Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strauss-Kahn dokazuje, že je bystrým šéfem MMF.
Strauss-Kahn erweist sich als kluger Führer des IWF.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Hobsone, moje dcera je neuvěřitelně bystrá.
Mr. Hobson, meine Tochter ist unglaublich klug.
Ano, konkurence odměňuje bystré a pracovité.
Natürlich belohnt der Wettbewerb kluges Verhalten und harte Arbeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moji rodiče byli oba velmi idealističtí a neskutečně bystří narcisti.
Meine Eltern waren zwei sehr idealistische, unglaublich kluge Narzissten.
Bohaté země, které až donedávna vábily nejbystřejší hlavy, nám teď posílají své vlastní.
Reiche Länder, die bis vor kurzem unsere klügsten Köpfe angelockt haben, schicken uns heute ihre eigenen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na bystrého muže pane Burdette, je to docela hloupé.
Für einen klugen Mann ist das dumm, Mr. Burdette.
Krom toho je bystrý a neochvějný.
Er macht außerdem einen klugen und widerstandsfähigen Eindruck.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nastínil nám bystrou teorii o tom, jak byl zločin spáchán.
Er hat von dem Ablauf des Mordes eine kluge Theorie entwickelt.
Věří snad někdo, že je to způsobeno tím, že Američané jsou čtrnáctkrát bystřejší nebo charakternější než Indové?
Glaubt jemand, dass diese Ungleichheit etwa deshalb besteht, weil die Amerikaner 14 Mal klüger sind oder einen 14 Mal besseren Charakter haben?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejsem sociopat, pouze natolik bystrá, abych tak přemýšlela.
Ich bin keine Soziopathin, nur klug genug, wie eine zu denken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ostrý nůž není k ničemu, když nemáš také bystré oko.
Ein scharfes Messer ist ohne ein scharfes Auge nichts wert.
Možná máte bystré oko, Vaše krásná Výsosti, ale s Vaším dovolením--
Ihr habt ein scharfes Auge, Eure Herrlichkeit, wenn ich mir erlauben--
Stejně bystrý, jako jste býval, detektive.
Sie sind wie immer ein scharfer Beobachter, Detective.
Tvoje oči jsou stejně bystré, jako krásné.
Deine Augen sind so scharf, wie sie schön sind.
Stačí mi pouze bystřejší oko, které určí jeho přesnou pozici.
Ich benötige lediglich ein schärferes Auge, um den genauen Ort auszumachen.
Ty děti vyrostli ve velmi bystré.
Diese Kinder richtig scharfe Waffen geworden.
Máš tak bystré oči a tak krásné ušní lalůčky.
Du hast scharfe Augen und hübsche Ohrläppchen.
Ale, jako bystrý pozorovatel chování byste měl být schopen se mu přiblížit.
Aber als scharfer Beobachter sollten Sie sie nachempfinden können.
Jeho mysl byla bystrá, tak živá.
Sein Verstand war so scharf, so lebendig, so durstig.
Trénuji ji v analyzování každého prostředí bystrým okem pravého detektiva.
Ich unterrichte sie jede Umgebung mit dem scharfen Auge des wahren Detektiven zu analysieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl to muž vážné mysli, bystrý, praktický, a prost vší fantastičnosti, jako já sám.
Er war ein willensstarker und scharfsinniger Mann, praktisch veranlagt und mit genauso wenig Einbildungskraft versehen wie ich selbst.
Podívej, Angele sice smrdí z úst, ale opravdu říká velmi bystré věci.
Nun, Angela hat vielleicht Mundgeruch, aber sie sagt ein paar scharfsinnige Sachen.
Bývalý předseda vlády Singapuru Lee Kwan Yew, který je bystrým pozorovatelem USA i Číny, tvrdí, že Čína nepředstihne Spojené státy v roli vedoucí mocnosti jednadvacátého století právě proto, že USA přitahují nejkvalitnější a nejchytřejší lidi z ostatního světa a začleňují je do rozmanité kultury tvořivosti.
Singapurs ehemaliger Premierminister Lee Kuan Yew, ein scharfsinniger Beobachter der USA und Chinas, argumentiert, dass China die USA als führende Macht des 21. Jahrhunderts nicht überholen wird, gerade weil die USA die besten und hellsten Köpfe aus dem Rest der Welt anziehen und in einer vielfältigen Kultur der Kreativität vereinen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Také říkají, že jste bystrý, mazaný a máte fantazii.
Hier steht auch, Sie seien aufgeweckt, scharfsinnig und fantasievoll.
Jsi bystrý, jak jsi na to přišel?
Sehr scharfsinnig. Wie bist du darauf gekommen?
Milady, bystrá a okouzlující špiónka věděla, že špehovat znamená předvídat.
Als charmante und scharfsinnige Spionin wusste Milady, dass spionieren auch vorhersehen heißt.
To je od vás velice bystré.
Das ist sehr scharfsinnig von Ihnen.
Ano, Joshua mi zrovna sděloval jeho bystrou analýzu tvého nového díla.
Ja, Joshua hat ein sehr scharfsinniges Urteil über dein neues Werk gesprochen.
Prosíme tě, Bože, abys nám dal silnou mysl a bystrého ducha.
Wir bitten dich, Herr, uns ein festes Gemüt und einen scharfsinnigen Geist zu geben.
Vlastně, jste velmi bystrá.
Tatsächlich sind Sie sehr scharfsinnig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bez jediného pohybu, jakoby ještě víc strnula, její oči byly bystré a pozorné.
Ohne sich zu rühren, wurde sie eher noch stiller, ihre Augen waren hell und wachsam.
Teo byl bystrý kluk, když mu bylo 8.
Teo war ein helles Köpfchen als er 8 Jahre alt war.
Inovace přicházejí hlavně a především ze Spojených států, jejichž univerzity a laboratoře lákají ty nejlepší a nejbystřejší mozky z Evropy, Indie a Číny.
Stattdessen kommen Innovationen vor allem aus den Vereinigten Staaten, deren Universitäten und Labors die besten und hellsten Köpfe aus Europa, Indien und China anziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cilly není zrovna bystrá "nahoru".
Die Cilly ist nicht besonders helle da oben.
Není proto neobvyklé, aby bystrý a pracovitý profesor v USA vydělával tolik - ne-li více - než starší, ale méně plodní kolegové.
Das führt dazu, dass es nicht ungewöhnlich ist, dass ein heller, produktiver junger Professor in Amerika so viel, wenn nicht sogar mehr verdient als sein älterer und weniger produktiver Kollege.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velmi, velmi bystrý je ten chlapec.
Er ist sehr, sehr hell, dieses Kind.
Když jsem mezi nimi potkal někoho, kdo se mi zdál trochu bystrý, ověřil jsem si na něm svou zkušenost s kresbou číslo 1, kterou mám stále schovanou.
Wenn ich jemanden traf, der mir ein bißchen heller vorkam, versuchte ich es mit meiner Zeichnung Nr. 1, die ich gut aufbewahrt habe.
Jak se z nedostudované středoškolačky stal nejbystřejší mozek v Roman, Inc.?
Wie kann eine Highschool-Abbrecherin einer der hellsten Köpfe von Roman, Inc. werden?
Bude-li ale finančnictví nadále ukrajovat neúměrný počet nejtalentovanějších a nejbystřejších lidí, do roku 2050 z britského výrobního sektoru možná zůstane málo, ba i firem zaměřených na špičkovou techniku může být méně než dnes.
Wenn jedoch der Finanzsektor weiterhin eine unverhältnismäßig hohe Zahl der klügsten und hellsten Köpfe aufnimmt, ist bis 2050 möglicherweise nur mehr wenig von der britischen Fertigungsbranche übrig und es könnte sogar weniger High-Tech-Firmen als heute geben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je velmi bystrý, budete ho mít rád.
Er ist ein helles Köpfchen. Du wirst ihn mögen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ať už se s nadací Education Above All vypravím kamkoliv, všude potkávám bystré a motivované děti, jimž byla upřena příležitost k učení.
Wohin ich im Zuge meiner Tätigkeit für die Education Above All-Stiftung auch reise – stets treffe ich auf aufgeweckte, motivierte Kinder, denen die Chance zu lernen verwehrt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potřebujeme víc takových bystrých, mladých můžu jako ty.
Wir brauchen mehr aufgeweckte junge Männer, wie dich.
Vždycky jsi bývala takové bystré děvče.
Du warst so ein aufgewecktes Kind.
Říkám vám, že je to velmi bystré dítě.
Sie sollten wissen, dass er ein sehr aufgewecktes Kind ist.
Řekněte mi, proč chce bystrý schopný mladý muž čistit psí kotce.
Sagen Sie mir, wieso ein tüchtiger, aufgeweckter junger Mann Hundezwinger sauber machen will.
Jedna byla vždycky o dost bystřejší než ta druhá, ale obě vždy dostávaly samé jedničky.
Eine von ihnen, war immer sehr viel aufgeweckter, als die andere gewesen. Aber beide schafften es, glatte Einser zu bekommen.
Ježiš, vždycky sis myslel, že jsi chytřejší než já, bystřejší, lepší, než já.
Oje, du hast immer gedacht, dass du schlauer als ich wärst, aufgeweckter und besser als ich.
Já nejsem tak bystrý jako ty.
Ich bin nicht so aufgeweckt wir Ihr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak jsem řekl, jste bystrý.
Wie gesagt, Sie sind schnell.
Zřejmě nejsem tak bystrá jako ostatní sirotci v domě.
Offensichtlich bin ich nicht so schnell wie die anderen Waisen im Zuchthaus.
Jste bystrý stejně jako náš Sisko.
Sie sind schnell. Genau wie unser Sisko.
- Je bystrý, svědomitý, zábavný.
Er ist schnell, er ist sorgfältig, er ist witzig.
Při tak bystrém a výtečném rozumu, jaký s hrdostí zdědila, nemůže být tak zaslepena, aby pohrdla někým jako je Benedick.
Man rühmt doch ihren schnellen, scharfen Witz. Einen Kavalier wie Signor Benedikt kann sie nicht zurückweisen.
- Er kapiert noch immer schnell.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že za tím pohledem jste stejně bystrý jako vždycky.
Ich glaube, hinter Ihren Augen sind Sie genauso wach wie immer.
Musím se udržovat bystrý.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To váš bystrý mozek nastartovalo.
Dadurch fing Ihr flinker junger Verstand an, zu arbeiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečnost, úzkostlivě tajená pod pozlátkem homogenity, byla vždy příliš složitá i pro ty nejbystřejší z učenců.
Die Realitäten, ängstlich verborgen unter einer Fassade der Homogenität, waren zu allen Zeiten zu komplex selbst für die scharfsichtigsten Gelehrten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "bystrý"
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie sind auf Zack. Was, Zabo?
Und 3 Riesenranken wuchsen hoch hinauf in die Wolken.
Je skvělý, veselý a bystrý.
Er ist großartig. Er ist lustig.
Můj Rizu je bystrý chlapec.
Mein Rizu hat einen scharfen Verstand.
Ty jsi mladý, bystrý chlapík.
Du bist ein gescheiter junger Mann.
Bystrý chlap. Jak se jmenuje?
- Wie hieß dieser Anwalt?
Je to velice bystrý chlapec.
Er ist ein sehr kluger kleinerJunge.
Není to příliš bystrý člověk.
Er ist nicht gerade zimperlich.
To váš bystrý mozek nastartovalo.
Dadurch fing Ihr flinker junger Verstand an, zu arbeiten.
Není pro tebe dost bystrý.
Er ist nicht gut genug für dich.
Vsadím se, že jsi bystrý.
Weil Sie dumm sind, Emile.
Je tak skromný, bystrý, chytrý
Sein schlaues Lächeln ist so nett
Je velice bystrý, pane Vandemare.
Welch für ein Scharfsinn, Mr Vandemar.
Rád vás poznávám, Pane Bystrý.
Schön, sie zu treffen, Mr. "Aufschlussreich".
Je to velmi bystrý chlapec.
Er ist ein sehr kluger Junge.
Gretchen, máš velice bystrý smysl pro vnímání.
Wow, Gretchen, Sie haben eine wirklich gute Auffassungsgabe.
Na bezvěrce máš neobvykle bystrý rozum.
Für einen Heiden denkst du erstaunlich klar.
Stejně bystrý, jako jste býval, detektive.
Sie sind wie immer ein scharfer Beobachter, Detective.
-Abych měl silné tělo a bystrý mozek.
Für einen starken Körper und einen klaren Kopf.
Bystrý postřeh, ale nemůžeš to trochu rozvést?
Das ist sehr aufschlussreich, aber kannst du das auch näher ausführen?
Jsi bystrý a nadaný mladý muž.
Nun, ich hatte einen Nachhilfe-Lehrer.
- Ne, protože je to bystrý detektiv.
- Immerhin ist er Privatdetektiv.
Je mladý, ale bystrý, mazaný jako liška.
Er istjung, aber er ist gerissen und handelt wohl überlegt.
Krom toho je bystrý a neochvějný.
Er macht außerdem einen klugen und widerstandsfähigen Eindruck.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bystrý chlapec jako ty nesmí zmeškat vlak.
Willst du Streber etwa den Zug verpassen?
Co víc, Lex Luthor je bystrý.
Dazu Lex Luthors scharfen Verstand.
Bill Lee má neuvěřitelně bystrý postřeh.
Bill Lee hatte schon immer einen starken Instinkt, Hafid.
Tak bystrý muž a měl skleněné oko.
Gutaussehender Kerl und er hatte ein Glasauge.
Bystrý Zrak je nepřítel Spojených Států.
Looks Twice ist ein Feind der Vereinigten Staaten.
Měl dobrou paměť a bystrý úsudek.
Sein Kopf war wie ein voll gestopfter Dachboden.
Ten Bystrý Zrak na to moc nepasuje.
Dieser Looks Twice ist ziemlich schlampig.
Nejsem dostatečně bystrý, abych znal budoucnost.
Ich kann nicht in die Zukunft sehen.
Nejsi tak bystrý, jako tvůj bratr, Joe.
Du bist dümmer als dein Bruder, Joe.
No tak, jsi bystrý mladý muž.
Kommen Sie, Sie sind ein schlauer, junger Mann.
Ale zvídavý a bystrý, s dobrým srdcem a citlivou duší.
Aber ein eifriger und intelligenter mit einem warmen Herzen und mitfühlendem Gemüt.
Prý jsi bystrý kluk. Co jsi dělal předtím?
Schön, einen klugen Kopf zu haben.
Je bystrý a projevil zájem o historii domorodých obyvatel.
Er ist ein kluger Junge und war sehr an den Ureinwohnern der I nsel interessiert.
Tvoje matka mi řekla, že jsi opravdu bystrý kluk.
Mutter sagt mir, dass du ein wirklich schlauer Junge bist.
Jsem nejen ohavný, ale i ne moc bystrý.
Ich bin nicht nur abscheulich. Sondern auch ohne Verstand.
No tak, víš, že na to jsem dost bystrý.
Fred, du weißt, du kannst mir nichts vormachen.
Můžeš se stát knězem, jsi bystrý ve čtení zákonů.
Pfarrer zum Beispiel. Du liest Regeln ja so gut vor.
Bystrý Zrak zaútočil na Levoie a pak utekl před zákonem.
Looks Twice flüchtete, um der Verhaftung zu entgehen.
Rád vidím, že úsudek máte stále stejně bystrý, 007.
Schön, dass Sie sich Ihren feinen Scharfsinn bewahrt haben, 007.
Chce to jen trochu pohybu a bystrý zrak.
Ein bisschen Schwung! Die Münze gehört dem mit dem Adlerauge.
Je to chytrý, zvídavý a bystrý malý kluk.
Er ist ein schlauer, neugieriger, intelligenter kleiner Junge.
Má bystrý zrak, a kupuje jen to nejlepší.
Er hat ein gutes Auge und kauft nur das Beste.
Jsme potěšeni, že členem Komise je takový bystrý a úspěšný politik a známý liberál.
Wir freuen uns, einen ebenso agilen wie erfolgreichen Politiker und einen ausgewiesenen Liberalen zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, že Sheldon je nepředvídatelný, ale je taky brilantní a bystrý.
Ich weiß, dass Sheldon verschroben ist. Aber er ist auch brilliant und einsichtsvoll.
Mùže to být drsné, ale měl bys být bystrý, musíš se soustředit, správně odpovídat na otázky.
Das kann hart werden, aber du auf Zack bleiben. Bleib konzentriert. Beantworte korrekt die Fragen.
Jste bystrý, bez ohledu na to, co se o vás říká.
Sie sind wirklich gescheit, was man auch sagen mag.
Nesporný je Tolbertův právní důvtip, akademické zázemí v mezinárodním právu i bystrý manažerský styl.
Tolberts juristischer Scharfsinn, sein akademisches Wissen im Völkerrecht und sein geschickter Führungsstil sind unbestritten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale, jako bystrý pozorovatel chování byste měl být schopen se mu přiblížit.
Aber als scharfer Beobachter sollten Sie sie nachempfinden können.
Pokud je to tvůj bystrý úsudek, tak bych řekl, že Daniels je tvůj muž.
Nun, wenn ich Eins und Eins zusammen zähle, würde ich sagen, dass Daniels euer Mann ist.
Je to stejně bystrý a vysoce inteligentní sociopat, jako byl Tyson.
Sie ist so ein gerissener und hochfunktionaler Soziopath, wie er es immer war.
Když si odešla, můj otec se posadil a začal se mnou mluvit. A byl pozoruhodně bystrý.
Nachdem Sie gingen setzte sich mein Vater, fing an zu reden und zwar erstaunlich offen.
Stále nemohu přijít na to, jak jste přestál ty Meče osudu. A to jsem velice bystrý.
Mein Verstand kommt nicht dahinter, wie Sie den Schwertern des Schicksals entronnen sind, und ich bin ein sehr kluger Mann.
Z úzce britské perspektivy by se to mohlo jevit jako bystrý a rozumný postoj hájící britské zájmy.
Aus einer verengten britschen Perspektive betrachtet mag dies als geschickter und vernünftiger Zug zur Verteidigung der britischen Interessen erscheinen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale kdybych byl policajt, a nepříliš bystrý policajt, Řekl bych, že váš příběh je falešný jako třídolarová bankovka.
Aber wenn ich Detektiv wäre, und nicht mal einer von der besten Sorte, könnte ich sagen, dass die Geschichte so billig ist wie ein Dreigroschenroman.
Dokonce, i když mluví o něčem s posměchem, stejně je v ní zvláštní půvab. Má tak bystrý úsudek!
Selbst wenn sie sarkastisch über etwas spricht, zeigt sie eine solche Grazie, einen solch lebhaften Verstand.
Když jsem mezi nimi potkal někoho, kdo se mi zdál trochu bystrý, ověřil jsem si na něm svou zkušenost s kresbou číslo 1, kterou mám stále schovanou.
Wenn ich jemanden traf, der mir ein bißchen heller vorkam, versuchte ich es mit meiner Zeichnung Nr. 1, die ich gut aufbewahrt habe.
Jistě, když takové zvěsti přicházejí z více stran a když netrvají věčně, může na nich bystrý investor slušně vydělat, například prodejem dolaru nakrátko.
Wenn diese Launen weit verbreitet sind und nicht ewig anhalten, kann ein kluger Investor natürlich ansehnlich davon profitieren, etwa durch Leerverkäufe des Dollars während der vergangenen Monate.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není proto neobvyklé, aby bystrý a pracovitý profesor v USA vydělával tolik - ne-li více - než starší, ale méně plodní kolegové.
Das führt dazu, dass es nicht ungewöhnlich ist, dass ein heller, produktiver junger Professor in Amerika so viel, wenn nicht sogar mehr verdient als sein älterer und weniger produktiver Kollege.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedna Obamova nová priorita – rozšíření americké pomoci pro africké zemědělce – odráží bystrý postřeh, že rozšíření zemědělství může mnoho afrických venkovanů rychle vyzvednout z chudoby.
Obamas neue Priorität – die Ausweiterung der amerikanischen Unterstützung für afrikanische Bauern – ist Ausdruck der klugen Erkenntnis, dass die Entwicklung der Landwirtschaft rasch dazu führen kann, viele Afrikaner in ländlichen Gebieten aus ihrer Armut zu befreien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V politice mají ideje svou váhu, a jelikož Bush měl jen hrstku vlastních, zjednodušených myšlenek, zjistil, že jeho agendu formuje a ovládá jeho bystrý náhradník a zástupce.
Ideen spielen in der Politik eine wichtige Rolle, und Bush, der selbst nur wenige, simplizistische Ideen hatte, musste erleben, dass seine Agenda zunehmend von seinem cleveren Stellvertreter geformt und dominiert wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane předsedající, přesně před týdnem zveřejnila nositelka Nobelovy ceny, Širín Ebadiová, v The Wall Street Journal bystrý článek o své přítelkyni, íránské právničce zabývající se lidskými právy, Nasrín Sotúdeové, která byla právě odsouzena na jedenáct let odnětí svobody.
Herr Präsident! Genau vor einer Woche hat die Nobelpreisträgerin Shirin Ebadi einen durchdringenden Artikel in The Wall Street Journal über ihre Freundin, die iranische Menschenrechtsanwältin Nasrin Sotoudeh veröffentlicht, die gerade zu elf Jahren Freiheitsstrafe verurteilt worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ba i ten bystrý duch, který jí zářil z hlubokých modrých očí a jehož pečeť nesla celá její ušlechtilá hlava, jako by se stěží shodoval s jejím věkem i tímto světem.
Der Geist, der aus ihren dunkelblauen Augen strahlte, schien weder ihrem Alter noch der Welt anzugehören.
Zásadní otázka ohledně Sarko-diplomacie totiž zní, zda je odrazem řádně definované strategie, založené na jasném vidění světa, anebo pouhým výrazem vypočítavého a pragmatického aktivismu, který přenáší bystrý domácí politický instinkt na pole zahraničních věcí.
Denn die wesentliche Frage hinsichtlich der Sarko-Diplomatie ist, ob es sich dabei um eine wohl definierte, auf einer klaren Vision der Welt beruhende Strategie handelt, oder ob sie nur Ausdruck eines klugen und pragmatischen Aktivismus ist, bei dem ein starker innenpolitischer Instinkt einfach auf die Außenpolitik übertragen wird?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
je to prý bystrý muž, který pronikavě rozumí problematice, dokáže získat na svou stranu reportéry a přimět je, aby rady komise označovali za nadstranické (přestože nedokáže získat na svou stranu zákonodárce samotné ), a bude opravdovým přínosem pro vysoce důležitou činnost komise.
er wäre ein kluger Mann, der diese Fragen genau verstehe; er könne Journalisten beeinflussen und dazu bringen, den Rat der Kommission als überparteilich darzustellen (obwohl er die Abgeordneten selbst nicht beeinflussen konnte ); und er sei ein echter Gewinn für die wichtige Arbeit der Kommission.
Korpustyp:
Zeitungskommentar