Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bylina&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bylina Krautige Pflanze
bylina Kraut 156 Pflanze 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bylinaKraut
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

stromy a keře se zkoumají samostatně, popínavé rostliny a byliny jako populace,
Bäume und Sträucher sind einzeln, Weinreben und Kräuter als Population zu untersuchen.
   Korpustyp: EU
Sestro, pan Chow je nemocný, sbíral tu léčivé byliny.
Schwester, Herr Chan ist krank, er hat Kräuter eingenommen.
   Korpustyp: Untertitel
jedlá sůl, koření a aromatické byliny.
Salz, Gewürze und aromatische Kräuter ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
Khamin chan a další byliny a svatý popel z obětního ohně.
Khamin Chan und andere Kräuter sowie heilige Asche von einem Opfer-Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusy na zvířatech ukázaly, že byliny a koření mohou podporovat vznik rakoviny.
Tierversuche haben gezeigt, dass Kräuter und Gewürze krebserregend sein können.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale byliny makara, které užívá, značně zmenšily jeho účinky.
Aber die Kräuter, die sie einnahm, machten es unwirksam.
   Korpustyp: Untertitel
Byliny a koření jsou používány odnepaměti, bez vědomí nepříznivých účinků.
Kräuter und Gewürze werden von jeher verwendet, ohne dass nachteilige Auswirkungen bekannt wären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vypadá to, že ta nová bylina nepomáhá.
Dieses neue Kraut scheint überhaupt nicht zu wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Sýr může obsahovat kmín nebo jiná semena, byliny a/nebo koření.
Der Käse kann Kreuzkümmel oder andere Körner, Kräuter und / oder Gewürze enthalten.
   Korpustyp: EU
Jana stále uchovávala vědomosti, které jí předala matka o léčivých rostlinách a bylinách.
Johanna hatte das Wissen ihrer Mutter über heilende Pflanzen und Kräuter bewahrt.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "bylina"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A teď řekni bylina.
Und jetzt sag "Kräuter".
   Korpustyp: Untertitel
Ta bylina ve mě probouzí divoké zvíře.
Es brachte böse Bestien aus meiner Seele hervor.
   Korpustyp: Untertitel
V tom náhrdelníku je bylina nazývaná sporýš.
Der Anhänger beinhaltet ein Heilkraut, das sich Eisenkraut nennt.
   Korpustyp: Untertitel
- Třezalka tečkovaná, bylina, užívá se pro léčbu depresí
- Johanniskraut, ein pflanzliches Arzneimittel gegen Depression
   Korpustyp: Fachtext
Ten náhrdelník, je v něm bylina nazývaná sporýš.
Dieser Anhänger, beinhaltet ein Heilkraut namens Eisenkraut.
   Korpustyp: Untertitel
U nás roste bylina, která léčí a ztišuje bolest.
In Kolchis wächst eine Blume, die heilt und lindert.
   Korpustyp: Untertitel