Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jmenuji se Sherlock a dovolil jsem empatickým myšlenkám zaslepit mou mysl a pokazit mou bystrost.
Ich heiße Sherlock und ich habe einfühlsamen Gedanken erlaubt mein Denken zu vernebeln und die Klarheit meiner Wahrnehmung zu reduzieren.
- Modleme se k Bohu za naši bystrost.
-Lobet den Herren für unsere Klarheit!
Takže kde je ta bystrost?
Und wo ist jetzt die Klarheit?
Es geht um Klarheit im Kopf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já nejsem ta, kdo podceňuje svou bystrost.
Ich bin nicht diejenige, die ihre Klugheit unterschätzt.
Jana je uchvátila svou bystrostí.
Johannas Klugheit begeisterte sie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A o to, abychom pokračovali v tréninku, kde testujeme bystrost tvé mysli tím, že posunujeme hranici tvé schopnosti souběžného plnění úkolů.
Und die ständigen Trainings fortzuführen, indem wir deine Denkfähigkeit auf Schnelligkeit testen, indem wir deine Fähigkeiten dazu veranlassen, mehrere Dinge gleichzeitig zu tun.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždyť už přibližně zná bystrost, slabosti, rozmary jednotlivých pánů a z tohoto hlediska nebyl ztracený čas, který zde dosud strávil.
Er kannte doch schon beiläufig den Scharfsinn, die Schwächen, die Launen der einzelnen Herren, und unter diesem Gesichtspunkt war die bisher hier verbrachte Zeit nicht verloren.
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "bystrost"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ukázal všem svou bystrost a kuráž.
Tapfer und tollkühn und todschick!
Vidím, že se vaše bystrost otupila.
Ich sehe, dass ihre Vorteile geschwächt wurden.
Jen jsem se snažil udržet si bystrost při řízení
Das war ein Reaktions-Test.
Žádné štěstí, ale dovednost a bystrost byly velmi plodné.
Kein Glück, sondern Können und Geschick haben Früchte getragen.
Nezmiňujíce tvou bystrost, ale proč nezkusíme něco jako "ventilace energetického jádra"?
Warum versuchen wir nicht so etwas wie "Energiekern-Belüftung"?
Jejich galerie dávaly viditelným a velmi veřejným způsobem najevo bystrost a úsudek, na nichž závisel i jejich finanční byznys.
Ihre Kunstsammlungen sind vielmehr ein deutlicher und sehr öffentlicher Beweis ihrer Wahrnehmungs- und Urteilsfähigkeit, auf die ihre Finanzunternehmen angewiesen waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musím si to, jak se rozumí, ještě rozmyslit, řekl strýček, uvaž, že jsem teď už skoro dvacet let skoro bez přestání na venkově, to pak bystrost v těchto věcech ochabne.
" " Ich muß mir natürlich die Sache noch überlegen ", sagte der Onkel, " du mußt bedenken, daß ich jetzt schon zwanzig Jahre fast ununterbrochen auf dem Lande bin, dabei läßt der Spürsinn in diesen Richtungen nach.