Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BYDLENÍ, VODA, ELEKTŘINA, PLYN A OSTATNÍ PALIVA
WOHNUNG, WASSER, STROM, GAS UND ANDERE BRENNSTOFFE
Zlatíčko, řekni nám něco o tom novém bydlení.
Schatz, erzähl uns mehr über die neue Wohnung.
Pheebs, ta věc s tím bydlením, je jako zlý sen.
Phoebe, diese ganze Sache Wohnung ist ein Alptraum.
Chtěli lepší bydlení, vzdělání a bezplatnou zdravotní péči pro všechny.
Sie wollten bessere Wohnungen, Bildung und kostenlose Gesundheitsversorgung für alle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V souladu s klasifikací individuální spotřeby podle účelu (COICOP) by se poplatky za topení, vodu, elektřinu atd. a větší část údržby a oprav souvisejících s bydlením měly zaznamenávat zvlášť a neměly by se tedy zahrnovat do produkce služeb bydlení.
Übereinstimmend mit der Klassifikation der Verwendungszwecke des Individualverbrauchs (COICOP) sind die Kosten für Heizung, Wasser, Strom usw. sowie der Großteil der bei Wohnungen anfallenden Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten getrennt zu erfassen und fallen somit nicht unter die Produktion der Wohnungsdienstleistungen.
Ne, já myslela plány ohledně hledání bydlení.
Ich meinte Pläne, eine Wohnung zu finden.
Ostatní služby související s bydlením j. n.
Andere Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Wohnung, a. n. g.
Rakousko, Finsko, Česká republika a Polsko mají programy pro zajištění dotovaného bydlení pro mladé lidi.
Österreich, Finnland, die Tschechische Republik und Polen haben Programme zur Bereitstellung subventionierter Wohnungen für junge Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je rovněž přesvědčen, že by neměly panovat žádné rozdíly mezi bydlením, které by mělo být obdobné, a nemělo by docházet ke zneužívání, čímž se zajistí, aby byla kvalita života v oblasti bydlení mezi jednotlivými regiony podobná, v závislosti na dostupnosti a nákladnosti nemovitostí;
ist der Ansicht, dass es keine Unterschiede zwischen Wohnungen geben sollte, die sich entsprechen sollten, ohne dass Missbräuche vorkommen, damit die Lebensqualität in Bezug auf das Wohnen in den verschiedenen Regionen je nach Verfügbarkeit und Kosten der Immobilien vergleichbar ist;
Pronajal si tam bydlení a jedno si udržuje i v Miláně.
Er hat ein Studio gemietet und seine Wohnung in Mailand behalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(d) přístup ke zboží a jiným službám, které jsou k dispozici veřejnosti, včetně bydlení, a jejich dodávky.
d) den Zugang zu und die Versorgung mit Gütern und Dienstleistungen, die der Öffentlichkeit zur Verfügung stehen, einschließlich Wohnraum.
Pane předsedající, Romové, nejpočetnější evropská menšina, trpí institucionální diskriminací, anticikanismem, mimořádnou chudobou a sociálním vyloučením, segregovaným bydlením, vzděláváním i sociální péčí.
Herr Präsident, die Roma, die größte Minderheit Europas, leiden unter institutioneller Diskriminierung, Romafeindlichkeit, außerordentlicher Armut und sozialer Ausgrenzung, Segregation im Bereich Wohnraum, Bildung und Sozialfürsorge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá Komisi, aby v odvětví bydlení podporovala rozšíření nových technologií a účinnějších stavebních produktů, jež umožňují nižší spotřebu energie;
fordert die Kommission auf, im Bereich des Wohnraums die Verbreitung effizienterer neuer Technologien und Bauprodukte zu fördern, die einen geringeren Energieverbrauch ermöglichen;
Podle navrženého pozměňovacího návrhu je jak renovace existujícího bydlení, tak stavba nových domů uznatelná.
Mit dem vorgeschlagenen Änderungsantrag wird sowohl die Renovierung bereits bestehender Wohnräume als auch der Bau neuer Häuser möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
žádá, aby se na evropské úrovni stanovil soubor ukazatelů kvality, jež by definovaly pojem "přiměřené bydlení";
wünscht, dass auf europäischer Ebene eine Reihe von Qualitätsindikatoren zur Festlegung des Begriffs "angemessener Wohnraum" ermittelt wird;
vzhledem k tomu, že Rada ve složení pro zaměstnanost, sociální politiku, zdraví a ochranu spotřebitele zařadila problematiku bezdomovectví a vyloučení spojeného s bydlením mezi priority strategie EU pro sociální začlenění a sociální zabezpečení,
in der Erwägung, dass der Rat "Beschäftigung, Sozialpolitik, Gesundheit und Verbraucherschutz" das Problem der Obdachlosigkeit und der Ausgrenzung im Zusammenhang mit dem Wohnraum im Rahmen der Strategie der Europäischen Union für soziale Eingliederung und sozialen Schutz zu einer Priorität erhoben hat,
Při poskytování těchto půjček měla být zvážena tato kritéria: velikost rodiny, majetek, příjmy, velikost bytu a typ bydlení.
Dabei sollten die nachfolgenden Kriterien berücksichtigt werden: Familiengröße, Vermögen, Einkommen, Wohnungsgröße und Art des Wohnraums.
3. žádá, aby se na evropské úrovni stanovil soubor ukazatelů kvality, jež by definovaly pojem „adekvátní bydlení“;
3. wünscht, dass auf europäischer Ebene eine Reihe von Qualitätsindikatoren zur Festlegung des Begriffs „angemessener Wohnraum“ ermittelt wird;
S. vzhledem k tomu, že Rada ve složení pro zaměstnanost, sociální politiku, zdraví a ochranu spotřebitele zařadila problematiku bezdomovectví a vyloučení spojeného s bydlením mezi priority strategie EU pro sociální začlenění a sociální zabezpečení,
S. in der Erwägung, dass der Rat „Beschäftigung, Sozialpolitik, Gesundheit und Verbraucherschutz“ das Problem der Obdachlosigkeit und der Ausgrenzung im Zusammenhang mit dem Wohnraum im Rahmen der Strategie der EU für soziale Eingliederung und sozialen Schutz zu einer Priorität erhoben hat,
Možnosti toho, co lze na místní úrovni dokázat, jsou sice omezené – státní daně jsou kupříkladu významnější než daně obecní –, ale města mohou přispět k zajištění dostupnosti finančně dosažitelného bydlení.
Auch wenn dem, was sich auf kommunaler Ebene erreichen lässt, Grenzen gesetzt sind – die nationale Besteuerung etwa ist viel wichtiger als Kommunalabgaben –, können die Städte dazu beitragen, die Verfügbarkeit bezahlbaren Wohnraums zu gewährleisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Qari Rahmat rovněž poskytuje smrtící vybavení, bydlení a vedení bojovníkům Talibanu.
Rahmat hat zudem Taliban-Kämpfer mit letalen Waffen, Unterkünften und Anleitungen versorgt.
Právě jsem díky tobě přišla o bydlení.
Dank dir hab ich meine Unterkunft verloren.
Stav věcí se musí urychleně zlepšit, například co se týče bydlení a infrastruktury.
Die Dinge müssen rapide verändert werden, was zum Beispiel Unterkunft und Infrastruktur betrifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
FBI podepsala vše, o co jste si žádal, včetně nového bydlení pro vás a vašeho otce.
Das FBI genehmigte alles, wonach Sie gebeten haben, inklusive der neuen Unterkunft für Sie und Ihren Vater.
Chápu, že prioritou Evropské komise je bydlení a vzdělávání.
Ich verstehe, dass Unterkunft und Bildung zu den Prioritäten der Europäischen Kommission gehören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A když jsem zaplatil právníka a sehnal si nový bydlení, víš kde teď bydlím?
Außerdem, nachdem ich einen Anwalt bezahlt habe und mir eine neue Unterkunft besorgt habe, was bleibt mir dann übrig?
Ke zdravotnictví, bydlení, místním společenstvím a péči o dítě se nesmí přistupovat jako ke zboží.
Gesundheitsfürsorge, Unterkunft, lokale Gemeinschaften und die Kinderbetreuung dürfen nicht wie Wirtschaftsgüter behandelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohu zítra promluvit s Olivií. Ohledně nějakého kolejního bydlení.
Ich kann morgen mit Olivia sprechen, dass du eine Unterkunft auf dem Campus bekommst.
V roce 2011 budou našimi prioritami bydlení, hygiena a zdravotní péče.
Für 2011 haben wir die Bereiche Unterkunft, sanitäre Einrichtungen und Gesundheitsversorgung ganz oben auf unsere Prioritätenliste gesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poskytnou vám bydlení a potom je všechno hned jednodušší.
Sie werden Sie in eine richtige, zuverlässige Unterkunft bringen, danach ist dann alles andere viel einfacher.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za druhé účasti obcí na takovéto pomoci, třetí skupina změn se týká organizačního uspořádání otázek bydlení.“
Zweitens betreffen sie die Beteiligung von Kommunalkörperschaften an diesen Hilfen, und drittens die Organisation des Wohnungswesens.“
Pan předseda Komise nezmínil tento konkrétní problém v souvislosti s bydlením.
Der Kommissionspräsident erwähnte dieses spezifische Problem im Zusammenhang mit dem Wohnungswesen hingegen nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V následujícím oddíle Úřad popisuje situaci v odvětví bydlení z hlediska islandského práva.
Im nachstehenden Abschnitt beschreibt die Behörde die rechtlichen Gegebenheiten des isländischen Wohnungswesens.
Ministr bydlení a rozvoje měst.
Minister für Wohnungswesen und Städtebau.
K těmto opatřením bychom měli přidat i některé další služby včetně bydlení, lékařské péče a sociálních služeb.
Diese Maßnahmen sollten mit weiteren Dienstleistungen gekoppelt werden, einschließlich Wohnungswesen, Gesundheitsfürsorge und soziale Dienste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Británii to mělo za následek nezvládnutelný tlak na infrastrukturu, veřejné a sociální služby a bydlení.
In Großbritannien belastet dies die Infrastruktur, die öffentlichen und sozialen Dienstleistungen sowie das Wohnungswesen auf unerträgliche Weise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Změny, které byly v té době provedeny v systému bydlení, byly zaměřeny výlučně na systém sociálního bydlení a nebyly podstatné.
Die damals erfolgten Veränderungen des Wohnungswesens hätten ausschließlich den sozialen Wohnungsbau betroffen und seien nicht wesentlich gewesen.
Bývalý ministr bydlení a rozvoje měst.
Ehemaliger Minister für Wohnungswesen und Städtebau.
Skotský parlament však může legislativně působit v oblasti zdravotnických služeb, školství, místní samosprávy, bydlení, trestního a občanského práva a hospodářského rozvoje.
In den Bereichen Gesundheitswesen, Bildung, Kommunalverwaltung, Wohnungswesen, Straf- und Zivilrecht und wirtschaftliche Entwicklung besitzt das schottische Parlament jedoch die Entscheidungsgewalt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nezdravé bydlení
|
gesundheitsschädliche Wohnverhältnisse
|
zlepšování bydlení
|
Verbesserung des Wohnmilieus
|
forma bydlení
|
Wohnform 1
|
bydlení na venkově
|
ländliches Wohnmilieu
|
bydlení ve městě
|
städtisches Wohnmilieu
|
příspěvek na bydlení
|
Wohngeld 11
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Formy bydlení se v rámci jednotlivých obytných oblastí i mezi nimi navzájem výrazně liší.
Die Wohnformen variieren zwischen und in den Wohngebieten erheblich.
příspěvek na bydlení
Wohngeld
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato listina obsahuje práva a zásady, jako je právo na přístup k dávkám sociálního zabezpečení, příspěvkům na bydlení a k sociálním službám.
Die Charta enthält Rechte und Grundsätze wie das Recht auf Zugang zu Geldleistungen der Sozialversicherung, Wohngeld und Sozialdienstleistungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příspěvek na bydlení pro důchodce (zákon o příspěvku na bydlení pro důchodce, 571/2007)
Wohngeld für Rentner (Gesetz über das Wohngeld für Rentner, 571/2007)
Příspěvek na bydlení pro důchodce (zákon 2001: 761).
Wohngeld für Rentner (Gesetz 2001: 761);
a) Příspěvek na bydlení pro důchodce (zákon o příspěvku na bydlení pro důchodce, 571/2007)
(a) Wohngeld für Rentner (Gesetz über das Wohngeld für Rentner, 571/2007)
Příspěvek na bydlení pro osoby pobírající důchod (zákon 2001:761)
Wohngeld für Rentner (Gesetz 2001:761)
a) Příspěvek na bydlení pro osoby pobírající důchod (zákon 2001: 761)
(a) Wohngeld für Rentner (Gesetz 2001: 761)
Příspěvky na bydlení pro osoby pobírající důchod (zákon 2001:761)
Wohngeld für Rentner (Gesetz 2001:761);
podporovat příjmy rodin prostřednictvím přiměřených, jednotných a účinných dávek, včetně daňových pobídek nebo dobropisů, dávek pro rodiny a děti, příspěvků na bydlení a systémů minimálního příjmu,
Familieneinkommen sollten durch angemessene, kohärente und effiziente Leistungen unterstützt werden, darunter steuerliche Anreize, Familienleistungen und Kindergeld, Wohngeld und Mindesteinkommensregelungen.
Například konkrétní domácnost jako spotřebitel má nárok na určitý transfer od vládních institucí, např. příspěvek na bydlení, který se však z administrativních důvodů vyplácí přímo pronajímateli.
Beispielsweise hat ein spezifischer Haushalt als Verbraucher Anspruch auf Transferleistungen der öffentlichen Hand (z. B. Wohngeld), die jedoch aus verwaltungstechnischen Gründen direkt an den Vermieter ausgezahlt werden.
V roce 2008 pobíralo přibližně 5,5 milionu rodin s pracujícími osobami ve Velké Británii slevy na dani včetně slev na zaměstnání a na dítě, příspěvků na bydlení a místních daňových úlev.
Im Jahr 2008 erhielten rund 5,5 Millionen arbeitende Familien in Großbritannien Aufstockungsleistungen, darunter negative Einkommensteuer und Steuergutschriften für Kinder, Wohngeld und die Befreiung von Kommunalabgaben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bydlení
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předmět: Bydlení ve Flandrech
Betrifft: Wohnungspolitik in Flandern
– důraz na otázku bydlení,
– eine starke Wohnungsbaupolitik,
Potřebuje místo na bydlení.
Er braucht einen Platz zum Schlafen.
Tohle je nádherné bydlení.
Sie haben es sehr schön hier.
Ohledně bydlení se sestrou.
Weil du noch mit deiner Schwester zusammenlebst.
Co znamená Evropské bydlení?
Hey, was bedeutet 'Europäische Lebensweise'?
Ausgaben für Baumaßnahmen [7]
povinnost společného bydlení
Verpflichtung zum Zusammenleben in häuslicher Gemeinschaft
- Vlastně hledám bydlení.
Eigentlich suche ich nach Wohnungen.
Jetzt hast du ein Dach über dem Kopf.
Musíme opustit naše bydlení.
Und wir müssen aus dem Sternenversteck raus.
Najdeme ti nějaké bydlení.
Wir finden einen Wohnort für dich.
Prohledal jsem vaše bydlení.
Ich habe eure Unterkünfte durchsuchen lassen.
Posvítí na rozpočet bydlení.
Dann durchkämmt man mein Budget.
- Jejich vlastní bydlení.
Sháníme si společné bydlení.
Wir wollen eigentlich sogar zusammen ziehen.
Nemá žádný příjem ani bydlení.
Er hat weder ein Auskommen noch ein Einkommen.
Velice brzy ti najdu bydlení.
Wir finden schon was für Sie.
Levné bydlení pro 300 rodin.
Preisgünstige Unterkünfte für 300 Familien.
Prostě si najdi nějaké bydlení.
Finden Sie einfach etwas, wo Sie bleiben können.
Je předsedou Podvýboru pro bydlení.
Er ist Vorsitzender des Unterausschusses für Wohnungen.
U úvěrů domácnostem na bydlení:
Für Wohnungsbaukredite an private Haushalte:
Jen jsme mluvili o bydlení.
Wir haben nur über Wohnmöglichkeiten gesprochen.
Pořídíme si mnohem lepší bydlení.
Wir werden an einen weitaus besseren Ort ziehen.
Znám chlápka z organizovaného bydlení.
Ich kenne einen bei der Wohnungsbehörde.
Pracovní příležitosti, vzdělání a bydlení
Arbeit, Ausbildung und Wohnungsbeschaffung
Mohu vám zařídit pohodlné bydlení.
Ich kann euch dort komfortabel unterbringen.
Tomu říkáme "rovnou k bydlení".
So was nennen wir bezugsfertig.
Ostatní pozemky pro účely bydlení
Andere für den Wohnungsbau vorgesehene Grundstücke
Už o společném bydlení mluvili.
Sie haben schon vorher darüber geredet, zusammen zu ziehen.
-"Aha, úsekové bydlení, že?" - Smích
"Oh, ein Reihenhaus, was?" Lacht.
Nein, sie hat einen "Unterschlupf".
Výběr bydlení je dán výpočtem.
Die Lebenspartner-Auswahl ist computerisiert.
- Mollie ti sehnala tohle bydlení.
- Mollie hat uns hierbei geholfen.
Musela bych si sehnat bydlení.
Da müsst' ich mir ja 'n Zimmer suchen.
Tak ty prý hledáš bydlení?
So verstehe ich Sie Suche nach einem Ort?
Můžu vám najít bezpečné bydlení.
Ich finde einen sicheren Ort für Sie.
Potřebuju si najít vlastní bydlení.
Ich muss ja irgendwo unterkommen.
Bydlení spolu je velký krok.
Zusammenleben ist ein Schritt.
Půjčky na sociální bydlení byly státní radou pro bydlení poskytovány z fondu pro bydlení pracovníků, viz článek 52 zákona.
Darlehen für den sozialen Wohnungsbau wurden von der staatlichen Wohnraumbehörde gemäß Artikel 52 des Gesetzes aus den Mitteln des Wohnraumfonds für Arbeitnehmer gewährt.
Vynikajícím příkladem je pojištění vlastního bydlení.
Ein hervorragendes Beispiel dafür sind Hauseigentümerversicherungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedním je bydlení a energetická účinnost.
Eine davon ist die Gebäude- und Energieeffizienz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Situace bydlení je v EU kritická.
Die Wohnungssituation in der EU ist kritisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádné další myšlenky ohledně společného bydlení?
Keine Bedenken darüber zusammenzuziehen?
- Brzo si najdeme nový bydlení, slibuju.
Wir werden bald ein neues Zuhause haben. Versprochen.
A jeho kostel využíval pro program bydlení.
Er wollte seine Kirche für ein Wohnbauprojekt benutzen.
Chce postavit nízkonákladové bydlení na pozemcích kostela.
Er will Sozialwohnungen auf dem restlichen Kirchengelände bauen.
Jen jedna z výhod bydlení v salonu.
- Ein Vorzug des Wellnessstudiolebens.
Chci, aby sis našel bydlení ve městě.
Ich möchte, dass du in die Stadt ziehst.
Proto si hledám nové místo k bydlení.
- Darum suche ich etwas Neues.
Jen si musím zvyknout na společné bydlení.
Ich muss mich erst daran gewöhnen, an das Zusammenwohnen und so.
To tedy není zrovna luxusní bydlení.
- Nicht gerade die beste Lage.
- Budu bez práce a bez bydlení!
Auf Wiedersehen Job und Auf Wiedersehen Zuhause.
-Jenom ti přispívají na bydlení na kolejích.
-Sie spenden für deine Studiengebühren.
Doufám, že najdeš něco jiného na bydlení.
Ich fürchte, du musst dir eine andere Bude suchen.
A dotovaný bydlení pro Opieho rodinu.
Und die Sozialwohnung für Opies Familie.
- Ty Vás neopravňují k bydlení s bílými.
Verstanden? Nenn dich, wie du willst.
Vaše společné bydlení je omyl nedozírných rozměrů.
Zusammenziehen ist ein Fehler mit großem Ausmaß.
To je jako mít svoje vlastní bydlení.
Das ist irgendwie so, als hätte man seine eigene Hütte, huh?
Postarám se, abys měl auťák a bydlení.
Ich kümmere mich darum, dass du irgendwo unterkommst.
Je na čekací listině na sociální bydlení.
Er steht auf der Warteliste für einen Heimplatz.
Já nevím, jaké bydlení by sis představoval.
Ich weiß nicht, was du genau suchst.
Agresivní rodiče, mizerné bydlení, žádná práce.
Von den Eltern missbraucht, übles Zuhause, keine Jobs.
Odpoledne tam zavoláme, musím si najít bydlení.
Ich muss sie bald anrufen. Ich brauche umgehend etwas.
Dotlačil jsi mě do univerzitního bydlení.
Du hast mich in ein Studentenwohnheim gedrängt.
Bydlení tady není vůbec jednoduché, pane Mee.
Es gibt da ein paar Probleme, Mr. Mee.
ODDÍL 1 ZPŮSOBILOST NÁKLADŮ NA BYDLENÍ
ABSCHNITT 1 FÖRDERFÄHIGKEIT VON AUSGABEN IM WOHNUNGSBAU
Článek 47 Intervence v oblasti bydlení
Artikel 47 Interventionen im Wohnungsbau
Plochy využívané převážně pro bydlení osob.
Überwiegend für Wohnzwecke genutzte Flächen.
Právní rámec sociálního bydlení v Baskicku
Rechtlicher Rahmen des sozialen Wohnungsbaus im Baskenland
Práce na nemovitém majetku určeném k bydlení
Arbeiten an Grundstücken, die Wohnzwecken dienen
Produkce služeb bydlení je součtem těchto složek,
Der Produktionswert der Wohnungsdienstleistungen ergibt sich aus der Summe dieser Komponenten.
hypotéky na bydlení [30000–35000] milionů EUR;
Hypothekendarlehen auf Wohnimmobilien [30000-35000] Mio. EUR;
Návratnost hodnoty investice založená na nájemním bydlení:
Ertrag aus dem Investitionswert auf der Grundlage der Mietwohnungen:
bonitní cenný papír zajištěný hypotékou na bydlení
nebonitní cenný papír zajištěný hypotékou na bydlení
míra závažné deprivace v oblasti bydlení
Quote schwerer wohnungsbezogener Entbehrung
míra příliš vysokých nákladů na bydlení
Quote der Überbelastung durch Wohnkosten
Už hledám bydlení pro sebe a Bunny.
Ich sehe mich um nach einem Platz für mich und Bunny.
Tady to není zařízené k bydlení.
Dieses Motel ist für Menschen ungeeignet.
Mohl byste mi najít nějaké bydlení?
Könnten Sie mir ein Zimmer besorgen?
Nelíbilo se jí bydlení na koleji.
In ihrem Studentenwohnheim gefiel es ihr nicht.
Ten dům se nehodí k bydlení.
- Wer sollte denn dagegen sein?
Musím mít námitky proti bydlení na koleji.
Ich muss Widerspruch gegen deinen Einzug ins Wohnheim einlegen.
Ani místo k bydlení nebo auto.
- Oder einen Wohnort oder ein Auto.
- Budu hledat bydlení. - To je dobře..
- Wohnungen sind was Feines.
Našel jsem bydlení pro tvou mámu.
Hier ist eine Dachwohnung für Ihre Mutter.
Dotovaný bydlení pro Lylu a její děcka.
- Eine Sozialwohnung für Lyla und ihre Kinder.
Chci mu nabídnout bydlení, až ho pustí.
Ich möchte ihm ein Zimmer bei uns anbieten.
Takže co zdržuje úchvatné bydlení svobodné ženy?
Was ist das für ein Stillstand bei der lebenslustigen Junggesellenbude?
Jak jste se rozhodl ohledně komunitního bydlení?
Was ist mit dem Heimplatz?
Komunitní bydlení je pro ni ideální.
Ein Heim ist genau das Richtige.
Copak to není fajn bydlení pro chlapa?
Ist es dem Herrn nicht fein genug?
- Už sis našel bydlení v Brooklynu?
Wohnst du schon in Brooklyn?
Finanční služby – hypotéky / úvěry na bydlení
Finanzdienstleistungen — Hypothekenkredite/Darlehen für Immobilien