Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jediná země, která takové hospodářské prostředky zavedla s jistým, byť sporným úspěchem, bylo Salazarovo Portugalsko.
Das einzige Land, das diesen Weg mit einigem - obgleich zweifelhaftem - Erfolg einschlug war Salazars Portugal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hospodářské zájmy tak opravdu řešení problému nepomáhají, byť hrají velice důležitou roli v lékařských rozhodnutích o životě a smrti, což si lékaři jen neradi přiznávají.
Aus diesem Grund spielen auch bei medizinischen Entscheidungen über Leben und Tod wirtschaftliche Überlegungen eine immer wichtigere Rolle, obgleich Kassenärzte dies nur ungern zugeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V současné době se Parlament i Komise zavázaly, že se agentura posune směrem vpřed ohledně otázky, která byť je složitá, skutečně obsahuje nevysvětlenou trhlinu, a právě v této době potřebuje aktualizaci.
Parlament und Kommission haben uns nunmehr verpflichtet, die Agentur mit der Weiterführung eines Themas zu betrauen, das - obgleich schwierig - endlich eine unerklärliche Lücke geschlossen hat und das seinerzeit einer Aktualisierung bedurfte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Člověk si vzpomene na Hitlera, který, byť jeho vlastní strana nezískala 50% hlasů, mohl své „uchvácení moci“ opřít o parlamentní většinu.
Man erinnere sich an Hitler, der sich, obgleich seine eigene Partei die absolute Mehrheit der Stimmen verfehlte, bei seiner „Machtergreifung“ auf eine parlamentarische Mehrheit stützen konnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paní předsedající, paní komisařko Redingová, dámy a pánové, nestává se často, aby liberálka navrhovala zásah do trhu cestou regulace cen, byť by to znamenalo pouze stanovení horní hranice.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin Reding, meine Damen und Herren. Dass ein Liberaler das Eingreifen in den Markt durch die Regulierung von Preisen, obgleich es sich nur um das Setzen einer maximalen Obergrenze handelt, begrüßt, ist selten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společnost Ryanair tvrdí, že v rámci smlouvy o letištních službách z roku 2005 se jí ze strany CCIPB nedostalo žádného nedovoleného zvýhodnění a že transparentní vazby kryté smlouvou se vyznačují neexistencí selektivity, která je zásadní podmínkou (byť ne dostačující) pro označení určitého opatření za státní podporu.
Ryanair bringt vor, mit dem Vertrag über Flughafendienstleistungen von 2005 keinen rechtswidrigen Vorteil von der CCIPB erhalten zu haben; die transparente Vertragsbeziehung sei dadurch gekennzeichnet, dass keine Selektivität vorliege, was eine wesentliche (obgleich nicht hinreichende) Voraussetzung für die Einstufung einer Maßnahme als staatliche Beihilfe sei.
Osobně se domnívám, že společná Evropská služba vnější akce určitě zužitkuje vhodné příležitosti k tomu, aby se ve veškeré naší práci dbalo o lidská práva, byť k tomu nedojde automaticky.
Ich selber glaube, dass der gemeinsame Europäischer Auswärtige Dienst unsere Chancen, Menschenrechte in unserer gesamten Arbeit zu berücksichtigen, definitiv verbessern wird, obgleich dies nicht von allein geschehen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatímco příměří se i nadále těsí oblibě - byť je ve světle posledních událostí stále chatrnějsí -, jen málo Palestinců si přeje, aby Palestinská samospráva trvale lámala vaz ozbrojeným silám odporu.
Während die Waffenruhe zwar begrüßt wird - obgleich die Zustimmung im Lichte der jüngsten Ereignisse sinkt - möchten nur wenige Palästinenser, dass die Palästinensische Autonomiebehörde den bewaffneten Widerstandskräften das Rückgrat bricht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byť jsem se osobně nemohl z vážných důvodů zúčastnit jejího slyšení, musím zde říci, že dojem, který zanechala v mém výboru, byl excelentní a byla jednomyslně uvítána ve své funkci.
Obgleich mich ernsthafte Gründe daran hinderten, ihren Ausführungen persönlich beizuwohnen, kann ich sagen, dass sie bei den Mitgliedern meines Ausschusses einen ausgezeichneten Eindruck hinterlassen hat und in ihrer neuen Funktion einstimmig bestätigt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždyť právě samotná existence Synthie zpochybňuje rozdíl mezi živým a umělým, o nějž se velká část odporu proti „patentování života“ opírá – byť tento poukaz není míněn jako souhlas s udělováním paušálních patentů, které by ostatním vědcům na tomto důležitém novém poli bránily učinit jejich vlastní objevy.
Die bloße Existenz von Synthia stellt die Unterscheidung zwischen lebend und künstlich infrage, die dem Widerstand „Leben zu patentieren“ häufig zugrunde liegt – obgleich der Hinweis darauf nicht bedeutet, die Erteilung weitreichender Patente zu billigen, die andere Wissenschaftler daran hindern ihre eigenen Entdeckungen auf diesem wichtigen neuen Gebiet zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ostatní země toto znepokojení sdílejí, byť vším rozsahu.
Andere Länder teilen diese Bedenken, wenn auch in geringerem Ausmaß.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Některá z našich doporučení byla adresována - byť s jistým zpožděním - ve sdělení Komise z druhého strategického posudku ohledně energetiky.
Einige unserer Empfehlungen sind - wenn auch verspätet - in der Zweiten Überprüfung der Energiestrategie der Kommission thematisiert worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S cílem řádně plnit nové úkoly svěřené agentuře tímto nařízením je nutno navýšit její zdroje, byť v omezené míře.
Damit die Agentur die ihr übertragenen neuen Aufgaben ordnungsgemäß ausführen kann, ist eine – wenn auch geringfügige – Aufstockung ihrer Ressourcen notwendig.
Pro Uribeho však bylo nejméně uspokojivé, byť to bylo pochopitelné, že prezident USA s sebou nedokázal přivézt garantovanou podporu Kongresu pro kolumbijskou dohodu o volném obchodu s USA ani pro obnovení financování takzvaného Plánu Kolumbie.
Am enttäuschendsten, wenn auch verständlich, für Uribe war aber, dass es dem US-Präsidenten weder möglich war, die garantierte Unterstützung des Kongresses für Kolumbiens Freihandelsabkommen (FTA) mit den USA, noch eine neuerliche Finanzierung des so genannten Plan Kolumbien zuzusichern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby obešli zákon, výslechy musely probíhat mimo USA, byť se třeba jednalo o americkou vojenskou základnu v zahraničí.
Um das Gesetz zu umgehen, mussten die Verhöre außerhalb der USA vorgenommen werden, selbst wenn der Ort eine amerikanische Militärbasis in Übersee war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vskutku, ateisté a agnostici se nechovají méně mravně než věřící, byť se jejich mravné jednání zakládá na odlišných zásadách.
Tatsächlich handeln Atheisten und Agnostiker nicht weniger moralisch als religiöse Menschen, selbst wenn tugendhaftes Handeln in ihrem Fall auf anderen Prinzipien beruht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ostatně, iráčtí šíité jsou Arabové, a byť jsou teď ochotni své aktivity koordinovat se svými perskými protějšky, jejich hlavním cílem vždy bude zajistit si co nejdříve nezávislý směr, i když snad ještě budou pokračovat v bratrovražedných sporech uvnitř Iráku.
Selbst wenn sie momentan bereit sind, ihre Aktivitäten mit ihren persischen Glaubensbrüdern zu koordinieren, wird das Hauptziel der irakischen Schiiten immer die schnellstmögliche Sicherung eines eigenständigen Kurses bleiben, auch wenn sie innerhalb des Irak weiterhin ihre mörderischen Konflikte austragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K zavádění těchto programů energetických dodávek napomáhá značná podpora, kterou Egypt získává z jiných zemí – zejména ze Saúdské Arábie a Spojených arabských emirátů –, ale i opětovné zapojování, byť stále jen zkusmé, domácího a zahraničního soukromého kapitálu.
Unterstützt wird die Einführung dieser Maßnahmen durch die beachtliche Hilfe anderer Länder – insbesondere aus Saudi-Arabien und den Vereinigten Arabischen Emiraten. Auch in- und ausländisches Privatkapital beginnt wieder zu fließen, wenn auch noch zögerlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z celé duše touží někam patřit, byť i do pouličního gangu.
Er will nichts mehr, als dazugehören. Auch wenn es nur bei einer Straßenbande ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K zavádění těchto programů energetických dodávek napomáhá značná podpora, kterou Egypt získává z jiných zemí – zejména ze Saúdské Arábie a Spojených arabských emirátů –, ale i opětovné zapojování, byť stále jen zkusmé, domácího a zahraničního soukromého kapitálu.
Unterstützt wird die Einführung dieser Maßnahmen durch die beachtliche Hilfe anderer Länder – insbesondere aus Saudi-Arabien und den Vereinigten Arabischen Emiraten. Auch in- und ausländisches Privatkapital beginnt wieder zu fließen, wenn auch noch zögerlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z celé duše touží někam patřit, byť i do pouličního gangu.
Er will nichts mehr, als dazugehören. Auch wenn es nur bei einer Straßenbande ist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit byť
335 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uh, auch nur um zu beobachten.
- Wird da nicht der Nothalt ausgelöst?
- "Falls mal schief was läuft?
Chcem byť tvojím útočiskom, chcem byť tvojím svetlom.
Schenk mir dein Vertrau'n.
Selbst ein Ihnen bekanntes.
Máte místo kde můžete byť?
Haben sie einen Platz wo sie hin können?
Ty musíš byť výborný právník.
Du bist bestimmt ein super Anwalt.
Wir müssen ihn ohne sie kriegen.
Musíte byť už dlouho pryč.
Du musst lange fort gewesen sein.
Vy musíte byť Campbellova matka.
Sind Sie Campbells Mutter?
To musí byť Hoffmanov komplic.
Das muss Hoffmans Komplize sein.
Nedokážu pomyslet na něco byť vzdáleně podobného.
Ich kann mich an nichts Vergleichbares erinnern.
Mám odpor na ni byť pomyslet.
Ich verabscheue sogar die Erwägung.
Směřují nahoru, takže musí byť naše.
Die werden gesteuert. Das müssen unsere sein.
Takže toto majú byť neskoré raňajky?
Informujte mě o každé změně, byť sebemenší.
Teilen Sie mir selbst die kleinste Veränderung mit.
Može byť jedinou cestou k nim.
Er ist vielleicht unser einziger Zugang zu denen.
Stále odmítají najmout byť i jedinou ženu.
- Nein. Sie stellen keine Frauen ein.
Můžete uvést byť sebemenší polehčující okolnost?
Können Sie mir nur einen Grund für mildernde Umstände nennen?
Byť bráníš se jí ze všech sil
Ihre Liebe ist dein Verderben.
Nedovolím, abyste se ho byť jen dotkli.
Kdy vás někdo byť jen poslouchal?
Wann hört dir überhaupt jemand zu?
Myslím, že by sme mali byť kamoši.
Ich denke, wir sollten einfach Freunde sein.
- Ty dokážeš byť občas taký kretén!
Manchmal hasse ich dich, verdammt nochmal!
Je třeba, aby EU dokázala více, byť má méně.
Die EU sollte mit weniger Mitteln besser handeln.
"Co růží zvou, byť zváno jinak, vonělo by stejně."
"Eine Rose würde unter jedem Namen ebenso lieblich duften."
"Kdo věří ve mne, byť pak i umřel, živ bude.
"Wer an mich glaubt, wird weiterleben."
Hledám kohokoliv, kdo by byť jen vzdáleně mohl být kandidát.
Ich suche einfach nach jedem, der auch nur im Entferntesten ein Kandidat wäre.
Musíš byť moudřejší v tom, s kým se bavíš.
Du müßtest klüger sein, um mit denen rumzuhängen.
Slyšte, mí lesní, byť zablácení přátelé. Tohle je historický víkend.
Liebe verdreckte Waldfreunde, das ist ein historisches Wochenende.
Říkám, že by ich tady malo byť 30.
Hier sollten 30 Kilo liegen.
No tak, zlato, nemusíš byť hned taková chladná.
Sei nicht so zickig, Süße.
Sám byť jenom jednu duši svojí na tom světě zval!
Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund!
Ja myslela, že má byť na našej strane.
Was zum Teufel ist gerade passiert?
A tak musel, byť nerad, angažovat další herce.
Leider brauchte er andere Schauspieler.
Rozpomenout se na cokoli, byť jediné slovo, ti způsobí bolest.
Jegliche Erinnerung daran, auch nur ein Wort, wird Schmerzen verursachen.
Zakazuji vám, promluvit s Manuelou byť jen slovo.
Ich verbiete Ihnen, noch ein Wort mit Manuela zu reden!
Opusťte kopuli, byť jen na okamžik a zemřete.
Verlasst ihr die Kuppel auch nur einen Moment, seid ihr tot.
Bush vyhlásí - byť zdráhavě - novou politiku Spojených států v Iráku.
Bush - widerstrebend - die neue Strategie der Vereinigten Staaten im Irak verkünden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jaký je tvůj přístup, byť na tak nízké úrovni?
Warum habe ich keinen Zutritt? Selbst auf so niedriger Ebene.
To potřebuji vědět dříve, než byť jen uvážím jeho žádost.
Das ist, was ich erfahren will, bevor ich seine Bitte in Erwägung ziehe.
"Musím se kát, byť srdce mám plné lítosti."
" Meine Angebete, mein Herz ist voller Reue."
Musíme byť o krok napřed před Sverkerem Karlssonem.
Wir müssen Sverker Karlsson einen Schritt voraus sein.
Vyhodíte každého muže, který byl byť jen obviněn.
Sie werden jeden Mann feuern, den man beschuldigt hat.
Chcem byť tvojou slobodou, nechaj slnečné svetlo vysušiť tvoje slzy.
Folg mir in den Morgen. Ich geh mit dir ins Licht.
Mám byť teraz ja obeťou tvojej zmyselnej túžby?
Stillst du nun an mir deine Gier nach Fleisch?
Jinými slovy odmítli byť jen uvažovat o alternativních možnostech jejího využití.
Mit anderen Worten, sie haben keinerlei Alternativen für das Gebiet in Betracht gezogen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žádná země, byť sebevětší a ekonomicky sebesilnější, nemůže zastavit spolupráci jiných zemí.
Kein einzelnes Land, noch nicht einmal die größte Volkswirtschaft der Welt, kann andere davon abhalten, zusammen zu arbeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc Evropa a USA dusí snahu o byť jen okrajovou rekalibraci rovnováhy zastoupení.
Außerdem haben sie Bemühungen, das Repräsentationsgleichgewicht auch nur geringfügig neu auszurichten, abgewürgt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes je třeba, byť ve zcela odlišném kontextu, začít řešit otázky, které si klademe od začátku.
Heute stehen erneut die Fragen an, die wir uns von Anfang an gestellt haben, natürlich in einem völlig anderen Kontext.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemohli jsme přijmout text, který by znamenal zhoršení spotřebitelské ochrany byť pro jediného občana EU.
Wir könnten keinen Text akzeptieren, der eine Verringerung des Verbraucherschutzes für auch nur einen EU-Bürger bedeuten würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konzumace byť jen malého množství alkoholu během těhotenství může nepříznivě ovlivnit vývoj dítěte.
Alkoholkonsum kann schon in geringen Mengen während der Schwangerschaft für das Kind negative Entwicklungen bedeuten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dělal jsem všechno proto, abych získal byť i jen špetku tvé přízně.
Ich habe alles getan, um zu versuchen, nur einen annähernd liebevollen Moment von dir zu bekommen.
Byť věc jeho zlá, naše poslušnost králi smyla by tento zločin z nás.
Ist seine Sache schlecht, reinigt unser Gehorsam uns an aller Schuld daran.
Že jsem tě musela nutit, abys nad dítětem byť jen uvažovala!
Ich musste dich erst davon überzeugen ein Kind zu bekommen.
A držel ho daleko byť jen od myšlenky na návrat domů.
Selbst über eine mögliche Heimkehr ließ ich ihn im Ungewissen.
Mohla bys byť jen zvážit, že bys pro mě něco udělala?
Kannst du in Betracht ziehen, etwas für mich zu tun?
Je pošetilé chtít oklamat slavného Hercula Poirota byť to bylo v mrtvém jazce.
Poirot kann man nicht austricksen, auch nicht in einer toten Sprache.
Byť mě tvoje krvežíznivost velice těší, Belatrix, musím to být já, kdo zabije Harryho Pottera.
So anregend ich deinen Blutdurst auch finde, Bellatrix, niemand, außer mir selbst, tötet Harry Potter.
Takže upřednostněte veškerou korespondenci, která byť jen naznačí skutečnou schůzku ve skutečném světě.
Also bearbeiten Sie jede Korrespondenz als erstes, die auf Treffen in der echten Welt hinweisen.
Během vašich smilstev s těmi ďáblicemi ochutnal jste, byť na kratičký okamžik, jejich krev?
Während des Vorfalls mit den dämonischen Weibern, haben Sie auf irgendeine Weise deren Blut gekostet?
Jsi příliš hrubá, než abys mohla napodobit byť jediný můj úhoz na klavíru.
"Du bist zu vulgär, um einen meiner Anschläge zu imitieren.
Přesná diagnostika umožní opraváři rychle stanovit, který, byť nejmenší, vyměnitelný celek má být opraven nebo vyměněn.
Eine präzise Diagnostik versetzt die Mechaniker in die Lage, rasch festzustellen, welches kleinste auswechselbare Element zu reparieren bzw. zu ersetzen ist.
Který šachista, byť by byl špatný, koneckonců záměrně obětuje svou nejsilnější figuru?
Denn opfert – selbst ein schlechter - Schachspieler absichtlich seine wichtigste Spielfigur?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dosud se vybral pouhý zlomek financí potřebných pro poskytnutí byť jen základní péče.
Bis jetzt wurde nur ein Bruchteil der Summe aufgebracht, die für die grundlegenden Bedürfnisse benötigt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jistý právní řád, byť nespravedlivý, je lepší než žádný právní řád.
Selbst eine unfaire Rechtsstaatlichkeit ist besser als gar keine Rechtsstaatlichkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byť jsou tedy globální trhy zajisté rozumně nevzrušené, finanční nákazu nelze vyloučit.
Die Selbstgefälligkeit der Weltmärkte mag sich zwar rational begründen lassen, finanzielle Ansteckung kann jedoch nicht ausgeschlossen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byť v Argentině vystudoval lékařství, nerozhodl se životy zachraňovat, nýbrž potlačovat.
In Argentinien zum Arzt ausgebildet, entschied er sich dafür, Leben nicht zu retten, sondern zu beenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Než něco řekneš; než řekneš byť jediné slovo, tak mě vyslechni.
Be-bevor du etwas sagst, bevor du ein Wort sagst, hör mich nur an.
Ale no tak, musíš byť aspoň trochu zvědavá na nového šéfa.
Ich dachte, du wärst etwas neugierig auf den neuen Boss.
Ani v nejmenším nemám v úmyslu se k němu byť jen na dohled přiblížit.
Ich habe nicht die Absicht, in seiner erschnüffelbaren Nähe zu sein.
Další trvání tohoto vývoje, byť i po krátkou dobu, by banka nepřežila.
Eine Fortsetzung dieser Entwicklung auch nur über kurze Zeit hätte die Bank nicht überlebt.
Ale on i já, byť máme menší mozky, jsme pochopili něco, co vy zřejmě ne.
Sie geben der Stute jetzt weniger Lakritze in ihr Futter. Ich sagte Ihnen ja, sie liefe dann besser.
Vaše ctihodnosti, rád bych vyjádřil politování nad byť jen malou nezpůsobilostí Sira Wilfrida.
Sir Wilfrid ist nicht gesund. Darf ich mein Bedauern ausdrücken?
Komise předložila návrh na revizi nařízení, který je jistě, byť jen částečně, krokem správným směrem.
Die Kommission hat einen Revisionsentwurf vorgelegt, der teilweise sicherlich in die richtige Richtung geht.
500 liber, byť investovaných na dvacet let, nemůže nikoho pozvednout z chudoby.
Mit 500 Pfund, selbst auf zwanzig Jahre angelegt, kann man nicht der Armut entfliehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byť Aliance 8. března volby prohrála, ne všichni její členové jsou z výsledků stejně sklíčeni.
Nicht all seine Mitglieder waren gleichermaßen von dem Ergebnis betrübt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Upřímně, nemyslím si, že bych teď zvládnul byť jen sousto tvé potupy.
lm Ernst, ich kann keinen Bissen mehr von Ihrer Erniedrigung schlucken.
Nenechte jí, aby nesla byť jen 1 0 yardů ty peníze!
Lassen Sie sie nicht an das Geld ran!
Vše co lidi udělají, byť dobré nebo špatné, se stejně obrátí v prach.
Alles, was wir schaffen, ob gut oder böse, zerfällt irgendwann zu Staub.
Geneticky modifikovaní byť lepšími a vést ostatní druhy k míru, ve válkou zmítaném světě.
Gentechnisch verändert, um besser fähig zu sein, andere in einer Welt des Krieges zum Frieden zu führen.
Přísahám vám, že pokud se mého syna byť jen dotknete, tak vás zabiju sama!
Hallo, Victoria. Sollten Sie meinem Sohn nur ein Haar krümmen, bringe ich Sie persönlich um!
Vzestup islámského fundamentalismu představuje další historickou výzvu, byť mnohem méně vyzrálou než ty, jimž USA čelily v minulosti.
Der Aufstieg des islamischen Fundamentalismus stellt eine weitere historische Herausforderung dar, die allerdings viel schlechter greifbar ist als alle bisherigen Konfrontationen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V průběhu tohoto měsíce prezident George W. Bush vyhlásí – byť zdráhavě – novou politiku Spojených států v Iráku.
Irgendwann in diesem Monat wird Präsident George W. Bush – widerstrebend – die neue Strategie der Vereinigten Staaten im Irak verkünden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co říkají o Evropě, se pravděpodobně rovněž vztahuje na většinu ostatních částí světa, byť ne na Spojené státy.
Was sie über Europa sagen, trifft wahrscheinlich auch auf die meisten anderen Teile der Welt zu, allerdings nicht auf die Vereinigten Staaten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Skoro všichni co znám tak pracují přesčasy, byť už jen proto že si chtějí udržet své zaměstnání.
In meinem Beruf kann man nicht nach Stechuhr arbeiten."
Mimosmluvní odpovědnost dopravců za náhradu škody nepodléhá žádnému finančnímu limitu, byť by byl stanoven právními předpisy, úmluvou nebo smlouvou
Die außervertragliche Haftung von Beförderern für Schäden unterliegt keiner eventuell gesetzlich oder vertraglich vorgesehenen oder vereinbarten finanziellen Beschränkung
Máme stabilní rámec pro spolupráci v podobě černomořské synergie, která byla zavedena před nějakou dobou, byť nepřinesla hmatatelné výsledky.
Mittels der Schwarzmeersynergie, die vor einiger Zeit auf den Weg gebracht wurde, steht uns ein stabiler Rahmen für die Zusammenarbeit zur Verfügung. Jedoch sind die Ergebnisse nicht greifbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud kdokoliv toto nařízení poruší, byť jen pohledem na sochy zakázaných pohanských bohů, bude potrestán bez slitování.
Handelt jemand dagegen oder erhebt die Augen zu den Statuen seiner früheren Götter, wird er ohne Gnade bestraft.
Jihokorejská demokracie však nebyla něčím, co by USA Korejcům darovaly nebo v čem by je byť jen vytrvale podporovaly.
Die Demokratie freilich gaben die USA den Südkoreanern nicht; sie förderten sie nicht einmal durchgehend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obama má na amerického prezidenta jedinečné postavení a patrně si to uvědomuje, byť jeho odpůrci v USA toto nechápou.
Tatsächlich befindet sich Barack Obama in einer für einen amerikanischen Präsidenten einmaligen Lage – einer Lage, die er im Gegensatz zu seinen Gegnern in den USA zu begreifen scheint.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vietnam, byť stále takto připomínaný, přesto zůstává jen snem, smyslnou kombinací předávaných a znovu kříšených vůní a zvuků.
Die Erinnerung an Vietnam bleibt der Stoff aus dem die Träume sind, ein sinnlicher Mix aus reproduzierten Gefühlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Parlamentní shromáždění Rady Evropy na jedné straně odepřelo běloruským politikům byť i jen neformální přístup na jednání ve Štrasburku.
Auf der einen Seite verweigerte die parlamentarische Versammlung des Europarats weißrussischen Politikern sogar die informelle Teilnahme an Konferenzen in Straßburg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je sice zklamání, ale zároveň je to zlepšení oproti všemu, co kdy Rusko byť jen na krátkou dobu zakusilo.
Das ist zwar enttäuschend, stellt jedoch eine Verbesserung zu allen anderen Zuständen dar, die Russland bis auf kurze Ausnahmen je erlebt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odpůrci trestu smrti často prohlašují, že stát nemá morální právo brát někomu život, byť by šlo o nejodsouzeníhodnějšího vraha.
Die Gegner der Todesstrafe behaupten oft, der Staat hätte kein moralisches Recht, jemandem das Leben zu nehmen, auch nicht einem noch so abscheulichen Mörder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podmínky by tedy odpovídaly faktu, že se jedná o bublinu, byť o něco menší než v osmdesátých letech.
Die Voraussetzungen einer Blase scheinen daher gegeben, allerdings in geringerem Ausmaß als 1980.
Korpustyp:
Zeitungskommentar