Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=by se měl&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
by se měl sollte 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


by ses měl solltest du 163

by ses měl solltest du
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Tím hůř, řekla Frída, tím spíš by ses měl mít před ním na pozoru.
Desto schlimmer, sagte Frieda, desto mehr solltest du dich vor ihm hüten.
   Korpustyp: Literatur
Myslím, že by ses měl přestat ptát tak hezky.
Vielleicht solltest du damit aufhören, ihn nett zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, měl by ses tu zastavit častěji.
Weißt du, du solltest öfter mal vorbeikommen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses považovat za šťastného, že spolu můžeme mít sex.
Du solltest dich glücklich schätzen, dass wir überhaupt noch Sex haben.
   Korpustyp: Untertitel
A ty by ses měl taky starat jen o svýho.
Und Turtle, du solltest dich nur um deinen kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses taky stát zlým, nováčku.
Du solltest besser auch böse werden, Frischling.
   Korpustyp: Untertitel
Než přišli policajti, natočil jsem tohle, měl by ses mrknout.
Bevor sie das als Beweismittel beschlagnahmen, solltest du dir das ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by ses měl ve svém životě taky posunout dál.
Auch du solltest versuchen, im Leben weiter zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses měl zeptat svého kmotra, jak toho losa doopravdy zastřelil!
Du solltest deinen Paten fragen, wie er den Elch wirklich erlegt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Asi by ses měl ještě jednou rozhlídnout kolem.
Du solltest dich hier kurz noch mal umsehen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit by se měl

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měl by se promazat!
Ich bräuchte etwas ÖI.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses stavit.
- Du solltest mal vorbeikommen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses najíst.
Ich meine, du solltest etwas essen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl by ses oholit.
Du musst dich rasieren.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses slyšet.
Du solltest dich mal hören.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses stavit.
Du solltest vorbei schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses vyspat.
- Du solltest schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses zabít.
Du solltest dich umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by se stydět.
Schämen soll er sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl by ses vyspat.
Du solltest etwas schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl by ses stydět!
- In deinem Alter!
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses vidět.
Du solltest dich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses vidět.
Sie sollten sich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by se vzdát.
Er muss sich stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses přihlásit.
Sie müssen sich stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by se ti.
Das sollten Sie auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl by ses léčit!
Du brauchst 'ne Therapie.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl by ses sklidnit.
- Du hast sie nicht alle
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses vidět.
Dein Gesicht solltest du sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses probudit.
Es wird Zeit, aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses oženit.
Du hättest heiraten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses napít.
- Du solltest was trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses stydět.
Du solltest dich für dich selbst schämen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys se zapsat.
Du solltest hier mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses stydět.
Du solltest dich was schämen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses stydět.
Sie sollten sich was schämen!
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses schovávat.
Du solltest dich bedeckt halten.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by se utratit.
Das Richtige wäre, ihn einzuschläfern.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by se změnit.
Er wird sich ändern müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses najíst.
Willst du etwas essen?
   Korpustyp: Untertitel
- Měl by se trápit.
Hoffentlich tut es ihm weh.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses stydět.
Schämst du dich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses posadit.
Du solltest dich setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses vrátit.
"Komm wieder her!
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses vyspat.
Du solltest früh ins Bett gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses obléct.
- Zieh dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses stydět.
Schämst du dich eigentlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl by ses klidit.
Ich muss mit dem Kerl klarkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses prospat.
Du solltest noch etwas schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses vzmužit!
Zeig, dass du ein Mann bist!
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses prospat.
Du solltest jetzt schlafen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl by ses stydět.
- Schämen Sie sich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses prospat.
- Du solltest etwas schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses uklidnit.
Sie müssen sich beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses oholit.
Du solltest dich rasieren.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses učit.
Du musst lernen, Ayumu.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses osprchovat.
Du brauchst eine Dusche.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses oblíct.
Du solltest besser anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses stydět.
Du solltest dich wirklich schämen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses uklidnit.
Du musst dich beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses stydět.
Du solltest dich was schämen, solche Fragen über Mum zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl by ses rozmyslet.
Sie sollten sich endlich mal entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses poučit.
Vielleicht verrät er es dir.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses stydět.
Du solltest dich schämen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses skrývat.
- Du musst dich verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses najíst.
Du solltest was essen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses zapojit.
- Du solltest dich einlesen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by se utratit.
Wir sollten Pilgrim einschläfern lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses připravit.
Bereite dich lieber vor.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses osprchovat.
- Du solltest eine Dusche nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses zabít.
Du solltest dich selbst töten.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses vidět.
Du hättest dein Gesicht sehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses vyspat.
Du brauchst eine Mütze Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses uvolnit.
Du solltest dich locker machen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses vidět!
Du solltest dich sehen können!
   Korpustyp: Untertitel
Měl by se snažit.
Man muss es anstreben.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl by ses stydět.
-Also, was soll das?
   Korpustyp: Untertitel
- Měl by ses sklonit.
-Du solltest dich ducken.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses vidět.
Du solltest dein gesicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses uklidnit.
Okay, du solltest dich entspannen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses stydět!
Hast du gar keine Ehre?
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses přidat.
Du solltest auch kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by se uklidnit.
Er muss mal entspannen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys ses stydět.
Du solltest dich schämen.
   Korpustyp: Untertitel
-Měl by ses oblíknout.
Du solltest dich anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses vyspat.
Du solltest besser etwas schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses ztišit.
Du solltest nicht so laut reden.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses vidět.
Du solltest dich mal sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys setkat se.
Ihr solltet euch kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses zocelit, Juniore.
Kneif besser die Arschbacken zusammen, Junior.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys promluvit se šerifem.
Du solltest mal mit dem Sheriff sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by ses měl připoutat.
Du solltest vielleicht deinen Gurt anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Taky by ses měl svléknout.
Sie sollten sich Ihre Sachen auch ausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses trošku pobavit.
Du solltest eigentlich froh sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak bys ses měl uvolnit.
Also machen Sie es sich bequem.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy by se měl vrátit.
Er kommt bestimmt bald wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by si se stydět.
Sie sollten sich schämen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl by ses tam podívat.
- Sehen Sie besser mal nach.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses vidět profesore.
Du solltest deinen Gesichtsausdruck sehen, Professor.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys jít se mnou.
Ich bringe dich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl by ses znovu oženit.
- Du solltest wieder heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
- Pak by ses měl podrobit!
- Dann solltest du dich verbeugen!
   Korpustyp: Untertitel
by se měl složit.
Er müsste längst weggetreten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses vzbudit, Vale.
Wach auf, Val.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses jít vyspat.
Du solltest etwas schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by se zavolat pyrotechnik.
- Wir sollten das Bombenkommando rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses jí zeptat.
Du solltest sie fragen.
   Korpustyp: Untertitel
-Měl by ses vysprchovat, chlape.
- Du gehst lieber duschen, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses tam přestěhovat.
Da solltest du hinziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by se měl omlouvat?
Was tut ihm leid?
   Korpustyp: Untertitel