Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bystrost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bystrost Klarheit 4 Klugheit 2 Schnelligkeit 1 Scharfsinn 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bystrostKlarheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jmenuji se Sherlock a dovolil jsem empatickým myšlenkám zaslepit mou mysl a pokazit mou bystrost.
Ich heiße Sherlock und ich habe einfühlsamen Gedanken erlaubt mein Denken zu vernebeln und die Klarheit meiner Wahrnehmung zu reduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Modleme se k Bohu za naši bystrost.
-Lobet den Herren für unsere Klarheit!
   Korpustyp: Untertitel
Takže kde je ta bystrost?
Und wo ist jetzt die Klarheit?
   Korpustyp: Untertitel
Je to vše o bystrosti.
Es geht um Klarheit im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "bystrost"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ukázal všem svou bystrost a kuráž.
Tapfer und tollkühn und todschick!
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že se vaše bystrost otupila.
Ich sehe, dass ihre Vorteile geschwächt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se snažil udržet si bystrost při řízení
Das war ein Reaktions-Test.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné štěstí, ale dovednost a bystrost byly velmi plodné.
Kein Glück, sondern Können und Geschick haben Früchte getragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezmiňujíce tvou bystrost, ale proč nezkusíme něco jako "ventilace energetického jádra"?
Warum versuchen wir nicht so etwas wie "Energiekern-Belüftung"?
   Korpustyp: Untertitel
Jejich galerie dávaly viditelným a velmi veřejným způsobem najevo bystrost a úsudek, na nichž závisel i jejich finanční byznys.
Ihre Kunstsammlungen sind vielmehr ein deutlicher und sehr öffentlicher Beweis ihrer Wahrnehmungs- und Urteilsfähigkeit, auf die ihre Finanzunternehmen angewiesen waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musím si to, jak se rozumí, ještě rozmyslit, řekl strýček, uvaž, že jsem teď už skoro dvacet let skoro bez přestání na venkově, to pak bystrost v těchto věcech ochabne.
" " Ich muß mir natürlich die Sache noch überlegen ", sagte der Onkel, " du mußt bedenken, daß ich jetzt schon zwanzig Jahre fast ununterbrochen auf dem Lande bin, dabei läßt der Spürsinn in diesen Richtungen nach.
   Korpustyp: Literatur