Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bytost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bytost Wesen 615 Kreatur 117
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bytostWesen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak jako vločka sněhu, každé z těchto embryí je jedinečné, s jedinečným genetickým potenciálem individuální lidské bytosti.
Genau wie eine Schneeflocke ist jeder dieser Embryonen einzigartig, mit dem einzigartigen genetischen Potenzial eines individuellen menschlichen Wesens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gaius Baltar je nadaná, geniální lidská bytost.
Gaius Baltar ist ein überaus talentiertes menschliches Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Je starost o budoucí lidské bytosti evropskou hodnotou, nebo není?
Ist die Sorge um die Zukunft menschlicher Wesen ein europäischer Wert - oder nicht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tom byl vskutku okouzlen touto neobvyklou, záhadnou bytostí.
Tom war bezaubert von diesem ungewöhnlichen, mysteriösen Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Vycpané hračky představující zvířata nebo představující jiné než lidské bytosti
Spielzeug, Tiere oder nichtmenschliche Wesen darstellend, Füllmaterial enthaltend
   Korpustyp: EU
V podstatě lidské bytosti by se měly považovat za bytosti "čisté vůle."
Nein, nein. lm Grunde müssen sich die Menschen als Wesen reinen Willens begreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Thinley se vyjádřil prostě: Všichni jsme smrtelné a křehké bytosti z masa a kostí.
Thinley formulierte es ganz einfach: Wir sind finite und fragile physische Wesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teal'cu, bytosti této formy se vyvinuly tady, na Zemi.
Teal'c, solche Wesen entwickelten sich hier, auf der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Arabové nejsou metafyzická stvoření, nýbrž lidské bytosti - a lidské bytosti v sobě mají schopnost se měnit.
Die Araber sind keine metaphysischen Geschöpfe, sondern menschliche Wesen, und menschliche Wesen sind in der Lage, sich zu verändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jadzia Dax je proto zcela nová bytost.
Jadzia Dax ist ein ganz neues Wesen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bytost

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ta bytost tebou manipulovala.
Es ist nicht deine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Jste tak omezená bytost.
Sie sind so minderbemittelt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hrozná bytost.
Das ist mein Ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká ta bytost byla?
- Wie war er?
   Korpustyp: Untertitel
Je to živá bytost.
Er ist ein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to lidská bytost.
Er ist ein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkají tomu "bytost".
- So nennen sie es.
   Korpustyp: Untertitel
On není lidská bytost!
Er ist kein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nezrazuješ lidskou bytost.
Der den du verrätst ist kein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to lidská bytost!
Sie ist ein Mensch!
   Korpustyp: Untertitel
Spřízněná bytost, co, Neutrone?
Du kannst erzählen, was, Neutron?
   Korpustyp: Untertitel
Navštívila nás krystalická bytost.
Das Kristallinwesen stattete uns einen Besuch ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem také lidská bytost.
Ich bin auch ein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to lidskŕ bytost.
- Er ist ein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Gillette je lidská bytost!
Gillette ist ein Mensch!
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jsi myslící bytost.
Du kannst doch denken.
   Korpustyp: Untertitel
Co je lidská bytost?
Was ist ein Mensch?
   Korpustyp: Untertitel
Je to lidská bytost.
Das ist ein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř je lidská bytost.
Hier ist ein Mensch in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Není to fyzická bytost.
- Es hat keinen Körper.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu potřebuješ lidskou bytost.
Dazu braucht man Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to lidská bytost, Pierci.
Er ist ein Mensch Pierce.
   Korpustyp: Untertitel
Ta bytost se jmenuje Korrok.
Der Name der Entität ist Korrok.
   Korpustyp: Untertitel
Není tam žádná živá bytost.
Wir haben es. Kurs setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle není živá bytost.
Aber der oder das lebt doch nicht wirklich!
   Korpustyp: Untertitel
Je on vůbec živá bytost.
Er fühlt sich so menschlich an.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je to lidská bytost?
- Also ist er menschlich?
   Korpustyp: Untertitel
Tady jde o lidskou bytost.
Hier geht es um eine verletzte Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Vyber si už lidskou bytost.
Wähl schon einen männlichen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta bytost emituje biotermické výboje.
- Es gibt thermische Entladungen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Bojovala se mnou myslící bytost.
Da war ein Verstand, der gegen mich arbeitete.
   Korpustyp: Untertitel
Young-goon je lidská bytost.
Young-goon ist ein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem lidská bytost, žádný démon.
Ich bin ein Mensch, kein Dämon.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi úžasná lidská bytost, Andy.
Sie sind wundervoller Mensch, Andy.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste naprosto jedinečná bytost.
Sie sind der einzig mitfühlende Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Krystalická bytost se vzdaluje, pane.
Das Kristallinwesen entfernt sich, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Bude z tebe lepší bytost.
Es wird dich besser machen, Kira.
   Korpustyp: Untertitel
Už to není lidská bytost.
Sie ist kein Mensch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze vlastnit jinou lidskou bytost!
Man kann keinen anderen Menschen besitzen!
   Korpustyp: Untertitel
Lidská bytost by to věděla.
Ein Mensch hätte das gewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Bytost, která mě napadla, zmizela.
Die Fremde ist von hier verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom lidská bytost.
Er ist auch nur ein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla to být bytost Q?
Könnte Q dahinter stecken?
   Korpustyp: Untertitel
Tam uvnitř je lidská bytost.
Da steckt ein Mensch drin.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, je to kouzelná bytost.
Schau dir das an. Ein Zauberwesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je přece lidská bytost.
Sie ist ein Mensch!
   Korpustyp: Untertitel
Žádná lidská bytost nám nepomůže.
Kein Mensch hilft uns.
   Korpustyp: Untertitel
Chovám se jako lidská bytost.
Ich bin hier noch menschlich.
   Korpustyp: Untertitel
To ví každá racionální bytost.
Jeder rational denkende Mensch weiß das.
   Korpustyp: Untertitel
Živou bytost, namísto těch mrtvých.
Einen zusätzlichen warmen Körper, um all die kalten aufzuwiegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Který transportujete před tu bytost?
- In die Nähe der Einheit?
   Korpustyp: Untertitel
Způsobila to rušení inteligentní bytost?
Werden die Störungen von einer Intelligenz verursacht?
   Korpustyp: Untertitel
Teď poprvé vidím, že jsi lidská bytost.
- Zum ersten mal sehe ich einen Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
I tak je to lidská bytost, Shawne.
Das ist trotzdem ein Mensch, Shawn.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, on je dokonalá milující lidská bytost.
Er ist ein ganz normaler, netter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě pořád je to lidská bytost.
Sie ist immer noch ein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale cožpak já nejsem lidská bytost?
Bin ich denn kein Mensch?
   Korpustyp: Untertitel
A není to skřítek, ale vesmírná bytost.
Aber er ist kein Kobold. Er ist ein Raumfahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Pro lidskou bytost je to neznatelná doba.
Für einen Menschen ist es eine kaum wahrnehmbare Menge an Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem Cylon Ty jsi lidská bytost.
Ich bin Zylon.
   Korpustyp: Untertitel
Pro bytost, pro kterou jsou odpad lidi.
Für jemanden, für den Menschen Abscheulichkeiten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete si jen tak přivlastnit lidskou bytost.
Sie können keinen Menschen beschlagnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
"Výsledná oživlá bytost byla zohyzděná a zrůdná."
Missgebildet und grauenhaft."
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle nebyla normální lidská bytost.
Aber das war kein normaler Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká lidská bytost to mohla udělat?
Welcher Mensch hätte das tun können?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme nádherné a jsme jedna bytost.
Wir sind wunderschön und wir sind eins.
   Korpustyp: Untertitel
Tati pro ně není ani lidská bytost.
Mein Dad ist nicht mal ein Mensch für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jako lidská bytost jsem se vůbec nepovedl.
Mein Leben als Mensch war ein furchtbarer Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Módní časopis musí být jako lidská bytost.
Eine Zeitschrift muss wie ein Mensch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi světská bytost. Ne soupeř pro mě.
Du Sterblicher, wie kannst du dich an mir messen?
   Korpustyp: Untertitel
Poslyšte. Harry je obrovsky přenádherná lidská bytost.
Hören Sie, Harry ist ein wundervoller Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem lidská bytost a ne majetek!
Ich bin ein Mensch, keine Ware.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi skutečná bytost z masa a kostí.
Du bist ein Mensch aus Fleisch und Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem nejhorší lidská bytost na světě.
Ich bin der schlechteste Mensch auf Erden.
   Korpustyp: Untertitel
Můj bratr je hrozná bytost už teď.
Mein Bruder ist alleine schon eigenwillig genug.
   Korpustyp: Untertitel
Proměním tě v úplně novou lidskou bytost.
Durch mich wirst du zu einem neuen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hustá bytost Moderní, tichý kat.
Er ist so cool als Vollstrecker, und so.
   Korpustyp: Untertitel
Je to lidská bytost, která potřebuje pomoc.
Das ist ein Mensch, der unsere Hilfe braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Je mojí prací zařídit, aby bytost cítila.
Es ist meine Aufgabe, ihn fühlen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
A nepřestanou, dokud dýchá poslední lidská bytost.
Sie werden nicht aufhören, bis jeder Mensch tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi nadpřirozená bytost, takže tě nemůže ovládat.
Du bist übernatürlich, also kann sie dich nicht bezirzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejný je důvod, proč bytost žíje.
Was sich nicht verändert, ist sein Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme mít v domě bytost z vesmíru!
Wir können kein Alien in unserem Haus haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Tosk je inteligentní, dýchající bytost.
Wenn ich Zeit habe, komme ich gern.
   Korpustyp: Untertitel
Jadzia Dax je proto zcela nová bytost.
Gemäß dem Trägheitsgesetz wird die Stargazer uns folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá lidská bytost začíná být arogantní.
Dein Mensch wird langsam frech.
   Korpustyp: Untertitel
Zidane nebyl superman, ale lidská bytost.
Zidane war nicht Superman, sondern ein Mensch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsi nadlidská bytost z jiné planety.
Du bist ein Besucher von einem fremden Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Celá její bytost vydávala jantarovou vůni.
Ihr Duft war betörend und der von Amber.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by to udělat lidská bytost?
Kann ein Mensch das auch?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom měli tu bytost zničit.
Vielleicht sollten wir es vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem bytost stvořená z Jeho vůle.
Ich bin Sein und werde zu Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadal Hunter jako rozumná lidská bytost?
Sah Hunter für Sie wie ein vernünftiger Mensch aus?
   Korpustyp: Untertitel
- Vy už jste přišla o drahou bytost?
Haben Sie einen geliebten Menschen verloren?
   Korpustyp: Untertitel
lidská bytost a já ji zabila.
Und er war im Koma, und ist dann gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem tohoto výzkumu bylo naklonovat lidskou bytost.
Es war immer unsere Hoffnung, einen menschlichen Klon zu erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Date, krystalickou bytost jsme viděli jenom jednou.
Wir sahen das Kristallinwesen erst einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Totéž může platit pro tu bytost.
Das könnte auch hier zutreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná lidská bytost není tak lidská.
Kein Mensch ist so menschlich wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Jste nádherná lidská bytost, sláva vašim předkům.
Sie sind unglaublich, eine Ehre für Ihre Rasse.
   Korpustyp: Untertitel