Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naše bytí už není omezené jen na náš pobyt na Zemi.
Unsere Existenz ist nicht auf unsere Zeit auf der Erde begrenzt.
Melvinův celý život, přesněji celé bytí se změnilo díky toxickému odpadu.
Melvins gesamtes Leben - und nicht nur das - sondern seine gesamte Existenz wurde durch chemischen Giftmüll verändert.
Lidé jsou jistě klíčem ke smyslu bytí.
Z weifellos ist der Mensch der Schlüssel zum Sinn aller Existenz.
Statečná posádko vesmírně lodi Enterprise, uvažujte o otázkách bytí.
Besatzung der Enterprise, hinterfragen Sie die Existenz.
Jakmile ztratili vědomí, jejich bytí se rozplynulo v temnotě.
Sobald sie das Bewusstsein verloren, endete ihre Existenz. Verschwand in der Dunkelheit.
Nepotlačil hrůzy lidského bytí, a tak jeho život ztratil smysl.
Seine Unfähigkeit, die schrecklichen Fakten seiner Existenz wegzuschieben, ließen ihn sein Leben am Ende sinnlos erscheinen.
A přišel jsem na smysl bytí.
Und nun kenne ich den Grund unserer Existenz!
Takovým bytím jsem trpěla posledních 10 století.
Das war die Existenz, die ich in den letzten zehn Jahrhunderten erlitten habe.
Sdílela jsi bytí s mou matkou. Musíš mít aspoň představu, co je to láska.
Du teiltest die Existenz meiner Mutter, also musst du wissen, was Liebe ist.
Sdílela jsem její bytí a dovedla ji k tvému otci.
Ich war Teil ihrer Existenz. Ich führte sie zu deinem Vater.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem tak šťasten, drahý příteli, tak pohroužen do pocitu klidného bytí, že to je až na škodu mému umění.
Ich bin so glücklich, mein Bester, so ganz in dem Gefühle von ruhigem Dasein versunken, daß meine Kunst darunter leidet.
Pružnost a slabost jsou projevem svěžesti bytí.
Biegsamkeit und Schwäche bedeuten Frische des Daseins.
Olžiným vyprávěním se mu otevřel tak veliký, takřka neuvěřitelný svět, že si nemohl odpustit, aby se ho dotkl svými zážitečky a tak se zřejměji přesvědčil jak o jeho bytí, tak i o svém vlastním.
In der Erzählung Olgas eröffnete sich ihm eine so große, fast unglaubwürdige Welt, daß er es sich nicht versagen konnte, mit seinen kleinen Erlebnissen an sie zu rühren, um sich ebenso von ihrem Dasein als auch von dem eigenen deutlicher zu überzeugen.
- Celé tvoje bytí je mi vydáno na milost,
- Dein ganzes Dasein hängt von meiner Gnade ab.
Jak byste popsal vaše pocity z Amerického vnímání podstaty bytí?
Was sagen Sie zur amerikanischen Art des menschlichen Daseins?
Mají dva různé stavy bytí, najednou, v jednom fyzickém těle.
Nun, es sind zwei unterschiedliche Zustände des Daseins, gleichzeitig innerhalb eines Körpers.
Mé trpící bytí křičí po spáse Tvé bílé tělo je mým popravištěm
mein krankes Dasein nach Erlösung schreit dein weißes Fleisch wird mein Schafott
Víš, že Dyson pohrdá každým vláknem mého ubohého bytí?
Du weißt, dass Dyson jede Faser meines armseligen Daseins verachtet?
Jsme každý člověk a každá věc, která ovlivnila naše bytí, nebo kterou jsme ovlivnili my.
Wir sind jeder Mensch und jedes Ding, dessen Dasein das unsere beeinflusste. Oder von unserem beeinflusst wurde.
Aby se co nejvíce duší vymanilo z okovů tohoto bytí.
Um so viele Seelen wie möglich von den Fesseln des Daseins zu befreien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechápal mě, chtěl rozluštit záhadu mého bytí.
Er begriff mich nicht, er wollte das Rätsel meines Seins lösen.
Mehndi představuje vnější a vnitřní slunce našeho bytí.
Das Mehndi steht für die äußere und die innere Sonne deines Seins.
Východní filozofie nemá protějšek k Platónově ,,velkému řetězu bytí", který člověka klade nade všechny ostatní živočichy.
In der östlichen Philosophie gibt es kein Gegenstück zu Platos "großer Kette des Seins", die die Menschen über alle Tiere stellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jediná uspokojivá odpověď z hlediska logiky a z hlediska významu, je, že vědomí je základem veškerého bytí.
Die einzig zufriedenstellende Antwort die sowohl logisch als auch bedeutungsvoll ist, ist die, dass das Bewusstsein, die Basis allen Seins ist.
Nesnesitelná lehkost bytí
Die unerträgliche Leichtigkeit des Seins
Jmenuje se to oheň a led, moderní abstraktní mistrovské dílo reprezentuje dichotomii bytí.
Es heißt "Fire Ice", ein abstraktes neumodisches Meisterwerk, - es soll die Zweiteilung des Seins darstellen.
(PL) Pane předsedající, během komunistického období měli lidé v Polsku ve zvyku říkat, že existují tři ontologické kategorie: bytí, nebytí a plánování.
(PL) Herr Präsident! Zu kommunistischen Zeiten pflegten die Menschen in Polen zu sagen, dass es drei ontologische Kategorien gibt: Sein, Nichtsein und Planen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Obtížné je začít, najít své místo v nekonečnosti bytí."
Um seinen Platz in der Unendlichkeit des Seins zu finden, muss man teilen und vereinen.
Es ist alles ein Zustand des Seins.
Soustřeď se na pouhé bytí.
Konzentrier dich auf dein Sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Muset emigrovat z tohoto posledního útočistě je tím nejbrutálnějsím vyhostěním jeho bytí, jež spaluje jeho tvořivost do samého srdce.
Aus diesem letzten Refugium verbannt zu werden, ist die brutalste Entwurzelung seines Wesens, die Ausräucherung seiner Kreativität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůže být Bůh, je směšné uvažovat ve smyslu vyššího bytí.
Kann ihn nicht geben. Es ist lächerlich. an ein höheres Wesen zu glauben.
Možná jsem na filozofii hloupá, ale pro mě je existence a podstata bytí jako slepice a vejce.
Ich mag in Philosophie eine Null sein, aber Existenz und Wesen sind für mich wie Henne und Ei.
Jejich emocionální odstup je podstatou jejich bytí.
Seine emotionale Distanz ist der Kern seines Wesens.
Lass uns mein Wesen in einen Niemand stecken.
Nižšího bytí možná, protože..
Ein niederes Wesen vielleicht. weil wir.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bytí a nebytí
Sein und Nichtsein
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Pane předsedající, během komunistického období měli lidé v Polsku ve zvyku říkat, že existují tři ontologické kategorie: bytí, nebytí a plánování.
(PL) Herr Präsident! Zu kommunistischen Zeiten pflegten die Menschen in Polen zu sagen, dass es drei ontologische Kategorien gibt: Sein, Nichtsein und Planen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
95 weitere Verwendungsbeispiele mit "bytí"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
bytí hluchý neomlouvá všechno!
Aber wir sind keine Juden.
Es ist auch ein Daseinszustand.
Tohle je podstata jejich bytí.
Dies ist die Essenz dessen, was sie einst waren.
Nevynikala v bytí o samotě.
Es geht darum, Geld reinzulegen.
-Je to součást mého bytí.
- Gehört leider zur Dschinni-Nummer.
Proměna z našeho fyzického bytí.
Eine Mutation der Psyche und Physis.
Das, was vorherbestimmt ist?
Jsem úplná profesionálka v bytí sama.
Ich werde jetzt fernsehen.
"Lidské zdraví - nový průlom k bytí."
Gesundheit: Der Durchbruch der Ganzheits-Methode.
Veškeré mé sexuální bytí dosáhlo netušené úrovně.
Mein sexuelles Selbstverständnis wurde auf ein innovatives Level gehoben."
Na její hlubinu, komplex jejího bytí.
Wie tiefgründig ihr Innenleben ist.
A tady se záhada mého bytí vysvětluje.
Und so löst sich das Mysterium um meine Wenigkeit auf.
Tady jde o bytí a nebytí.
Dies ist ein Scheideweg für mich.
Ronnie, dnes mám dost bytí ve výloze.
Ronnie, ich habe für heute genug von der Schaufenster Aufgabe.
Podstata bytí úplně prvního z našeho druhu.
Die eigentliche Essenz der allerersten unserer Art.
Nechme stranou své rozdíly pro době bytí.
Vergesst eure Differenzen fürs Erste.
Zloděj reprezentuje ego a čaroděj podstatu bytí.
Der Dieb steht für das Ich und der Zauberer für das Essentielle.
Celě mě bytí toužilo po vašem náručí.
Ich hatte Lust, Sie zu umarmen.
DNA ale nezodpovídá za celé naše bytí.
Unsere DNA trägt nicht für jeden die Verantwortung.
Sbližují nás s vyšším řádem pozemského bytí.
Sie bringen uns dem, was da draußen liegt, näher.
- To je tvoje představa bytí novinářem?
Das ist Ihre Vorstellung eines Journalisten.
Nemá konce. Ani začátku. Jen síla bytí.
Es gibt kein Ende und keinen Anfang, nur die Starken und die Toten.
Umožnit jeho bytí, přináší pouze klid.
Es ihr zu erlauben zu sich zu kommen führt zu Frieden.
Jo, je to součást bytí debilem.
Tut mir leid, Pappi, ich bin ein Arschloch.
Podstata lidského bytí je odolat chodu času.
Das Wesentliche am Menschen hält der Zeit stand.
Jo, je to součást bytí debilem.
Tut mir leid, ich bin ein Arschloch.
Včera jsi dostal další bytí, že ano?
- Du hast wieder Prügel bekommen, hm?
A jak se to liší od obyčejného bytí náctiletou holkou?
Und worin unterscheidet sich das von normalen Teenagern?
Zahrnuje to část lidského bytí, která mi vždy unikala.
Das beinhaltet einen Teil der menschlichen Erfahrung der mir bisher immer ausgewichen ist.
- Davide, ta hra je přece o hlubině bytí.
- Ich brauch keinen weiteren Misserfolg.
Dohlížím na výsledky a vyčísluju hodnotu tvého bytí.
Ich überwache die Erfassung von Daten und ergründe Ihr Wohlergehen.
Mohu vás vymazat z bytí jen mávnutím ruky.
Ich könnte Sie mit einer Handbewegung auslöschen.
Musíš najít centrum svého bytí a říct si: "Kdo jsem?"
Geh in dein tiefstes Inneres und frag dich ernsthaft, wer bin ich?
Spíše šlo o bytí ve správný čas na správném čase.
Eher zur rechten Zeit, am rechten Platz.
Je poradkyní současného ředitelství i v této formě bytí.
In dieser Gestalt berät sie den jetzigen Vorstand.
Jako jsi býval, než láska znečistila tvé prvotní bytí.
Genau, wie du eins warst, bevor die Liebe jede Faser deines Urwesens verseucht hat.
Je to pro nás záležitost bytí a nebytí.
Für uns geht es hier um das Überleben.
To je jedna z výhod bytí tajnou informační organizací.
Das ist einer der Vorteile einer geheimdienstlichen Organisation.
Děsivá, znepokojující, bez bytí pod vlivem moudrá slova.
Erschreckende, verstörende, ohne jegliche Medikamente ausgesprochene Worte der Weisheit.
Nepomůžu ti, ale zděšení při pomyšlení o svém bytí vypusť.
Ich kann nicht anders, als zu denken, dass ich beim Sitzen zurückgelassen werde.
Je tak neoblomný s bytí nad tím vším.
Er will so hartnäckig über all dem stehen.
A vybral si je pro nový začátek bytí.
Er hat sie seit Anbeginn der Zeit auserkoren.
Dalo by se to nazvat stavem rozděleného bytí.
Man könnte es eher Gespaltenheit nennen.
Pak šel od bytí SuperKids Letní tábor pro lidi umírají.
Und dann wandelte sich es von einem Sommercamp für Superkids dazu, dass Menschen starben.
Až do dnes jsem o lidském bytí jako takovém neuvažoval.
- Das alles hat mich nie interessiert.
Nemám strach z dlouhého bytí, nemám strach, že zemřu.
Ich habe keine Angst vorm Altwerden, keine Angst vorm Sterben.
Co jsem říkala o bytí v klidu, právníku?
Was habe ich über das Ruhigbleiben gesagt, Herr Anwalt?
Vím že si zasloužím bytí tak do toho.
Prügel mich durch und fertig!
a že je také vyděšená, jako by ztratila nějakou životně důležitou součást bytí.
und verzagt, als hätte sie einen lebenswichtigen Teil ihres Antriebs verloren.
Už nikdy žádný sraní, papíru rolování, a ani mytí řiti, už nemá smysl bez bytí!
Du brauchst nicht mehr zu scheißen und Klopapier abreißen, und auch das Arsch abputzen hat tot gar keinen Nutzen!
Dokázala jsem to. Bože, jsem dobrá v bytí sama. To jste.
Ihnen geht es so gut, dass es Ihnen nichts ausmachen würde, wenn eine Bekannte mit Ihrem Mann ausgehen würde.
Už od narození ji učili, že její bytí je určeno k potěše mužů.
Sie wurde von Geburt an darauf getrimmt, Männern zu gefallen.
Pamatujete, když vám učitel dějepisu na střední říkal, že směr lidského bytí určují skutky velkých mužů.
A Game of Checkers Erinnert ihr euch, als euer Lehrer gesagt hat: "Der Verlauf der menschlichen Geschichte wird durch die Taten großer Männer verändert."?
Měl bych přání ohledně konce rituálního pohřbu bytí vašeho ctihodného mistra
das der lebenden Grabbeigaben.
A tak i můj. A to tak nebezpečný, že samo jeho bytí mi sahá na život.
So ist er meiner auch, und in so blutiger Nähe, dass jeder Pulsschlag von ihm nach meinem Herzensleben zielt.
Úloha rostlin a květin v našem spokojeném bytí a jakosti života.
Rolle der Pflanzen und Blumen beim Wohlbefinden und der Lebensqualität.
Je to jedna z výhod bytí tajným zločineckým géniem, řekl bych.
Ich kann es mir vorstellen. Und Sie wollen das zufällig riskieren.
Nebála jsem se, že mě znudí bytí se stejnou osobou rok co rok.
Ich machte mir keine Sorgen darüber, dass es mich langweilen würde Jahr für Jahr mit der selben Person zu verbringen.
Jak odpudivé, fádní, plytké a neužitečné se mi zdá celé bytí na tomto světě!"
Wie ekel, schal und flach und unersprießlich scheint mir das ganze Treiben dieser Welt!"
Myslím, že se mi bytí venku líbí, když jsem v Country klubu.
Ich bin doch gern an der frischen Luft zumindest im Country Club.
Některé se rodí z boje, v kterém zjistíte kdo jste, a jaký je smysl vašeho bytí.
Manche handeln vom Ringen darum, herauszufinden, wer man ist und wozu man hier ist.
Kdo není mrtvý nebo z jiné sféry bytí, ať si zacpe uši.
Wer nicht tot ist oder einer anderen Daseinsebene angehört, möge sich die Ohren zuhalten.
"Úkon, při kterém je dvojice nebo více pojmů, objektů či lidí propojeno nebo stav propojeného bytí."
"Das Verhältnis, in dem zwei oder mehr Konzepte, Objekte oder Menschen verbunden sind "oder der Zustand der Verbundenheit."
Až na tu publicitu a bytí na očích, které s touto prací souvisí.
Abgesehen von der Publicity und der Zurschaustellung, die damit einhergehen.
Ty bys změnit melodii, i poté, co bytí koule hluboko v ženě jako Elizabeth.
Sie würden ein anderes Lied singen, nach einer Frau wie Elizabeth.
Na naší schopnosti zvládat podobné nehody závisí bytí a nebytí tohohle parku.
Diesen Park gibt es nur, weil wir in der Lage sind, auf solche Vorfälle zu reagieren.
Ale v téhle zemi odshora až dolů chybí pocit národního bytí.
Aber von oben bis unten hat dieses Land kein Selbstverständnis.
Je udržovat toto bytí v pozemsky vyhlížející zahradě, která skýtá věčnou radost a potěšení.
Sie glauben, dass wir dann in einem Garten Eden wandeln werden, in dem Freude und Zufriedenheit herrschen.
Vše co vím, že nic dobrého z bytí kolem vás čtyř nevzejde.
Ich weiß nur, dass nie was gutes dabei rauskommt, wenn man sich in eurer Nähe befindet.
- Ano vědomí rozpolcenosti, kde jedna část bytí uprchla od té druhé.
Eine bewusste Gespaltenheit, wo man sich von der einen Seite in die andere flüchtete und umgekehrt.
"Znamená to, bytí z věrnosti a úsilí, jako já pro Phobe."
"Es heißt, aus Treue ganz bestehn und Eifer, + wie ich für Phöbe."
A bytí jen tak, beze smyslu, se jen těžko dá nazvat bytím.
"Die Welt hasst mich, denn ich beweise ihr, dass sie böse ist."
Nevím proč, jak, nebo kde, ale cítím to do nejhlubší hloubky svého bytí, pane Allane.
Ich weiß nicht warum, wie oder wo, aber ich fühle es, in meinem tiefsten Inneren, Mr. Allan.
Být schopen lidi rozesmát nebo být schopen se sám smát, to není podstata lidského bytí.
Die Fähigkeit, Menschen zum Lachen zu bringen, ist nicht alles, was Menschlichkeit ausmacht.
Který do mého bytí vložil tělesnou touhu aby mi zabránil vzhlížet k nebesům.
Um meine Augen von dem ewigen Gott abzuwenden Wer hat in mir diese körperliche Wollust entfacht
Po celá tisíciletí bylo uchovávání informací nákladné a časově náročné, zatímco zapomínání představovalo přirozenou součást lidského bytí.
Über Jahrtausende war die Speicherung von Informationen kostspielig und zeitaufwändig und das Vergessen war ein natürlicher Teil des Menschseins.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zároveň doporučuje, aby byla mládež vedena k uznávání solidarity a ušlechtilosti jako základních hodnot svého vlastního bytí.
empfiehlt, jungen Menschen Solidarität und Großzügigkeit als grundlegende und Sinn stiftende Werte nahe zu bringen.
Převzeté zodpovědnosti za mé činy, žít podle mého potenciálu a osobních očekáváních, zůstat věrný mým vírám. V podstatě bytí mužem?
Verantwortlich zu handeln, meinen Möglichkeiten gerecht zu werden und an dem festzuhalten, woran ich glaube.
Byl unavený z toho, že tlačil kolem, unavení, že jsou ignorovány, unavený z bytí říkal, co má dělat.
Er war es leid, herumgeschubst zu werden, ignoriert zu werden, gesagt zu bekommen, was er tun soll.
…ouze převzetím plné odpovědnosti za své činy a jejich řešení se uvolníte ze začarovaného kruhu stálého bytí obětí.
Nur die volle Übernahme der Verantwortung für alle Handlungen und Lösungen befreit Sie aus dem konstanten Zyklus der 0pfer-Rolle.
Prezident Adar mi kdysi řekl, že nejlepší věcí v bytí prezidentem, je to že se nemusíš nikomu spovídat.
- Präsident Adar hat mal gesagt, das Interessante an seinem Amt ist, dass er keine Erklärungen geben muss.
Vydávala resonanční vlny, co stimulovaly každýho kdo byl poblíž, jejich šišinku, a dovovaly jim prožít úrovně bytí za hranicí příjmané reality.
Sie hat bestimmte Wellen abgegeben, die jedem, der sich in der Nähe befand, die Zirbeldrüse stimuliert hat. Sie konnten Dinge erleben, die über die Grenzen der Realität hinaus stattfanden.
Solaris dělá tak dojemným to, že nás staví před toto tragické zaujaté postavení ženy, jeho manželky, která si uvědomuje, že nemá žádnou soudržnost, žádné plné vlastní bytí.
Solaris ist die Geschichte von Kelvin, einem Psychologen, der in einer Rakete zu einem Raumschiff reist, das um den neu entdeckten Planeten Solaris kreist. Von diesem Raumschiff werden seltsame Dinge berichtet.
Objevem večera byl autor dramatu o prostém lidu, o obchodnících s rybami, jejichž zápas o bytí nemůže potlačit jejich touhu po něčem vyšším.
"Entdeckung des Abends war der Autor dieses Stücks über einfache Leute, "Fischverkäufer, "die trotz hartem Existenzkampf Sehnsucht nach Höherem haben.
A že jejich boj v rámci našeho lidského bytí je neodvratný a je původcem nejvýznačnější formy umění, kterou náš svět poznal.
In Gestalt von Apollon und Dionysos. Aus diesem Konflikt entstand unsere größte Kunstform.
chápou radost a potěšení z bytí v malém, teplém, útulném pokoji, jako je tento, poslouchajíc chlas své ženy, dokonce i když křičí, jak špatný jsem.
verstehen die Freude und das Vergnügen, in einem kleinen, warmen, gemütlichen Zimmer wie diesem der Stimme ihrer Frau zu lauschen, selbst wenn sie verlauten lässt, was für ein schlechter Mann man ist.
Děkuji Vám také za Billa, i když stále nemůže přijmout myšlenku, že zatímco tělo Ivy odešlo, její duše pokračuje v bytí.
Ich danke Ihnen auch in Bills Namen, obwohl er noch immer nicht akzeptiert, dass, obwohl Ivys Körper starb, ihre Seele weiterlebt.
Husté lesy a pohádkové řeky jsou životním prostředím mnoha vzácných zvířat a rostlin. Obklopeni šumícími vodopády a jeskyněmi mohou bytí s trouchou štěstí v rámci pěší túry pozorovani.
Dichte Wälder und traumhafte Flusslandschaften bilden den Lebensraum für viele, selten gewordene Tiere und Pflanzen, die umgeben von urigen Höhlen und rauschenden Wasserfällen mit etwas Glück im Rahmen einer Wanderung beobachtet werden können.
Ovšem nekritické pokusy aplikovat biologickou vědu na zákonodárství o lidském bytí nás – nebudeme-li obezřetní – mohou přivést zpět k temným dnům eugeniky.
Doch unkritische Versuche, die biologische Wissenschaft auf die Gesetzgebung hinsichtlich menschlicher Zustände anzuwenden, führen uns, wenn wir uns nicht vorsehen, in die dunklen Zeit der Eugeniker zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsme tak zvyklí vnímat rozum a vášeň jako protiklady, že myšlenka vášnivého myšlení, kde myšlení a bytí jsou jedno a totéž,
(Hannah) Wir sind so sehr daran gewöhnt, Vernunft und Leidenschaft als Gegensätze zu verstehen, dass die Idee von einem leidenschaftlichen Denken, in dem Denken und Lebendigsein eins werden, fast etwas Erschreckendes für mich hat.
Význam či jedinečnost v utvářené pospolitosti nezískáme křikem o svých blíže nespecifikovaných národních zájmech, maskujícím jen nedostatek vnitřní sebedůvěry, ale smysluplným způsobem svého bytí mezi jinými a své účasti na společném díle.
Wir können in einer neuen Gemeinschaft nicht Bedeutung oder Einzigartigkeit schaffen, indem wir unsere vage definierten nationalen Interessen herausschreien, was lediglich einen Mangel an Selbstvertrauen zeigt. Wir müssen vielmehr zielorientiert miteinander auskommen und gemeinsam Anstrengungen unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto vše vzbuzuje dojem, že amatérský sport, který je považován za "smysl bytí," slouží jen jako alibi proto, abychom se zabývali sportem profesionálním, zejména fotbalem, který je zřejmě hlavním tématem.
Es vermittelt daher den Eindruck, dass der Amateursport, den es zu seiner "raison d'être" erklärt, nur ein Alibi für die Annäherung an den Profisport ist, vor allem an den Fußball, auf den es vorrangig abzuzielen scheint.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezhlavá aplikace tržních pravidel na snad všechny stránky žití a bytí společnosti, pravidel, jež prosazoval malý kruh lidí v Jelcinově vládě, posléze ustoupila vyrovnanějším pokusům o reformu země. Ostatně v červenci dali voliči velmi zřetelně najevo své levicové tíhnutí.
Ausgewogenere Reformansätze lösen nun die gedankenlose Übernahme der Spielregeln des freien Marktes in fast alle Gesellschaftsbereiche ab - eine Entwicklung, die damals vor allem von einem kleinen Kreis in der Regierung Jelzin vorangetrieben wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar