Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
stromy a keře se zkoumají samostatně, popínavé rostliny a byliny jako populace,
Bäume und Sträucher sind einzeln, Weinreben und Kräuter als Population zu untersuchen.
Sestro, pan Chow je nemocný, sbíral tu léčivé byliny.
Schwester, Herr Chan ist krank, er hat Kräuter eingenommen.
jedlá sůl, koření a aromatické byliny.
Salz, Gewürze und aromatische Kräuter ▌.
Khamin chan a další byliny a svatý popel z obětního ohně.
Khamin Chan und andere Kräuter sowie heilige Asche von einem Opfer-Feuer.
Pokusy na zvířatech ukázaly, že byliny a koření mohou podporovat vznik rakoviny.
Tierversuche haben gezeigt, dass Kräuter und Gewürze krebserregend sein können.
Ale byliny makara, které užívá, značně zmenšily jeho účinky.
Aber die Kräuter, die sie einnahm, machten es unwirksam.
Byliny a koření jsou používány odnepaměti, bez vědomí nepříznivých účinků.
Kräuter und Gewürze werden von jeher verwendet, ohne dass nachteilige Auswirkungen bekannt wären.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypadá to, že ta nová bylina nepomáhá.
Dieses neue Kraut scheint überhaupt nicht zu wirken.
Sýr může obsahovat kmín nebo jiná semena, byliny a/nebo koření.
Der Käse kann Kreuzkümmel oder andere Körner, Kräuter und / oder Gewürze enthalten.
Jana stále uchovávala vědomosti, které jí předala matka o léčivých rostlinách a bylinách.
Johanna hatte das Wissen ihrer Mutter über heilende Pflanzen und Kräuter bewahrt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Představme si například lék založený na tradiční znalosti určité byliny a jejích léčebných účinků.
Man denke beispielsweise an Medikamente auf Grundlage althergebrachten Wissens um eine Pflanze mit bekannter Heilwirkung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dee! Máte nad sebou jedovaté byliny!
Di Renjie, die Pflanzen sind giftig!
Dnes se malárie často léčí artemisininem – lékem odvozeným z jedné čínské byliny – v kombinaci s dalšími antimalariky.
Malaria wird heute oft mit einer Kombination aus Artemisinin – einer aus einer chinesischen Pflanze gewonnenen Medizin – und anderen Mitteln behandelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oměj. Je to bylina, která roste ve střední Evropě.
Wolfskraut, eine Pflanze, die in Mitteleuropa wächst.
Směs aromatických bylin se skládá z částí rostlin čísla 0910 (tymián, 20 %) a čísla 1211 (ostatní rostliny, 80 %).
Die Mischung von aromatischen Pflanzen besteht aus Pflanzenteilen der Position 0910 (20 % Thymian) und der Position 1211 (80 % andere Pflanzen).
Aromatické byliny během vaření jídlo aromatizují.
Die aromatischen Pflanzen aromatisieren die Speise während des Garvorganges.
Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek, v nádobách o obsahu převyšujícím 2 l
Wermutwein und andere Weine aus frischen Weintrauben, mit Pflanzen oder anderen Stoffen aromatisiert, in Behältnissen mit einem Inhalt von > 2 l
Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek:
Wermutwein und andere Weine aus frischen Weintrauben, mit Pflanzen oder anderen Stoffen aromatisiert:
Semena bylin pěstovaných zejména pro jejich květy, k setí
Samen von krautartigen Pflanzen, die hauptsächlich wegen der Blüten dieser Pflanzen gezogen werden, zur Aussaat
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "bylina"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ta bylina ve mě probouzí divoké zvíře.
Es brachte böse Bestien aus meiner Seele hervor.
V tom náhrdelníku je bylina nazývaná sporýš.
Der Anhänger beinhaltet ein Heilkraut, das sich Eisenkraut nennt.
- Třezalka tečkovaná, bylina, užívá se pro léčbu depresí
- Johanniskraut, ein pflanzliches Arzneimittel gegen Depression
Ten náhrdelník, je v něm bylina nazývaná sporýš.
Dieser Anhänger, beinhaltet ein Heilkraut namens Eisenkraut.
U nás roste bylina, která léčí a ztišuje bolest.
In Kolchis wächst eine Blume, die heilt und lindert.