Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bystrý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bystrý klug 57 scharf 18 scharfsinnig 16 hell 15 aufgeweckt 8 schnell 6 wach 2 flink 1 scharfsichtig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bystrýklug
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Strauss-Kahn dokazuje, že je bystrým šéfem MMF.
Strauss-Kahn erweist sich als kluger Führer des IWF.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Hobsone, moje dcera je neuvěřitelně bystrá.
Mr. Hobson, meine Tochter ist unglaublich klug.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, konkurence odměňuje bystré a pracovité.
Natürlich belohnt der Wettbewerb kluges Verhalten und harte Arbeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moji rodiče byli oba velmi idealističtí a neskutečně bystří narcisti.
Meine Eltern waren zwei sehr idealistische, unglaublich kluge Narzissten.
   Korpustyp: Untertitel
Bohaté země, které až donedávna vábily nejbystřejší hlavy, nám teď posílají své vlastní.
Reiche Länder, die bis vor kurzem unsere klügsten Köpfe angelockt haben, schicken uns heute ihre eigenen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na bystrého muže pane Burdette, je to docela hloupé.
Für einen klugen Mann ist das dumm, Mr. Burdette.
   Korpustyp: Untertitel
Krom toho je bystrý a neochvějný.
Er macht außerdem einen klugen und widerstandsfähigen Eindruck.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nastínil nám bystrou teorii o tom, jak byl zločin spáchán.
Er hat von dem Ablauf des Mordes eine kluge Theorie entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Věří snad někdo, že je to způsobeno tím, že Američané jsou čtrnáctkrát bystřejší nebo charakternější než Indové?
Glaubt jemand, dass diese Ungleichheit etwa deshalb besteht, weil die Amerikaner 14 Mal klüger sind oder einen 14 Mal besseren Charakter haben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejsem sociopat, pouze natolik bystrá, abych tak přemýšlela.
Ich bin keine Soziopathin, nur klug genug, wie eine zu denken.
   Korpustyp: Untertitel

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "bystrý"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je bystrý, že, Zabo?
Sie sind auf Zack. Was, Zabo?
   Korpustyp: Untertitel
On je dost bystrý.
Er ist ein Schlauer.
   Korpustyp: Untertitel
- Jack nebyl moc bystrý.
Und 3 Riesenranken wuchsen hoch hinauf in die Wolken.
   Korpustyp: Untertitel
Je skvělý, veselý a bystrý.
Er ist großartig. Er ist lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Můj Rizu je bystrý chlapec.
Mein Rizu hat einen scharfen Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi mladý, bystrý chlapík.
Du bist ein gescheiter junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Bystrý chlap. Jak se jmenuje?
- Wie hieß dieser Anwalt?
   Korpustyp: Untertitel
Je to velice bystrý chlapec.
Er ist ein sehr kluger kleinerJunge.
   Korpustyp: Untertitel
Není to příliš bystrý člověk.
Er ist nicht gerade zimperlich.
   Korpustyp: Untertitel
To váš bystrý mozek nastartovalo.
Dadurch fing Ihr flinker junger Verstand an, zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Není pro tebe dost bystrý.
Er ist nicht gut genug für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že jsi bystrý.
Weil Sie dumm sind, Emile.
   Korpustyp: Untertitel
Je tak skromný, bystrý, chytrý
Sein schlaues Lächeln ist so nett
   Korpustyp: Untertitel
Je velice bystrý, pane Vandemare.
Welch für ein Scharfsinn, Mr Vandemar.
   Korpustyp: Untertitel
Rád vás poznávám, Pane Bystrý.
Schön, sie zu treffen, Mr. "Aufschlussreich".
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi bystrý chlapec.
Er ist ein sehr kluger Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Gretchen, máš velice bystrý smysl pro vnímání.
Wow, Gretchen, Sie haben eine wirklich gute Auffassungsgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Na bezvěrce máš neobvykle bystrý rozum.
Für einen Heiden denkst du erstaunlich klar.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně bystrý, jako jste býval, detektive.
Sie sind wie immer ein scharfer Beobachter, Detective.
   Korpustyp: Untertitel
-Abych měl silné tělo a bystrý mozek.
Für einen starken Körper und einen klaren Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Bystrý postřeh, ale nemůžeš to trochu rozvést?
Das ist sehr aufschlussreich, aber kannst du das auch näher ausführen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi bystrý a nadaný mladý muž.
Nun, ich hatte einen Nachhilfe-Lehrer.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, protože je to bystrý detektiv.
- Immerhin ist er Privatdetektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Je mladý, ale bystrý, mazaný jako liška.
Er istjung, aber er ist gerissen und handelt wohl überlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Krom toho je bystrý a neochvějný.
Er macht außerdem einen klugen und widerstandsfähigen Eindruck.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bystrý chlapec jako ty nesmí zmeškat vlak.
Willst du Streber etwa den Zug verpassen?
   Korpustyp: Untertitel
Co víc, Lex Luthor je bystrý.
Dazu Lex Luthors scharfen Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Bill Lee má neuvěřitelně bystrý postřeh.
Bill Lee hatte schon immer einen starken Instinkt, Hafid.
   Korpustyp: Untertitel
Tak bystrý muž a měl skleněné oko.
Gutaussehender Kerl und er hatte ein Glasauge.
   Korpustyp: Untertitel
Bystrý Zrak je nepřítel Spojených Států.
Looks Twice ist ein Feind der Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Untertitel
Měl dobrou paměť a bystrý úsudek.
Sein Kopf war wie ein voll gestopfter Dachboden.
   Korpustyp: Untertitel
Ten Bystrý Zrak na to moc nepasuje.
Dieser Looks Twice ist ziemlich schlampig.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem dostatečně bystrý, abych znal budoucnost.
Ich kann nicht in die Zukunft sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi tak bystrý, jako tvůj bratr, Joe.
Du bist dümmer als dein Bruder, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, jsi bystrý mladý muž.
Kommen Sie, Sie sind ein schlauer, junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zvídavý a bystrý, s dobrým srdcem a citlivou duší.
Aber ein eifriger und intelligenter mit einem warmen Herzen und mitfühlendem Gemüt.
   Korpustyp: Untertitel
Prý jsi bystrý kluk. Co jsi dělal předtím?
Schön, einen klugen Kopf zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je bystrý a projevil zájem o historii domorodých obyvatel.
Er ist ein kluger Junge und war sehr an den Ureinwohnern der I nsel interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje matka mi řekla, že jsi opravdu bystrý kluk.
Mutter sagt mir, dass du ein wirklich schlauer Junge bist.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem nejen ohavný, ale i ne moc bystrý.
Ich bin nicht nur abscheulich. Sondern auch ohne Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, víš, že na to jsem dost bystrý.
Fred, du weißt, du kannst mir nichts vormachen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se stát knězem, jsi bystrý ve čtení zákonů.
Pfarrer zum Beispiel. Du liest Regeln ja so gut vor.
   Korpustyp: Untertitel
Bystrý Zrak zaútočil na Levoie a pak utekl před zákonem.
Looks Twice flüchtete, um der Verhaftung zu entgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rád vidím, že úsudek máte stále stejně bystrý, 007.
Schön, dass Sie sich Ihren feinen Scharfsinn bewahrt haben, 007.
   Korpustyp: Untertitel
Chce to jen trochu pohybu a bystrý zrak.
Ein bisschen Schwung! Die Münze gehört dem mit dem Adlerauge.
   Korpustyp: Untertitel
Je to chytrý, zvídavý a bystrý malý kluk.
Er ist ein schlauer, neugieriger, intelligenter kleiner Junge.
   Korpustyp: Untertitel
bystrý zrak, a kupuje jen to nejlepší.
Er hat ein gutes Auge und kauft nur das Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme potěšeni, že členem Komise je takový bystrý a úspěšný politik a známý liberál.
Wir freuen uns, einen ebenso agilen wie erfolgreichen Politiker und einen ausgewiesenen Liberalen zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že Sheldon je nepředvídatelný, ale je taky brilantní a bystrý.
Ich weiß, dass Sheldon verschroben ist. Aber er ist auch brilliant und einsichtsvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Mùže to být drsné, ale měl bys být bystrý, musíš se soustředit, správně odpovídat na otázky.
Das kann hart werden, aber du auf Zack bleiben. Bleib konzentriert. Beantworte korrekt die Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste bystrý, bez ohledu na to, co se o vás říká.
Sie sind wirklich gescheit, was man auch sagen mag.
   Korpustyp: Untertitel
Nesporný je Tolbertův právní důvtip, akademické zázemí v mezinárodním právu i bystrý manažerský styl.
Tolberts juristischer Scharfsinn, sein akademisches Wissen im Völkerrecht und sein geschickter Führungsstil sind unbestritten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale, jako bystrý pozorovatel chování byste měl být schopen se mu přiblížit.
Aber als scharfer Beobachter sollten Sie sie nachempfinden können.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je to tvůj bystrý úsudek, tak bych řekl, že Daniels je tvůj muž.
Nun, wenn ich Eins und Eins zusammen zähle, würde ich sagen, dass Daniels euer Mann ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to stejně bystrý a vysoce inteligentní sociopat, jako byl Tyson.
Sie ist so ein gerissener und hochfunktionaler Soziopath, wie er es immer war.
   Korpustyp: Untertitel
Když si odešla, můj otec se posadil a začal se mnou mluvit. A byl pozoruhodně bystrý.
Nachdem Sie gingen setzte sich mein Vater, fing an zu reden und zwar erstaunlich offen.
   Korpustyp: Untertitel
Stále nemohu přijít na to, jak jste přestál ty Meče osudu. A to jsem velice bystrý.
Mein Verstand kommt nicht dahinter, wie Sie den Schwertern des Schicksals entronnen sind, und ich bin ein sehr kluger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Z úzce britské perspektivy by se to mohlo jevit jako bystrý a rozumný postoj hájící britské zájmy.
Aus einer verengten britschen Perspektive betrachtet mag dies als geschickter und vernünftiger Zug zur Verteidigung der britischen Interessen erscheinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale kdybych byl policajt, a nepříliš bystrý policajt, Řekl bych, že váš příběh je falešný jako třídolarová bankovka.
Aber wenn ich Detektiv wäre, und nicht mal einer von der besten Sorte, könnte ich sagen, dass die Geschichte so billig ist wie ein Dreigroschenroman.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce, i když mluví o něčem s posměchem, stejně je v ní zvláštní půvab. Má tak bystrý úsudek!
Selbst wenn sie sarkastisch über etwas spricht, zeigt sie eine solche Grazie, einen solch lebhaften Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem mezi nimi potkal někoho, kdo se mi zdál trochu bystrý, ověřil jsem si na něm svou zkušenost s kresbou číslo 1, kterou mám stále schovanou.
Wenn ich jemanden traf, der mir ein bißchen heller vorkam, versuchte ich es mit meiner Zeichnung Nr. 1, die ich gut aufbewahrt habe.
   Korpustyp: Literatur
Jistě, když takové zvěsti přicházejí z více stran a když netrvají věčně, může na nich bystrý investor slušně vydělat, například prodejem dolaru nakrátko.
Wenn diese Launen weit verbreitet sind und nicht ewig anhalten, kann ein kluger Investor natürlich ansehnlich davon profitieren, etwa durch Leerverkäufe des Dollars während der vergangenen Monate.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není proto neobvyklé, aby bystrý a pracovitý profesor v USA vydělával tolik - ne-li více - než starší, ale méně plodní kolegové.
Das führt dazu, dass es nicht ungewöhnlich ist, dass ein heller, produktiver junger Professor in Amerika so viel, wenn nicht sogar mehr verdient als sein älterer und weniger produktiver Kollege.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedna Obamova nová priorita – rozšíření americké pomoci pro africké zemědělce – odráží bystrý postřeh, že rozšíření zemědělství může mnoho afrických venkovanů rychle vyzvednout z chudoby.
Obamas neue Priorität – die Ausweiterung der amerikanischen Unterstützung für afrikanische Bauern – ist Ausdruck der klugen Erkenntnis, dass die Entwicklung der Landwirtschaft rasch dazu führen kann, viele Afrikaner in ländlichen Gebieten aus ihrer Armut zu befreien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V politice mají ideje svou váhu, a jelikož Bush měl jen hrstku vlastních, zjednodušených myšlenek, zjistil, že jeho agendu formuje a ovládá jeho bystrý náhradník a zástupce.
Ideen spielen in der Politik eine wichtige Rolle, und Bush, der selbst nur wenige, simplizistische Ideen hatte, musste erleben, dass seine Agenda zunehmend von seinem cleveren Stellvertreter geformt und dominiert wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane předsedající, přesně před týdnem zveřejnila nositelka Nobelovy ceny, Širín Ebadiová, v The Wall Street Journal bystrý článek o své přítelkyni, íránské právničce zabývající se lidskými právy, Nasrín Sotúdeové, která byla právě odsouzena na jedenáct let odnětí svobody.
Herr Präsident! Genau vor einer Woche hat die Nobelpreisträgerin Shirin Ebadi einen durchdringenden Artikel in The Wall Street Journal über ihre Freundin, die iranische Menschenrechtsanwältin Nasrin Sotoudeh veröffentlicht, die gerade zu elf Jahren Freiheitsstrafe verurteilt worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ba i ten bystrý duch, který jí zářil z hlubokých modrých očí a jehož pečeť nesla celá její ušlechtilá hlava, jako by se stěží shodoval s jejím věkem i tímto světem.
Der Geist, der aus ihren dunkelblauen Augen strahlte, schien weder ihrem Alter noch der Welt anzugehören.
   Korpustyp: Literatur
Zásadní otázka ohledně Sarko-diplomacie totiž zní, zda je odrazem řádně definované strategie, založené na jasném vidění světa, anebo pouhým výrazem vypočítavého a pragmatického aktivismu, který přenáší bystrý domácí politický instinkt na pole zahraničních věcí.
Denn die wesentliche Frage hinsichtlich der Sarko-Diplomatie ist, ob es sich dabei um eine wohl definierte, auf einer klaren Vision der Welt beruhende Strategie handelt, oder ob sie nur Ausdruck eines klugen und pragmatischen Aktivismus ist, bei dem ein starker innenpolitischer Instinkt einfach auf die Außenpolitik übertragen wird?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
je to prý bystrý muž, který pronikavě rozumí problematice, dokáže získat na svou stranu reportéry a přimět je, aby rady komise označovali za nadstranické (přestože nedokáže získat na svou stranu zákonodárce samotné ), a bude opravdovým přínosem pro vysoce důležitou činnost komise.
er wäre ein kluger Mann, der diese Fragen genau verstehe; er könne Journalisten beeinflussen und dazu bringen, den Rat der Kommission als überparteilich darzustellen (obwohl er die Abgeordneten selbst nicht beeinflussen konnte ); und er sei ein echter Gewinn für die wichtige Arbeit der Kommission.
   Korpustyp: Zeitungskommentar