Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro jediného vlastníka je vyžadováno bydliště v Republice Slovinsko.
Alleininhaber müssen ihren Wohnsitz in der Republik Slowenien haben.
Chci rozpis posádky a cestujících - politickou příslušnost, trestní rejstřík, zemi původu a bydliště.
Ich brauche mehr zu Crew und Passagieren: politische Gesinnung, Vorstrafen, Herkunftsland, Wohnsitz.
IT: Při podnikání formou podomního prodeje musí zprostředkovatelé využívat oprávněných finančních prodejců s bydlištěm na území některého členského státu Evropských společenství.
IT: Beim Haustürverkauf müssen Vermittler zugelassene Verkäufer von Finanzprodukten einsetzen, die ihren Wohnsitz in einem Mitgliedstaat der Europäischen Gemeinschaft haben.
Zůstanete tam na šest týdnů kvůli zapsání trvalého bydliště.
Man wohnt dort sechs Wochen, um den Wohnsitz zu etablieren.
Článek 29 Soudní dvůr může přikázat , aby byl svědek nebo znalec vyslechnut soudním orgánem v místě svého bydliště .
Artikel 29 Der Gerichtshof kann anordnen , dass ein Zeuge oder Sachverständiger von dem Gericht seines Wohnsitzes vernommen wird .
A protože pan Bauer nemá trvalé bydliště, tak ho musíme bohužel vzít do vazby.
Und da der Herr Bauer keinen festen Wohnsitz hat, müssen wir ihn leider in Gewahrsam nehmen.
SK: Většina představenstva pojišťovny musí mít trvalé bydliště ve Slovenské republice.
SK: Die Mehrheit der Vorstandsmitglieder einer Versicherungsgesellschaft muss ihren Wohnsitz in der Slowakischen Republik haben.
Momentálně bez bydliště. Je to tak?
Zur Zeit ohne festen Wohnsitz, stimmt das?
Výsledky činnosti serverů a podobných zařízení musí být použity v zahraničí nebo ve prospěch osob, které nemají na Islandu bydliště nebo stálou provozovnu.
Die mit dem Server und ähnlicher Ausrüstung durchgeführte Datenverarbeitung wird im Ausland oder zugunsten von Personen ohne Wohnsitz oder ständige Niederlassung in Island genutzt.
Zamýšlíte vystupovat sám, pane Poppingtone, bez trvalého bydliště
Möchten Sie sich selbst vertreten, Mr. Poppington ohne festen Wohnsitz?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po přijetí těchto dvou kopií vyplní instituce v místě bydliště část B tohoto formuláře
Der Träger des Wohnorts füllt nach Erhalt beider Ausfertigungen Teil B aus und sendet
Jako místo svého bydliště uvedl adresu tohoto místa.
Er gab diese Adresse als seinen Wohnort an.
zda mu peněžité dávky bude vyplácet instituce v místě bydliště.
Geldleistungen vom Träger des Wohnorts gezahlt, muss der zuständige Träger auch den Arbeitnehmer davon unterrichten.
Tohle je jediný park v blízkosti bydliště Trevorova bratra.
Das hier ist der einzige Park in der Nähe des Wohnorts von Trevors Bruder.
Instituce příslušná pro poskytování dávky sdělí instituci místa pobytu nebo bydliště, co by mělo být předmětem správní kontroly.
Der leistungspflichtige Träger teilt dem Träger des Aufenthalts- oder Wohnorts mit, welche Aspekte Gegenstand der verwaltungsmäßigen Kontrolle sind.
Jméno, příjmení, zaměstnání a vaše bydliště.
Name, Vorname, Beschäftigung und Wohnort.
Bydliště je považováno za místo přidělení, pokud
Als Wohnort gilt der Ort der Abordnung,
Žádné současné ani bývalé bydliště.
Kein Wohnort, alt oder neu.
Činí režim rozdíly na základě státní příslušnosti nebo bydliště/sídla?
Sieht die Regelung eine unterschiedliche Behandlung je nach Staatsangehörigkeit oder Wohnort vor?
Když znám něčí věk, rasu, povolání, bydliště, manželský a zdravotní stav, dokážu spočítat, jakého věku se patrně dožije.
Kenne ich das Alter eines Mannes, seine ethnische Zugehörigkeit, seinen Beruf, seinen Wohnort, Familienstand, seine Krankengeschichte, kann ich mit großer Wahrscheinlichkeit errechnen, wie lange dieser Mann lebt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uveďte údaje jako např. o posledním obvyklém bydlišti zůstavitele nebo dohodě o volbě soudu.
Hierzu zählen unter anderem der letzte gewöhnliche Aufenthalt des Erblassers oder eine Gerichtsstands-vereinbarung.
Obavy by byly na místě v případě provázání práva volby a kritéria obvyklého bydliště.
Bei einer Anknüpfung des Wahlrechts an den gewöhnlichen Aufenthalt hätte man dies befürchten können.
Pro účely tohoto nařízení je obvyklým bydlištěm fyzické osoby, která jedná při výkonu své podnikatelské činnosti, její hlavní místo podnikání.
Im Sinne dieser Verordnung gilt als gewöhnlicher Aufenthalt einer natürlichen Person, die im Rahmen der Ausübung ihrer beruflichen Tätigkeit handelt, ihre Hauptniederlassung.
Místo obvyklého bydliště zesnulého bude většinou zároveň i hlavním bodem jeho zájmů.
Meist wird am Ort des gewöhnlichen Aufenthaltes des Erblassers auch der Schwerpunkt seiner Interessen sein.
Pro účely určování obvyklého bydliště je relevantním časovým okamžikem doba uzavření smlouvy.
Für die Bestimmung des gewöhnlichen Aufenthalts ist der Zeitpunkt des Vertragsschlusses maßgebend.
a) má obvyklé bydliště na území některého členského státu or
a) seinen gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats hat oder
Pro účely tohoto nařízení je obvyklým bydlištěm fyzické osoby, která jedná při výkonu své podnikatelské činnosti, její hlavní místo podnikání.
Im Sinne dieser Verordnung ist der gewöhnliche Aufenthalt einer natürlichen Person, die im Rahmen der Ausübung ihrer beruflichen Tätigkeit handelt, der Ort ihrer Hauptniederlassung.
V případě osoby bez státní příslušnosti se vezme v úvahu země předchozího obvyklého bydliště.
Bei Staatenlosen wird das Land des vorherigen gewöhnlichen Aufenthalts herangezogen.
Domnívám se však, že uvedená definice "zákonného a obvyklého bydliště" je nesprávná.
Allerdings halte ich die Definition des Begriffs "rechtmäßiger gewöhnlicher Aufenthalt" für nicht zutreffend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„fyzickou osobou ze ZZÚ“ rozumí osoba s obvyklým bydlištěm v ZZÚ, která je státním příslušníkem členského státu nebo která má právní postavení specifické pro ZZÚ.
„Natürliche Personen aus einem ÜLG“ sind Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt in einem ÜLG, die Staatsangehörige eines Mitgliedstaats sind oder deren Rechtsstatus eigens mit einem ÜLG verknüpft ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě újmy na zdraví vzniklé v důsledku dopravních nehod a s ohledem na směrnici o pojištění motorových vozidel by příslušný soud a odpovědný pojišťovatel řidiče měli pro určení druhu žádosti o náhradu škod a pro vypočítání výše žádosti použít právní předpisy platné v obvyklém bydlišti poškozeného, pokud to nebude vůči poškozenému nespravedlivé.
Bei Personenschäden durch Verkehrsunfälle sollten aber mit Blick auf die Kraftfahrzeughaftpflichtrichtlinie das befasste Gericht sowie die Versicherung des haftpflichtigen Fahrers hinsichtlich der Art der Schadenersatzansprüche und der Berechnung der Höhe dieser Ansprüche jene Vorschriften anwenden, die an dem üblichen Aufenthaltsort jedes einzelnen Opfers gelten – es sei denn, dies wäre für das Opfer unbillig..
(a) manželé měli společné předcházející obvyklé bydliště na území členského státu po dobu alespoň tří let nebo
a) Die Ehegatten hatten ihren früheren gemeinsamen gewöhnlichen Aufenthaltsort für mindestens drei Jahren im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats oder
vyzývá chorvatskou vládu, aby přezkoumala svou politiku týkající se dvojího občanství, zejména s ohledem na chorvatské občany se stálým bydlištěm v Bosně a Hercegovině; vyzývá chorvatskou vládu, aby pro tyto občany nalezly spravedlivé a trvalé řešení;
fordert die kroatische Regierung auf, ihre Politik betreffend die doppelte Staatsangehörigkeit zu überdenken, insbesondere in Bezug auf kroatische Staatsangehörige mit ständigem Aufenthaltsort in Bosnien und Herzegowina; fordert die kroatische Regierung auf, eine faire und dauerhafte Lösung für diese Bürger zu finden;
Skutečné místo pobytu nebo bydliště se získá prostřednictvím všech opatření povolených vnitrostátními právními předpisy členského státu, kde byla osoba nalezena.
Zur Ermittlung des tatsächlichen Wohnsitzes oder Aufenthaltsorts werden sämtliche Maßnahmen ergriffen, die im innerstaatlichen Recht des Mitgliedstaats, in dem die Person aufgefunden wurde, zulässig sind.
Pojmem „místo obvyklého bydliště“ se rozumí obvyklé místo pobytu osoby.
Die Bezeichnung „gewöhnlicher Aufenthaltsort“ bedeutet in diesem Zusammenhang den üblichen Aufenthaltsort einer Person.
35. vyzývá chorvatskou vládu, aby přezkoumala svou politiku týkající se dvojího občanství, zejména s ohledem na chorvatské občany se stálým bydlištěm v Bosně a Hercegovině; vyzývá chorvatskou vládu a Evropskou komisi, aby pro tyto občany nalezly spravedlivé a trvalé řešení;
35. fordert die kroatische Regierung auf, ihre Politik betreffend die doppelte Staatsangehörigkeit zu überdenken, insbesondere in Bezug auf kroatische Staatsangehörige mit ständigem Aufenthaltsort in Bosnien und Herzegowina; fordert die kroatische Regierung und die Kommission auf, eine faire und dauerhafte Lösung für diese Bürger zu finden;
(b) je místem posledního společného obvyklého bydliště manželů po dobu minimálně tří let nebo
b) dieser Mitgliedstaat der letzte gemeinsame gewöhnliche Aufenthaltsort der Ehegatten während mindestens drei Jahren war oder
odkaz na obvyklé bydliště v tomto státě by měl být formulován jako odkaz na obvyklé bydliště v územní jednotce;
dass jede Bezugnahme auf den gewöhnlichen Aufenthaltsort in jenem Staat als Bezugnahme auf den gewöhnlichen Aufenthaltsort in einer Gebietseinheit gewertet wird;
Musím zadat kód, abych zajistil, že se bydliště tvého syna nedostane ven.
Ich muss den Code eingeben, um sicherzustellen, dass der Aufenthaltsort Ihres Sohnes nicht verbreitet wird.
jsou uloženy v osobním majetku fyzické osoby, která přesouvá své obvyklé bydliště ze třetí země do Společenství;
sie befinden sich im persönlichen Besitz einer natürlichen Person, die ihren gewöhnlichen Aufenthaltsort von einem Drittland in die Gemeinschaft verlegt;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto "bydlišti" bylo vypáleno ze střelné zbraně.
Es wurde eine Waffe abgefeuert in diesem "Domizil".
Soukromé bydliště a já nebudu obtěžován.
…privates Domizil und ich will nicht belästigt werden."
1, …Toto je mé vlastní soukromé bydliště a já nebudu obtěžován.
Das ist mein privates Domizil und ich will nicht belästigt werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
změna bydliště
Wohnsitzwechsel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
povinnost odsouzené osoby informovat určitý orgán o každé změně bydliště nebo pracoviště;
Verpflichtung der verurteilten Person, einer bestimmten Behörde jeden Wohnsitzwechsel oder Arbeitsplatzwechsel mitzuteilen;
a) povinnost odsouzené osoby informovat příslušné orgány vykonávajícího státu o každé změně bydliště;
a) Verpflichtung der verurteilten Person, der zuständigen Behörde des Vollstreckungsstaats jeden Wohnsitzwechsel mitzuteilen;
jakékoli změně bydliště dotyčné osoby;
jeden Wohnsitzwechsel der betroffenen Person;
povinnost osoby informovat příslušný orgán ve vykonávajícím státě o jakékoli změně bydliště, zejména za účelem doručování předvolání ke slyšení nebo hlavnímu líčení v průběhu trestního řízení;
Verpflichtung der Person, der zuständigen Behörde im Vollstreckungsstaat jeden Wohnsitzwechsel mitzuteilen, und zwar insbesondere für die Entgegennahme einer Ladung zu einer Vernehmung oder Gerichtsverhandlung im Rahmen eines Strafverfahrens;
povinnost osoby informovat příslušný orgán ve vykonávajícím státě o každé změně bydliště, zejména za účelem doručování předvolání ke slyšení nebo hlavnímu líčení v průběhu trestního řízení;
Verpflichtung der Person, der zuständigen Behörde im Vollstreckungsstaat jeden Wohnsitzwechsel mitzuteilen, und zwar insbesondere für die Entgegennahme einer Ladung zu einer Vernehmung oder Gerichtsverhandlung im Rahmen eines Strafverfahrens;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po přijetí těchto dvou kopií vyplní instituce v místě bydliště část B tohoto formuláře
Der Träger des Wohnorts füllt nach Erhalt beider Ausfertigungen Teil B aus und sendet
zda mu peněžité dávky bude vyplácet instituce v místě bydliště.
Geldleistungen vom Träger des Wohnorts gezahlt, muss der zuständige Träger auch den Arbeitnehmer davon unterrichten.
Dávky poskytuje instituce místa bydliště na vlastní náklady.“
Die Leistungen werden vom Träger des Wohnorts zu seinen Lasten gewährt.“
Místo bydliště nebo známá adresa; pokud není známa, uveďte poslední známou adresu:
Wohnort und/oder bekannte Anschrift; falls die Anschrift nicht bekannt ist, die zuletzt bekannte Anschrift angeben:
Vyplní instituce místa bydliště rodinných příslušníků, nebo případně styčný orgán.
Vom Träger des Wohnorts der Familienangehörigen, ersatzweise von der Verbindungsstelle, auszufüllen.
při nástupu do funkce za cestu z místa bydliště na pracoviště;
bei Dienstantritt für die Reise von ihrem Wohnort zu ihrem Dienstort;
Na žádost příslušné instituce prošetří instituce místa bydliště stav pojištěné osoby, pokud jde o její potřebu dlouhodobé péče.
Auf Verlangen des zuständigen Trägers untersucht der Träger des Wohnorts den Zustand des Versicherten im Hinblick auf seine Pflegebedürftigkeit.
nařízení musí být žádost o pohřebné zaslána instituci místa bydliště žadatele.
ist der Antrag auf Sterbegeld beim Träger des Wohnorts des Antragstellers zu stellen.
Příslušná instituce o tom v případě potřeby informuje instituci místa bydliště.
Der zuständige Träger unterrichtet erforderlichenfalls den Träger des Wohnorts hiervon.
Na žádost příslušné instituce přešetří instituce místa bydliště situaci pojištěné osoby, pokud jde o její potřebu dlouhodobé péče.
Auf Verlangen des zuständigen Trägers untersucht der Träger des Wohnorts den Zustand des Versicherten im Hinblick auf seine Pflegebedürftigkeit.
hlavní bydliště
Hauptwohnsitz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Balíček ale může připravit půdu pro změnu úpadkového práva ve vztahu k hlavnímu bydlišti.
Das Paket kann dafür allerdings den Boden bereiten, indem man das Insolvenzrecht in Bezug auf Hauptwohnsitze ändert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
v době žádosti agentury o přidělení je místo přidělení hlavním bydlištěm manžela nebo manželky národního odborníka nebo jeho nezletilých dětí.
falls zu dem Zeitpunkt, zu dem die Agentur die Abordnung beantragt, der Ehepartner oder ein unterhaltsberechtigtes Kind des ANE seinen Hauptwohnsitz am Ort der Abordnung hat.
Za bydliště přiděleného člena vojenského personálu se považuje hlavní město členského státu, jehož je státním příslušníkem, pokud hlavní bydliště manžela nebo manželky anebo dítěte nebo dětí uvedených v čl. 17 odst. 3 písm. b) leží v jiném členském státě, než je stát přidělení.
Wenn nach Artikel 17 Absatz 3 Buchstabe b) der Hauptwohnsitz des Ehegatten des abgestellten Angehörigen der Streitkräfte oder eines seiner unterhaltsberechtigten Kinder in einem anderen Mitgliedstaat als dem der Abordnung liegt, gilt als Wohnort des abgestellten Angehörigen der Streitkräfte die Hauptstadt des Mitgliedstaats, dessen Staatsangehörigkeit er besitzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SK: Většina představenstva pojišťovny musí mít trvalé bydliště ve Slovenské republice.
SK: Die Mehrheit der Vorstandsmitglieder einer Versicherungsgesellschaft muss ihren Wohnsitz in der Slowakischen Republik haben.
Takže momentálně nemáš žádné trvalé bydliště?
Also hast du ab Heute keinen ordentlichen Wohnsitz?
V peticích podaných Parlamentu musí být uvedeno jméno, státní příslušnost a trvalé bydliště každého předkladatele.
Die Petitionen an das Parlament müssen mit Namen, Staatsangehörigkeit und Wohnsitz jedes Petenten versehen sein.
Nemáš žádné trvalé bydliště.
Du hast keinen ordentlichen Wohnsitz.
V peticích předložených Parlamentu musí být uvedeno jméno, státní příslušnost a trvalé bydliště každého předkladatele.
Die Petitionen an das Parlament müssen mit Namen, Staatsangehörigkeit und Wohnsitz aller Petenten versehen sein.
Alespoň polovina členů představenstva musí mít trvalé bydliště v Evropské unii.
Mindestens die Hälfte der Vorstandsmitglieder muss ihren Wohnsitz in der EU haben.
Platební zprostředkovatel zjistí trvalé bydliště skutečného vlastníka na základě těchto minimálních požadavků:
Die Zahlstelle ermittelt den Wohnsitz des wirtschaftlichen Eigentümers anhand folgender Mindestanforderungen:
a) Totožnost a trvalé bydliště obchodníka a jeho právní postavení;
a) Name und Wohnsitz des Gewerbetreibenden und Angabe seiner Rechtsstellung ;
Jestliže mají osoby trvalé bydliště v třetí zemi, použije se kritérium státní příslušnosti.
Im Falle von Personen, die ihren Wohnsitz in Drittländern haben, sollte das Kriterium der Staatsangehörigkeit Anwendung finden.
a) totožnost a trvalé bydliště stran;
a) Identität und Wohnsitz der Vertragsparteien;
změnit bydliště
den Wohnsitz verlegen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Usazenému zaměstnanci, který doloží, že kvůli splnění požadavku článku 22 služebního řádu musel změnit bydliště se vyplatí příspěvek na zařízení ve výši dvou základních měsíčních platů v případě, že má zaměstnanec nárok na příspěvek na domácnost a jednoho základního měsíčního platu v ostatních případech.
Ein fest angestellter Bediensteter, der nachweislich seinen Wohnsitz verlegen musste, um den Verpflichtungen nach Artikel 22 des Statuts nachzukommen, hat Anspruch auf eine Einrichtungsbeihilfe; sie beträgt bei Bediensteten, die Anspruch auf die Haushaltszulage haben, zwei Monatsgrundgehälter und bei Bediensteten, die keinen Anspruch auf die Haushaltszulage haben, ein Monatsgrundgehalt.
Pokud si držitel průkazu zřídí obvyklé bydliště v jiném členském státě, aniž splní výše uvedená pravidla, jeho řidičské oprávnění „Klasse 2“ by nemělo být uznáno (pokud své obvyklé bydliště nezměnil dříve, než se na něho vztahovala uvedená pravidla).
Falls dieser Führerscheininhaber seinen Wohnsitz in einen anderen Mitgliedstaat verlegt ohne die vorstehenden Regelungen zu beachten, darf sein Führerschein der „Klasse 2“ nicht anerkannt werden (es sei denn, er hat seinen Wohnsitz verlegt, bevor diese Regelungen für ihn galten).
Pokud si držitel průkazu zřídí obvyklé bydliště v jiném členském státě, aniž splní výše uvedená pravidla, jeho řidičské oprávnění „Klasse C“ by nemělo být uznáno (pokud své obvyklé bydliště nezměnil dříve, než se na něho vztahovala uvedená pravidla).
Falls dieser Führerscheininhaber seinen Wohnsitz in einen anderen Mitgliedstaat verlegt ohne die vorstehenden Regelungen zu beachten, darf sein Führerschein der „Klasse C“ nicht anerkannt werden (es sei denn, er hat seinen Wohnsitz verlegt, bevor diese Regelungen für ihn galten).
Pokud si držitel průkazu zřídí obvyklé bydliště v jiném členském státě, aniž dodrží výše uvedená pravidla, jeho řidičské oprávnění „Klasse 2“ by nemělo být uznáno (pokud své obvyklé bydliště nezměnil dříve, než se na něho vztahovala uvedená pravidla).
Falls dieser Führerscheininhaber seinen Wohnsitz in einen anderen Mitgliedstaat verlegt, ohne die vorstehenden Regelungen zu beachten, darf sein Führerschein der „Klasse 2“ nicht anerkannt werden (es sei denn, er hat seinen Wohnsitz verlegt, bevor diese Regelungen für ihn galten).
Pokud si držitel průkazu zřídí obvyklé bydliště v jiném členském státě, aniž dodrží výše uvedená pravidla, jeho řidičské oprávnění „Klasse C“ by nemělo být uznáno (pokud své obvyklé bydliště nezměnil dříve, než se na něho vztahovala uvedená pravidla).
Falls dieser Führerscheininhaber seinen Wohnsitz in einen anderen Mitgliedstaat verlegt, ohne die vorstehenden Regelungen zu beachten, darf sein Führerschein der „Klasse C“ nicht anerkannt werden (es sei denn, er hat seinen Wohnsitz verlegt, bevor diese Regelungen für ihn galten).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bydliště
475 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
trvalé bydliště ("domicile") nebo
"domicile" haben, oder ersatzweise
Adresse aus DC ist angegeben.
- Vaše bydliště? - Baltimore.
Wie ist deine neue Wohnung?
Vážně nemáte trvalé bydliště?
lm Ernst, Sie haben keine feste Adresse?
Ani její jméno, ani bydliště.
Kein Name, kein 0rt, nichts.
Uveďte plné jméno a bydliště.
Nennen Sie Ihren Namen und Adresse.
Chybějící členění podle bydliště zákazníka
Fehlende Aufgliederung nach der Gebietsansässigkeit des Kunden
Úroveň členění podle bydliště zákazníka
Ebene der Aufschlüsselung nach der Gebietsansässigkeit des Kunden
jakékoli změně bydliště dotyčné osoby;
jeden Wohnsitzwechsel der betroffenen Person;
Nejspíš bude muset opustit bydliště.
Sein Haus wird zwangsgeräumt.
Obrat podle bydliště zákazníka, konkrétně:
Umsatz nach Gebietsansässigkeit des Kunden, im Einzelnen:
Na adrese trvalého bydliště není.
Sie ist nirgends gemeldet.
Prohledej pacientčino bydliště na lithium.
Durchsuchen Sie die Wohnung nach Lithium.
vykoná pouze v členském státu bydliště.
Wahlrecht nur im Wohnsitzmitgliedstaat auszuüben, beibehalten werden sollte.
státy bydliště měly přijmout nezbytná opatření, aby
die erforderlichen Maßnahmen treffen, um
právo státu obvyklého bydliště manželů, pokud
a) das Recht des Staates, in dem die Ehegatten
Poslední známé bydliště tady v Portlandu.
Letzte bekannte Adresse hier in Portland.
Když se mi nedaří, změním práci, bydliště.
Wenn etwas nicht klappt, mache ich was anderes, ziehe um.
Vyšel jsem zadními dveřmi z mého bydliště.
Ich spazierte durch die Hintertür meiner Unterkunft.
Jeho stávající bydliště je sešlé a nepohodlné.
Seine gegenwärtige Unterkunft ist armselig und ungemütlich.
Dejte mi adresu bydliště toho chlapce.
Ich brauche die Adresse des Jungen.
Jsem bez stálýho bydliště a bez podpory.
Ich sitz auf der Strasse ohne Sozialhilfe.
(nepovinně) region bydliště podle klasifikace NUTS2,
Wohnsitzregion (nach NUTS-1-Regionen), (fakultativ) Wohnsitzregion nach NUTS 2,
region bydliště podle klasifikace regionů NUTS1;
Wohnsitzregion (nach NUTS-1-Regionen)
(nepovinně) region bydliště podle klasifikace NUTS2;
(fakultativ) Wohnsitzregion nach NUTS 2
Další informace: má bydliště ve Spojeném království.
Weitere Angaben: hält sich im Vereinigten Königreich auf.
ES, IT: Požadavky na bydliště pojistných matematiků.
ES, IT: Wohnsitzerfordernis für Versicherungsmathematiker.
vNěmecku„Krankenkasse“ (nemocenská pokladna) v místě bydliště;
inDeutschland:bei einer Krankenkasse Ihrer Wahl;
Uveďte částku v měně země bydliště žadatele.
In der Währung des Wohnlandes des Antragstellers anzugeben.
Zkontrolovali jsme jeho bydliště a místo podnikání.
Und Vegas Haftbefehle erlassen.
Nalezla jsem ti bydliště na konci chodby.
Auf demselben Stock wie ich.
Snažím se jim najít trvalé bydliště.
Sie brauchen ein Zuhause auf Dauer.
bydliště osoby, na kterou se vtahuje
für die die Grundverordnung gilt
doklad o finančních prostředcích v zemi bydliště;
Nachweis finanzieller Mittel im Wohnsitzstaat;
změna bydliště zaměstnance: až dva dny;
Umzug des Bediensteten: bis zu 2 Tagen,
Pro tyto osoby platí podmínka bydliště.
Wohnsitzerfordernis für diese Personen.
Mají mariňáci v záznamech Santinovo trvalý bydliště?
Steht hier eine Adresse von Santino?
- Víte, je to vlastně spíš bydliště.
(als Chico) Boss, gib ihr eine Chance.
Franku, nepotřebuješ na to místní trvalé bydliště?
Frank, braucht man dafür keine hiesige Adresse?
- Je to bydliště jako každé jiné.
- Es ist nur eine Bleibe.
Možná bych jim měl prošmejdit bydliště.
Vielleicht sollte ich das Gelände mal überprüfen.
Má ordinaci v oblasti tvého bydliště.
Er hat jetzt bei dir in der Nähe eine Praxis.
Bydliště Shen Pan Yu je tady
Dočista jste zničili moje klidné bydliště.
Ihr verdreckt mein schönes Mietshaus. Das ist doch hier keine Müllhalde!
Ano, my Britové si zachováváme bydliště.
Wir Briten sind sehr sesshaft.
- Otec Pirrone tu nemá trvalé bydliště.
- Pater Pirroni wohnt nicht im Ort.
Echo Park je daleko od Vašeho bydliště.
Echo Park ist nicht mal ansatzweise in der Nähe ihrer Wohnung.
region bydliště (zjišťuje se podle klasifikace regionů NUTS1), (nepovinně) region bydliště podle klasifikace NUTS2,
Wohnsitzregion (nach NUTS-1-Regionen); (fakultativ) Wohnsitzregion nach NUTS 2,
Vymáhání rozhodnutí, kterým se ukládá pokuta, příslušným orgánem státu bydliště se řídí právními předpisy státu bydliště stejně jako finanční pokuta ve státě bydliště.
Auf die Vollstreckung der Entscheidung über die Verhängung der Geldbuße durch die zuständige Behörde des Wohnsitzstaats ist das Recht des Wohnsitzstaats in der gleichen Weise anwendbar wie auf die Vollstreckung von Geldbußen im Wohnsitzstaat.
Je nutné uvést celé jméno, adresu bydliště a datum narození.
Dabei sind unbedingt Ihr vollständiger Name, Ihre Adresse und Ihr Geburtsdatum mitzuteilen.
právní předpisy státu bydliště stanoví imunitu, která brání vymáhání rozhodnutí;
Nach dem Recht des Wohnsitzstaats besteht eine Immunität, die die Vollstreckung der Entscheidung unmöglich macht;
Příslušná instituce informuje instituci členského státu bydliště o svém rozhodnutí.
Der zuständige Träger teilt dem Träger des Wohnmitgliedstaats seine Entscheidung mit .
jehož je pachatel státním příslušníkem nebo v němž má bydliště
dessen Staatsangehöriger der Täter ist oder in dem er gebietsansässig ist;
Dotčené osoby skládají zkoušky ve státě svého bydliště.
Die in Absatz 1 genannten Prüfungen legen die Personen in ihrem Wohnsitzstaat ab.
Požadavky na mobilitu a požadavky vázané na bydliště se mění.
Die Mobilitätsbedürfnisse und Wohnerfordernisse ändern sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Portlandu v Oregonu, bydliště Courtney Loveové, Tonyi Hardingové,
- Portland, Oregon, Tummelplatz von Courtney Love, Tonya Harding und vielen anderen tollen Leuten.
Jste docela daleko od svého bydliště v Jižní Floridě, Gregoreku.
Sie sind weit weg von Ihrer Wohnung in South Florida, Gregorek.
Pošli to do jejich nového bydliště na Oahu.
Sende ihn zu ihrem neuen Haus in Oahu.
Uvedl ho jako adresu bydliště, když si naposledy obnovoval řidičák.
Er hat es als seine Adresse angegeben als er das letzte Mal seinen Führerschein verlängert hat.
Ve 14.52 jsme zadrželi podezřelého v místě bydliště.
Um 14:52 Uhr haben wir den Verdächtigen festgenommen.
Takže vám řekl, že tu teď nemá bydliště?
Wussten Sie, dass er nicht hier wohnt?
Vsadím se, že mění bydliště stejně jako identity.
Ich wette, sie wechselt so häufig ihr Zuhause wie ihre Identität.
Pane, jste Lawrence Gopnik, bydliště 8419 Fern Hill Road?
Sie sind doch Lawrence Gopnik, 8419 Fern Hill Road?
Máme trvalý bydliště, ale skoro rok už tam prý nepáchla.
In St. Martinville gemeldet, aber sie lebt seit einem Jahr nicht mehr da.
Jestli vám to nebude vadit, tak trvalé bydliště nevyplním.
Hören Sie, ich möchte lieber die Privat-adresse nicht eintragen, wenn ich darf.
Vraťte se do svého bydliště a místa podnikání!
Kehrt zurück in eure Häuser und an die Arbeit.
Právě tahle neobydlená poušť byla poslední známé bydliště Mansonovy Rodiny.
Diese Wüste war die letzte bekannte Heimat der Manson-Familie.
Narozena v současné zemi bydliště respondenta/ky (tj. země šetření)
Im derzeitigen Wohnsitzland der Auskunftsperson (d. h. das Land, in dem die Erhebung durchgeführt wird) geboren
Připojení k internetu pro účely osobního použití v místě bydliště
Internetanschluss für private Nutzung zu Hause
Země bydliště, pro nerezidenty, kteří zemřeli v Nizozemsku
Wohnsitzland für in den Niederlanden verstorbene Gebietsfremde
Kritérium pro přidělení obratu se řídí podle bydliště člena.
Das Kriterium für die Zuordnung des Umsatzes ist der Sitz des beitragleistenden Mitglieds.
Postup, který má dodržovat instituce členského státu bydliště
Verfahrensvorschriften für den Träger des Wohnmitgliedstaats
Typ důchodu na základě bydliště pozůstalého manžela nebo pozůstalé manželky:
Art der eigenen wohnsitzbedingten Rente des überlebenden Ehegatten:
Vydá pověřená instituce ve státě bydliště rodinných příslušníků.
Von dem bezeichneten Träger des Wohnlandes der Familienangehörigen auszustellen.
DK: Požadavky na bydliště manažerů a členů představenstva společnosti.
DK: Wohnsitzerfordernis für die Führungskräfte und die Mitglieder des Vorstands einer Gesellschaft.
00 Důchodové systémy pro důchod na základě místa bydliště
00 Rentensystem für wohnsitzbedingte Rente
Má-li žadatel o důchod bydliště ve Spojeném království,
Wohnt der Rentenantragsteller im Vereinigten Königreich,
po období uvedené v ustanoveních právních předpisů země jejího bydliště
für die in den Rechtsvorschriften des Wohnlandes vorgesehene Dauer:
nebo pojišťovací instituci v místě Vašeho bydliště, tj.:
oder bei dem Versicherungsträger des Ortes, an dem Sie leben, und zwar:
Držitel důchodu má výdělečné aktivity v zemi bydliště.
Aufnahme einer Erwerbstätigkeit im Wohnstaat durch den Rentner.
Rodinný příslušník má výdělečné aktivity v zemi bydliště.
Aufnahme einer Erwerbstätigkeit im Wohnstaat durch einen Familienangehörigen des Rentners.
Nyní, pokud byste mi mohl jet do mého bydliště.
Und jetzt fahren Sie mich zu meiner Unterkunft.
Dokonce nebyl ani v oblasti jejího bydliště nebo v nemocnici.
Er hat sich nicht einmal das Gebiet ihrer Wohnung, oder das des Krankenhauses angesehen.
Před stanovením bydliště musí soud přirozeně přezkoumat všechna vhodná fakta.
Das Gericht muss natürlich alle relevanten Tatsachen berücksichtigen, bevor es diese Definition anwendet.
, kteří mají zákonné bydliště v pohraniční oblasti členského státu,
sowie rechtmäßig im Grenzgebiet eines Mitgliedstaats ansässigen Drittstaatsangehörigen
Ta adresa nevedla na bydliště, jde o řeznictví v Chinatownu.
Sagen Sie mir, dass Sie ihn festgenommen haben.
Bydliště mé ženy a dětí, kteří jsou stejně svobodní.
Auch meine Frau und Kinder sind frei.
správní úřad obce, ve které má oprávněná osoba bydliště.“
Verwaltung der Gemeinde, in der die betreffende Person wohnt“
úřad práce v obci, v níž má oprávněná osoba bydliště.“
Jobcenteret i opholdskommunen (Jobcenter in der Aufenthaltsgemeinde)“
pokud má osoba mající nárok na dávky bydliště v Nizozemsku:
Wenn die berechtigte Person in den Niederlanden wohnt:
region bydliště (zjišťuje se podle klasifikace regionů NUTS1),
Wohnsitzregion (nach NUTS-1-Regionen);
Použití takových pravidel ▌musí zajistit osobě, která nemá bydliště
Bei der Anwendung solcher Vorschriften muss ▌gewährleistet sein, dass eine Person, die nicht im ▌zuständigen
seznamu vedeného pro tento účel institucí místa bydliště,
die die betroffenen Personen der jeweiligen Altersgruppe
(trvalé bydliště). Další informace: matka se jmenuje Hamadche Zoulicha.
Weitere Angaben: Name der Mutter: Hamadche Zoulicha.
Zvláštní ustanovení o upuštění od pravidel týkajících se bydliště
Besondere Bestimmungen für die Aufhebung der Wohnortklauseln
Všichni na Národní pochod, 8. října ve tvém místě bydliště.
Alle auf zum Nationalen Marsch 8. Oktober in deiner Gemeinde #JusticiaParaAyotzinapa #JusticeForAyotzinapa pic.twitter.com/YFK1bTJl5F
Žádné současné bydliště, žádné záznamy a žádná extrémistická minulost.
Keine aktuelle Adresse, keine Aufzeichnungen, keine Geschichte des Extremismus.
Mohlo by vás to přivést na stopu jejího bydliště.
Es könnte Ihnen einen Anhaltspunkt geben, wo sie lebt.