Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bydliště&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bydliště Wohnsitz 735 Wohnort 289 Aufenthalt 69 Aufenthaltsort 23 Domizil 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bydlištěWohnsitz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro jediného vlastníka je vyžadováno bydliště v Republice Slovinsko.
Alleininhaber müssen ihren Wohnsitz in der Republik Slowenien haben.
   Korpustyp: EU
Chci rozpis posádky a cestujících - politickou příslušnost, trestní rejstřík, zemi původu a bydliště.
Ich brauche mehr zu Crew und Passagieren: politische Gesinnung, Vorstrafen, Herkunftsland, Wohnsitz.
   Korpustyp: Untertitel
IT: Při podnikání formou podomního prodeje musí zprostředkovatelé využívat oprávněných finančních prodejců s bydlištěm na území některého členského státu Evropských společenství.
IT: Beim Haustürverkauf müssen Vermittler zugelassene Verkäufer von Finanzprodukten einsetzen, die ihren Wohnsitz in einem Mitgliedstaat der Europäischen Gemeinschaft haben.
   Korpustyp: EU
Zůstanete tam na šest týdnů kvůli zapsání trvalého bydliště.
Man wohnt dort sechs Wochen, um den Wohnsitz zu etablieren.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 29 Soudní dvůr může přikázat , aby byl svědek nebo znalec vyslechnut soudním orgánem v místě svého bydliště .
Artikel 29 Der Gerichtshof kann anordnen , dass ein Zeuge oder Sachverständiger von dem Gericht seines Wohnsitzes vernommen wird .
   Korpustyp: Allgemein
A protože pan Bauer nemá trvalé bydliště, tak ho musíme bohužel vzít do vazby.
Und da der Herr Bauer keinen festen Wohnsitz hat, müssen wir ihn leider in Gewahrsam nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
SK: Většina představenstva pojišťovny musí mít trvalé bydliště ve Slovenské republice.
SK: Die Mehrheit der Vorstandsmitglieder einer Versicherungsgesellschaft muss ihren Wohnsitz in der Slowakischen Republik haben.
   Korpustyp: EU
Momentálně bez bydliště. Je to tak?
Zur Zeit ohne festen Wohnsitz, stimmt das?
   Korpustyp: Untertitel
Výsledky činnosti serverů a podobných zařízení musí být použity v zahraničí nebo ve prospěch osob, které nemají na Islandu bydliště nebo stálou provozovnu.
Die mit dem Server und ähnlicher Ausrüstung durchgeführte Datenverarbeitung wird im Ausland oder zugunsten von Personen ohne Wohnsitz oder ständige Niederlassung in Island genutzt.
   Korpustyp: EU
Zamýšlíte vystupovat sám, pane Poppingtone, bez trvalého bydliště
Möchten Sie sich selbst vertreten, Mr. Poppington ohne festen Wohnsitz?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


změna bydliště Wohnsitzwechsel 5
místo bydliště Wohnort 157
přechodné bydliště Zweitwohnung
Nebenwohnsitz
Zweitwohnsitz
hlavní bydliště Hauptwohnsitz 3
trvalé bydliště Wohnsitz 37
změnit bydliště den Wohnsitz verlegen 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bydliště

475 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

trvalé bydliště ("domicile") nebo
"domicile" haben, oder ersatzweise
   Korpustyp: EU DCEP
Bydliště má v DC.
Adresse aus DC ist angegeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše bydliště? - Baltimore.
- Von wo kommen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je nový bydliště?
Wie ist deine neue Wohnung?
   Korpustyp: Untertitel
Vážně nemáte trvalé bydliště?
lm Ernst, Sie haben keine feste Adresse?
   Korpustyp: Untertitel
nebo v němž má bydliště
oder in dem sie wohnt
   Korpustyp: EU DCEP
Ani její jméno, ani bydliště.
Kein Name, kein 0rt, nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Uveďte plné jméno a bydliště.
Nennen Sie Ihren Namen und Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
Chybějící členění podle bydliště zákazníka
Fehlende Aufgliederung nach der Gebietsansässigkeit des Kunden
   Korpustyp: EU
Úroveň členění podle bydliště zákazníka
Ebene der Aufschlüsselung nach der Gebietsansässigkeit des Kunden
   Korpustyp: EU
jakékoli změně bydliště dotyčné osoby;
jeden Wohnsitzwechsel der betroffenen Person;
   Korpustyp: EU
Nejspíš bude muset opustit bydliště.
Sein Haus wird zwangsgeräumt.
   Korpustyp: Untertitel
Obrat podle bydliště zákazníka, konkrétně:
Umsatz nach Gebietsansässigkeit des Kunden, im Einzelnen:
   Korpustyp: EU
Na adrese trvalého bydliště není.
Sie ist nirgends gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Prohledej pacientčino bydliště na lithium.
Durchsuchen Sie die Wohnung nach Lithium.
   Korpustyp: Untertitel
vykoná pouze v členském státu bydliště.
Wahlrecht nur im Wohnsitzmitgliedstaat auszuüben, beibehalten werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
státy bydliště měly přijmout nezbytná opatření, aby
die erforderlichen Maßnahmen treffen, um
   Korpustyp: EU DCEP
právo státu obvyklého bydliště manželů, pokud
a) das Recht des Staates, in dem die Ehegatten
   Korpustyp: EU DCEP
Poslední známé bydliště tady v Portlandu.
Letzte bekannte Adresse hier in Portland.
   Korpustyp: Untertitel
Když se mi nedaří, změním práci, bydliště.
Wenn etwas nicht klappt, mache ich was anderes, ziehe um.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšel jsem zadními dveřmi z mého bydliště.
Ich spazierte durch die Hintertür meiner Unterkunft.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho stávající bydliště je sešlé a nepohodlné.
Seine gegenwärtige Unterkunft ist armselig und ungemütlich.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi adresu bydliště toho chlapce.
Ich brauche die Adresse des Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem bez stálýho bydliště a bez podpory.
Ich sitz auf der Strasse ohne Sozialhilfe.
   Korpustyp: Untertitel
(nepovinně) region bydliště podle klasifikace NUTS2,
Wohnsitzregion (nach NUTS-1-Regionen), (fakultativ) Wohnsitzregion nach NUTS 2,
   Korpustyp: EU
region bydliště podle klasifikace regionů NUTS1;
Wohnsitzregion (nach NUTS-1-Regionen)
   Korpustyp: EU
(nepovinně) region bydliště podle klasifikace NUTS2;
(fakultativ) Wohnsitzregion nach NUTS 2
   Korpustyp: EU
Další informace: má bydliště ve Spojeném království.
Weitere Angaben: hält sich im Vereinigten Königreich auf.
   Korpustyp: EU
ES, IT: Požadavky na bydliště pojistných matematiků.
ES, IT: Wohnsitzerfordernis für Versicherungsmathematiker.
   Korpustyp: EU
vNěmecku„Krankenkasse“ (nemocenská pokladna) v místě bydliště;
inDeutschland:bei einer Krankenkasse Ihrer Wahl;
   Korpustyp: EU
Uveďte částku v měně země bydliště žadatele.
In der Währung des Wohnlandes des Antragstellers anzugeben.
   Korpustyp: EU
Zkontrolovali jsme jeho bydliště a místo podnikání.
Und Vegas Haftbefehle erlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nalezla jsem ti bydliště na konci chodby.
Auf demselben Stock wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se jim najít trvalé bydliště.
Sie brauchen ein Zuhause auf Dauer.
   Korpustyp: Untertitel
bydliště osoby, na kterou se vtahuje
für die die Grundverordnung gilt
   Korpustyp: EU DCEP
doklad o finančních prostředcích v zemi bydliště;
Nachweis finanzieller Mittel im Wohnsitzstaat;
   Korpustyp: EU
změna bydliště zaměstnance: až dva dny;
Umzug des Bediensteten: bis zu 2 Tagen,
   Korpustyp: EU
Pro tyto osoby platí podmínka bydliště.
Wohnsitzerfordernis für diese Personen.
   Korpustyp: EU
Mají mariňáci v záznamech Santinovo trvalý bydliště?
Steht hier eine Adresse von Santino?
   Korpustyp: Untertitel
- Víte, je to vlastně spíš bydliště.
(als Chico) Boss, gib ihr eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Franku, nepotřebuješ na to místní trvalé bydliště?
Frank, braucht man dafür keine hiesige Adresse?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to bydliště jako každé jiné.
- Es ist nur eine Bleibe.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych jim měl prošmejdit bydliště.
Vielleicht sollte ich das Gelände mal überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Má ordinaci v oblasti tvého bydliště.
Er hat jetzt bei dir in der Nähe eine Praxis.
   Korpustyp: Untertitel
Bydliště Shen Pan Yu je tady
Mr. Yu lebt hier.
   Korpustyp: Untertitel
Dočista jste zničili moje klidné bydliště.
Ihr verdreckt mein schönes Mietshaus. Das ist doch hier keine Müllhalde!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, my Britové si zachováváme bydliště.
Wir Briten sind sehr sesshaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Otec Pirrone tu nemá trvalé bydliště.
- Pater Pirroni wohnt nicht im Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Echo Park je daleko od Vašeho bydliště.
Echo Park ist nicht mal ansatzweise in der Nähe ihrer Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
region bydliště (zjišťuje se podle klasifikace regionů NUTS1), (nepovinně) region bydliště podle klasifikace NUTS2,
Wohnsitzregion (nach NUTS-1-Regionen); (fakultativ) Wohnsitzregion nach NUTS 2,
   Korpustyp: EU
Vymáhání rozhodnutí, kterým se ukládá pokuta, příslušným orgánem státu bydliště se řídí právními předpisy státu bydliště stejně jako finanční pokuta ve státě bydliště.
Auf die Vollstreckung der Entscheidung über die Verhängung der Geldbuße durch die zuständige Behörde des Wohnsitzstaats ist das Recht des Wohnsitzstaats in der gleichen Weise anwendbar wie auf die Vollstreckung von Geldbußen im Wohnsitzstaat.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné uvést celé jméno, adresu bydliště a datum narození.
Dabei sind unbedingt Ihr vollständiger Name, Ihre Adresse und Ihr Geburtsdatum mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
právní předpisy státu bydliště stanoví imunitu, která brání vymáhání rozhodnutí;
Nach dem Recht des Wohnsitzstaats besteht eine Immunität, die die Vollstreckung der Entscheidung unmöglich macht;
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušná instituce informuje instituci členského státu bydliště o svém rozhodnutí.
Der zuständige Träger teilt dem Träger des Wohnmitgliedstaats seine Entscheidung mit .
   Korpustyp: EU DCEP
jehož je pachatel státním příslušníkem nebo v němž má bydliště
dessen Staatsangehöriger der Täter ist oder in dem er gebietsansässig ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Dotčené osoby skládají zkoušky ve státě svého bydliště.
Die in Absatz 1 genannten Prüfungen legen die Personen in ihrem Wohnsitzstaat ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavky na mobilitu a požadavky vázané na bydliště se mění.
Die Mobilitätsbedürfnisse und Wohnerfordernisse ändern sich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Portlandu v Oregonu, bydliště Courtney Loveové, Tonyi Hardingové,
- Portland, Oregon, Tummelplatz von Courtney Love, Tonya Harding und vielen anderen tollen Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Jste docela daleko od svého bydliště v Jižní Floridě, Gregoreku.
Sie sind weit weg von Ihrer Wohnung in South Florida, Gregorek.
   Korpustyp: Untertitel
Pošli to do jejich nového bydliště na Oahu.
Sende ihn zu ihrem neuen Haus in Oahu.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedl ho jako adresu bydliště, když si naposledy obnovoval řidičák.
Er hat es als seine Adresse angegeben als er das letzte Mal seinen Führerschein verlängert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ve 14.52 jsme zadrželi podezřelého v místě bydliště.
Um 14:52 Uhr haben wir den Verdächtigen festgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže vám řekl, že tu teď nemá bydliště?
Wussten Sie, dass er nicht hier wohnt?
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že mění bydliště stejně jako identity.
Ich wette, sie wechselt so häufig ihr Zuhause wie ihre Identität.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, jste Lawrence Gopnik, bydliště 8419 Fern Hill Road?
Sie sind doch Lawrence Gopnik, 8419 Fern Hill Road?
   Korpustyp: Untertitel
Máme trvalý bydliště, ale skoro rok už tam prý nepáchla.
In St. Martinville gemeldet, aber sie lebt seit einem Jahr nicht mehr da.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli vám to nebude vadit, tak trvalé bydliště nevyplním.
Hören Sie, ich möchte lieber die Privat-adresse nicht eintragen, wenn ich darf.
   Korpustyp: Untertitel
Vraťte se do svého bydliště a místa podnikání!
Kehrt zurück in eure Häuser und an die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Právě tahle neobydlená poušť byla poslední známé bydliště Mansonovy Rodiny.
Diese Wüste war die letzte bekannte Heimat der Manson-Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Narozena v současné zemi bydliště respondenta/ky (tj. země šetření)
Im derzeitigen Wohnsitzland der Auskunftsperson (d. h. das Land, in dem die Erhebung durchgeführt wird) geboren
   Korpustyp: EU
Připojení k internetu pro účely osobního použití v místě bydliště
Internetanschluss für private Nutzung zu Hause
   Korpustyp: EU
Země bydliště, pro nerezidenty, kteří zemřeli v Nizozemsku
Wohnsitzland für in den Niederlanden verstorbene Gebietsfremde
   Korpustyp: EU
Kritérium pro přidělení obratu se řídí podle bydliště člena.
Das Kriterium für die Zuordnung des Umsatzes ist der Sitz des beitragleistenden Mitglieds.
   Korpustyp: EU
Postup, který má dodržovat instituce členského státu bydliště
Verfahrensvorschriften für den Träger des Wohnmitgliedstaats
   Korpustyp: EU
Typ důchodu na základě bydliště pozůstalého manžela nebo pozůstalé manželky:
Art der eigenen wohnsitzbedingten Rente des überlebenden Ehegatten:
   Korpustyp: EU
Vydá pověřená instituce ve státě bydliště rodinných příslušníků.
Von dem bezeichneten Träger des Wohnlandes der Familienangehörigen auszustellen.
   Korpustyp: EU
DK: Požadavky na bydliště manažerů a členů představenstva společnosti.
DK: Wohnsitzerfordernis für die Führungskräfte und die Mitglieder des Vorstands einer Gesellschaft.
   Korpustyp: EU
00 Důchodové systémy pro důchod na základě místa bydliště
00 Rentensystem für wohnsitzbedingte Rente
   Korpustyp: EU
Má-li žadatel o důchod bydliště ve Spojeném království,
Wohnt der Rentenantragsteller im Vereinigten Königreich,
   Korpustyp: EU
po období uvedené v ustanoveních právních předpisů země jejího bydliště
für die in den Rechtsvorschriften des Wohnlandes vorgesehene Dauer:
   Korpustyp: EU
nebo pojišťovací instituci v místě Vašeho bydliště, tj.:
oder bei dem Versicherungsträger des Ortes, an dem Sie leben, und zwar:
   Korpustyp: EU
Držitel důchodu má výdělečné aktivity v zemi bydliště.
Aufnahme einer Erwerbstätigkeit im Wohnstaat durch den Rentner.
   Korpustyp: EU
Rodinný příslušník má výdělečné aktivity v zemi bydliště.
Aufnahme einer Erwerbstätigkeit im Wohnstaat durch einen Familienangehörigen des Rentners.
   Korpustyp: EU
Nyní, pokud byste mi mohl jet do mého bydliště.
Und jetzt fahren Sie mich zu meiner Unterkunft.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce nebyl ani v oblasti jejího bydliště nebo v nemocnici.
Er hat sich nicht einmal das Gebiet ihrer Wohnung, oder das des Krankenhauses angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Před stanovením bydliště musí soud přirozeně přezkoumat všechna vhodná fakta.
Das Gericht muss natürlich alle relevanten Tatsachen berücksichtigen, bevor es diese Definition anwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
, kteří mají zákonné bydliště v pohraniční oblasti členského státu,
sowie rechtmäßig im Grenzgebiet eines Mitgliedstaats ansässigen Drittstaatsangehörigen
   Korpustyp: EU DCEP
Ta adresa nevedla na bydliště, jde o řeznictví v Chinatownu.
Sagen Sie mir, dass Sie ihn festgenommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bydliště mé ženy a dětí, kteří jsou stejně svobodní.
Auch meine Frau und Kinder sind frei.
   Korpustyp: Untertitel
správní úřad obce, ve které má oprávněná osoba bydliště.“
Verwaltung der Gemeinde, in der die betreffende Person wohnt“
   Korpustyp: EU
úřad práce v obci, v níž má oprávněná osoba bydliště.“
Jobcenteret i opholdskommunen (Jobcenter in der Aufenthaltsgemeinde)“
   Korpustyp: EU
pokud má osoba mající nárok na dávky bydliště v Nizozemsku:
Wenn die berechtigte Person in den Niederlanden wohnt:
   Korpustyp: EU
region bydliště (zjišťuje se podle klasifikace regionů NUTS1),
Wohnsitzregion (nach NUTS-1-Regionen);
   Korpustyp: EU
Použití takových pravidel ▌musí zajistit osobě, která nemá bydliště
Bei der Anwendung solcher Vorschriften muss ▌gewährleistet sein, dass eine Person, die nicht im ▌zuständigen
   Korpustyp: EU DCEP
seznamu vedeného pro tento účel institucí místa bydliště,
die die betroffenen Personen der jeweiligen Altersgruppe
   Korpustyp: EU DCEP
(trvalé bydliště). Další informace: matka se jmenuje Hamadche Zoulicha.
Weitere Angaben: Name der Mutter: Hamadche Zoulicha.
   Korpustyp: EU
Zvláštní ustanovení o upuštění od pravidel týkajících se bydliště
Besondere Bestimmungen für die Aufhebung der Wohnortklauseln
   Korpustyp: EU
Všichni na Národní pochod, 8. října ve tvém místě bydliště.
Alle auf zum Nationalen Marsch 8. Oktober in deiner Gemeinde #JusticiaParaAyotzinapa #JusticeForAyotzinapa pic.twitter.com/YFK1bTJl5F
   Korpustyp: Zeitung
Žádné současné bydliště, žádné záznamy a žádná extrémistická minulost.
Keine aktuelle Adresse, keine Aufzeichnungen, keine Geschichte des Extremismus.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by vás to přivést na stopu jejího bydliště.
Es könnte Ihnen einen Anhaltspunkt geben, wo sie lebt.
   Korpustyp: Untertitel