Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bytí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bytí Existenz 16 Dasein 12 Sein 10 Wesen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bytíExistenz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Naše bytí už není omezené jen na náš pobyt na Zemi.
Unsere Existenz ist nicht auf unsere Zeit auf der Erde begrenzt.
   Korpustyp: Untertitel
Melvinův celý život, přesněji celé bytí se změnilo díky toxickému odpadu.
Melvins gesamtes Leben - und nicht nur das - sondern seine gesamte Existenz wurde durch chemischen Giftmüll verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé jsou jistě klíčem ke smyslu bytí.
Z weifellos ist der Mensch der Schlüssel zum Sinn aller Existenz.
   Korpustyp: Untertitel
Statečná posádko vesmírně lodi Enterprise, uvažujte o otázkách bytí.
Besatzung der Enterprise, hinterfragen Sie die Existenz.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile ztratili vědomí, jejich bytí se rozplynulo v temnotě.
Sobald sie das Bewusstsein verloren, endete ihre Existenz. Verschwand in der Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotlačil hrůzy lidského bytí, a tak jeho život ztratil smysl.
Seine Unfähigkeit, die schrecklichen Fakten seiner Existenz wegzuschieben, ließen ihn sein Leben am Ende sinnlos erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
A přišel jsem na smysl bytí.
Und nun kenne ich den Grund unserer Existenz!
   Korpustyp: Untertitel
Takovým bytím jsem trpěla posledních 10 století.
Das war die Existenz, die ich in den letzten zehn Jahrhunderten erlitten habe.
   Korpustyp: Untertitel
Sdílela jsi bytí s mou matkou. Musíš mít aspoň představu, co je to láska.
Du teiltest die Existenz meiner Mutter, also musst du wissen, was Liebe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sdílela jsem její bytí a dovedla ji k tvému otci.
Ich war Teil ihrer Existenz. Ich führte sie zu deinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bytí a nebytí Sein und Nichtsein 1
Bytí a čas Sein und Zeit

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "bytí"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Věci jako bytí, jsoucno.
Seiendheit.
   Korpustyp: Untertitel
bytí hluchý neomlouvá všechno!
Aber wir sind keine Juden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi částí mého bytí.
Du bist Teil von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zároveň stav bytí.
Es ist auch ein Daseinszustand.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je podstata jejich bytí.
Dies ist die Essenz dessen, was sie einst waren.
   Korpustyp: Untertitel
Nevynikala v bytí o samotě.
Es geht darum, Geld reinzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to součást mého bytí.
- Gehört leider zur Dschinni-Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Proměna z našeho fyzického bytí.
Eine Mutation der Psyche und Physis.
   Korpustyp: Untertitel
Ta věc co znamená bytí?
Das, was vorherbestimmt ist?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem úplná profesionálka v bytí sama.
Ich werde jetzt fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
"Lidské zdraví - nový průlom k bytí."
Gesundheit: Der Durchbruch der Ganzheits-Methode.
   Korpustyp: Untertitel
Veškeré mé sexuální bytí dosáhlo netušené úrovně.
Mein sexuelles Selbstverständnis wurde auf ein innovatives Level gehoben."
   Korpustyp: Untertitel
Na její hlubinu, komplex jejího bytí.
Wie tiefgründig ihr Innenleben ist.
   Korpustyp: Untertitel
A tady se záhada mého bytí vysvětluje.
Und so löst sich das Mysterium um meine Wenigkeit auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jde o bytí a nebytí.
Dies ist ein Scheideweg für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ronnie, dnes mám dost bytí ve výloze.
Ronnie, ich habe für heute genug von der Schaufenster Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Podstata bytí úplně prvního z našeho druhu.
Die eigentliche Essenz der allerersten unserer Art.
   Korpustyp: Untertitel
Nechme stranou své rozdíly pro době bytí.
Vergesst eure Differenzen fürs Erste.
   Korpustyp: Untertitel
Zloděj reprezentuje ego a čaroděj podstatu bytí.
Der Dieb steht für das Ich und der Zauberer für das Essentielle.
   Korpustyp: Untertitel
Celě mě bytí toužilo po vašem náručí.
Ich hatte Lust, Sie zu umarmen.
   Korpustyp: Untertitel
DNA ale nezodpovídá za celé naše bytí.
Unsere DNA trägt nicht für jeden die Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Sbližují nás s vyšším řádem pozemského bytí.
Sie bringen uns dem, was da draußen liegt, näher.
   Korpustyp: Untertitel
- To je tvoje představa bytí novinářem?
Das ist Ihre Vorstellung eines Journalisten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá konce. Ani začátku. Jen síla bytí.
Es gibt kein Ende und keinen Anfang, nur die Starken und die Toten.
   Korpustyp: Untertitel
Umožnit jeho bytí, přináší pouze klid.
Es ihr zu erlauben zu sich zu kommen führt zu Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to součást bytí debilem.
Tut mir leid, Pappi, ich bin ein Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Podstata lidského bytí je odolat chodu času.
Das Wesentliche am Menschen hält der Zeit stand.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to součást bytí debilem.
Tut mir leid, ich bin ein Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Včera jsi dostal další bytí, že ano?
- Du hast wieder Prügel bekommen, hm?
   Korpustyp: Untertitel
A jak se to liší od obyčejného bytí náctiletou holkou?
Und worin unterscheidet sich das von normalen Teenagern?
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnuje to část lidského bytí, která mi vždy unikala.
Das beinhaltet einen Teil der menschlichen Erfahrung der mir bisher immer ausgewichen ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Davide, ta hra je přece o hlubině bytí.
- Ich brauch keinen weiteren Misserfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Dohlížím na výsledky a vyčísluju hodnotu tvého bytí.
Ich überwache die Erfassung von Daten und ergründe Ihr Wohlergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vás vymazat z bytí jen mávnutím ruky.
Ich könnte Sie mit einer Handbewegung auslöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš najít centrum svého bytí a říct si: "Kdo jsem?"
Geh in dein tiefstes Inneres und frag dich ernsthaft, wer bin ich?
   Korpustyp: Untertitel
Spíše šlo o bytí ve správný čas na správném čase.
Eher zur rechten Zeit, am rechten Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Je poradkyní současného ředitelství i v této formě bytí.
In dieser Gestalt berät sie den jetzigen Vorstand.
   Korpustyp: Untertitel
Jako jsi býval, než láska znečistila tvé prvotní bytí.
Genau, wie du eins warst, bevor die Liebe jede Faser deines Urwesens verseucht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro nás záležitost bytí a nebytí.
Für uns geht es hier um das Überleben.
   Korpustyp: Untertitel
To je jedna z výhod bytí tajnou informační organizací.
Das ist einer der Vorteile einer geheimdienstlichen Organisation.
   Korpustyp: Untertitel
Děsivá, znepokojující, bez bytí pod vlivem moudrá slova.
Erschreckende, verstörende, ohne jegliche Medikamente ausgesprochene Worte der Weisheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nepomůžu ti, ale zděšení při pomyšlení o svém bytí vypusť.
Ich kann nicht anders, als zu denken, dass ich beim Sitzen zurückgelassen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Je tak neoblomný s bytí nad tím vším.
Er will so hartnäckig über all dem stehen.
   Korpustyp: Untertitel
A vybral si je pro nový začátek bytí.
Er hat sie seit Anbeginn der Zeit auserkoren.
   Korpustyp: Untertitel
Dalo by se to nazvat stavem rozděleného bytí.
Man könnte es eher Gespaltenheit nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak šel od bytí SuperKids Letní tábor pro lidi umírají.
Und dann wandelte sich es von einem Sommercamp für Superkids dazu, dass Menschen starben.
   Korpustyp: Untertitel
Až do dnes jsem o lidském bytí jako takovém neuvažoval.
- Das alles hat mich nie interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám strach z dlouhého bytí, nemám strach, že zemřu.
Ich habe keine Angst vorm Altwerden, keine Angst vorm Sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsem říkala o bytí v klidu, právníku?
Was habe ich über das Ruhigbleiben gesagt, Herr Anwalt?
   Korpustyp: Untertitel
Vím že si zasloužím bytí tak do toho.
Prügel mich durch und fertig!
   Korpustyp: Untertitel
a že je také vyděšená, jako by ztratila nějakou životně důležitou součást bytí.
und verzagt, als hätte sie einen lebenswichtigen Teil ihres Antriebs verloren.
   Korpustyp: Literatur
Už nikdy žádný sraní, papíru rolování, a ani mytí řiti, už nemá smysl bez bytí!
Du brauchst nicht mehr zu scheißen und Klopapier abreißen, und auch das Arsch abputzen hat tot gar keinen Nutzen!
   Korpustyp: Untertitel
Dokázala jsem to. Bože, jsem dobrá v bytí sama. To jste.
Ihnen geht es so gut, dass es Ihnen nichts ausmachen würde, wenn eine Bekannte mit Ihrem Mann ausgehen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Už od narození ji učili, že její bytí je určeno k potěše mužů.
Sie wurde von Geburt an darauf getrimmt, Männern zu gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujete, když vám učitel dějepisu na střední říkal, že směr lidského bytí určují skutky velkých mužů.
A Game of Checkers Erinnert ihr euch, als euer Lehrer gesagt hat: "Der Verlauf der menschlichen Geschichte wird durch die Taten großer Männer verändert."?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych přání ohledně konce rituálního pohřbu bytí vašeho ctihodného mistra
das der lebenden Grabbeigaben.
   Korpustyp: Untertitel
A tak i můj. A to tak nebezpečný, že samo jeho bytí mi sahá na život.
So ist er meiner auch, und in so blutiger Nähe, dass jeder Pulsschlag von ihm nach meinem Herzensleben zielt.
   Korpustyp: Untertitel
Úloha rostlin a květin v našem spokojeném bytí a jakosti života.
Rolle der Pflanzen und Blumen beim Wohlbefinden und der Lebensqualität.
   Korpustyp: EU
Je to jedna z výhod bytí tajným zločineckým géniem, řekl bych.
Ich kann es mir vorstellen. Und Sie wollen das zufällig riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nebála jsem se, že mě znudí bytí se stejnou osobou rok co rok.
Ich machte mir keine Sorgen darüber, dass es mich langweilen würde Jahr für Jahr mit der selben Person zu verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak odpudivé, fádní, plytké a neužitečné se mi zdá celé bytí na tomto světě!"
Wie ekel, schal und flach und unersprießlich scheint mir das ganze Treiben dieser Welt!"
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se mi bytí venku líbí, když jsem v Country klubu.
Ich bin doch gern an der frischen Luft zumindest im Country Club.
   Korpustyp: Untertitel
Některé se rodí z boje, v kterém zjistíte kdo jste, a jaký je smysl vašeho bytí.
Manche handeln vom Ringen darum, herauszufinden, wer man ist und wozu man hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo není mrtvý nebo z jiné sféry bytí, ať si zacpe uši.
Wer nicht tot ist oder einer anderen Daseinsebene angehört, möge sich die Ohren zuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
"Úkon, při kterém je dvojice nebo více pojmů, objektů či lidí propojeno nebo stav propojeného bytí."
"Das Verhältnis, in dem zwei oder mehr Konzepte, Objekte oder Menschen verbunden sind "oder der Zustand der Verbundenheit."
   Korpustyp: Untertitel
Až na tu publicitu a bytí na očích, které s touto prací souvisí.
Abgesehen von der Publicity und der Zurschaustellung, die damit einhergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty bys změnit melodii, i poté, co bytí koule hluboko v ženě jako Elizabeth.
Sie würden ein anderes Lied singen, nach einer Frau wie Elizabeth.
   Korpustyp: Untertitel
Na naší schopnosti zvládat podobné nehody závisí bytí a nebytí tohohle parku.
Diesen Park gibt es nur, weil wir in der Lage sind, auf solche Vorfälle zu reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v téhle zemi odshora až dolů chybí pocit národního bytí.
Aber von oben bis unten hat dieses Land kein Selbstverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Je udržovat toto bytí v pozemsky vyhlížející zahradě, která skýtá věčnou radost a potěšení.
Sie glauben, dass wir dann in einem Garten Eden wandeln werden, in dem Freude und Zufriedenheit herrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Vše co vím, že nic dobrého z bytí kolem vás čtyř nevzejde.
Ich weiß nur, dass nie was gutes dabei rauskommt, wenn man sich in eurer Nähe befindet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano vědomí rozpolcenosti, kde jedna část bytí uprchla od té druhé.
Eine bewusste Gespaltenheit, wo man sich von der einen Seite in die andere flüchtete und umgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
"Znamená to, bytí z věrnosti a úsilí, jako já pro Phobe."
"Es heißt, aus Treue ganz bestehn und Eifer, + wie ich für Phöbe."
   Korpustyp: Untertitel
A bytí jen tak, beze smyslu, se jen těžko dá nazvat bytím.
"Die Welt hasst mich, denn ich beweise ihr, dass sie böse ist."
   Korpustyp: Untertitel
Nevím proč, jak, nebo kde, ale cítím to do nejhlubší hloubky svého bytí, pane Allane.
Ich weiß nicht warum, wie oder wo, aber ich fühle es, in meinem tiefsten Inneren, Mr. Allan.
   Korpustyp: Untertitel
Být schopen lidi rozesmát nebo být schopen se sám smát, to není podstata lidského bytí.
Die Fähigkeit, Menschen zum Lachen zu bringen, ist nicht alles, was Menschlichkeit ausmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Který do mého bytí vložil tělesnou touhu aby mi zabránil vzhlížet k nebesům.
Um meine Augen von dem ewigen Gott abzuwenden Wer hat in mir diese körperliche Wollust entfacht
   Korpustyp: Untertitel
Po celá tisíciletí bylo uchovávání informací nákladné a časově náročné, zatímco zapomínání představovalo přirozenou součást lidského bytí.
Über Jahrtausende war die Speicherung von Informationen kostspielig und zeitaufwändig und das Vergessen war ein natürlicher Teil des Menschseins.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zároveň doporučuje, aby byla mládež vedena k uznávání solidarity a ušlechtilosti jako základních hodnot svého vlastního bytí.
empfiehlt, jungen Menschen Solidarität und Großzügigkeit als grundlegende und Sinn stiftende Werte nahe zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Převzeté zodpovědnosti za mé činy, žít podle mého potenciálu a osobních očekáváních, zůstat věrný mým vírám. V podstatě bytí mužem?
Verantwortlich zu handeln, meinen Möglichkeiten gerecht zu werden und an dem festzuhalten, woran ich glaube.
   Korpustyp: Untertitel
Byl unavený z toho, že tlačil kolem, unavení, že jsou ignorovány, unavený z bytí říkal, co má dělat.
Er war es leid, herumgeschubst zu werden, ignoriert zu werden, gesagt zu bekommen, was er tun soll.
   Korpustyp: Untertitel
…ouze převzetím plné odpovědnosti za své činy a jejich řešení se uvolníte ze začarovaného kruhu stálého bytí obětí.
Nur die volle Übernahme der Verantwortung für alle Handlungen und Lösungen befreit Sie aus dem konstanten Zyklus der 0pfer-Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident Adar mi kdysi řekl, že nejlepší věcí v bytí prezidentem, je to že se nemusíš nikomu spovídat.
- Präsident Adar hat mal gesagt, das Interessante an seinem Amt ist, dass er keine Erklärungen geben muss.
   Korpustyp: Untertitel
Vydávala resonanční vlny, co stimulovaly každýho kdo byl poblíž, jejich šišinku, a dovovaly jim prožít úrovně bytí za hranicí příjmané reality.
Sie hat bestimmte Wellen abgegeben, die jedem, der sich in der Nähe befand, die Zirbeldrüse stimuliert hat. Sie konnten Dinge erleben, die über die Grenzen der Realität hinaus stattfanden.
   Korpustyp: Untertitel
Solaris dělá tak dojemným to, že nás staví před toto tragické zaujaté postavení ženy, jeho manželky, která si uvědomuje, že nemá žádnou soudržnost, žádné plné vlastní bytí.
Solaris ist die Geschichte von Kelvin, einem Psychologen, der in einer Rakete zu einem Raumschiff reist, das um den neu entdeckten Planeten Solaris kreist. Von diesem Raumschiff werden seltsame Dinge berichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Objevem večera byl autor dramatu o prostém lidu, o obchodnících s rybami, jejichž zápas o bytí nemůže potlačit jejich touhu po něčem vyšším.
"Entdeckung des Abends war der Autor dieses Stücks über einfache Leute, "Fischverkäufer, "die trotz hartem Existenzkampf Sehnsucht nach Höherem haben.
   Korpustyp: Untertitel
A že jejich boj v rámci našeho lidského bytí je neodvratný a je původcem nejvýznačnější formy umění, kterou náš svět poznal.
In Gestalt von Apollon und Dionysos. Aus diesem Konflikt entstand unsere größte Kunstform.
   Korpustyp: Untertitel
chápou radost a potěšení z bytí v malém, teplém, útulném pokoji, jako je tento, poslouchajíc chlas své ženy, dokonce i když křičí, jak špatný jsem.
verstehen die Freude und das Vergnügen, in einem kleinen, warmen, gemütlichen Zimmer wie diesem der Stimme ihrer Frau zu lauschen, selbst wenn sie verlauten lässt, was für ein schlechter Mann man ist.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji Vám také za Billa, i když stále nemůže přijmout myšlenku, že zatímco tělo Ivy odešlo, její duše pokračuje v bytí.
Ich danke Ihnen auch in Bills Namen, obwohl er noch immer nicht akzeptiert, dass, obwohl Ivys Körper starb, ihre Seele weiterlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Husté lesy a pohádkové řeky jsou životním prostředím mnoha vzácných zvířat a rostlin. Obklopeni šumícími vodopády a jeskyněmi mohou bytí s trouchou štěstí v rámci pěší túry pozorovani.
Dichte Wälder und traumhafte Flusslandschaften bilden den Lebensraum für viele, selten gewordene Tiere und Pflanzen, die umgeben von urigen Höhlen und rauschenden Wasserfällen mit etwas Glück im Rahmen einer Wanderung beobachtet werden können.
   Korpustyp: Webseite
Ovšem nekritické pokusy aplikovat biologickou vědu na zákonodárství o lidském bytí nás – nebudeme-li obezřetní – mohou přivést zpět k temným dnům eugeniky.
Doch unkritische Versuche, die biologische Wissenschaft auf die Gesetzgebung hinsichtlich menschlicher Zustände anzuwenden, führen uns, wenn wir uns nicht vorsehen, in die dunklen Zeit der Eugeniker zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsme tak zvyklí vnímat rozum a vášeň jako protiklady, že myšlenka vášnivého myšlení, kde myšlení a bytí jsou jedno a totéž,
(Hannah) Wir sind so sehr daran gewöhnt, Vernunft und Leidenschaft als Gegensätze zu verstehen, dass die Idee von einem leidenschaftlichen Denken, in dem Denken und Lebendigsein eins werden, fast etwas Erschreckendes für mich hat.
   Korpustyp: Untertitel
Význam či jedinečnost v utvářené pospolitosti nezískáme křikem o svých blíže nespecifikovaných národních zájmech, maskujícím jen nedostatek vnitřní sebedůvěry, ale smysluplným způsobem svého bytí mezi jinými a své účasti na společném díle.
Wir können in einer neuen Gemeinschaft nicht Bedeutung oder Einzigartigkeit schaffen, indem wir unsere vage definierten nationalen Interessen herausschreien, was lediglich einen Mangel an Selbstvertrauen zeigt. Wir müssen vielmehr zielorientiert miteinander auskommen und gemeinsam Anstrengungen unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto vše vzbuzuje dojem, že amatérský sport, který je považován za "smysl bytí," slouží jen jako alibi proto, abychom se zabývali sportem profesionálním, zejména fotbalem, který je zřejmě hlavním tématem.
Es vermittelt daher den Eindruck, dass der Amateursport, den es zu seiner "raison d'être" erklärt, nur ein Alibi für die Annäherung an den Profisport ist, vor allem an den Fußball, auf den es vorrangig abzuzielen scheint.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezhlavá aplikace tržních pravidel na snad všechny stránky žití a bytí společnosti, pravidel, jež prosazoval malý kruh lidí v Jelcinově vládě, posléze ustoupila vyrovnanějším pokusům o reformu země. Ostatně v červenci dali voliči velmi zřetelně najevo své levicové tíhnutí.
Ausgewogenere Reformansätze lösen nun die gedankenlose Übernahme der Spielregeln des freien Marktes in fast alle Gesellschaftsbereiche ab - eine Entwicklung, die damals vor allem von einem kleinen Kreis in der Regierung Jelzin vorangetrieben wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar