Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uhlí, svíčky a byt zadarmo, shrnul pan Bumble.
Heizung, Licht und Wohnung frei, sagte Herr Bumble.
Bruce Bennett byl dnes ráno nalezen mrtev ve svém bytě.
Bruce Bennett wurde tot in seiner Wohnung gefunden heute morgen.
Téměř veškeré prázdné byty se nacházejí ve východních městských částech města Berlín.
Beinahe sämtliche leer stehenden Wohnungen befinden sich in den östlichen Stadtbezirken Berlins.
Wynant šel do Juliina bytu a našel tam Morelliho.
Wynant ging zu Julias Wohnung und fand dort Morelli.
Proces prodeje předmětných bytů nesplňoval shora citovaná ustanovení o nabídkovém řízení bez předběžných podmínek.
Der Verkauf der Wohnungen erfüllte nicht die oben zitierten Bestimmungen über das bedingungsfreie Bietverfahren.
Jacku, prošla jsem všechny kamery v okruhu pěti bloků od bytu Meredith Reedové.
Jack, ich hab mit allen Verkehrskameras innerhalb eines 5-Block-Radius um Reeds Wohnung gesucht.
To znamená, že tržní hodnota bytů je 1055 milionů NOK.
Der Marktwert der Wohnungen wurde folglich mit 1055 Mio. NOK angesetzt.
Ale než přijeli strážníci, tak byl byt prázdný.
Aber als die Polizei eintraf war die Wohnung leer.
Dělení zde znamená, že se byty nabídnou jednotlivě ke koupi namísto k pronajmutí.
Aufteilung bedeutet, dass die Wohnungen nicht vermietet, sondern verkauft werden.
Ross je příliš hodný, aby ti to řekl, ale tohle je jeho byt.
Ross ist zu schön, um es zu sagen, aber das ist seine Wohnung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslel jsem, že Serena bude udržovat byt v pořádku.
Ich dachte, Serena würde das Appartement in Ordnung halten.
Vzal jsem tu zbraň z vašeho bytu ze dvou důvodů.
Ich entfernte die Waffe aus zwei Gründen aus Ihrem Appartement.
Adresa vozidla je 24 Southwest Stark, byt 320.
Die Fahrzeugadresse ist 24 Southwest Stark, Appartement 320.
Chci tě vidět v Mustangu, v italských hedvábných oblecích ve slušném bytě, s pěknou přítelkyní.
Ich will einen eleganten Mustang für dich. Italienische Anzüge ein schickes Appartement, eine flotte Puppe.
Trudy objevila byt, který se jí líbí.
Trudy hat ein Appartement gefunden, was ihr gefällt.
A co se týče otisků bot, není pochyb že v tom bytě byl.
Wie es durch die Fußabdrücke keinen Zweifel gibt, dass er im Appartement war.
Juliets Appartement ist leer.
To znamená, že budeme mít ten byt.
Es bedeutet, dass wir das Appartement bekommen.
Má o ni starost, takže jsme se zastavili u ní v bytě.
Er war besorgt um sie, deshalb sind wir an ihrem Appartement vorbeigegangen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musel jsem prodat byt, abych mohl ten projekt dokončit. A tak jsem se se svými studiemi přestěhoval sem.
Aber das Projekt war nicht fertig, also hab ich mein Haus verkauft, und mich mitsamt Arbeitszimmer hier eingerichtet.
Chci, abyste odešel Z mého bytu, hned!
Ich möchte, dass Sie sofort mein Haus verlassen.
Vím dokonale, kde mají místo všechny věci v tomto bytě.
Ich kenne die genaue Position von jedem Gegenstand in diesem Haus.
V pondělí na obědě zjistím, kdy bude byt prázdný.
Montagmittag werde ich von Greve erfahren, wann niemand zu Hause ist.
No, nechcete vy dvě zajít ke mě do bytu?
Wollt ihr beiden vielleicht mit zu mir nach Hause kommen?
Pokud po něm někdo půjde, tak k tomu nejspíš dojde v jeho bytě.
Wenn ihn jemand töten will, wird es wahrscheinlich bei ihm zu Hause passieren.
- opožděné platby (splátky za nákup bytu na dluh, za nákup auta či jiné opožděné faktury),
- das Vorliegen von Zahlungsverzug (Kreditabzahlungen für den Kauf des Hauses, Mietzahlungen, regelmäßig anfallende Rechnungen, Ratenzahlungen für Leasing bzw. andere Rückzahlungen)
Zaměřují se na prázdné byty a nehlídané vozy.
Sie nehmen leere Häuser und unbeaufsichtigte Fahrzeuge ins Visier.
V současné době je 30 % bytů v Evropě zdravotně závadných a má vysoké náklady na energii.
Heute sind 30 % der bestehenden Häuser in Europa ungesund und sorgen für hohe Energierechnungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da war nichts in den letzten sechs Häusern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto pole obsahuje údaj o celkovém počtu bytů v celém logickém záznamu typu 1.
Dieses Feld enthält die Gesamtzahl der Bytes im gesamten Typ-1 logischen Datensatz.
Máme počítač s 16bitovou virtuální adresou a stránkami o velikosti 256 bytů.
Nehmen wir an wir haben einen Computer mit einer virtuellen Adresse von 16-bit und einer Seitengröße von 256 bytes.
Stále větší objem obchodu se realizuje formou bitů a bytů proudících přes internet.
Ein ständig wachsendes Handelsvolumen wird in Bits und Bytes im Internet abgewickelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nahrál jsem ho do počítače a potom jsem použil program XTEL k vyhlazení dat do čitelných bytů.
Ich habs auf meinen PC geladen, und habe dann ein XTEL software Gerät benutzt Um die Daten in lesbare bytes aufzuteilen.
Na základě trojmístného čísla pole se v posledním sloupci udává pro dané pole maximální počet bytů.
Die letzte Spalte gibt anhand einer 3-stelligen Feldnummer die maximale Feldgröße in Bytes an.
16 bytů v každé části je vyhrazených na hesla a přístupové údaje, které se běžně na uživatelská data nedají využít.
16 Bytes pro Abschnitt sind für Schlüssel und Zugangskonditionen reserviert, kein Platz für Benutzerdaten.
Prvními dvěma byty je určeno referenční číslo hlavní verze, druhými dvěma číslo sekundární revize.
Die ersten beiden Bytes geben die führenden Stellen der Versionsnummer an, die zweiten beiden Bytes die Revisionsnummer.
- Jo, asi kvadrilion bytů online dat,
Ja, Milliarden Bytes an Online-Daten,
Tato ukázka přečte z bloku sdílené paměti 50 bytů a umístí načtená data do $shm_data.
In diesem Beispiel werden 50 Bytes aus dem gemeinsamen Speicherblock in die Variable $shm_data eingelesen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
SEEK_SET - Nastav na pozici rovnu offset bytů.
SEEK_SET - Setzt Position gleich offset bytes.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Znali jsme se dva dny a dal mi klíče od svého bytu.
Schon am zweiten Tag gab er mir den Schlüssel zu seiner Bude.
Die Frau will eine schönere Bude.
Myslel jsem, že to proto jsi nabídla byt tvého táty.
Alter, ich dachte deswegen hättest du die Bude deines Dad angeboten.
Jacku, tady Jonathan. Jsou tu, v mém bytě! Musíte sem ihned přijít!
Jack, ich bin's, Jonathan, sie sind hier, sie sind bei meiner Bude, Sie müssen sofort herkommen!
Ja, seine Bude ist umwerfend.
Jo a celej ten byt byl odpornej, samej humus.
Also marschier ich ins Hinterzimmer. Eine Bude war das, das reinste Dreckloch.
Budeš mít celý byt jen pro sebe.
Heute Abend hast du hier absolut sturmfreie Bude.
Tos mi kvůli tomu obrátil byt vzhůru nohama?
Hast du meine Bude danach durchsucht?
Nemyslela jsem si, že se z toho dá udělat takový byt.
Ich hätte nie gedacht, dass man aus dieser Bude etwas machen kann.
In Tribeca gibt's 'ne Bude für $3.000.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Její byt je ve uvnitř té zóny, pane.
Captain Lochleys Quartier ist in der Zone, Sir.
Dám ti odnést tašky do bytu, dobře?
Ich lasse dein Gepäck auf dein Quartier schicken.
Kapitánka mě přestěhovala, protože moje byty už nebyly bezpečné.
Der Captain meinte, dass es in meinen Quartieren zu unsicher sei.
Pane Garibaldi, prosím přijďte do mojeho bytu.
Bitte kommen Sie in mein Quartier.
Přemýšlel jsem, že než jsme se odtrhli nájem za toto místo a za váš byt to všechno platila Země, že?
Bevor wir den Kontakt abbrachen, zahlte die Erde die Miete Ihres Quartiers, nicht wahr?
Kdoví co bych viděl já, kdybych v noci spal ve svém bytě.
Was ich wohl gesehen hätte, hätte ich in meinem Quartier geschlafen.
To mám přepojit Babcom na Stellarcom a na záď do svého bytu?
Ich soll vom BabCom ins Stellarcom hacken und zurück, von meinem Quartier aus?
Kann ich jetzt zurück in mein Quartier?
- Vezměte ho do mého bytu.
- Bringen Sie ihn in mein Quartier.
S Carterovou v jejím bytě.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Moderní byty jsou zničené, sanitární zařízení a ostatní vybavení demontováno a rozkradeno.
Die modernen Behausungen wurden zerstört, die sanitären Einrichtungen und andere Ausstattungen werden demontiert und gestohlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko proto nebylo považováno za vhodnou srovnatelnou zemi.
Russland wurde deshalb nicht als geeignetes Vergleichsland angesehen.
Marie, na trávě nemůžeš být takhle závislá.
Marie, von Gras wird man nicht süchtig.
Brazílie není proto považována za vhodnou analogickou zemi.
Brasilien wurde deshalb nicht als geeignetes Vergleichsland angesehen.
Hanku, teď budu šťastný, že jo?
Hey, ich werde jetzt glücklich, oder?
EVRA nebyla sledována u žen se zhoršenou funkcí jater.
EVRA wurde bei Frauen mit Leberinsuffizienz noch nicht untersucht.
Pane, prosím, zazpívejte, co bylo napsáno.
Herr, singt bitte, was geschrieben worden ist!
Rosiglitazon by proto neměl být užíván během těhotenství .
Rosiglitazon darf während der Schwangerschaft nicht angewendet werden .
Audrey mi řekla, že prý jsi děda.
Audrey sagte, dass du Opa geworden bist.
Projekt není zmíněn v prvním rozhodnutí o zahájení řízení.
Das Vorhaben wurde in der ersten Einleitungsentscheidung nicht genannt.
Slyšel jsem, že jste byly zavřené, holky.
Mädels, ich habe gehört, ihr wurdet eingesperrt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Václav Havel je v nemocnici. Je těžce nemocen.
Václav Havel ist schwer krank und liegt im Krankenhaus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lydia je mimo nebezpečí, ale je pořád v komatu.
Lydia ist außer Lebensgefahr, liegt aber noch im Koma.
Výška polohy nákladní plošiny nad zemí nesmí být větší než 150 cm.
Die Ladefläche darf nicht mehr als 1,50 m über der Fahrbahn liegen.
Vossovo auto bylo napadeno, Kolem byly vaše nábojnice.
Voss' Wagen wurde angegriffen und Tula-Patronenhülsen lagen überall.
Pane předsedající, stručnost a výstižnost je známkou inteligence.
Herr Präsident, in der Kürze liegt die Würze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mannheimova základna je 32 km od města Ruse.
Mannheims Operationsbasis liegt 32 Kilometer außerhalb von Ruse.
Miliony Brazilců daly jasně najevo, kde jsou jejich priority.
Millionen Brasilianer haben deutlich gemacht, wo ihre Prioritäten liegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Počet zabavených nemovitostí v USA byl na začátku 20106 milionů.
Zwangsversteigerungen in den USA lagen Anfang 2010 bei 6 Millionen.
Jukos, kdysi přední ruská ropná společnost a miláček mezinárodních investorů, je ve smrtelné křeči.
Yukos, einst Russlands führende Ölgesellschaft und Liebling internationaler Investoren, liegt in den letzten Zügen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leddin je asi tak 3 míle od pobřeží.
Leddin liegt etwa drei Meilen vor der Küste.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
POKUD JDE O VAŠE POTŘEBY, JSME VŽDY BDĚLÍ!
WIR STEHEN IMMER FÜR SIE BEREIT!
TATO OBLAST JE V KARANTÉNĚ
dieses GELÄNDE STEHT UNTER QUARANTÄNE
Nové zbrojní závody jsou zaměřeny na stále mocnější, inteligentní stroje.
IM FOKUS DES RÜSTUNGSWETTLAUFS STEHT DIE ENTWICKLUNG IMMER LEISTUNGSFÄHIGERER INTELLIGENTER MASCHINEN.
- Je to vše na obrazovce.
- Stand alles auf dem Bildschirm.
"Všude, kam nám oko padlo, tam on byl
"Wo wir hinsah'n rings und rund Stand er da
- Byla jste s ním v kontaktu?
- Standen Sie mit ihm in Kontakt?
Měla jsem s těmi počítači vůbec šanci?
- Standen die Computer jemals auf der Tagesordnung?
- Stehe ich hier vor Gericht?!
- Je na vás podána žaloba nebo tak?
- Stehen Sie unter Bundesanklage oder ähnliches?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ty jsi tu s tím opilcem?
- Gehörst du zu diesem Betrunkenen?
- Die denken sonst, ich gehör dazu.
Měl jsem být v první třídě.
Ich gehör in die erste Klasse.
že budu členem posádky Bebopa.
Ab heute gehöre ich zur Bebop-Crew!
Evropská unie by proto měla hrát v budoucích mezinárodních jednáních o Arktidě hlavní klíčovou roli.
Zu einer gesunden Lebensweise gehöre auch eine gute psychische und physische Gesundheit.
Opravdu Phillipa miluju, ale neměl bych být v jeho posteli.
Ich hab Phillip wirklich lieb, aber ich gehöre nicht auf sein Bett.
Dutch jednoho dne přišel, a řekl, že byl v úřadu pro sčítání lidí.
Dutch kam eines Tages vorbei und sagte, er gehöre zum Statistischen Bundesamt.
EP rovněž široce podpořil návrh, aby byly od 1. dubna 2008 zvýšeny kvóty na produkci mléka o 2 % .
Dazu gehöre "vordringlich" eine schnelle Lösung für den Grenzverkehr an den Übergängen von Karni und Rafah.
Měl bys jí říct, že chodím s tvým bratrem.
Sag ihr lieber, dass ich zu deinem Bruder gehöre.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od vašeho povýšení už ale vaše výsledky tak zajímavě nejsou.
Bedauerlicherweise lässt Ihr Betragen seit Ihrer Beförderung zu wünschen übrig.
Jakmile se úmysl fúzovat stane veřejně známým a s dostatečným předstihem , než se fúze uskuteční , je nabývající instituce povinna informovat příslušnou národní centrální banku o postupech , které zamýšlí přijmout k plnění svých statistických zpravodajských povinností ve vztahu k určení povinnosti minimálních rezerv .
Der vorübergehende Ausschluss erfolgt nach dem folgenden Schema : ( a ) Beträgt der Betrag der nicht bereitgestellten Sicherheiten oder liquiden Mittel beim dritten Verstoß bis zu 40 % der gesamten bereitzustellenden Sicherheiten oder liquiden Mittel , wird der Geschäftspartner für einen Monat ausgeschlossen .
Dále tvrdili, že dopad těchto dovozů by byl značný, protože výrobní kapacita těchto společností by představovala asi 66 % spotřeby Společenství.
Des Weiteren wurde darauf hingewiesen, dass die Produktionskapazität dieser Unternehmen rund 66 % des Gemeinschaftsverbrauchs betrage und bei entsprechenden Ausfuhren erhebliche Auswirkungen zu befürchten wären.
Belgické orgány dále tvrdí, že budovy uvedené ve zprávě z prosince roku 2011 nelze identifikovat, a vysvětlují, že jejich uváděná celková plocha je přibližně 67000 m2, což přesahuje celkovou plochu (50299 m2) budov uvedených v kupní smlouvě ze dne 13. prosince 2012.
Ferner behaupten die belgischen Behörden, dass nicht feststellbar sei, um welche Gebäude es sich im Schreiben von Dezember 2011 genau handle, denn deren Gesamtfläche betrage ca. 67000 m2 und sei damit größer als die Gesamtfläche der im Kaufvertrag vom 13. Dezember 2012 aufgeführten Gebäude (50299 m2).
Takže celkový dopad bude asi 50 milionů EUR ročně.
Die Auswirkungen betragen also insgesamt ungefähr 50 Mio. EUR pro Jahr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Jižní Africe, kde 90 % elektřiny vzniká z uhlí, budou náklady jen 0,09 USD za kWh.
In Südafrika, wo man mit Kohle 90 Prozent der Elektrizität produziert, betragen die Kosten lediglich 0,065 Euro pro kWh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celková pokryvnost tříd stanovišť by měla být 100 % a měla by odpovídat celkové rozloze lokality.
Die Summe der Flächenanteile sollte 100 % betragen und der Gesamtfläche des Gebiets entsprechen.
Pro rok 2014 by slučitelná částka neměla přesáhnout 150 % příplatku, který byl skutečně uhrazen v roce 2013 (tj. v předchozím roce).
Für das Jahr 2014 sollte der zulässige Betrag höchstens 150 % der im Jahr 2013 (d. h. im Vorjahr) tatsächlich entrichteten Umlage betragen.
Výše zákonné úrokové sazby v roce 2009, ve kterém byl stanoven splátkový kalendář, byla 3,79 %.
Dieser Zinssatz habe bei der Aufstellung des Umschuldungsplans im Jahr 2009 3,79 % betragen.
U rajčat, broskví, hrušek a sušených fíků nesmí lhůta splatnosti přesáhnout dobu dvou měsíců od konce měsíce, v němž bylo předmětné zboží dodáno.“
Bei Tomaten, Pfirsichen, Birnen und unverarbeiteten getrockneten Feigen darf eine etwaige Zahlungsfrist nicht mehr als zwei Monate nach Ende des Liefermonats der jeweiligen Partie betragen.“
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
'" Bleiben Sie über Weihnachten hier?
- Být tebou, držím se letadel.
- Bleiben Sie lieber beim Fliegen.
Myslíte, že můžete spát s holkou, brát ji na jídlo, šeptat jí do ouška sladké řečičky a pak říct, "budeme jen přátelé, jo?"
- Man kann nicht mit einer Frau schlafen, sie ausführen, ihr was von Liebe vorsäuseln und dann sagen: "Bleiben wir Freunde, ok?".
Hanare, budeš uvězněn ve své kajutě!
- Bleiben Sie auf Ihrem Quartier.
- Bleiben Sie! Kein übles Versteck.
- Asi jsme tu uvízli jen s příděly Federace.
- Bleiben uns nur die Feldrationen.
Budeš dnes v noci pracova?
- Bleibst du heute Nacht hier unten?
Ich bleibe heute Nacht wieder hier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francie by tedy mohla globalizaci zvládnout, nebýt ovšem francouzského státu.
Frankreich könnte mit der Globalisierung zurechtkommen, wäre da nicht der französische Staat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kamery BBC byly přitom, aby zachytily každý centimetr.
BBC-Kameras waren da, um jeden Zentimeter zu filmen.
Prvním jsou žvásty, které slyšíme od krajní pravice na adresu Lisabonské smlouvy.
Erstens ist da das Geschwafel von rechts außen über den Vertrag von Lissabon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hans, Maarten a já jsme byli členy.
Hans, Maarten und ich waren da Mitglieder.
Bylo vcelku jasné, že první hodiny a dny diskusí během tohoto procesu budou poněkud složitější, neboť se jednalo o novou věc.
Da war ganz klar, dass die ersten Stunden und Tage der Debatte etwas rauer waren, weil das ein neues Thema war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cameronová je nějak napojená na organizaci Liber8. Jsem si tím jistý.
Cameron hat irgendeine Verbindung zu Liber8, da bin ich mir sicher.
MNICHOV – Kdysi dávno byly akcie riskantní a zajištěné cenné papíry bezpečné.
MÜNCHEN – Es gab einmal eine Zeit, da waren Aktien riskant und besicherte Wertpapiere sicher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Taky měla nízký tlak, takže nitro by bylo nebezpečné.
Dazu kam ein niedriger Blutdruck. Nitro wäre da gefährlich.
Rhoda vypadala, že měla těžké ráno, ale nebyla sama.
Rhoda sah aus, als hätte sie einen schrecklichen Vormittag, aber da war sie nicht die einzige.
Dewey Crowe, tvoje načasování nikdy nebylo ideální, a dnešek není výjimkou.
Dein Timing war noch nie perfekt, und heute ist da keine Ausnahme.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale ani v Americe není vše v pořádku.
Aber selbst in Amerika läuft nicht alles glatt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ahoj, kamaráde, tak jakej byl oběd?
Hey, Kumpel. Wie lief das Essen?
porušení způsobené vnitrostátním pravidlem, jež je v rozporu s právem Unie;
eine Zuwiderhandlung aufgrund einer einzelstaatlichen Vorschrift, die dem Unionsrecht zuwider läuft;
Poldové si myslí, že akce bude přístí týden.
Die Cops denken, der Job läuft nächste Woche.
Rosie už byla na cestě ke starému, rozvrzanému výtahu.
Rosie lief bereits zu dem quietschenden alten Fahrstuhl.
Kriste, myslela jsem, že to bude lepší.
Mein Gott, ich dachte, das liefe besser.
První restrukturalizační opatření byla přijata od ledna 2008 (viz zmíněný 18. bod odůvodnění).
Die ersten Umstrukturierungsmaßnahmen liefen ab Januar 2008 an (siehe auch Erwägungsgrund (18)).
Hele, nebudu chodit po ulici s třemi uncemi drog v kapse.
Ich laufe doch nicht mit drei Unzen Dope in der Tasche rum.
Lhůty pro udělení nebo zamítnutí souhlasu by se měly počítat od data potvrzení o přijetí žádosti a měly by být odpovídajícím způsobem upraveny.
Die geltenden Fristen für die Erteilung bzw. Verweigerung der Zustimmung sollten ab dem Datum der Versendung der Empfangsbestätigung laufen und entsprechend angepasst werden.
Dobře, bylo to rande a začalo být hodně divný.
Ok, es war ein Date und es lief schräg.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velikost skupiny zvířat uvedené v článku 3 je dána:
Die Größe der in Artikel 3 genannten Tiergruppe entspricht:
Ano. Jsou shodné jak velikostí, tak tělesnou vahou.
Ja, der Abdruck entspricht der Größe und der Abnutzung.
Školství, demokratická správa a příjmy na Tchaj-wanu jsou na úrovni Japonska a Jižní Koreje.
Ausbildung, demokratische Staatsführung und Einkommen in Taiwan entsprechen dem Niveau von Japan und Südkorea.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že naše nemocnice bude na úrovni, na jakou jste zvyklý.
Ich hoffe, das Krankenhaus entspricht dem Standard, den Sie gewohnt sind.
Znění nového článku 17 je v souladu s mezinárodními závazky.
Der Text des neuen Artikel 17 entspricht den internationalen Normen.
To je ten správný duch 20. století.
Das entspricht dem Geist des 20. Jahrhunderts!
Počáteční doba fixace může být kratší než původní doba splatnosti úvěru nebo může být stejně dlouhá .
Der Zeitraum der anfänglichen Zinsbindung kann kürzer als die Ursprungslaufzeit des Kredits sein oder dieser entsprechen .
Celý týden šly od McLarenu zprávy, že auto je plně legální a rychlejší než dřív.
McLaren beteuert täglich, dass ihr Auto den Vorgaben entspricht und schneller ist denn je.
Limitní hodnoty expozice pro laserové záření jsou stanoveny v příloze II.
Die Expositionsgrenzwerte für Laserstrahlung entsprechen den in Anhang II festgelegten Werten.
Papírová distribuce je standartní politika pro tento druh důkazů.
Papierform entspricht dem üblichen Verfahren für diese Art von Beweisen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkoušel jsem mu poslat zprávu, ale nemohl jsem ho najít.
Ich wollte ihn anfunken, leider ohne erfolg.
Mýtné je vypočteno tak, aby byl dodržen čl. 7 odst. 9 směrnice 1999/62/ES, neboť vážené průměrné mýtné se týká nákladů na výstavbu, provoz a rozvoj příslušné sítě infrastruktury.
Die Mautberechnung erfolge in Übereinstimmung mit Artikel 7 Absatz 9 der Richtlinie 1999/62/EG, denn die gewichtete Durchschnittshöhe der Mautgebühren orientiere sich an den Kosten für Bau, Betrieb und Ausbau des betreffenden Verkehrswegenetzes.
Tvrzení těchto vyvážejících výrobců, že běžná hodnota byla určena v souladu s článkem 18 základního nařízení, je nesprávné.
Diese Behauptung der ausführenden Hersteller, die Ermittlung des Normalwerts erfolge gemäß Artikel 18 der Grundverordnung, ist unzutreffend.
Proces vyrovnání je plně automatický a CNE nemá žádný prostor pro vlastní uvážení ani autonomii či kontrolu nad určením nebo výší finančních prostředků, které mají být vyrovnány jednotlivým subjektům.
Der Ausgleichsprozess erfolge vollständig automatisch, und Entscheidungen über die Zuweisung oder die Höhe der für die einzelnen Marktteilnehmer vorgesehenen Mittel lägen weder im Ermessen der CNE noch verfüge die CNE über die erforderliche Befugnis oder könne entsprechende Kontrolle ausüben.
Zvláštní opatrnost při podávání VASOVISTU : ˇ Budete potřebovat speciální lékařský dohled , pokud se objeví reakce podobné přecitlivělosti .
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von VASOVIST ist erforderlich : · Falls bei Ihnen allergieartige Reaktionen auftreten , muss eine besondere ärztliche Versorgung erfolgen .
Jakákoli budoucí podpora v oblasti likvidity ve prospěch banky bude muset být poskytnuta v rámci režimu řádně schváleného Komisí.
Jede künftige Liquiditätshilfe für die Bank muss unter einer Regelung erfolgen, die von der Kommission ordnungsgemäß genehmigt wurde.
Zmíněné projekty budou moci být financovány prostřednictvím půjček, poskytování záruk nebo pomocí jiných finančních produktů.
Unterstützungen aus dem Fonds können in Form von Darlehen, Bürgschaften, Beteiligungen und andere Finanzprodukte erfolgen.
Přímé platby by měly být vypláceny jednoduchou metodou a na rovném základě všem zemědělcům ve všech členských státech.
Direktzahlungen sollten an alle Landwirte in sämtlichen Mitgliedstaaten nach einer einfachen Methode und auf der gleichen Grundlage erfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komerční přerušení musí probíhat takovým způsobem, aby byl respektován divák a jeho pohodlí.
Die Werbeunterbrechungen müssen unter Respektierung des Fernsehzuschauers und seines Wohlbefindens erfolgen.
zpětná náhrada by byla v podobě 66% úlevy čistých příspěvků členského státu
die Erstattung in Form eines Erstattungssatzes in Höhe von 66 % des Nettobeitrags des Mitgliedstaates erfolgen würde und
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto v daném případě můžeme souhlasit, jedině pokud bude ve zprávě rovněž objasněn stav věcí.
Daher können wir, an diesem Beispiel dargestellt, nur zustimmen, wenn diese Realität im Bericht auch abgebildet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud zaškrtnete toto políčko a váš X server obsahuje rozšíření Xft, písma v přihlašovacím dialogu budou vyhlazená.
Wenn diese Einstellung aktiv ist und Ihr X-Server über die Xft-Erweiterungen verfügt, werden die Schriftarten im Anmeldedialog geglättet dargestellt (Anti-Aliasing).
Poslanci budou nyní jednat o novém balíčku opatření, která by měla zabezpečit kontinuitu zásobování a pomoci vytvořit v rámci Unie energetické společenství, jež by se opíralo o solidaritu mezi státy.
Die EU-Abgeordneten werden einen aktuellen Berichtsentwurf der Vereinten Nationen erörtern, in dem die schwersten, zwischen 1993 und 2003 in der Demokratischen Republik Kongo verübten Menschenrechtsverletzungen dargestellt sind.
3. konstatuje, že ačkoli na jedné straně se hovoří o zásadní úloze občanů při zajišťování toho, aby bylo právo EU dodržováno v praxi
3. stellt fest, dass die Bürger auf der einen Seite so dargestellt werden, als spielten sie eine wichtige Rolle, um für die Einhaltung des EU-Rechts vor Ort
to je jen vzorek z věru úctyhodných tužeb pro lidskou společnost, o nichž se běžně mluví tak, jako by byly navzájem zcela kompatibilní.
dies sind nur einige der werthaltigen Zielsetzungen der menschliche Gesellschaft, die üblicherweise als gänzlich mit einander vereinbar dargestellt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Metoda rotujícího tělíska může být provedena za použití měřiče viskozity s rotujícím tělískem, znázorněného na obrázku 8.
Dieses Verfahren lässt sich mit einem Rotorviskositätsmessgerät, wie in Abbildung 8 dargestellt, durchführen.
Obecný princip měřicí soustavy je zachycen na obrázku 7.
In Abbildung 7 wird das allgemeine Prinzip der Apparatur dargestellt:
Podle toho, co Sookie vždycky říkala, jsem myslela, že upíří poznají jen to, když jsi v nebezpečí.
So wie Sookie es immer dargestellt hat, können Vampire uns nur spüren, wenn wir in Gefahr sind.
V těchto pokynech jsou stanoveny zásady pro schvalování pravidel státních podpor v odvětví kinematografie a televizní produkce.
Die Grundsätze für die Genehmigung staatlicher Beihilfen für den Kinosektor und Fernsehproduktionen werden in diesen Leitlinien dargestellt.
Jedna zúčastněná strana zopakovala svoji připomínku (viz 236. bod odůvodnění prozatímního nařízení) a dále namítla, že ceny minerální nafty by stanovily limit, nad který by výrobci bionafty nemohli zvyšovat své ceny způsobem odpovídajícím nárůstu cen vstupních produktů.
Eine interessierte Partei wiederholte ihre Behauptung (vgl. Randnummer (236) der vorläufigen Verordnung) und brachte ferner vor, dass der Preis für Mineralöldiesel einen Höchstpreis darstelle, den die Hersteller von Biodiesel bei der Erhöhung ihrer Preise aufgrund steigender Ausgangsstoffpreise nicht überschreiten könnten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
( xxxiv ) Pokud je proměnná "head_of_branch " uvedena jako "eu_mfi_head " ( měnová finanční instituce ) neměl by být uváděn název ústředí .
xxxiv ) Lautet die "head_of_branch '- Variable "eu_mfi_head " ( ein MFI ) , wird die "name '- Variable des Hauptsitzes nicht angegeben .
Koncese totiž obsahuje četné články, které by byly zcela stejné, kdyby Bioscope neměl sebemenší pedagogické či vzdělávací poslání, a proto nemohou být považovány za definici poslání veřejné služby.
Diese Konzession enthält nämlich zahlreiche Artikel, die genau gleich gelautet hätten, wenn Bioscope keinerlei pädagogische oder erzieherische Aufgabe hätte, so dass nicht behauptet werden kann, dass sie eine gemeinwirtschaftliche Verpflichtung definieren.
Vlastně jste mi to už říkala.
Tato nadbytečná rtuť musí být podle poslanců bezpečně uskladněna na území EU, aby se předešlo dalšímu poškozování životního prostředí.
Seine Antwort darauf laute, dass Europa immer voller schöpferischer Unruhe sein werde, dass Europäer Herausforderungen nicht fürchten, sondern nutzen und dass die EU eine gute Zukunft habe.
So lauten die Vorschriften, Chin.
O roky později, až budete tohle Henrymu vyprávět, jak to bude?
In ein paar Jahren, wenn Sie Henry diese Geschichte erzählen, wie wird sie lauten?
Jsou dvě možnosti, buď budeme nadále utrácet 10 milionů eur ročně za překlady, které prakticky nikdo nečte, nebo použijeme stejné množství peněz na důležitější a naléhavější překlady vyhotovené v krátké době.
Die Optionen lauten, entweder mindestens 10 Millionen EUR jährlich für Übersetzungen auszugeben, die praktisch niemand liest, oder die gleiche Summe für wichtigere und dringendere anhängige Übersetzungen zu verwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud bych o tom rozhodovala já, mnohé jeho části by vypadaly jinak.
Wenn ich die Entscheidung treffen könnte, würden viele Teile davon anders lauten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych skončil několika slovy z Matoušova evangelia.
Hört noch die Worte aus dem Matthäus-Evangelium, die da lauten:
Jestli se setkáte s obyvateli Vegy a je povolena jen jedna otázka, kterou jim můžete položit která by to byla?
Wenn Sie Wegianer träfen und ihnen nur eine Frage stellen dürften wie würde sie lauten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeseník je s dobrou infrastrukturou, půvabnou přírodou a s nejlepšími zimními sportovními možnostmi ideální cestovní cíl na zimní dovolenou plné zábavy.
Jesenik bildet mit guter Infrastruktur, reizvoller Natur und besten Wintersportmöglichkeiten die ideale Reisedestination für einen erlebnisreichen Winterurlaub.
Právní základ státní agentury pro bydlení byl stanoven v článku 2 zákona.
Artikel 2 des Gesetzes bildete die rechtliche Grundlage für die staatliche Wohnraumbehörde.
Takže, první disciplínou bude závod divokých koní.
Den Auftakt bildet wie immer das große Rodeo.
V létě i v zimě je Hrubý Jeseník oblíbeným cílem aktivních turistů a rekreantů, kteří tu v úchvatné kulise hor mají možnost lyžování, lezení v horách nebo pěších tur.
Sommer wie Winter bildet das Hohe Gesenke, wie das Altvatergebirge ebenfalls genannt wird, ein beliebtes Reiseziel für Aktivurlauber und Erholungssuchende, die hier in faszinierender Bergkulisse die Möglichkeit zum Skifahren, Klettern, Bergsteigen oder Wandern haben.
Investice malých a středních podniků jsou jedním z klíčových faktorů dychtivě očekávaného zotavení.
Investitionen der KMU bilden einen wesentlichen Faktor für die so sehnlich erwartete Erholung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je ta cesta! Mlíko ti nalajnovalo žaludek.
Die Milch bildet wahrscheinlich eine gute Grundlage im Magen.
Město Jeseník je se svým udržovaným, komfortním ubytováním, se svým velkým kulturním a rekreačním programem, jakož i půvabnou krajinou a zdravým léčivým klimatem ideální cestovní cíl pro celou rodinu.
Die Stadt Jesenik bildet mit gepflegten, komfortablen Unterkünften, einem großen Kultur- und Freizeitprogramm, sowie reizvollen Landschaften und gesundem Heilklima ein ideales Reiseziel für die ganze Familie.
Začátkem 90. let minulého století byl PRS prakticky jediným kanálem prodeje letenek.
Anfang der neunziger Jahre bildeten computergestützte Reservierungssysteme praktisch den einzigen Vertriebsweg für Flugtickets.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A tys řekl, že jsem si to vymyslela.
Du sagst, ich bilde mir das nur ein.
Také v oblasti rozhodování jsou ženy zastoupeny pouze okrajově.
Auch auf der Entscheidungsträgerebene bilden Frauen nur eine Randgruppe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Befand sich auf der Veranda.
Na policii by se ten den nenašla živá duše.
Kaum ein Polizist befand sich in der Polizeiwache.
Byl v takovém stavu, že nikoho nenapadlo hledat kulku.
In dem Zustand, in dem er sich befand, suchte niemand nach einer Kugel.
Byla v zatraceným tranzu a nemohla na nic odpovídat. Nechápu, proč jsi naštvaná.
Sie befand sich in einer verdammten Trance und war nicht fähig, Fragen zu beantworten.
Projdeme si telefonní záznamy, a zjistíme, kde všichni byli.
Überprüfen wir ein paar Anruflisten und schauen, wo sich letzte Nacht jeder befand.
Bylo proto usouzeno, že uložení antidumpingových cel by nemělo mít významný záporný účinek na navazující odvětví.
Daher befand die Kommission, dass die Einführung von Antidumpingmaßnahmen keine großen negativen Folgen für den nachgelagerten Wirtschaftszweig haben wird.
Loděnice splácela své dluhy vůči správě státního zabezpečení (ZUS), jakmile byly tyto závazky splatné, pokud jí to dovolila její finanční situace.
Polen informierte darüber, dass die Werft offene Sozialversicherungsforderungen insoweit beglichen hat, wie dies in der finanziellen Situation möglich war, in der sie sich zu dem Zeitpunkt befand, in dem diese Verbindlichkeiten fällig waren.
Někdy cítíš, i když se nepodíváš, že tam tvůj parťák musí být.
Manchmal fühlte man es einfach, wo sich sein Mitspieler befand.
EU je v průběhu těchto jednání ohledně zemědělství dlouhodobě v obranné pozici, která jí do jisté míry zůstává i nyní.
Im Laufe dieser Verhandlungen befand sich die EU mit Blick auf die Landwirtschaft lange in der Defensive – und ist es in gewissem Maße noch immer.
Byl jsem na švýcarsko-rakouské hranici, někde v horách, za soumraku.
Ich befand mich an der Grenze zwischen Österreich und der Schweiz, irgendwo im Gebirge, bei Dämmerung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč by pro ni tajil smutek?
- Sieh für mich nach Schuld aus.
- Siehst aber ganz blass aus.
- Nevím, jsi nějaká jiná.
- Siehst irgendwie anders aus.
Nebudeš jim o tom říkat, že?
- Siehst sowieso nicht so aus.
Je to ten, který mám nakreslený na hlavě?
- Sieht sie so aus wie auf meinem Kopf?
To fakt nebylo dobré. Ale na reálném hřišti by to vyšlo.
Das war echt Scheiße, aber hast super dabei ausgesehen.
Není to zpráva, jakou bychom vypracovali my; považujeme ji za orientovanou do minulosti a konzervativní vzhledem k očekávání společnosti a zemědělců.
Ein von uns erarbeiteter Text hätte anders ausgesehen. Den vorliegenden Bericht halten wir angesichts dessen, was die Gesellschaft und die Landwirte eigentlich erwarten, für ziemlich rückschrittlich und konservativ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemáte tušení, jaký byl můj rok.
Ihr habt keine Ahnung, wie mein Jahr ausgesehen hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Usnesením k nové BÖGEHO zprávě k interinstitucionální dohodě o rozpočtové kázni a ke zdokonalení rozpočtového procesu Parlament potvrzuje vůli učinit vše proto, aby bylo dosaženo dohody o příštím dlouhodobém rozpočtu a nové interinstitucionální dohodě, která by Evropské unii umožnila pokračovat v plnění úkolů a cílů pro nové víceleté období.
Da es oftmals Nichtregierungsorganisation oder UN-Organisationen sind, die vor Ort Medikamente verteilen, will der Ausschuss auch ihnen - ebenso wie bevollmächtigten Vertreten des einführenden Landes oder der einführenden Länder - die Möglichkeit bieten, mit Vollmacht eines oder mehrerer einführender Länder einen Hersteller zu finden und die Arzneimittel in diese Länder einzuführen (88).
Bylo stanoveno, že by stávající řízení mělo být zastaveno, jelikož šetření neodhalilo žádné okolnosti, které by naznačovaly, že by zastavení řízení nebylo v zájmu Unie.
Die Kommission vertrat die Auffassung, dass dieses Verfahren eingestellt werden sollte, da die Untersuchung keine Hinweise darauf ergeben hatte, dass eine Verfahrenseinstellung dem Interesse der Union zuwiderlaufen würde.
Soud byl názoru, že obě rozhodnutí představují dva aspekty stejné právní otázky.
Der Gerichtshof vertrat die Auffassung, dass die beiden Entscheidungen zwei Aspekte derselben Rechtsfrage darstellten.
Jedna strana byla toho názoru, že v rámci analýzy nebyl zohledněn tvrdý cenový boj v maloobchodním odvětví.
Eine Partei vertrat die Ansicht, in der Analyse sei der harte Preiskampf im Einzelhandel nicht berücksichtigt worden.
Maďarsko bylo rovněž toho názoru [8], že zeměpisný trh u činností, které jsou předmětem žádosti, je vnitrostátní.
Auch Ungarn vertrat die Ansicht [8], dass der räumlich relevante Markt für die Tätigkeiten, die Gegenstand des Antrags sind, national begrenzt ist.
Komise je však toho názoru, že tato opatření nestačí k tomu, aby byly plně splněny požadavky, které na orgány a instituce klade Aarhuská úmluva, protože úmluva je do jisté míry podrobnější a její rozsah širší než stávající právní předpisy ES.
Die Kommission vertrat jedoch die Auffassung, dass diese Vorschriften nicht ausreichten, um die Bestimmungen des Århus-Übereinkommens in vollem Umfang auf die EG-Organe und ‑Einrichtungen anwenden zu können, da das Übereinkommen zum Teil ausführlicher und weiter gefasst ist als die geltenden EG-Rechtsvorschriften.
Vždycky jsem si myslel, že to tu bude dost nebezpečné, ale přijde mi, že to má svoje kouzlo, viď?
Weißt du, ich vertrat immer die Sichtweise, dass es gefährlich hier unten wäre, aber es ist in gewisser Weise bezaubernd, nicht wahr?
V praxi by měl systém fungovat tak, že pacienti jsou ošetřeni v zahraničí a posléze jsou jim náklady uhrazeny domácí zdravotní pojišťovnou.
„Dies ist eine wichtige Möglichkeit für Patienten, in einem anderen EU-Mitgliedsland Hilfe zu suchen, wenn sie sich dafür entscheiden", so Philip Bushill-Matthews weiter, der den Berichterstatter während der Plenartagung krankheitsbedingt vertrat.
Respondenti byli přesvědčeni, že všechny základní odborné výklady či knihy by měly být k dispozici v jejich jazyce, jakkoli rozšířený jejich jazyk je.
Die Befragten vertraten nachdrücklich die Ansicht, dass alle wesentlichen Fachkommentare oder -Bücher in der Muttersprache des Richters zur Verfügung stehen sollten, und zwar unabhängig vom Verbreitungsgrad dieser Sprache.
Jiné zúčastněné strany jsou toho názoru, že pravidla pro rezervní kapacity, přiměřenost a kapacitní mechanismy nejsou uvedena v čl. 8 odst. 6 nařízení o elektřině a nařízení o plynu, tudíž nejsou z právního hlediska správná a spíše spadají do kompetence vnitrostátních vlád.
Andere Beteiligte vertraten die Auffassung, dass Regeln zu Reserven, Angemessenheit und Kapazitätsmechanismen in Artikel 8 Absatz 6 der Strom- und der Gasverordnung nicht enthalten seien und daher rechtlich nicht fundiert zu sein scheinen; diese Regeln würden vielmehr in die Zuständigkeit der nationalen Regierungen fallen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou mezi nimi ozbrojení teroristé.
1 DIENE DEM ALLGEMEINWOHL
- Jsem zde v imperátorových službách už dlouho, takže se mé oči změnily.
Ich diene dem Imperator schon so lange hier, dass ich ihre blauen Augen teile.
D. vzhledem k tomu, že Írán oznámil, že zařízení ve Fordo bude zprovozněno v únoru a bude v něm probíhat 20% obohacování uranu, a potvrdil, že se koncem ledna očekává inspekce agentury MAAE, která zde bude provádět kontrolní činnost po dobu jednoho měsíce;
D. in der Erwägung, dass der Iran zwar angekündigt hat, die Anlage Fordo sei im Februar betriebsbereit und diene der Urananreicherung auf 20 %, der Iran nun jedoch bestätigt hat, dass Inspektoren der Internationalen Atomenergie-Organisation Ende Januar zu einer einmonatigen Inspektion erwartet werden;
Účelem režimu článku 39 CA ODZ by také měl být boj proti daňovým únikům.
Auch Artikel 39 CA des CGI diene der Verhütung der Steuerumgehung.
Itálie a společnost Alcoa tvrdily, že účelem sazby bylo kompenzovat selhání trhu s elektrickou energií, v jehož důsledku nejsou ceny zatím konkurenceschopné.
Italien und Alcoa machen geltend, der fragliche Tarif diene dem Ausgleich der Defizite der Strommärkte, aufgrund derer noch keine wettbewerbsfähigen Preise möglich seien.
Důvodem je skutečnost, že účetní pravidla a daňová pravidla sledují různý cíl: zatímco účelem konsolidovaných účetních závěrek je informovat o hospodářské a finanční situaci skupiny; z daňového hlediska je důležité určit ekonomickou možnost zdanění skupiny [47].
Der Grund sei, dass die Rechnungslegungsvorschriften und die Steuervorschriften letztendlich eine unterschiedliche Zielsetzung verfolgten: Der konsolidierte Abschluss diene zur Information über die wirtschaftliche und finanzielle Situation einer Gruppe, während aus steuerlicher Sicht die Ermittlung der wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit der zu besteuernden Gruppe wichtig sei [47].
Jsem nezávislý konzultant, jsem prostředníkem mezi stravovacími odbory spotřebitelem a prodejcem.
Ich bin ein unabhängiger Berater und diene als Kontaktperson zwischen der Gastfreundschafts-Bedienungsgewerkschaft, den Kunden und den Verkäufern.
Kontrolami bude rutinním způsobem posouzeno, zda výrobce splňuje požadavky SVP.
Die Inspektionen dienen der laufenden Bewertung der Beachtung der GMP durch die Hersteller.
Moje žena i já budeme šťastni, sire Jindřichu, že budeme směti dlíti kol vás, nežli vše nově zařídíte, avšak uznáte zajisté, že za nových podmínek dům vyžadovati bude značného služebnictva. Za jakých nových podmínek?
Es gibt heißes Wasser in Ihren Zimmern. Meine Frau und ich schätzen uns glücklich, Sir Henry, Ihnen dienen zu dürfen, bis Sie sich eingelebt haben, aber auf Grund der neuen Umstände wird der Haushalt wohl eine umfangreichere Dienerschaft erfordern. Welcher neuen Umstände?
Jako letečtí kontroloři budete v týmu, který se díky Bohu nezformoval teprve včera.
Sie werden als Fluglotsen einer Einrichtung dienen, die schon eine gute Weile besteht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Hele, když se tam ukážeš se mnou, budeš dělat to, co ti řeknu a všechno zapřeš, bude to v pohodě.
Wenn du mit mir erscheinst, folge meinen Anweisungen, und leugne alles, du wirst Frei sein.
Okay, folge meinem Beispiel.
- Ne. Je to nejlogičtější postup.
- Ich folge meiner Logik.
Nemůžeš jen tak skončit! Jsou na to postupy!
- Wenn du Kündigen willst folge den regeln!
Pokud nebudou opatření zavedena, nelze vyloučit, že bude muset výrobní odvětví Společenství uzavřít další závody.
Im Falle eines Verzichts auf die Einführung von Maßnahmen könnte nicht ausgeschlossen werden, dass weitere Betriebsschließungen folgen würden.
Musíte prijít na Most Krasnocholmského v 10.30 a v patách budete mít KGB.
Die Krasnokholmskiy Brücke um 22.30 Uhr erreichen und der KGB muss Ihnen dabei folgen.
Nechte Sever na pokoji, nebo budou balíčky s dalšími kusy Theona.
"Verlasst den Norden, oder mehr Schatullen folgen." "Mit mehr Theon."
Všechny oficiální webové stránky institucí EU by měly splňovat mezinárodní pokyny pro přístup k obsahu webu, tak aby byly přístupné a pochopitelné co největšímu počtu osob, bez diskriminace.
Alle offiziellen Websites der EU-Einrichtungen folgen den internationalen Leitlinien für den Zugang von Internetinhalten, damit sie von so vielen Menschen wie möglich ohne Benachteiligung aufgerufen und verstanden werden können.
Ne od té doby, co byl u řeky!
- Wir müssen dem Flusslauf folgen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dovolím si říci, že ti, kteří tuto otázku nastolili s přesvědčením, že svoboda myšlení může být důvodem ke zločinu a rozdmýchávání nálad popírajících základní práva člověka, zkreslili skutečný význam pojmu svoboda myšlení.
Darf ich anmerken, dass diejenigen, die das Thema in den Raum gestellt haben und die Ansicht vertreten, Gedankenfreiheit bedeute, Anstoß zu erregen und Werte aufzuwerfen, die den Grundrechten eines Menschen zuwiderlaufen, die eigentliche Bedeutung der Meinungsfreiheit verzerrt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Co se to tu stalo? - Nejste slepí!
Was soll das bedeuten, Corbett?
Což bude špatné pro vás oba.
Was schlechte Nachrichten für beide bedeuten.
Avšak s novými pravomocemi budeme mít také nové odpovědnosti.
Die neuen Befugnisse bedeuten jedoch auch neue Verantwortung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto pokyny budou obsahovat politická rozhodnutí, jež se odrazí v červencovém dohodovacím řízení a poté budou součástí prvního čtení.
Diese Leitlinien bedeuten politische Entscheidungen, die in der Konzertierung im Juli widergespiegelt und dann zum Bestandteil dieser ersten Lesung werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Studie prokázaly, že standardizované balení by výrazně omezilo spotřebu a poptávku zejména u mladých lidí.
Untersuchungen belegen, dass standardisierte Verpackungen bedeuten dazu beitragen, den Konsum und die Nachfrage besonders junger Menschen zu reduzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was hatte das alles zu bedeuten?
Tvý konexe by mi píchly, ale mohla bys mi to podělat nebo bych na tebe dojel, tak to radši odpískám hned.
Deine Verbindungen könnten mir helfen, aber die Gefahr, die sie mit sich bringt, könnte null Gewinn bedeuten oder mir sogar schaden. Also gehe ich unbelastet an die Sache ran.
Proč by tato báseň měla být jiná než ostatní?
Warum soll dieser Vers mehr bedeuten als alle anderen?
Cartere, co se tu děje O čem to všechno je?
Carter, was soll der Scheiß? Was hat das alles zu bedeuten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc jsou k dispozici alternativní zdroje dodávek nezatížených clem z dalších třetích zemí.
Außerdem existieren auch alternative Bezugsquellen in Drittländern, für die keine Zölle gelten.
Claire se ani nezmínila, že vůbec jsi!
Claire hat nie erwähnt, dass du existierst!
Naopak kultury jsou a mohou být různé.
Doch verschiedene Kulturen können existieren oder koexistieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kale, kdokoliv tvá kamarádka byla, už tam není.
Kal-El, glaub uns, deine Freundin existiert nicht mehr.
K dispozici jsou alternativní zdroje dodávek z jiných třetích zemí, nezatížených clem.
Es existieren alternative Bezugsquellen in anderen Drittländern, für die keine Zölle gelten.
Ale jsou tyto zdrcené hmoty mrtvých hvězd skutečně tam, ve vesmíru?
Aber existieren solche seltsamen Leichen von zusammengedrückten Sternen wirklich draußen im Kosmos?
Nejsou žádné údaje o dlouhodobých účincích na růst a vývoj a na sexuální dospívání .
Es existieren keine Daten hinsichtlich der Spätfolgen bezüglich Wachstum und Entwicklung und der Geschlechtsreife .
Dokud bude existovat úl, bude žít i tato část Borga.
Solange der Hive existiert, existiert auch ein Teil dieser Drohne.
Určitě jsou problémy na straně poptávky i na straně nabídky.
Im Hinblick auf Angebot und Nachfrage existieren tatsächlich Probleme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak by to mohlo být špatné, když jsme vytvořili něco takového?
Wie kann etwas Böses existieren, wenn wir so etwas machen können?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to úlomek z vražedné zbraně?
- Stammt der Span also von der Mordwaffe?
Ich stamm' aus dem Dreck wie du.
Vypadá to, jako by to vytáhli z odpadků.
Sieht aus, als stamme es vom Müll.
Nemohu ovšem chtít, aby byl Němec oblečen jak Angličan.
Ich kann jedoch kein Pfeifen bildlich darstellen, stamme es von einem Engländer oder einem als solcher verkleideten Deutschen.
A co takhle tvrzení Dr. Brennanové, že její bolest byla nějak spojena s tím, že byla oběť dlouhodobě svázána?
Was ist mit der Behauptung, der Schmerz stamme von den Fesseln?
Můj rod je jeden z nejstarších v Languedocu.
Ich stamme aus einer der ältesten Familien des Languedoc.
Rossi, já jsem z jižního Chicaga, jasný?
Rossi, ich stamme aus Süd-Chicago, okay?
Já nejsem ani z týhle planety.
Ich stamme nicht von diesem Planeten!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jsi snílek! Sbohem, strýčku.
Chtěla jsem se rozloučit.
Ich wollte Leb wohl sagen.
Za šest měsíců jsme neměli ani společnou večeři!
Wir haben nirgendwo länger als sechs Monate gelebt!
To my chceš říct, že do teď to tak nebylo?
Das heißt wir haben über unseren Möglichkeiten gelebt?
- Jsem svobodná a nemám TV.
Ich lebe allein, ohne Fernseher.
Ty legendy budeš vyprávět ty sama.
Lebe und erzähle die Geschichten selbst.
Že budu s jiným mužem, že se s ním budu scházet, a že budu neustále obelhávat Wernera?
Dass ich mit dem anderen Mann lebe und Werner nach Strich und Faden belüge? Ja, genau.
Tohle byl můj sen, Rachel.
Ich lebe meinen Traum, Rache.
To je všechno pro slávu Mexika!
Es lebe die Revolution, Baske!
Každý, komu dlužím, si myslí, že jsem ze Seattlu.
Jeder, dem ich Geld schulde, denkt ich lebe in Seattle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Polský instalatér“ je ale ve skutečnosti jen chatrným bubákem.
Tatsächlich jedoch taugt der „polnische Klempner“ kaum als Schreckgespenst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale věděl jsem, že takový nikdy nebudu.
Aber ich wusste, ich taugte nicht dazu.
Bezpečnost bez svobody je k ničemu, a svoboda bez bezpečnosti - jak národní, tak hospodářské - nemá valný smysl.
So wenig Sicherheit ohne Freiheit Sinn macht, so wenig taugt Freiheit ohne nationale und wirtschaftliche Sicherheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máma si stále myslí, že jsem byl lepším diplomatem než farmářem.
Deine Mutter sagt, ich tauge als Diplomat mehr als als Bauer.
Poznamenává, že pro pelagické druhy je tento model nevhodný.
Weiterhin wird festgestellt, dass das Modell auch nichts für die pelagischen Arten taugt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Jen si myslím, že manželství není pro mě.
- Ich glaube, ich tauge nicht zur Ehe.
Zde není práce pro mne, tu může zastat každá jiná;
Diese Arbeit taugt nicht für mich, die kann auch eine jede andere besorgen;
"Ti hlupáci, vždyť jsou to úplné nuly."
Diese Deppen, die taugen doch wirklich überhaupt nichts."
V zásadě Gluško vládním nařízením nadále konstruoval motory pro Koroljova, ale výsledky práce nebyly dobré.
Formell betrachtet, konstruierte Gluschko auf staatlichen Befehl hin weiter Triebwerke für Koroljow, doch die Arbeit taugte nichts.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říkala jste, že váš entomolog a antropolog není dobrý, že?
Sie sagten, Ihr Entomologe und Ihr Anthropologe taugen nichts, ja?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodnutí, zda by pacient měl v léčbě Thymanaxem pokračovat, by se mělo řídit klinickým úsudkem na základě laboratorních vyšetření.
Die Entscheidung über eine Fortsetzung der Behandlung mit Thymanax sollte bis zum Vorliegen der Laborwerte aufgrund der klinischen Einschätzung getroffen werden.
Nakonec poukázali na to, že ve věci Canon v. Rada [6] to, že prodejní dceřiná společnost vystupovala také jako distributor výrobků od jiných společností, nemělo vliv na to, že byla shledána jedním hospodářským subjektem.
Schließlich wandten sie noch ein, in der Rechtssache Canon gegen Rat [6] habe die Tatsache, dass eine Vertriebs-Tochtergesellschaft zugleich Waren anderer Unternehmen vertrieb, nichts an der Feststellung zum Vorliegen einer wirtschaftlichen Einheit geändert.
„D“ (dependent, závislé), což znamená, že použití této datové (pod)skupiny nebo datového prvku závisí na podmínce, kterou elektronický systém nemůže zkontrolovat, jak je uvedeno ve sloupcích E a F;
„D“ (Dependent) ist, die Verwendung der Daten(unter)gruppe oder des Datenelements also von einer Bedingung abhängt, deren Vorliegen entsprechend den Spalten E und F nicht mittels des EDV-gestützten Systems überprüft werden kann;
V souladu s kapitolou 6 rámce pro výzkum, vývoj a inovace má Komise povinnost u všech jednotlivých opatření posoudit řadu kritérií, která jsou ukazateli motivačního účinku podpory, souvisejí se zvýšením velikosti, rozšířením rozsahu nebo urychlením postupu projektu nebo se zvýšením celkové částky vynaložené příjemcem na výzkum a vývoj.
Gemäß Abschnitt 6 des FuEuI-Rahmens muss die Kommission im Fall von Einzelbeihilfen den Anreizeffekt anhand einer Reihe von Kriterien würdigen. Indikatoren für das Vorliegen eines Anreizeffekts wären eine Erhöhung des Projektumfangs oder der Projektreichweite, die Beschleunigung des Vorhabens oder eine Aufstockung der vom Begünstigten für FuEuI getätigten Gesamtaufwendungen.
Dokud nebude v platnosti kompletní a provozuschopný registr infrastruktury, měl by PI tyto informace zveřejnit v jiné formě.
Bis zum Vorliegen eines geltenden, umfassenden und funktionierenden Infrastrukturregisters sollten die IB diese Informationen den EVU in anderer Form veröffentlichen.
V případě, že byl jelenovitý, který je určen pro uvedení na trh k lidské spotřebě, vybrán pro testování na chronické chřadnutí, členské státy zaručí sledovatelnost tohoto jatečně upraveného těla a rovněž zajistí, aby nebylo uvolněno pro komerční prodej, dokud není při zrychleném testu získán negativní výsledek.
Wenn Hirschartige, die zum menschlichen Verzehr in Verkehr gebracht werden sollen, für einen CWD-Test ausgewählt werden, stellen die Mitgliedstaaten die Rückverfolgbarkeit des Tierkörpers sicher und sorgen dafür, dass er bis zum Vorliegen der Ergebnisse des Schnelltests nicht in den Handel gelangt.
Mutační stav genu KRAS byl dostupný pro 1 261 pacientů.
Von 1.261 Patienten lag der K-Ras-Mutationsstatus vor.
Podle islandských orgánů byla konečná verze memoranda o porozumění pro investiční smlouvu připravena v dubnu 2009, memorandum však nebylo podepsáno.
Island zufolge lag der endgültige Entwurf einer Absichtserklärung für die Investitionsvereinbarung im April 2009 vor, wurde aber nicht unterzeichnet.
Celkem bylo 73 % pacientů rezistentních na imatinib , zatímco 27 % pacientů imatinib nesnášelo .
Insgesamt lag bei 73 % der Patienten Imatinib-Resistenz vor , bei 27 % Imatinib-Unverträglichkeit .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby se zachovalo zdání, že řecký „program“ je na dobré cestě, byla nezbytná třetí sanace.
Um den Anschein zu wahren, Griechenlands „Programm“ verlaufe wie geplant, war ein drittes Rettungspaket erforderlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie verlaufen unter der ganzen Stadt.
V každém případě nebude tento proces jednoduchý a každé rozhodnutí, které s tím souvisí, bude záviset na kontrole a konečné podobě návrhu, za okolností, které jsou pro zajištění lepší letecké dopravy a úspěchu evropských společností rozhodující.
Dieser Prozess wird jedenfalls nicht gradlinig verlaufen, und diesbezügliche Entscheidungen werden in Fällen, die für die Verbesserung des Luftverkehrs und für den Erfolg europäischer Unternehmen förderlich sind, von der Überwachung und von dem endgültig erzielten Vorschlag abhängen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá vládu, aby zajistila, že nadcházející listopadové parlamentní volby budou svobodné a spravedlivé a že aktivisté a kandidáti nebudou vystaveni žádným represím;
fordert die Regierung auf, sicherzustellen, dass die kommenden Parlamentswahlen im November 2005 frei und fair verlaufen und dass Aktivisten und Kandidaten der Opposition in keiner Weise unterdrückt werden;
Tranzitní trasy křižující touto oblastí by mohly rovněž významně zlepšit zásobování EU.
Die Transitwege, die durch die Region verlaufen, könnten die Versorgung der EU ebenfalls erheblich verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen jsem přemýšlela, jaký by byl můj život kdybych si vzala se středoškolské zlatíčko.
Ich denke gerade daran, wie mein Leben verlaufen wäre, wenn ich meine High-School-Liebe geheiratet hätte.
mít takovou polohu, aby vodorovná část byla:
in ihrem horizontalen flachen Teil wie folgt verlaufen:
Domníval se však, že bez vnějšího stimulu by bylo zotavení z nejnižšího bodu pomalé, nejisté, slabé a náchylné na recidivu.
Vielmehr glaubte er, dass die Erholung nach dem Tiefpunkt ohne externe Anreize langsam, unsicher, schwach und rückfallgefährdet verlaufen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto je třeba zaručit, aby to byly volby spravedlivé a demokratické.
Daraus resultiert die Verantwortung, dafür zu sorgen, dass die Wahlen fair und demokratisch verlaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto opětné vzplanutí může být těžší , máte-li závažné onemocnění jater .
Ein solcher Rückfall kann bei Patienten mit ernsthafter Lebererkrankung schwerer verlaufen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekl jsem staň se to, co chceš a stalo se to.
Ich sagte: "Wirke nach deinem Ermessen" und es klappte!
Neboť často dochází k záměně osob, které vykonávají humanitární pomoc za osoby z armády, humanitární pracovníci jsou vystaveni riziku a s tím souvisí i ohrožení lidí, kteří by měli mít z humanitárních služeb užitek.
Da diese mangelnde Trennung zwischen militärischem und humanitärem Personal sich nachteilig auf die Aufgaben auswirkt, die in Konfliktsituationen traditionell den humanitären Organisationen zufallen, ist damit sogar das Überleben der humanitären Mitarbeiter und mit ihnen der gesamten Bevölkerung, der deren Wirken zugute kommen soll, gefährdet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajištěním vybudování této infrastruktury v Unii by bylo možné usnadnit působení tržních sil a přispět k hospodářskému růstu v Evropě.
Die Sicherstellung des Aufbaus einer solchen Infrastruktur in der Union könnte das Wirken der Marktkräfte erleichtern und zum Wirtschaftswachstum in Europa beitragen.
- Je tohle chlapskej kostým?
- Wirkt dieses Kostüm maskulin?
Na nachlazení je kaše nejlepší.
Der Wirkt Wunder bei einer Erkältung.
Lana spojená s harpunami byla vyrobena z dračích vnitřností. Byla vyrobena tak, aby vydržela pekelný dračí dech, byla odolnější než obyčejná lana.
Die Spulen der Armbrust waren aus Drachengedärmen gewirkt, so dass die tödlichen Flammen ihnen nicht schaden konnten.
Stejně jako zpravodajka jsem přesvědčena, že kampaň za aktivní podporu venkovských oblastí je jedinou cestou, jak zabránit ženám, aby se stěhovaly do měst.
Gleich wie die Berichterstatterin bin ich überzeugt davon, dass nur durch die aktive Förderung für den ländlichen Raum der Abwanderung von Frauen in die Städte entgegen gewirkt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Norské orgány uvedly, že pokud okres snížil výši blokového grantu použitého k financování nákladů na místní pravidelnou dopravu, bude to mít důsledky pro budoucí granty.
Die norwegischen Behörden haben erklärt, wenn ein Bezirk den Umfang des für die Finanzierung örtlicher Linienbusdienste gewährten Globalzuschusses reduziere, wirke dies sich auf künftige Zuschüsse aus.
Myslel jsem, že jsme se kdysi už setkali.
Verzeihung. Ich wirke sicher konfus.
Než zaberou, tak bude po všem.
Es dauert viel zu lang, bis die Mittel anfangen zu wirken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důchodový fond pro státní zaměstnance byl původně upraven ustanoveními zákona č. 29/1963.
Der Pensionsfonds für Staatsbedienstete unterlag ursprünglich dem Gesetz Nr. 29/1963.
Veřejně prospěšné sdružení „Bureau national de métrologie“ bylo před svým začleněním do LNE v roce 2005 řízeno státem [20].
Die Interessengemeinschaft „Bureau national de métrologie“ (BNM) unterlag vor seiner Integration in das LNE im Jahr 2005 staatlicher Kontrolle [20].
Kovové peníze navíc byly náchylné k nepředvídatelným změnám hodnoty, jakmile byly objeveny nové zásoby.
Darüber hinaus unterlag Metallgeld aufgrund der Entdeckung neuer Vorkommen unberechenbaren Wertschwankungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je celý úvěr předmětem dodatečného/mezaninového financování?
Unterlag der Gesamtkredit einer zusätzlichen Finanzierung oder Mezzanine-Finanzierung?
Tato mapa je v neustálém pohybu už 60 let, během nichž hlavní hráči – Egypt, Irák, Saúdská Arábie, Sýrie, Izrael a Írán – navazovali a rozvazovali spojenectví.
Diese Machtverhältnisse unterlagen in den letzten 60 Jahren permanenten Veränderungen, da die wichtigsten Akteure – Ägypten, Irak, Saudi Arabien, Syrien, Israel und der Iran – Bündnisse geschlossen und wieder gebrochen haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od té chvíle budou předpisy týkající se úhrady nákladů a příspěvků poslancům stanoveny nikoliv v jednacím řádu Evropského parlamentu, ale ve statutu poslanců.
Von diesem Zeitpunkt an unterliegen die Kostenerstattungen und Vergütungen der Mitglieder den Bestimmungen des Statuts und nicht mehr den Vorschriften der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments.
20. domnívá se, že jsou-li na středních školách povoleny prodejní automaty, měly by být v souladu s předpisy o zdravé výživě;
20. ist der Auffassung, dass in Sekundarschulen zugelassene Getränkeautomaten den Vorschriften für eine gesunde Ernährung unterliegen müssen;
Pět z dvanácti těžebních polí, kterým byla udělena výjimka, byla/budou otevřena po 1. lednu 2008.
Von den 12 Grubenfeldern, die der Verlängerung unterliegen, werden (wurden) 5 nach dem 1. Januar 2008 in Betrieb genommen.
Dovážené výrobky vyráběné jinou společností, jejíž jméno a adresa nebyla konkrétně zmíněna v rozhodné části tohoto nařízení, včetně subjektů propojených se společnostmi, které byly konkrétně uvedeny, nemohou těžit z těchto sazeb a podléhají celní sazbě platné pro „všechny ostatní společnosti“.
Einfuhren von Waren, die von anderen, im verfügenden Teil dieser Verordnung nicht mit Name und Anschrift genannten Unternehmen einschließlich der mit den namentlich genannten Unternehmen geschäftlich verbundenen Unternehmen hergestellt werden, unterliegen nicht diesen individuellen Zollsätzen, sondern dem für „alle übrigen Unternehmen“ geltenden Zollsatz.
domnívá se, že mobilita pacientů musí být vždy věcí jejich svobodné volby a že na tuto svobodnou volbu nesmí být vyvíjen žádný nátlak;
ist der Auffassung, dass die Patientenmobilität immer in das freie Belieben des Patienten gestellt sein muss und die Freiheit der Wahl des Patienten keinerlei Druck unterliegen darf;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ale jako by to byly roky.
- Kommt mir wie Jahre vor.
Je mi to trochu povědomé.
- Kommt mir irgendwie bekannt vor.
Za starých časů, bylo v pěstních soubojích velmi častým zraněním úder do krku způsobující rozdrcení průdušnice a udušení.
Als man noch ohne Handschuhe boxte, kam das häufiger vor. Das führte zum Tod durch Ersticken.
Není to poprvý, takže to není tím, že byste nestihla vyprat.
Das kam schon mal vor, also liegt es nicht daran, dass Ihre Wäsche nicht fertig geworden ist.
Dědečku, ty jsi ve snu žádné vojáky neviděl, a to znamená, že oni tě teď nevidí.
Die Soldaten? Großvater, sie kamen in deinem Traum nicht vor, das heißt, sie können dich nicht sehen.
Byla jsi v něm, a ten muž z obchodu na rohu.
Du kamst drin vor, und der Mann vom Kiosk.
VDFU kromě toho uvádí, že je velmi běžné, že v zábavních parcích financovaných i z čistě soukromých zdrojů jsou atrakce vzdělávacího zaměření.
Es komme sehr häufig vor, dass auch Freizeitparks, die vollständig aus privaten Mitteln finanziert sind, Attraktionen eines erzieherischen Inhalts anbieten.
The amounts proposed by the Commission seem rather high to the rapporteur and, judging by the results of a hearing on this topic, they are also an almost insurmountable obstacle for SMUs.
Die von der Kommission vorgeschlagenen Beträge kommen dem Berichterstatter ziemlich hoch vor, und nach den Resultaten einer zu diesem Thema stattgefundenen Anhörung, sind sie auch ein fast unüberwindbares Hindernis für KMU's .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oproti loňským prezidentským volbám by tak volební účast poklesla o 20 %.
Die Wahl fand vor dem Hintergrund anhaltender Gewalt in Afghanistan statt.
V posledních letech byl pro trh se systémy televizních kamer charakteristický přechod od standardních systémů televizních kamer k systémům s vysokým rozlišením.
In den letzten Jahren fand auf dem FKS-Markt ein Wechsel von FKS mit Standardauflösung zu den hochauflösenden FKS statt.
Zaprvé, kdy a kde byla třetí světová válka?
Erstens stellt sich die Frage: Wo und wann fand der dritte Weltkrieg statt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Referendum bylo v Irsku, ale demokracie nakonec zemřela právě tady v Bruselu.
Das Referendum fand in Irland statt, aber die Demokratie starb hier in Brüssel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzorky plazmy byly analyzovány v centrální laboratoři s použitím jednostupňové analytické metody srážlivosti .
Die Auswertung der Plasmaproben fand in einem Zentrallabor unter Verwendung eines Einstufen-Gerinnungstests statt .
Před sedmi lety jsem měl první výstavu.
Vor 7 Jahren fand meine 1. Ausstellung statt.
Mise, kterou jsi zbabral byla přímo na hranici a myslím, že se Sterling bude pokoušet
Die gescheiterte Mission, fand an der Grenze statt und ich glaube, dass Sterling vielleicht versucht, - nach Russland zu kommen!
Nějak mi nedošlo, že první koncerty z turné budou zrovna v Japonsku právě v době dešťů, takže jsme celý tři týdny účinkovali v bouřce a lijáku.
Ich wusste nicht, dass der erste Teil der Japan-Tournee in die Regenzeit fiel, also fand die Show die ersten drei Wochen im Regen statt.
V důsledku toho nebyl v Albánii v době inspekce žádný dohled nad platnými právními předpisy týkajícími se letové způsobilosti ani nad držiteli osvědčení.
Somit fand zum Zeitpunkt der Inspektion weder eine Kontrolle der Einhaltung der in Albanien geltenden Lufttüchtigkeitsvorschriften statt, noch unterstanden die Inhaber von Lufttüchtigkeitszeugnissen einer entsprechenden Aufsicht.
Během dne byla schůze a v noci se setkávali s konkurenty, aby se domluvili na pevných cenách.
Tagsüber fanden die regulären Besprechungen statt und am Abend trafen sie sich dann mit der Konkurrenz und diskutierten, welche Preise man festlegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavní náplní mojí činnosti byla vždy univerzita, přestože jsem v určitých obdobích vykonával také úlohu politického zástupce nebo jsem poskytoval právní poradenství v oblasti veřejných financí.
Meine grundlegende Tätigkeit betraf immer die Universität, was in einigen Phasen meiner Laufbahn durch eine repräsentative politische Tätigkeit oder rechtliche Beratung in Fragen der öffentlichen Finanzen ergänzt wurde.
Při sledování účinnosti a bezpečnosti bylo výhradně sledováno přežití a úspěchy v zachování orgánu nebyly hlavním cílem .
Die Bewertung der Wirksamkeit und Sicherheit betraf ausschließlich die Endpunkte für das Überleben , der Erfolg des Organerhaltes wurde nicht explizit erfasst .
Při sledování účinnosti a bezpečnosti byly výhradně sledovány cíle přežití a úspěchy v zachování orgánu nebyly hlavním cílem.
Die Bewertung der Wirksamkeit und Sicherheit betraf ausschließlich die Endpunkte für das Überleben, der Erfolg des Organerhaltes wurde nicht explizit erfasst.
U pár nejděsivějších, nejnásilnějších vražd, co jsem kdy viděla, byli gayové s jinými muži přesně ve stejné situaci, jako jsi byl ty.
Ich werd dir mal was sagen. Die brutalsten Morde, die ich gesehen habe, betrafen Schwule mit Kerlen, die in der gleichen Situation waren wie du.
Ze 13 akcí, s nimiž Komise původně počítala, byly pouze čtyři zaměřeny na konkrétní opatření:
Von den von der Kommission ursprünglich vorgesehenen dreizehn Aktionen betrafen nur vier spezifische Maßnahmen:
Cílem zdokonalení je vyřešit nenaléhavé, avšak nezbytné otázky projednávané IASB během projektového cyklu, který začal v roce 2009, týkající se pasáží mezinárodních standardů účetního výkaznictví (IFRS) s nedostatečnou konzistentností nebo pasáží, jejichž znění je třeba vysvětlit.
Ziel der Verbesserungen ist es, nicht vordringliche, aber notwendige Fragen zu behandeln, die der IASB während des Projektzyklus, der 2009 begann, diskutiert hat und die Inkonsistenzen der International Financial Reporting Standard (IFRS) oder eine Klärung des Wortlauts betrafen.
Veškeré složky zasedání budou uzavřeny tři měsíce před koncem projektu, aby bylo k dispozici dostatek času pro analýzu, která má být během prováděcího období vypracována.
Alle Projektkomponenten, die Tagungen betreffen, müssen drei Monate vor Projektende abgeschlossen sein, damit innerhalb der Laufzeit ausreichend Zeit für Analysen verbleibt.
Je-li to možné, toto upřesnění by mělo být založeno na údajích pro Společenství.
Wo möglich, stützt sich diese Berechnung auf Daten, die die Europäische Gemeinschaft betreffen.
Jak jistě víš, - Tvoje propuštění bylo schválené pod určitými podmínkami.
Du weißt, es gibt Maßnahmen, die deine Freilassung betreffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem rád, že zase budu mít kolem sebe lidi.
Es ist echt gut, dass wieder jemand drin wohnt.
Smlouva tam je, - ale jedna stránka chybí, dodatek.
- Der Vertrag ist drin, aber es fehlt eine Seite:
Vlastně tam bylo pár věcí, ale dal jsem je jinam, přišlo mi to tak lepší.
Das Wenige, was drin war, hab ich anderswo verstaut. Es macht mehr Sinn so.
Robin Reevesová není jediná dívka, co tam je, tak pozor na palbu, jasné?
Robin Reeves ist nicht das einzige Mädchen da drin, also achtet auf euer Kreuzfeuer, okay?
Myslel jsem, že budu v bezpečí. Omyl.
Ich dachte, da drin wäre ich sicher. ich hatte falsch gedacht.
Je virtuální, jako ty. Nic tady není skutečné.
Nichts ist real hier drin, nicht mal mein hübsches Gesicht.
Pouze pán bůh ví, co v tom skutečně je.
Wer weiß, was da wirklich drin ist.
Daddy glaubt, dass sie da drin sind.
Myslím, že je lepší, když jsem tady zavřená.
Ich glaube hier drin bin ich besser dran.
v podstatě jsem tu byl před dvěma vteřinama.
Ich war wirklich da drin, vor 2 Sekunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaměstnanost poskytuje ženám finanční nezávislost, společenské postavení a umožňuje jim účastnit se života společnosti, což jim může být jen ku prospěchu.
Erwerbstätigkeit bietet Frauen finanzielle Unabhängigkeit, sozialen Status und Teilhabe an der Gesellschaft, was ihnen nur zum Vorteil gereichen kann.
A že to je jednomu ke cti, když se s ním zná - no né, Fagine?
Und es gereicht einem zur Ehre, sich seiner Bekanntschaft erfreuen zu dürfen, nicht wahr, Fagin?
Řekl bych, pane Cohn-Bendite, že jsem stejně jako všichni zde v sále slyšel ve vašem hlase emoce, což je vám ke cti, ale já s vámi vaše emoce sdílím.
Ich möchte sagen, Herr Cohn-Bendit, dass ich wie jeder hier Ihre Bewegung in Ihrer Stimme gespürt habe, das gereicht Ihnen zur Ehre, und ich kann sagen, dass ich diese Bewegung teile.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6. domnívá se, že postup, kdy je podniku snížena pokuta za porušení předpisů, pokud poškozeným občanům nabídne spravedlivé vyrovnání, by mohl být pro tyto občany značně výhodný z materiálního i procedurálního hlediska, přičemž povinné urovnání sporu nesmí být prostředkem, jak stranám zabránit ve vedení soudního sporu;
6. ist der Auffassung, dass die Gewährung eines Nachlasses auf die wegen eines Verstoßes fällige Geldbuße zu Gunsten des Unternehmens, das dafür den geschädigten Bürgern eine angemessene Abfindung bietet, diesen verfahrensrechtlich und materiell zum Vorteil gereichen könnte, wobei eine verbindlich vorgeschriebene Streitbeilegung kein Mittel sein darf, die Parteien von rechtlichen Schritten abzuhalten;
Podmínky, ve kterých Čao C´-jang v době své smrti žil, tedy naprostá izolace od čínské společnosti kvůli nezákonně uvalenému šestnáctiletému domácímu vězení, jsou hanbou jak pro čínskou justici, tak i pro Komunistickou stranu Číny.
Die Umstände, unter welchen Zhao Ziyang aufgrund eines ohne jedes Recht verhängten 16-jährigen Hausarrests – in völliger Isolation von der chinesischen Gesellschaft – bis seinem Tode lebte, gereichen sowohl dem chinesischen Rechtssystem als auch der Kommunistischen Partei Chinas (KPCh) zur Schande.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jí je dobře, nemůže být zle.
Denn nichts kann übel stehn, geht's ihr nur wohl.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jediná země, která takové hospodářské prostředky zavedla s jistým, byť sporným úspěchem, bylo Salazarovo Portugalsko.
Das einzige Land, das diesen Weg mit einigem - obgleich zweifelhaftem - Erfolg einschlug war Salazars Portugal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hospodářské zájmy tak opravdu řešení problému nepomáhají, byť hrají velice důležitou roli v lékařských rozhodnutích o životě a smrti, což si lékaři jen neradi přiznávají.
Aus diesem Grund spielen auch bei medizinischen Entscheidungen über Leben und Tod wirtschaftliche Überlegungen eine immer wichtigere Rolle, obgleich Kassenärzte dies nur ungern zugeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V současné době se Parlament i Komise zavázaly, že se agentura posune směrem vpřed ohledně otázky, která byť je složitá, skutečně obsahuje nevysvětlenou trhlinu, a právě v této době potřebuje aktualizaci.
Parlament und Kommission haben uns nunmehr verpflichtet, die Agentur mit der Weiterführung eines Themas zu betrauen, das - obgleich schwierig - endlich eine unerklärliche Lücke geschlossen hat und das seinerzeit einer Aktualisierung bedurfte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Člověk si vzpomene na Hitlera, který, byť jeho vlastní strana nezískala 50% hlasů, mohl své „uchvácení moci“ opřít o parlamentní většinu.
Man erinnere sich an Hitler, der sich, obgleich seine eigene Partei die absolute Mehrheit der Stimmen verfehlte, bei seiner „Machtergreifung“ auf eine parlamentarische Mehrheit stützen konnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paní předsedající, paní komisařko Redingová, dámy a pánové, nestává se často, aby liberálka navrhovala zásah do trhu cestou regulace cen, byť by to znamenalo pouze stanovení horní hranice.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin Reding, meine Damen und Herren. Dass ein Liberaler das Eingreifen in den Markt durch die Regulierung von Preisen, obgleich es sich nur um das Setzen einer maximalen Obergrenze handelt, begrüßt, ist selten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společnost Ryanair tvrdí, že v rámci smlouvy o letištních službách z roku 2005 se jí ze strany CCIPB nedostalo žádného nedovoleného zvýhodnění a že transparentní vazby kryté smlouvou se vyznačují neexistencí selektivity, která je zásadní podmínkou (byť ne dostačující) pro označení určitého opatření za státní podporu.
Ryanair bringt vor, mit dem Vertrag über Flughafendienstleistungen von 2005 keinen rechtswidrigen Vorteil von der CCIPB erhalten zu haben; die transparente Vertragsbeziehung sei dadurch gekennzeichnet, dass keine Selektivität vorliege, was eine wesentliche (obgleich nicht hinreichende) Voraussetzung für die Einstufung einer Maßnahme als staatliche Beihilfe sei.
Osobně se domnívám, že společná Evropská služba vnější akce určitě zužitkuje vhodné příležitosti k tomu, aby se ve veškeré naší práci dbalo o lidská práva, byť k tomu nedojde automaticky.
Ich selber glaube, dass der gemeinsame Europäischer Auswärtige Dienst unsere Chancen, Menschenrechte in unserer gesamten Arbeit zu berücksichtigen, definitiv verbessern wird, obgleich dies nicht von allein geschehen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatímco příměří se i nadále těsí oblibě - byť je ve světle posledních událostí stále chatrnějsí -, jen málo Palestinců si přeje, aby Palestinská samospráva trvale lámala vaz ozbrojeným silám odporu.
Während die Waffenruhe zwar begrüßt wird - obgleich die Zustimmung im Lichte der jüngsten Ereignisse sinkt - möchten nur wenige Palästinenser, dass die Palästinensische Autonomiebehörde den bewaffneten Widerstandskräften das Rückgrat bricht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byť jsem se osobně nemohl z vážných důvodů zúčastnit jejího slyšení, musím zde říci, že dojem, který zanechala v mém výboru, byl excelentní a byla jednomyslně uvítána ve své funkci.
Obgleich mich ernsthafte Gründe daran hinderten, ihren Ausführungen persönlich beizuwohnen, kann ich sagen, dass sie bei den Mitgliedern meines Ausschusses einen ausgezeichneten Eindruck hinterlassen hat und in ihrer neuen Funktion einstimmig bestätigt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždyť právě samotná existence Synthie zpochybňuje rozdíl mezi živým a umělým, o nějž se velká část odporu proti „patentování života“ opírá – byť tento poukaz není míněn jako souhlas s udělováním paušálních patentů, které by ostatním vědcům na tomto důležitém novém poli bránily učinit jejich vlastní objevy.
Die bloße Existenz von Synthia stellt die Unterscheidung zwischen lebend und künstlich infrage, die dem Widerstand „Leben zu patentieren“ häufig zugrunde liegt – obgleich der Hinweis darauf nicht bedeutet, die Erteilung weitreichender Patente zu billigen, die andere Wissenschaftler daran hindern ihre eigenen Entdeckungen auf diesem wichtigen neuen Gebiet zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby obešli zákon, výslechy musely probíhat mimo USA, byť se třeba jednalo o americkou vojenskou základnu v zahraničí.
Um das Gesetz zu umgehen, mussten die Verhöre außerhalb der USA vorgenommen werden, selbst wenn der Ort eine amerikanische Militärbasis in Übersee war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vskutku, ateisté a agnostici se nechovají méně mravně než věřící, byť se jejich mravné jednání zakládá na odlišných zásadách.
Tatsächlich handeln Atheisten und Agnostiker nicht weniger moralisch als religiöse Menschen, selbst wenn tugendhaftes Handeln in ihrem Fall auf anderen Prinzipien beruht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ostatně, iráčtí šíité jsou Arabové, a byť jsou teď ochotni své aktivity koordinovat se svými perskými protějšky, jejich hlavním cílem vždy bude zajistit si co nejdříve nezávislý směr, i když snad ještě budou pokračovat v bratrovražedných sporech uvnitř Iráku.
Selbst wenn sie momentan bereit sind, ihre Aktivitäten mit ihren persischen Glaubensbrüdern zu koordinieren, wird das Hauptziel der irakischen Schiiten immer die schnellstmögliche Sicherung eines eigenständigen Kurses bleiben, auch wenn sie innerhalb des Irak weiterhin ihre mörderischen Konflikte austragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit byt
602 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Und das ist eine typische Männerwohnung!
Derek tento byt vlastnil.
Derek hat dieses Apartment gehört.
Vystopovali jsme jeho byt.
Wir wissen jetzt wo er wohnt.
- Aber Rachel wohnt doch bei mir.
Dafür werde ich irgendwo was anmieten.
Da verlässt sie das Gebäude.
- Byt jste zařizovala sama?
Haben Sie das selbst eingerichtet?
Wir helfen Ihnen bei der Suche.
Chceš byt negrem, chlapče?
Du willst 'n Nigger sein, Süßer?
Hat Ihre Frau die eingerichtet?
Policie mi prohledala byt.
Die Polizei ist hinter mir her.
- Was Richtiges zu finden ist schwer.
Dieses Apartment hat's in sich.
Ist das nicht ein Schmuckstück?
Dies ist ein privater Wohnsitz.
- Respektiere mein Eigentum!
Der hat leere Wohnungen gesucht.
Deswegen suchen wir ja noch.
- Wissen Sie, wem es gehört?
- Ich zeige dir den Grundriss.
Potřebujeme peníze na byt.
Welches ist sein Apartment?
Die Gästewohnung ist da drüben.
Ich suche nach einem Apartment.
- Tja, das sollte er nicht.
Ich hab sie über eine Agentur vermietet.
Es muss die Wahrheit sein.
Sledujeme byt jeho bratra.
Wir überwachen die Wohnungseines Bruders.
Wissen wir welches Apartment?
Obwohl ich es bekommen einige große Pottery Barn Blatt.
Ich wohn in 'ner Maisonettewohnung.
- Was macht Ihr Apartment?
- Jo, opouším tenhle byt.
- Was muss man für so was zahlen?
- Wartet bei ihm zu Hause.
- Žádný nájem, žádný byt.
- Keine Miete, kein Apartment.
Svetlanas Apartment ist gegenüber.
Ich habe jetzt einen Freund.
Soll es so eine kleine sein?
Dieses Apartment ist zugelassen.
Ist Ihnen noch jemand aufgefallen?
Wir haben dein Apartment bewacht.
WIRD ES JETZT INTERESSANT?
Wir haben meine Wohung umdekoriert.
Je to staromládenecký byt.
Mädels, genießt euer Apartment.
Možná to zajiskří, když byt 32 potká byt 43!
Wer weiß, vielleicht springen ja die Funken über, wenn sich Apartment 32 mit Apartment 43 trifft.
Also misch' dich nicht ein!
Was zum Teufel kann denn das sein?
Jak vypadá byt Nicka Naylora?
Und wie sieht die Mietwohnung von Nick Naylor aus?
Das ist für dich, für Möbel.
Zde je váš suterénních byt.
Da ist ihre Kellerwohnung.
Jo, protože celý byt vyčistili.
Weil sie alles gesäubert haben.
Viděl jsi nějaký pěkný byt?
Hast du schöne Wohnungen gesehen?
Es ist alles mein Fehler.
- Takže jste neviděla jeho byt?
- Dann kennen Sie nicht sein Apartment?
Ja, 3127 Avenue C, Apartment 3C.
Máme úžasný byt nad Hollywoodem.
Wir haben diese unglaubliche Suite mit Blick auf Hollywood.
- Kde jste ten byt našli?
- Wir haben glück gehabt.
Und ich meine nicht dein Apartment.
Ich widerspreche Ihnen ja nicht.
Ano, musíte zasvětit nový byt.
Ta zpráva nemůže byt pravá.
Der Bericht ist ein Witz.
Mein Apartment ist winzig.
Vypálila ti byt do základů.
Sie hat dein Apartment niedergebrannt.
Obýval byt, který mi patří.
Er wohnte in einem meiner Apartments.
Meine ganzen Sachen sind da drin.
Zítra si začneme hledat byt.
Morgen gehen wir auf Wohnungssuche.
- Vy ale máte báječný byt.
Es ist aber bemerkenswert gemütlich bei Ihnen.
Die Wohnungen sind doch gleich oben.