Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=byť&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
byť obgleich 10 wenn auch 4 selbst wenn 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


byť i wenn auch 2 auch wenn 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit byť

335 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Byť jen Juárezovců.
- Selbst einen Juarista.
   Korpustyp: Untertitel
Musím byť v škole.
- Ich gehe aufs College.
   Korpustyp: Untertitel
Byť i jen přihlížet.
Uh, auch nur um zu beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
"Byť neznám místo"
Ich weiß nicht, wo.
   Korpustyp: Untertitel
Nemalo to byť vypnuté?
- Wird da nicht der Nothalt ausgelöst?
   Korpustyp: Untertitel
- Byť si nameleš?
- "Falls mal schief was läuft?
   Korpustyp: Untertitel
- byť jen jako popel.
- In Form dieser Asche.
   Korpustyp: Untertitel
Chcem byť tvojím útočiskom, chcem byť tvojím svetlom.
Schenk mir dein Vertrau'n.
   Korpustyp: Untertitel
Byť je to někdo blízký.
Selbst ein Ihnen bekanntes.
   Korpustyp: Untertitel
Máte místo kde můžete byť?
Haben sie einen Platz wo sie hin können?
   Korpustyp: Untertitel
Ty musíš byť výborný právník.
Du bist bestimmt ein super Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Musí byť chycen bez ní.
Wir müssen ihn ohne sie kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte byť už dlouho pryč.
Du musst lange fort gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vy musíte byť Campbellova matka.
Sind Sie Campbells Mutter?
   Korpustyp: Untertitel
To musí byť Hoffmanov komplic.
Das muss Hoffmans Komplize sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu pomyslet na něco byť vzdáleně podobného.
Ich kann mich an nichts Vergleichbares erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Mám odpor na ni byť pomyslet.
Ich verabscheue sogar die Erwägung.
   Korpustyp: Untertitel
Směřují nahoru, takže musí byť naše.
Die werden gesteuert. Das müssen unsere sein.
   Korpustyp: Untertitel
Takže toto majú byť neskoré raňajky?
Das ist also Brunch?
   Korpustyp: Untertitel
Informujte mě o každé změně, byť sebemenší.
Teilen Sie mir selbst die kleinste Veränderung mit.
   Korpustyp: Untertitel
Može byť jedinou cestou k nim.
Er ist vielleicht unser einziger Zugang zu denen.
   Korpustyp: Untertitel
Stále odmítají najmout byť i jedinou ženu.
- Nein. Sie stellen keine Frauen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete uvést byť sebemenší polehčující okolnost?
Können Sie mir nur einen Grund für mildernde Umstände nennen?
   Korpustyp: Untertitel
Byť bráníš se jí ze všech sil
Ihre Liebe ist dein Verderben.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolím, abyste se ho byť jen dotkli.
Haltet euch davon fern!
   Korpustyp: Untertitel
Kdy vás někdo byť jen poslouchal?
Wann hört dir überhaupt jemand zu?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že by sme mali byť kamoši.
Ich denke, wir sollten einfach Freunde sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty dokážeš byť občas taký kretén!
Manchmal hasse ich dich, verdammt nochmal!
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba, aby EU dokázala více, byť má méně.
Die EU sollte mit weniger Mitteln besser handeln.
   Korpustyp: EU DCEP
"Co růží zvou, byť zváno jinak, vonělo by stejně."
"Eine Rose würde unter jedem Namen ebenso lieblich duften."
   Korpustyp: Untertitel
"Kdo věří ve mne, byť pak i umřel, živ bude.
"Wer an mich glaubt, wird weiterleben."
   Korpustyp: Untertitel
Hledám kohokoliv, kdo by byť jen vzdáleně mohl být kandidát.
Ich suche einfach nach jedem, der auch nur im Entferntesten ein Kandidat wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš byť moudřejší v tom, s kým se bavíš.
Du müßtest klüger sein, um mit denen rumzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšte, mí lesní, byť zablácení přátelé. Tohle je historický víkend.
Liebe verdreckte Waldfreunde, das ist ein historisches Wochenende.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám, že by ich tady malo byť 30.
Hier sollten 30 Kilo liegen.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, zlato, nemusíš byť hned taková chladná.
Sei nicht so zickig, Süße.
   Korpustyp: Untertitel
Sám byť jenom jednu duši svojí na tom světě zval!
Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund!
   Korpustyp: Untertitel
Ja myslela, že má byť na našej strane.
Was zum Teufel ist gerade passiert?
   Korpustyp: Untertitel
A tak musel, byť nerad, angažovat další herce.
Leider brauchte er andere Schauspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpomenout se na cokoli, byť jediné slovo, ti způsobí bolest.
Jegliche Erinnerung daran, auch nur ein Wort, wird Schmerzen verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Zakazuji vám, promluvit s Manuelou byť jen slovo.
Ich verbiete Ihnen, noch ein Wort mit Manuela zu reden!
   Korpustyp: Untertitel
Opusťte kopuli, byť jen na okamžik a zemřete.
Verlasst ihr die Kuppel auch nur einen Moment, seid ihr tot.
   Korpustyp: Untertitel
Bush vyhlásí - byť zdráhavě - novou politiku Spojených států v Iráku.
Bush - widerstrebend - die neue Strategie der Vereinigten Staaten im Irak verkünden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaký je tvůj přístup, byť na tak nízké úrovni?
Warum habe ich keinen Zutritt? Selbst auf so niedriger Ebene.
   Korpustyp: Untertitel
To potřebuji vědět dříve, než byť jen uvážím jeho žádost.
Das ist, was ich erfahren will, bevor ich seine Bitte in Erwägung ziehe.
   Korpustyp: Untertitel
"Musím se kát, byť srdce mám plné lítosti."
" Meine Angebete, mein Herz ist voller Reue."
   Korpustyp: Untertitel
Musíme byť o krok napřed před Sverkerem Karlssonem.
Wir müssen Sverker Karlsson einen Schritt voraus sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodíte každého muže, který byl byť jen obviněn.
Sie werden jeden Mann feuern, den man beschuldigt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Chcem byť tvojou slobodou, nechaj slnečné svetlo vysušiť tvoje slzy.
Folg mir in den Morgen. Ich geh mit dir ins Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám byť teraz ja obeťou tvojej zmyselnej túžby?
Stillst du nun an mir deine Gier nach Fleisch?
   Korpustyp: Untertitel
Jinými slovy odmítli byť jen uvažovat o alternativních možnostech jejího využití.
Mit anderen Worten, sie haben keinerlei Alternativen für das Gebiet in Betracht gezogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádná země, byť sebevětší a ekonomicky sebesilnější, nemůže zastavit spolupráci jiných zemí.
Kein einzelnes Land, noch nicht einmal die größte Volkswirtschaft der Welt, kann andere davon abhalten, zusammen zu arbeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc Evropa a USA dusí snahu o byť jen okrajovou rekalibraci rovnováhy zastoupení.
Außerdem haben sie Bemühungen, das Repräsentationsgleichgewicht auch nur geringfügig neu auszurichten, abgewürgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes je třeba, byť ve zcela odlišném kontextu, začít řešit otázky, které si klademe od začátku.
Heute stehen erneut die Fragen an, die wir uns von Anfang an gestellt haben, natürlich in einem völlig anderen Kontext.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemohli jsme přijmout text, který by znamenal zhoršení spotřebitelské ochrany byť pro jediného občana EU.
Wir könnten keinen Text akzeptieren, der eine Verringerung des Verbraucherschutzes für auch nur einen EU-Bürger bedeuten würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konzumace byť jen malého množství alkoholu během těhotenství může nepříznivě ovlivnit vývoj dítěte.
Alkoholkonsum kann schon in geringen Mengen während der Schwangerschaft für das Kind negative Entwicklungen bedeuten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dělal jsem všechno proto, abych získal byť i jen špetku tvé přízně.
Ich habe alles getan, um zu versuchen, nur einen annähernd liebevollen Moment von dir zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Byť věc jeho zlá, naše poslušnost králi smyla by tento zločin z nás.
Ist seine Sache schlecht, reinigt unser Gehorsam uns an aller Schuld daran.
   Korpustyp: Untertitel
Že jsem tě musela nutit, abys nad dítětem byť jen uvažovala!
Ich musste dich erst davon überzeugen ein Kind zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
A držel ho daleko byť jen od myšlenky na návrat domů.
Selbst über eine mögliche Heimkehr ließ ich ihn im Ungewissen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys byť jen zvážit, že bys pro mě něco udělala?
Kannst du in Betracht ziehen, etwas für mich zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Je pošetilé chtít oklamat slavného Hercula Poirota byť to bylo v mrtvém jazce.
Poirot kann man nicht austricksen, auch nicht in einer toten Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
Byť mě tvoje krvežíznivost velice těší, Belatrix, musím to být já, kdo zabije Harryho Pottera.
So anregend ich deinen Blutdurst auch finde, Bellatrix, niemand, außer mir selbst, tötet Harry Potter.
   Korpustyp: Untertitel
Takže upřednostněte veškerou korespondenci, která byť jen naznačí skutečnou schůzku ve skutečném světě.
Also bearbeiten Sie jede Korrespondenz als erstes, die auf Treffen in der echten Welt hinweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Během vašich smilstev s těmi ďáblicemi ochutnal jste, byť na kratičký okamžik, jejich krev?
Während des Vorfalls mit den dämonischen Weibern, haben Sie auf irgendeine Weise deren Blut gekostet?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi příliš hrubá, než abys mohla napodobit byť jediný můj úhoz na klavíru.
"Du bist zu vulgär, um einen meiner Anschläge zu imitieren.
   Korpustyp: Untertitel
Přesná diagnostika umožní opraváři rychle stanovit, který, byť nejmenší, vyměnitelný celek má být opraven nebo vyměněn.
Eine präzise Diagnostik versetzt die Mechaniker in die Lage, rasch festzustellen, welches kleinste auswechselbare Element zu reparieren bzw. zu ersetzen ist.
   Korpustyp: EU
Který šachista, byť by byl špatný, koneckonců záměrně obětuje svou nejsilnější figuru?
Denn opfert – selbst ein schlechter - Schachspieler absichtlich seine wichtigste Spielfigur?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dosud se vybral pouhý zlomek financí potřebných pro poskytnutí byť jen základní péče.
Bis jetzt wurde nur ein Bruchteil der Summe aufgebracht, die für die grundlegenden Bedürfnisse benötigt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistý právní řád, byť nespravedlivý, je lepší než žádný právní řád.
Selbst eine unfaire Rechtsstaatlichkeit ist besser als gar keine Rechtsstaatlichkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byť jsou tedy globální trhy zajisté rozumně nevzrušené, finanční nákazu nelze vyloučit.
Die Selbstgefälligkeit der Weltmärkte mag sich zwar rational begründen lassen, finanzielle Ansteckung kann jedoch nicht ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byť v Argentině vystudoval lékařství, nerozhodl se životy zachraňovat, nýbrž potlačovat.
In Argentinien zum Arzt ausgebildet, entschied er sich dafür, Leben nicht zu retten, sondern zu beenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Než něco řekneš; než řekneš byť jediné slovo, tak mě vyslechni.
Be-bevor du etwas sagst, bevor du ein Wort sagst, hör mich nur an.
   Korpustyp: Untertitel
Ale no tak, musíš byť aspoň trochu zvědavá na nového šéfa.
Ich dachte, du wärst etwas neugierig auf den neuen Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Ani v nejmenším nemám v úmyslu se k němu byť jen na dohled přiblížit.
Ich habe nicht die Absicht, in seiner erschnüffelbaren Nähe zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Další trvání tohoto vývoje, byť i po krátkou dobu, by banka nepřežila.
Eine Fortsetzung dieser Entwicklung auch nur über kurze Zeit hätte die Bank nicht überlebt.
   Korpustyp: EU
Ale on i já, byť máme menší mozky, jsme pochopili něco, co vy zřejmě ne.
Sie geben der Stute jetzt weniger Lakritze in ihr Futter. Ich sagte Ihnen ja, sie liefe dann besser.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše ctihodnosti, rád bych vyjádřil politování nad byť jen malou nezpůsobilostí Sira Wilfrida.
Sir Wilfrid ist nicht gesund. Darf ich mein Bedauern ausdrücken?
   Korpustyp: Untertitel
Komise předložila návrh na revizi nařízení, který je jistě, byť jen částečně, krokem správným směrem.
Die Kommission hat einen Revisionsentwurf vorgelegt, der teilweise sicherlich in die richtige Richtung geht.
   Korpustyp: EU DCEP
500 liber, byť investovaných na dvacet let, nemůže nikoho pozvednout z chudoby.
Mit 500 Pfund, selbst auf zwanzig Jahre angelegt, kann man nicht der Armut entfliehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byť Aliance 8. března volby prohrála, ne všichni její členové jsou z výsledků stejně sklíčeni.
Nicht all seine Mitglieder waren gleichermaßen von dem Ergebnis betrübt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Upřímně, nemyslím si, že bych teď zvládnul byť jen sousto tvé potupy.
lm Ernst, ich kann keinen Bissen mehr von Ihrer Erniedrigung schlucken.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte jí, aby nesla byť jen 1 0 yardů ty peníze!
Lassen Sie sie nicht an das Geld ran!
   Korpustyp: Untertitel
Vše co lidi udělají, byť dobré nebo špatné, se stejně obrátí v prach.
Alles, was wir schaffen, ob gut oder böse, zerfällt irgendwann zu Staub.
   Korpustyp: Untertitel
Geneticky modifikovaní byť lepšími a vést ostatní druhy k míru, ve válkou zmítaném světě.
Gentechnisch verändert, um besser fähig zu sein, andere in einer Welt des Krieges zum Frieden zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám vám, že pokud se mého syna byť jen dotknete, tak vás zabiju sama!
Hallo, Victoria. Sollten Sie meinem Sohn nur ein Haar krümmen, bringe ich Sie persönlich um!
   Korpustyp: Untertitel
Vzestup islámského fundamentalismu představuje další historickou výzvu, byť mnohem méně vyzrálou než ty, jimž USA čelily v minulosti.
Der Aufstieg des islamischen Fundamentalismus stellt eine weitere historische Herausforderung dar, die allerdings viel schlechter greifbar ist als alle bisherigen Konfrontationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V průběhu tohoto měsíce prezident George W. Bush vyhlásí – byť zdráhavě – novou politiku Spojených států v Iráku.
Irgendwann in diesem Monat wird Präsident George W. Bush – widerstrebend – die neue Strategie der Vereinigten Staaten im Irak verkünden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co říkají o Evropě, se pravděpodobně rovněž vztahuje na většinu ostatních částí světa, byť ne na Spojené státy.
Was sie über Europa sagen, trifft wahrscheinlich auch auf die meisten anderen Teile der Welt zu, allerdings nicht auf die Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Skoro všichni co znám tak pracují přesčasy, byť už jen proto že si chtějí udržet své zaměstnání.
In meinem Beruf kann man nicht nach Stechuhr arbeiten."
   Korpustyp: EU DCEP
Mimosmluvní odpovědnost dopravců za náhradu škody nepodléhá žádnému finančnímu limitu, byť by byl stanoven právními předpisy, úmluvou nebo smlouvou
Die außervertragliche Haftung von Beförderern für Schäden unterliegt keiner eventuell gesetzlich oder vertraglich vorgesehenen oder vereinbarten finanziellen Beschränkung
   Korpustyp: EU DCEP
Máme stabilní rámec pro spolupráci v podobě černomořské synergie, která byla zavedena před nějakou dobou, byť nepřinesla hmatatelné výsledky.
Mittels der Schwarzmeersynergie, die vor einiger Zeit auf den Weg gebracht wurde, steht uns ein stabiler Rahmen für die Zusammenarbeit zur Verfügung. Jedoch sind die Ergebnisse nicht greifbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud kdokoliv toto nařízení poruší, byť jen pohledem na sochy zakázaných pohanských bohů, bude potrestán bez slitování.
Handelt jemand dagegen oder erhebt die Augen zu den Statuen seiner früheren Götter, wird er ohne Gnade bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Jihokorejská demokracie však nebyla něčím, co by USA Korejcům darovaly nebo v čem by je byť jen vytrvale podporovaly.
Die Demokratie freilich gaben die USA den Südkoreanern nicht; sie förderten sie nicht einmal durchgehend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obama má na amerického prezidenta jedinečné postavení a patrně si to uvědomuje, byť jeho odpůrci v USA toto nechápou.
Tatsächlich befindet sich Barack Obama in einer für einen amerikanischen Präsidenten einmaligen Lage – einer Lage, die er im Gegensatz zu seinen Gegnern in den USA zu begreifen scheint.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vietnam, byť stále takto připomínaný, přesto zůstává jen snem, smyslnou kombinací předávaných a znovu kříšených vůní a zvuků.
Die Erinnerung an Vietnam bleibt der Stoff aus dem die Träume sind, ein sinnlicher Mix aus reproduzierten Gefühlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parlamentní shromáždění Rady Evropy na jedné straně odepřelo běloruským politikům byť i jen neformální přístup na jednání ve Štrasburku.
Auf der einen Seite verweigerte die parlamentarische Versammlung des Europarats weißrussischen Politikern sogar die informelle Teilnahme an Konferenzen in Straßburg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je sice zklamání, ale zároveň je to zlepšení oproti všemu, co kdy Rusko byť jen na krátkou dobu zakusilo.
Das ist zwar enttäuschend, stellt jedoch eine Verbesserung zu allen anderen Zuständen dar, die Russland bis auf kurze Ausnahmen je erlebt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odpůrci trestu smrti často prohlašují, že stát nemá morální právo brát někomu život, byť by šlo o nejodsouzeníhodnějšího vraha.
Die Gegner der Todesstrafe behaupten oft, der Staat hätte kein moralisches Recht, jemandem das Leben zu nehmen, auch nicht einem noch so abscheulichen Mörder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podmínky by tedy odpovídaly faktu, že se jedná o bublinu, byť o něco menší než v osmdesátých letech.
Die Voraussetzungen einer Blase scheinen daher gegeben, allerdings in geringerem Ausmaß als 1980.
   Korpustyp: Zeitungskommentar