Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bydlení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bydlení Wohnung 187 Wohnraum 179 Unterkunft 71 Wohnungswesen 54
[Weiteres]
bydlení Wohnen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bydleníWohnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

BYDLENÍ, VODA, ELEKTŘINA, PLYN A OSTATNÍ PALIVA
WOHNUNG, WASSER, STROM, GAS UND ANDERE BRENNSTOFFE
   Korpustyp: EU
Zlatíčko, řekni nám něco o tom novém bydlení.
Schatz, erzähl uns mehr über die neue Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Pheebs, ta věc s tím bydlením, je jako zlý sen.
Phoebe, diese ganze Sache Wohnung ist ein Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli lepší bydlení, vzdělání a bezplatnou zdravotní péči pro všechny.
Sie wollten bessere Wohnungen, Bildung und kostenlose Gesundheitsversorgung für alle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V souladu s klasifikací individuální spotřeby podle účelu (COICOP) by se poplatky za topení, vodu, elektřinu atd. a větší část údržby a oprav souvisejících s bydlením měly zaznamenávat zvlášť a neměly by se tedy zahrnovat do produkce služeb bydlení.
Übereinstimmend mit der Klassifikation der Verwendungszwecke des Individualverbrauchs (COICOP) sind die Kosten für Heizung, Wasser, Strom usw. sowie der Großteil der bei Wohnungen anfallenden Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten getrennt zu erfassen und fallen somit nicht unter die Produktion der Wohnungsdienstleistungen.
   Korpustyp: EU
Ne, já myslela plány ohledně hledání bydlení.
Ich meinte Pläne, eine Wohnung zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní služby související s bydlením j. n.
Andere Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Wohnung, a. n. g.
   Korpustyp: EU
Rakousko, Finsko, Česká republika a Polsko mají programy pro zajištění dotovaného bydlení pro mladé lidi.
Österreich, Finnland, die Tschechische Republik und Polen haben Programme zur Bereitstellung subventionierter Wohnungen für junge Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
je rovněž přesvědčen, že by neměly panovat žádné rozdíly mezi bydlením, které by mělo být obdobné, a nemělo by docházet ke zneužívání, čímž se zajistí, aby byla kvalita života v oblasti bydlení mezi jednotlivými regiony podobná, v závislosti na dostupnosti a nákladnosti nemovitostí;
ist der Ansicht, dass es keine Unterschiede zwischen Wohnungen geben sollte, die sich entsprechen sollten, ohne dass Missbräuche vorkommen, damit die Lebensqualität in Bezug auf das Wohnen in den verschiedenen Regionen je nach Verfügbarkeit und Kosten der Immobilien vergleichbar ist;
   Korpustyp: EU
Pronajal si tam bydlení a jedno si udržuje i v Miláně.
Er hat ein Studio gemietet und seine Wohnung in Mailand behalten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nezdravé bydlení gesundheitsschädliche Wohnverhältnisse
zlepšování bydlení Verbesserung des Wohnmilieus
forma bydlení Wohnform 1
bydlení na venkově ländliches Wohnmilieu
bydlení ve městě städtisches Wohnmilieu
příspěvek na bydlení Wohngeld 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bydlení

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejdřív bydlení
Housing First
   Korpustyp: Wikipedia
Druhé bydlení
Nebenwohnung
   Korpustyp: Wikipedia
Komunitní bydlení
Wohngemeinschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Předmět: Bydlení ve Flandrech
Betrifft: Wohnungspolitik in Flandern
   Korpustyp: EU DCEP
– důraz na otázku bydlení,
– eine starke Wohnungsbaupolitik,
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebuje místo na bydlení.
Er braucht einen Platz zum Schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je nádherné bydlení.
Sie haben es sehr schön hier.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za tohle bydlení.
Danke für die Bude.
   Korpustyp: Untertitel
Ohledně bydlení se sestrou.
Weil du noch mit deiner Schwester zusammenlebst.
   Korpustyp: Untertitel
Co znamená Evropské bydlení?
Hey, was bedeutet 'Europäische Lebensweise'?
   Korpustyp: Untertitel
Výdaje za bydlení [7]
Ausgaben für Baumaßnahmen [7]
   Korpustyp: EU
povinnost společného bydlení
Verpflichtung zum Zusammenleben in häuslicher Gemeinschaft
   Korpustyp: EU IATE
- Vlastně hledám bydlení.
Eigentlich suche ich nach Wohnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak a máš bydlení.
Jetzt hast du ein Dach über dem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme opustit naše bydlení.
Und wir müssen aus dem Sternenversteck raus.
   Korpustyp: Untertitel
Najdeme ti nějaké bydlení.
Wir finden einen Wohnort für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Prohledal jsem vaše bydlení.
Ich habe eure Unterkünfte durchsuchen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Posvítí na rozpočet bydlení.
Dann durchkämmt man mein Budget.
   Korpustyp: Untertitel
- Jejich vlastní bydlení.
- Ein eigenes Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Sháníme si společné bydlení.
Wir wollen eigentlich sogar zusammen ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá žádný příjem ani bydlení.
Er hat weder ein Auskommen noch ein Einkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Velice brzy ti najdu bydlení.
Wir finden schon was für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Levné bydlení pro 300 rodin.
Preisgünstige Unterkünfte für 300 Familien.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě si najdi nějaké bydlení.
Finden Sie einfach etwas, wo Sie bleiben können.
   Korpustyp: Untertitel
Je předsedou Podvýboru pro bydlení.
Er ist Vorsitzender des Unterausschusses für Wohnungen.
   Korpustyp: Untertitel
To není místo k bydlení.
Kein Ort wie Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
U úvěrů domácnostem na bydlení:
Für Wohnungsbaukredite an private Haushalte:
   Korpustyp: EU
Jen jsme mluvili o bydlení.
Wir haben nur über Wohnmöglichkeiten gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořídíme si mnohem lepší bydlení.
Wir werden an einen weitaus besseren Ort ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Znám chlápka z organizovaného bydlení.
Ich kenne einen bei der Wohnungsbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovní příležitosti, vzdělání a bydlení
Arbeit, Ausbildung und Wohnungsbeschaffung
   Korpustyp: EU DCEP
Mohu vám zařídit pohodlné bydlení.
Ich kann euch dort komfortabel unterbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu říkáme "rovnou k bydlení".
So was nennen wir bezugsfertig.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní pozemky pro účely bydlení
Andere für den Wohnungsbau vorgesehene Grundstücke
   Korpustyp: EU
Už o společném bydlení mluvili.
Sie haben schon vorher darüber geredet, zusammen zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
-"Aha, úsekové bydlení, že?" - Smích
"Oh, ein Reihenhaus, was?" Lacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to za bydlení.
Nein, sie hat einen "Unterschlupf".
   Korpustyp: Untertitel
Výběr bydlení je dán výpočtem.
Die Lebenspartner-Auswahl ist computerisiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Mollie ti sehnala tohle bydlení.
- Mollie hat uns hierbei geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Musela bych si sehnat bydlení.
Da müsst' ich mir ja 'n Zimmer suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ty prý hledáš bydlení?
So verstehe ich Sie Suche nach einem Ort?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám najít bezpečné bydlení.
Ich finde einen sicheren Ort für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju si najít vlastní bydlení.
Ich muss ja irgendwo unterkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bydlení spolu je velký krok.
Zusammenleben ist ein Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
Půjčky na sociální bydlení byly státní radou pro bydlení poskytovány z fondu pro bydlení pracovníků, viz článek 52 zákona.
Darlehen für den sozialen Wohnungsbau wurden von der staatlichen Wohnraumbehörde gemäß Artikel 52 des Gesetzes aus den Mitteln des Wohnraumfonds für Arbeitnehmer gewährt.
   Korpustyp: EU
Vynikajícím příkladem je pojištění vlastního bydlení.
Ein hervorragendes Beispiel dafür sind Hauseigentümerversicherungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedním je bydlení a energetická účinnost.
Eine davon ist die Gebäude- und Energieeffizienz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Situace bydlení je v EU kritická.
Die Wohnungssituation in der EU ist kritisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádné další myšlenky ohledně společného bydlení?
Keine Bedenken darüber zusammenzuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Brzo si najdeme nový bydlení, slibuju.
Wir werden bald ein neues Zuhause haben. Versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
A jeho kostel využíval pro program bydlení.
Er wollte seine Kirche für ein Wohnbauprojekt benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce postavit nízkonákladové bydlení na pozemcích kostela.
Er will Sozialwohnungen auf dem restlichen Kirchengelände bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jedna z výhod bydlení v salonu.
- Ein Vorzug des Wellnessstudiolebens.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby sis našel bydlení ve městě.
Ich möchte, dass du in die Stadt ziehst.
   Korpustyp: Untertitel
Proto si hledám nové místo k bydlení.
- Darum suche ich etwas Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si musím zvyknout na společné bydlení.
Ich muss mich erst daran gewöhnen, an das Zusammenwohnen und so.
   Korpustyp: Untertitel
To tedy není zrovna luxusní bydlení.
- Nicht gerade die beste Lage.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu bez práce a bez bydlení!
Auf Wiedersehen Job und Auf Wiedersehen Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
-Jenom ti přispívají na bydlení na kolejích.
-Sie spenden für deine Studiengebühren.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že najdeš něco jiného na bydlení.
Ich fürchte, du musst dir eine andere Bude suchen.
   Korpustyp: Untertitel
A dotovaný bydlení pro Opieho rodinu.
Und die Sozialwohnung für Opies Familie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty Vás neopravňují k bydlení s bílými.
Verstanden? Nenn dich, wie du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše společné bydlení je omyl nedozírných rozměrů.
Zusammenziehen ist ein Fehler mit großem Ausmaß.
   Korpustyp: Untertitel
To je jako mít svoje vlastní bydlení.
Das ist irgendwie so, als hätte man seine eigene Hütte, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Postarám se, abys měl auťák a bydlení.
Ich kümmere mich darum, dass du irgendwo unterkommst.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čekací listině na sociální bydlení.
Er steht auf der Warteliste für einen Heimplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Já nevím, jaké bydlení by sis představoval.
Ich weiß nicht, was du genau suchst.
   Korpustyp: Untertitel
Agresivní rodiče, mizerné bydlení, žádná práce.
Von den Eltern missbraucht, übles Zuhause, keine Jobs.
   Korpustyp: Untertitel
Odpoledne tam zavoláme, musím si najít bydlení.
Ich muss sie bald anrufen. Ich brauche umgehend etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Dotlačil jsi mě do univerzitního bydlení.
Du hast mich in ein Studentenwohnheim gedrängt.
   Korpustyp: Untertitel
Bydlení tady není vůbec jednoduché, pane Mee.
Es gibt da ein paar Probleme, Mr. Mee.
   Korpustyp: Untertitel
ODDÍL 1 ZPŮSOBILOST NÁKLADŮ NA BYDLENÍ
ABSCHNITT 1 FÖRDERFÄHIGKEIT VON AUSGABEN IM WOHNUNGSBAU
   Korpustyp: EU
Článek 47 Intervence v oblasti bydlení
Artikel 47 Interventionen im Wohnungsbau
   Korpustyp: EU
Plochy využívané převážně pro bydlení osob.
Überwiegend für Wohnzwecke genutzte Flächen.
   Korpustyp: EU
Právní rámec sociálního bydlení v Baskicku
Rechtlicher Rahmen des sozialen Wohnungsbaus im Baskenland
   Korpustyp: EU
Práce na nemovitém majetku určeném k bydlení
Arbeiten an Grundstücken, die Wohnzwecken dienen
   Korpustyp: EU
Produkce služeb bydlení je součtem těchto složek,
Der Produktionswert der Wohnungsdienstleistungen ergibt sich aus der Summe dieser Komponenten.
   Korpustyp: EU
hypotéky na bydlení [30000–35000] milionů EUR;
Hypothekendarlehen auf Wohnimmobilien [30000-35000] Mio. EUR;
   Korpustyp: EU
Návratnost hodnoty investice založená na nájemním bydlení:
Ertrag aus dem Investitionswert auf der Grundlage der Mietwohnungen:
   Korpustyp: EU
bonitní cenný papír zajištěný hypotékou na bydlení
Prime RMBS
   Korpustyp: EU IATE
nebonitní cenný papír zajištěný hypotékou na bydlení
Non-Prime RMBS
   Korpustyp: EU IATE
míra závažné deprivace v oblasti bydlení
Quote schwerer wohnungsbezogener Entbehrung
   Korpustyp: EU IATE
míra příliš vysokých nákladů na bydlení
Quote der Überbelastung durch Wohnkosten
   Korpustyp: EU IATE
Už hledám bydlení pro sebe a Bunny.
Ich sehe mich um nach einem Platz für mich und Bunny.
   Korpustyp: Untertitel
Tady to není zařízené k bydlení.
Dieses Motel ist für Menschen ungeeignet.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste mi najít nějaké bydlení?
Könnten Sie mir ein Zimmer besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Nelíbilo se jí bydlení na koleji.
In ihrem Studentenwohnheim gefiel es ihr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ten dům se nehodí k bydlení.
- Wer sollte denn dagegen sein?
   Korpustyp: Untertitel
Musím mít námitky proti bydlení na koleji.
Ich muss Widerspruch gegen deinen Einzug ins Wohnheim einlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani místo k bydlení nebo auto.
- Oder einen Wohnort oder ein Auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu hledat bydlení. - To je dobře..
- Wohnungen sind was Feines.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem bydlení pro tvou mámu.
Hier ist eine Dachwohnung für Ihre Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Dotovaný bydlení pro Lylu a její děcka.
- Eine Sozialwohnung für Lyla und ihre Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Chci mu nabídnout bydlení, až ho pustí.
Ich möchte ihm ein Zimmer bei uns anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže co zdržuje úchvatné bydlení svobodné ženy?
Was ist das für ein Stillstand bei der lebenslustigen Junggesellenbude?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste se rozhodl ohledně komunitního bydlení?
Was ist mit dem Heimplatz?
   Korpustyp: Untertitel
Komunitní bydlení je pro ni ideální.
Ein Heim ist genau das Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Copak to není fajn bydlení pro chlapa?
Ist es dem Herrn nicht fein genug?
   Korpustyp: Untertitel
- Už sis našel bydlení v Brooklynu?
Wohnst du schon in Brooklyn?
   Korpustyp: Untertitel
Finanční služby – hypotéky / úvěry na bydlení
Finanzdienstleistungen — Hypothekenkredite/Darlehen für Immobilien
   Korpustyp: EU