostatečně přístupné jak z uživatelského rozhraní klientského operačního systému, tak po síti, pokud je počítač podniku dodán bez aktivovaného buzení po síti (WOL),
Bereitstellung einer Bedienfunktion zum Aktivieren der WOL-Funktion, die sowohl von der Benutzeroberfläche des Client-Betriebssystems als auch über das Netzwerk hinreichend zugänglich ist, wenn der Computer mit deaktivierter WOL-Funktion ausgeliefert wird.
   Korpustyp: EU
být dodávány se zapnutou funkcí buzení po síti (Wake On LAN = WOL) z režimu spánku, pokud jsou provozovány na střídavé napájení (tzn. že u notebooků lze buzení po síti automaticky vypnout v době, kdy jsou odpojeny od elektrické sítě), nebo
Die WOL-Funktion muss für den Ruhemodus aktiviert sein, wenn das System mit Wechselstrom betrieben wird (d. h. Notebook-Computer können die WOL-Funktion automatisch deaktivieren, wenn sie vom Versorgungsnetz getrennt sind).
   Korpustyp: EU
umožňovat zapnutí funkce buzení po síti, které je dostatečně přístupné jak z uživatelského rozhraní klientského operačního systému, tak po síti, pokud je počítač dodán do firmy bez zapnuté funkce buzení po síti.
Bereitstellung einer Bedienfunktion zum Aktivieren der WOL-Funktion, die sowohl von der Benutzeroberfläche des Client-Betriebssystems als auch über das Netz hinreichend zugänglich ist, wenn der Computer mit deaktivierter WOL-Funktion ausgeliefert wird.
   Korpustyp: EU
Výrobky prodávané přímo spotřebitelům prostřednictvím běžných maloobchodních kanálů nemusí být dodávány se zapnutou funkcí buzení z režimu spánku po síti a mohou se zkoušet, posuzovat z hlediska způsobilosti a dodávat s funkcí buzení po síti buď zapnutou, nebo vypnutou.
Geräte, die nur über den normalen Einzelhandel direkt an Verbraucher gehen, müssen nicht mit aktivierter WOL-Funktion für den Ruhemodus ausgeliefert werden; sie können mit aktivierter oder deaktivierter WOL-Funktion geprüft, bewertet und ausgeliefert werden.
   Korpustyp: EU
Režim „vypnuto“: Počítače se musí zkoušet a vykazovat jako dodávané pro režim „vypnuto“. Modely dodávané s funkcí buzení po síti (WOL) zapnutou pro provozní režim počítače „vypnuto“ se musí zkoušet se zapnutou funkcí buzení po síti.
Aus-Zustand: Die Computer werden mit den Aus-Einstellungen wie ausgeliefert geprüft und bewertet. Modelle, die mit aktivierter WOL-Funktion für den Aus-Zustand ausgeliefert werden, werden mit aktivierter WOL-Funktion geprüft.
   Korpustyp: EU
Cizí buzení / sériové / kompaundní [6] Nehodící se škrtněte (mohou nastat případy, kdy není třeba škrtat nic, pokud vyhovuje více položek).
Fremderregung/Reihenschaltung/Verbundschaltung [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
   Korpustyp: EU
Počítače umožňující připojení k síti Ethernet musí mít pro režim spánku možnost zapnutí a vypnutí funkce buzení po síti.
Ethernetfähige Computer müssen über die Möglichkeit verfügen, die WOL-Funktion für den Ruhemodus zu aktivieren und zu deaktivieren.
   Korpustyp: EU
Počítače umožňující připojení k síti Ethernet musí umožňovat buzení ze spánkového režimu prostřednictvím dálkových aktivujících událostí (po síti) i plánovaných aktivujících událostí (např. prostřednictvím hodin v reálném čase).
Ethernetfähige Computer müssen sowohl (über das Netz) ferngesteuerte als auch planmäßige (z. B. per Echtzeituhr) Weck-Ereignisse aus dem Ruhemodus unterstützen.
   Korpustyp: EU
U všech počítačů se zapnutou funkcí buzení po síti (WOL) musí být všechny směrové paketové filtry aktivovány a nastaveny na implicitní konfiguraci standardně používanou v tomto odvětví.
Bei allen Computern mit aktivierter WOL-Funktion müssen alle vorhandenen gezielten Paketfilter aktiviert und auf eine dem Industriestandard entsprechende Werkskonfiguration eingestellt sein.
   Korpustyp: EU
Určování, zda je určitý model způsobilý s funkcí buzení po síti (WOL) nebo bez ní, by se mělo řídit těmito požadavky:
Bei der Bestimmung, ob ein Modell mit oder ohne WOL geprüft werden sollte, sollten die folgenden Anforderungen berücksichtigt werden:
   Korpustyp: EU
Počítač umožňující připojení k síti Ethernet musí mít možnost pro režim spánku povolit nebo zakázat funkci buzení po síti (WOL), je-li k dispozici.
Bei ethernetfähigen Computern muss gegebenenfalls eine WOL-Funktion für den Ruhezustand aktiviert und deaktiviert werden können.
   Korpustyp: EU
Počítač umožňující připojení k síti Ethernet musí mít možnost pro vypnutý stav povolit nebo zakázat funkci buzení po síti (WOL), je-li tato funkce ve vypnutém stavu podporována.
Bei ethernetfähigen Computern muss eine WOL-Funktion für den Aus-Zustand aktiviert und deaktiviert werden können, sofern WOL für den Aus-Zustand unterstützt wird.
   Korpustyp: EU
Pokud daná konfigurace modelu umožňuje v režimu spánku buzení po síti, může být k výsledku zkoušky připočtena hodnota dalšího přípustného zvýšení příkonu podle bodu 2.4 přílohy II.
Zu den Testergebnissen kann ein zusätzlicher Toleranzwert nach Anhang II Abschnitt 2.4 addiert werden, wenn die Konfiguration des Modells mit einer im Ruhezustand aktivierten WOL-Funktion in Verkehr gebracht wird.
   Korpustyp: EU
Daná konfigurace modelu by měla být testována s povolenou i zakázanou funkcí buzení po síti a měla by splňovat oba požadavky.
Die Konfiguration des Modells muss sowohl mit aktivierter als auch mit deaktivierter WOL-Funktion getestet werden und beide Anforderungen erfüllen.
   Korpustyp: EU
Pokud daná konfigurace modelu umožňuje ve vypnutém stavu buzení po síti, může být k výsledku zkoušky připočtena hodnota dalšího přípustného zvýšení příkonu podle bodu 4.3 přílohy II.
Zu den Testergebnissen kann ein zusätzlicher Toleranzwert nach Anhang II Abschnitt 4.3 addiert werden, wenn die Konfiguration des Modells mit einer im Aus-Zustand aktivierten WOL-Funktion in Verkehr gebracht wird.
   Korpustyp: EU
V závislosti na elektrické/elektronické podsestavě určené ke zkoušení musí technická služba zvolit metodu maximálního buzení vazby vůči elektrické/elektronické podsestavě nebo svazku vodičů uvnitř TEM článku s příčnou elektromagnetickou vlnou.“
Je nach zu prüfender EUB wählt die Prüfbehörde das Verfahren der maximalen Feldkopplung mit der EUB oder mit der Verkabelung innerhalb der TEM-Zelle.“
   Korpustyp: EU
Modely prodávané prostřednictvím firemních kanálů ve smyslu příslušné definice V uvedené v oddílu 1 se musí zkoušet, posuzovat z hlediska způsobilosti a dodávat s funkcí buzení po síti (WOL) zapnutou nebo vypnutou v závislosti na požadavcích uvedených v tabulce 8.
Modelle, die im Sinne der Begriffsbestimmung V in Abschnitt 1 im Firmenkundenvertrieb verkauft werden, müssen mit aktivierter/deaktivierter WOL-Funktion auf Grundlage der in Tabelle 8 aufgeführten Anforderungen geprüft, bewertet und ausgeliefert werden.
   Korpustyp: EU
Ujistěte se, že má zkoušená jednotka stejnou konfiguraci jako při dodání včetně veškerého příslušenství, zapnutí funkce buzení po síti (WOL) a včetně veškerého softwaru, se kterým je počítač standardně dodáván.
Sicherstellen, dass das UUT so konfiguriert ist wie bei der Auslieferung, einschließlich aller Zubehörteile, der WOL-Aktivierung und mitgelieferter Software.
   Korpustyp: EU
Při přechodu do režimu spánku nebo do vypnutého stavu s aktivovanou funkcí buzení po síti sníží počítač rychlost případných aktivních síťových připojení k síti Ethernet o rychlosti 1 Gb/s.
Beim Wechsel in den Ruhezustand oder in den Aus-Zustand mit WOL-Funktion verringert der Computer die Geschwindigkeit aller aktiven 1-Gigabit/s-Ethernet-Verbindungen (Gb/s).
   Korpustyp: EU
Má se za to, že konfigurace modelu je v souladu s příslušnými požadavky stanovenými v bodě 6.2.4, jestliže funkci buzení po síti pro režim spánku a vypnutý stav lze povolit a zakázat.
Die Anforderungen des Abschnitts 6.2.4 gelten für die Konfiguration des Modells als erfüllt, wenn eine WOL-Funktion für den Ruhezustand und den Aus-Zustand aktiviert und deaktiviert werden kann.
   Korpustyp: EU
V závislosti na elektrické/elektronické podsestavě určené ke zkoušení, musí zkušební orgán zvolit metodu maximálního buzení vazby vůči elektrické/elektronické podsestavě nebo svazku vodičů uvnitř TEM článku s příčnou elektromagnetickou vlnou.
Je nach zu prüfender EUB wählt die Prüfbehörde das Verfahren der maximalen Feldkopplung mit der EUB oder mit der Verkabelung innerhalb der TEM-Zelle.
   Korpustyp: EU