Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak jako vločka sněhu, každé z těchto embryí je jedinečné, s jedinečným genetickým potenciálem individuální lidské bytosti.
Genau wie eine Schneeflocke ist jeder dieser Embryonen einzigartig, mit dem einzigartigen genetischen Potenzial eines individuellen menschlichen Wesens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gaius Baltar je nadaná, geniální lidská bytost.
Gaius Baltar ist ein überaus talentiertes menschliches Wesen.
Je starost o budoucí lidské bytosti evropskou hodnotou, nebo není?
Ist die Sorge um die Zukunft menschlicher Wesen ein europäischer Wert - oder nicht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tom byl vskutku okouzlen touto neobvyklou, záhadnou bytostí.
Tom war bezaubert von diesem ungewöhnlichen, mysteriösen Wesen.
Vycpané hračky představující zvířata nebo představující jiné než lidské bytosti
Spielzeug, Tiere oder nichtmenschliche Wesen darstellend, Füllmaterial enthaltend
V podstatě lidské bytosti by se měly považovat za bytosti "čisté vůle."
Nein, nein. lm Grunde müssen sich die Menschen als Wesen reinen Willens begreifen.
Thinley se vyjádřil prostě: Všichni jsme smrtelné a křehké bytosti z masa a kostí.
Thinley formulierte es ganz einfach: Wir sind finite und fragile physische Wesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teal'cu, bytosti této formy se vyvinuly tady, na Zemi.
Teal'c, solche Wesen entwickelten sich hier, auf der Erde.
Arabové nejsou metafyzická stvoření, nýbrž lidské bytosti - a lidské bytosti v sobě mají schopnost se měnit.
Die Araber sind keine metaphysischen Geschöpfe, sondern menschliche Wesen, und menschliche Wesen sind in der Lage, sich zu verändern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jadzia Dax je proto zcela nová bytost.
Jadzia Dax ist ein ganz neues Wesen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neexistuje žádný způsob ověření, zda jsou obvinění týkající se operací CIA a přítomnosti zadržovaných osob v Polsku na něčem založené, podobně jako nepřímý důkaz týkající se existence yettiho v Himalájích a lochneské příšery ve Skotsku není důvodem pro přesvědčení, že tyto dvě bytosti existují.
Es gibt keine Möglichkeit nachzuprüfen, ob die Anschuldigungen hinsichtlich der Operationen der CIA und der Anwesenheit von Gefangenen in Polen begründet sind, so wie Indizienbeweise für die Existenz des Yeti im Himalaja und des Ungeheuers von Loch Ness in Schottland keinen Grund für den Glauben an die Existenz der beiden Kreaturen liefern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dospívající holky jsou citlivé bytosti, jestli si správně vzpomínám.
Teenagermädchen sind sensible Kreaturen, wenn ich mich recht erinnere.
Tyto bytosti nemohou být dále považovány za lidi.
Diese Kreaturen können nicht als Menschen angesehen werden.
Mám pocit, že tato bytost si pamatuje i jiné věci.
Ich glaube, diese Kreatur kann sich an sehr viel erinnern.
Ahoj, bytosti z jiného světa.
Hallo, Kreatur einer anderen Welt.
Až se svět o těch bytostech doví, tak je také zničí.
Wenn die Welt von diesen Kreaturen erfährt, werden sie auch zerstört.
Prorok rovněž podrobně popisuje čtyři tváře okřídlených bytostí podobající se člověku, a pohybují se na zářícím vozidle ve tvaru kola.
Der Prophet beschreibt auch verschiedene vier-gesichtige geflügelte Kreaturen die in einer menschlichen Form erschienen und sich auf einem flimmernden Rad-Gerät fortbewegten.
Tahle bytost nás dovede k Robinu Hoodovi a bude to ještě dnes.
Diese Kreatur wird uns zu Robin Hood führen, heute Nacht noch.
Laasi, humanoidé nejsou tak žalostné a omezené bytosti, jak si myslíš.
Humanoide sind nicht die engstirnigen Kreaturen, die Sie in ihnen sehen.
Kapitáne, bytosti zvyšují svou rychlost.
Captain, die Kreaturen beschleunigen die Annäherung.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bytost
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ta bytost tebou manipulovala.
Es ist nicht deine Schuld.
Sie sind so minderbemittelt.
Ne, nezrazuješ lidskou bytost.
Der den du verrätst ist kein Mensch.
Spřízněná bytost, co, Neutrone?
Du kannst erzählen, was, Neutron?
Navštívila nás krystalická bytost.
Das Kristallinwesen stattete uns einen Besuch ab.
Gillette je lidská bytost!
Vždyť jsi myslící bytost.
Hier ist ein Mensch in Gefahr.
K tomu potřebuješ lidskou bytost.
Dazu braucht man Menschen.
Je to lidská bytost, Pierci.
Er ist ein Mensch Pierce.
Ta bytost se jmenuje Korrok.
Der Name der Entität ist Korrok.
Není tam žádná živá bytost.
Wir haben es. Kurs setzen.
Ale tohle není živá bytost.
Aber der oder das lebt doch nicht wirklich!
Er fühlt sich so menschlich an.
Takže je to lidská bytost?
- Also ist er menschlich?
Tady jde o lidskou bytost.
Hier geht es um eine verletzte Seele.
Vyber si už lidskou bytost.
Wähl schon einen männlichen Menschen.
Ta bytost emituje biotermické výboje.
- Es gibt thermische Entladungen ab.
Bojovala se mnou myslící bytost.
Da war ein Verstand, der gegen mich arbeitete.
Young-goon je lidská bytost.
Young-goon ist ein Mensch.
Jsem lidská bytost, žádný démon.
Ich bin ein Mensch, kein Dämon.
Jsi úžasná lidská bytost, Andy.
Sie sind wundervoller Mensch, Andy.
Vy jste naprosto jedinečná bytost.
Sie sind der einzig mitfühlende Mensch.
Krystalická bytost se vzdaluje, pane.
Das Kristallinwesen entfernt sich, Sir.
Bude z tebe lepší bytost.
Es wird dich besser machen, Kira.
Už to není lidská bytost.
Sie ist kein Mensch mehr.
Nelze vlastnit jinou lidskou bytost!
Man kann keinen anderen Menschen besitzen!
Lidská bytost by to věděla.
Ein Mensch hätte das gewusst.
Bytost, která mě napadla, zmizela.
Die Fremde ist von hier verschwunden.
Je to jenom lidská bytost.
Er ist auch nur ein Mensch.
Könnte Q dahinter stecken?
Tam uvnitř je lidská bytost.
Da steckt ein Mensch drin.
Podívej, je to kouzelná bytost.
Schau dir das an. Ein Zauberwesen.
Ona je přece lidská bytost.
Žádná lidská bytost nám nepomůže.
Chovám se jako lidská bytost.
Ich bin hier noch menschlich.
To ví každá racionální bytost.
Jeder rational denkende Mensch weiß das.
Živou bytost, namísto těch mrtvých.
Einen zusätzlichen warmen Körper, um all die kalten aufzuwiegen.
- Který transportujete před tu bytost?
- In die Nähe der Einheit?
Způsobila to rušení inteligentní bytost?
Werden die Störungen von einer Intelligenz verursacht?
Teď poprvé vidím, že jsi lidská bytost.
- Zum ersten mal sehe ich einen Mensch.
I tak je to lidská bytost, Shawne.
Das ist trotzdem ein Mensch, Shawn.
Poslyš, on je dokonalá milující lidská bytost.
Er ist ein ganz normaler, netter Mensch.
Ještě pořád je to lidská bytost.
Sie ist immer noch ein Mensch.
Ale cožpak já nejsem lidská bytost?
Bin ich denn kein Mensch?
A není to skřítek, ale vesmírná bytost.
Aber er ist kein Kobold. Er ist ein Raumfahrer.
Pro lidskou bytost je to neznatelná doba.
Für einen Menschen ist es eine kaum wahrnehmbare Menge an Zeit.
Jsem Cylon Ty jsi lidská bytost.
Pro bytost, pro kterou jsou odpad lidi.
Für jemanden, für den Menschen Abscheulichkeiten sind.
Nemůžete si jen tak přivlastnit lidskou bytost.
Sie können keinen Menschen beschlagnahmen.
"Výsledná oživlá bytost byla zohyzděná a zrůdná."
Missgebildet und grauenhaft."
Ale tohle nebyla normální lidská bytost.
Aber das war kein normaler Mensch.
Jaká lidská bytost to mohla udělat?
Welcher Mensch hätte das tun können?
Jsme nádherné a jsme jedna bytost.
Wir sind wunderschön und wir sind eins.
Tati pro ně není ani lidská bytost.
Mein Dad ist nicht mal ein Mensch für sie.
Jako lidská bytost jsem se vůbec nepovedl.
Mein Leben als Mensch war ein furchtbarer Fehler.
Módní časopis musí být jako lidská bytost.
Eine Zeitschrift muss wie ein Mensch sein.
Jsi světská bytost. Ne soupeř pro mě.
Du Sterblicher, wie kannst du dich an mir messen?
Poslyšte. Harry je obrovsky přenádherná lidská bytost.
Hören Sie, Harry ist ein wundervoller Mensch.
Jsem lidská bytost a ne majetek!
Ich bin ein Mensch, keine Ware.
Jsi skutečná bytost z masa a kostí.
Du bist ein Mensch aus Fleisch und Blut.
Jsem nejhorší lidská bytost na světě.
Ich bin der schlechteste Mensch auf Erden.
Můj bratr je hrozná bytost už teď.
Mein Bruder ist alleine schon eigenwillig genug.
Proměním tě v úplně novou lidskou bytost.
Durch mich wirst du zu einem neuen Menschen.
Je to hustá bytost Moderní, tichý kat.
Er ist so cool als Vollstrecker, und so.
Je to lidská bytost, která potřebuje pomoc.
Das ist ein Mensch, der unsere Hilfe braucht.
Je mojí prací zařídit, aby bytost cítila.
Es ist meine Aufgabe, ihn fühlen zu lassen.
A nepřestanou, dokud dýchá poslední lidská bytost.
Sie werden nicht aufhören, bis jeder Mensch tot ist.
Jsi nadpřirozená bytost, takže tě nemůže ovládat.
Du bist übernatürlich, also kann sie dich nicht bezirzen.
- Stejný je důvod, proč bytost žíje.
Was sich nicht verändert, ist sein Ziel.
Nemůžeme mít v domě bytost z vesmíru!
Wir können kein Alien in unserem Haus haben.
Ale Tosk je inteligentní, dýchající bytost.
Wenn ich Zeit habe, komme ich gern.
Jadzia Dax je proto zcela nová bytost.
Gemäß dem Trägheitsgesetz wird die Stargazer uns folgen.
Tvá lidská bytost začíná být arogantní.
Dein Mensch wird langsam frech.
Zidane nebyl superman, ale lidská bytost.
Zidane war nicht Superman, sondern ein Mensch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsi nadlidská bytost z jiné planety.
Du bist ein Besucher von einem fremden Planeten.
Celá její bytost vydávala jantarovou vůni.
Ihr Duft war betörend und der von Amber.
Mohla by to udělat lidská bytost?
Kann ein Mensch das auch?
Možná bychom měli tu bytost zničit.
Vielleicht sollten wir es vernichten.
Jsem bytost stvořená z Jeho vůle.
Ich bin Sein und werde zu Fleisch.
Vypadal Hunter jako rozumná lidská bytost?
Sah Hunter für Sie wie ein vernünftiger Mensch aus?
- Vy už jste přišla o drahou bytost?
Haben Sie einen geliebten Menschen verloren?
lidská bytost a já ji zabila.
Und er war im Koma, und ist dann gestorben.
Cílem tohoto výzkumu bylo naklonovat lidskou bytost.
Es war immer unsere Hoffnung, einen menschlichen Klon zu erschaffen.
Date, krystalickou bytost jsme viděli jenom jednou.
Wir sahen das Kristallinwesen erst einmal.
Totéž může platit pro tu bytost.
Das könnte auch hier zutreffen.
Žádná lidská bytost není tak lidská.
Kein Mensch ist so menschlich wie du.
Jste nádherná lidská bytost, sláva vašim předkům.
Sie sind unglaublich, eine Ehre für Ihre Rasse.