Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Thinley se vyjádřil prostě: Všichni jsme smrtelné a křehké bytosti z masa a kostí.
Thinley formulierte es ganz einfach: Wir sind finite und fragile physische Wesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teal'cu, bytosti této formy se vyvinuly tady, na Zemi.
Teal'c, solche Wesen entwickelten sich hier, auf der Erde.
Je starost o budoucí lidské bytosti evropskou hodnotou, nebo není?
Ist die Sorge um die Zukunft menschlicher Wesen ein europäischer Wert - oder nicht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V podstatě lidské bytosti by se měly považovat za bytosti "čisté vůle."
Nein, nein. lm Grunde müssen sich die Menschen als Wesen reinen Willens begreifen.
uznává, že EU považuje zvířata za vnímavé bytosti,
erkennt an, dass die Europäische Union Tiere als empfindungsfähige Wesen betrachtet;
Sisko říkal, že se hmotné bytosti cení své přímočaré existence.
Der Sisko sagte, die körperlichen Wesen schätzen ihre lineare Existenz.
Souhlasím s předcházejícím řečníkem, který řekl, že tento termín se vymezuje na rozumné bytosti.
Ich schließe mich meinem Vorredner an, der sagte, dieses Konzept sei fühlenden Wesen vorbehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidské bytosti potřebují strukturu, aby neskončili zabíjením jeden druhého.
Menschliche Wesen brauchen Struktur, sonst zerstören sie sich selbst.
V celé jeho bytosti bylo také něco velitelského;
Es war auch etwas Befehlshaberisches in seinem Wesen;
Kdysi náš lid věřil v bytosti s nesmírnou mocí.
Vor langer Zeit glaubte unser Volk an übernatürliche Wesen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpověď možná tkví v naší podstatě coby účelně jednajících bytostí.
Vielleicht liegt die Antwort in dem Umstand, dass wir zweckbestimmte Wesen sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pouhá přítomnost bytostí, jako jste vy, nám působí silnou bolest.
Die bloße Gegenwart von Wesen wie Ihnen ist sehr quälend für uns.
Zdá se, že vám tam hrozí nebezpečí. Myslíte nebezpečí od onoho démona rodiny, aneb nebezpečí od lidských bytostí?
Es scheint dort eine Gefahr auf Sie zu lauern. Meinen Sie Gefahr von diesem Familiengespenst oder Gefahr von einem menschlichen Wesen?
Říkal jsem přece, že jsou to vše jen stíny bytostí, které kdysi byly.
Ich sagte ja, es sind alles nur Schatten von Wesen, die einst waren.
A že jejich vylučování z okruhu bytostí, na něž své morální ohledy vztahujeme, proto může být svévolné či jednoduše mylné.
Es kann uns somit willkürlich oder schlicht falsch erscheinen, sie aus dem Kreis der Wesen auszuschließen, denen wir moralische Berücksichtigung schulden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je pravda, že intelektuální výkonost bytostí vyššího řádu se úměrně zmenšuje s omezením přísunu živin.
Es stimmt, dass sich die Effizienz höherer Wesen proportional mit dem Entzug nahrhafter Stoffe vermindert.
To znamená, že v průběhu civilizace se začalo uvažovat o tom, že existuje jistá větší blízkost mezi zvířetem a lidskou bytostí než mezi lidskou bytostí a věcí.
Das zeigt, dass im Laufe der Zivilisation allmählich verstanden wurde, dass zwischen menschlichen Wesen und Tieren eine größere Affinität als zwischen menschlichen Wesen und Sachen besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poručík Yarová byla zabita na Vagra II zlovolnou bytostí.
Lieutenant Yar wurde auf Vagra Il von einem feindseligen Wesen getötet.
Článek 13 Smlouvy o fungování EU objasňuje, že při stanovování a provádění politik Unie a členské státy mají plně zohledňovat požadavky na dobré životní podmínky zvířat jako vnímajících bytostí.
Gemäß Artikel 13 AEUV tragen die Union und die Mitgliedstaaten bei der Festlegung und Durchführung der Politik der Union den Erfordernissen des Wohlergehens der Tiere als fühlende Wesen in vollem Umfang Rechnung.
- No, jste byli zvyklí být lidskou bytostí.
- Du warst mal ein menschliches Wesen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bytosti
254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aber hier liegen doch Menschen.
Všichni kromě jediné bytosti.
Alle außer einer, wie dieser.
- Es geht um den Verstand eines Menschen.
- Jak ušlechtilé bytosti!
Jenom mluvící lidské bytosti.
Einfach Menschen, die sich unterhalten.
Protože jsme lidské bytosti.
Pozor, všechny pohádkové bytosti.
Aufgepasst, ihr Märchenwesen.
Und da waren diese Kreaturen.
Zerbrechlich, nicht wahr?
Nejsou ze stejné bytosti.
Es ist nicht das Gleiche.
Asi nemají rádi lidské bytosti.
Vielleicht können sie Menschen nicht leiden.
Ale nejsou to zvrácené bytosti?
- Jsou to bytosti z vesmíru.
Po lese běhají divný bytosti.
Berichte über Leute, die durch den Wald schleichen.
Zahání to všechny negativní bytosti.
Es verbannt alle negativen Entitäten.
Víly jsou tak naivní bytosti.
Feen sind ja so leichtgläubig.
Nejsou to ty samé bytosti?
- Ist das nicht dasselbe Ungetüm?
Dokonce i božské bytosti hřešily.
Selbst Götter sind von diesen Sünden nicht ausgenommen.
Víme, jak zabít kouzelné bytosti.
Wir wissen, wie Sie einen Magier töten können.
Ale lidské bytosti jsou slabé.
Aber der Mensch ist schwach.
Kapitáne, bytosti zvyšují svou rychlost.
Captain, die Kreaturen beschleunigen die Annäherung.
Lidské bytosti jsou tak nepochopitelné.
Menschen sind ein Rätsel!
Jsou to lidské bytosti Marshalle.
Sie sind Menschen, Marshall.
Jedná se o temné bytosti!
Die Kreaturen der Finsternis.
Před útokem bytosti nebyly přítomny.
Sie waren vor dem Angriff nicht da.
- Poslaly mu jí - Mystické bytosti
- Es ist ihm verliehen worden.
- Bytosti, které si dělají doupata.
To už nemáme lidský bytosti?"
Gibt's keine Menschen mehr?"
My jsme také lidské bytosti!
Skutečné lidské bytosti všeho druhu.
Prinzessinnen, Verliebte alles wahrhaftige Menschen.
Ale jednoduše dvě lidské bytosti.
Siehst du - ganz einfach - nur zwei Menschen.
Skrze sny ovlivňuji lidské bytosti.
Durch Träume beeinflusse ich die Menschheit.
Nejsou to ani lidské bytosti.
Es sind nicht einmal Menschen.
Was für Kreaturen sind sie?
Tři živé bytosti a hologram.
Drei Lebensformen, ein Hologramm.
Kde jste takové bytosti našli?
Wo hast du diese Kreaturen gefunden?
Krystalická bytosti, jmenuji se Dat.
Kristallform, ich bin Data.
Ti negři jsou lidské bytosti.
Diese Nigger sind auch Menschen.
Její krev dosáhla síly bytosti.
- Ihr Blut steigerte die Kreaturenkraft.
Odstraňte lidské bytosti ze systému Tau Cygna.
Entfernen Sie die Menschen aus dem Tau-Cygna-System.
Nebojí se, jsou to lidské bytosti.
Das ist keine Fracht, das sind Menschen.
Jak mám vysvětlit vyšší bytosti školu?
Wie erklärt man Schule einer höheren Intelligenz?
Nejvyšší bytosti, vstupte do mého těla!
Weißer Lotus, verleih mir die Kraft zum Sieg!
Je pravda, že nejsme silné lidské bytosti.
Keiner von uns hat das Recht, von anderen etwas zu fordern.
Mami, nejsou to lidské bytosti, jsou obrovský.
Das war kein Mensch! Es sah aus wie ein Mann, aber die Augen waren so groß!
Ne, nechci z nich udělat lidské bytosti.
Nein, ich möchte sie nicht vermenschlichen.
Přízrak, kterému nemůžou čelit lidské bytosti!
Ein Phantom, gegen das irdische Mittel nicht ankommen!
Slyšela jsem, že pohané obětují lidské bytosti.
Ich habe gehört, dass die Heiden Menschen opfern.
Takže, můžete pro nás ty bytosti vyslídit?
Und, kannst du die Tunten aufspüren?
Ty bytosti už byly dávno pryč.
Die Kreaturen waren schon lange weg.
Opatrně, venku jsou bytosti na útěku.
Da draußen laufen Kreaturen frei rum.
Nehledě na zákony jsme lidské bytosti.
Und über allen Gesetzen stehen die Menschen.
Pero je nejdokonalejší částí mé bytosti.
Meine Feder ist das Beste an mir.
Dvě minuty než bytosti dosáhnou naší pozice.
Zwei Minuten bis zum Zusammentreffen.
Dozvídám se pravou podstatu lidské bytosti.
Ich erlerne die wahre Natur des Menschen.
Jelikož nemáme magické bytosti, seznam se s
Doch da Fabelwesen heutzutage Mangelware sind, gestatten:
Všechny nadpřirozený bytosti mají přirozenou odolnost.
Wie alle Übernatürlichen haben wir eine natürlich Immunität.
Říkali nám, že pozemské bytosti jsou studené.
Es heißt, Erdlinge sind kalt.
"Pokud jsme my lidské bytosti dětmi Boha, "
"Wenn wir Menschen die Kinder Gottes sind, "
někam. Mluvilo se tu o nějaké bytosti?
Wir lösen die Kolonie im angrenzenden Sonnensystem wieder auf.
Jsou to lidské bytosti bojující o přežití.
Menschen, die verzweifelt um ihr Überleben kämpfen.
Figurka má znaky lidské bytosti mužského pohlaví.
Die Figur verfügt über das menschliche Erscheinungsbild eines Mannes.
Rudý býk nestojí o lidské bytosti.
Dem roten Stier sind Menschen egal.
Tam jsou ještě nějaké nadpřirozené bytosti?
Was gibt's noch für übernatürliche Phänomene?
Držet ty ubohé nevinné bytosti v kleci?
Diese armen Kreaturen in Käfigen zu halten?
Mluvíte o nich jako o živé bytosti.
Sie lassen sie wie ein lebendes Ding klingen.
Jasně, třeba stav žijící bytosti na mrtvou!
Ja, und zwar unseren Zustand, von lebendig zu tot.
O bytosti ukryté v Třídě A?
Ein versteckter Character in Stufe A?
Bytosti nebo Proroci, na tom nesejde.
Wurmlochwesen oder Propheten, das spielt wirklich keine Rolle.
Tito lidé, jsou to lidské bytosti.
Diese Leute sind Menschen wie wir.
Bytosti, které jsem zradil, nebyli bohové.
Die, die ich verraten habe, waren keine Götter.
Jaké pyšné, prázdné a falešné bytosti jste.
Treulose, hochmütige, leere Hüllen, die ihr seid!
Normálně pohádkové bytosti a trolly nevidíme.
Normalerweise sehen wir Zauberwesen und Trolle nicht.
Nechci té bytosti ještě víc ublížit.
- Ich will sie nicht noch mal verletzen.
Lidské bytosti nejsou jako šachové figury.
Menschen sind nicht wie Schach Figuren.
Ne na úkor jiné lidské bytosti.
Nicht auf Kosten eines anderen Menschen.
Lidské bytosti nemají patent na utrpení.
Menschen haben nicht das Exklusivrecht zu leiden.
Jsou ještě považováni za lidské bytosti?
Werden sie noch als Menschen angesehen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Role lidský bytosti ti docela sedne.
Obwohl du verblüffend gut warst.
…tvrté bytosti A hle, kůň sinavý
..die vier Pferde Da sah ich ein fahlbleiches Pferd
Lidské bytosti lépe snášejí uvěznění než Klingoni.
Menschen können sich besser an eine Einkerkerung anpassen als Klingonen.
A přesto jsme lidské bytosti stále nevylepšili.
Und doch, haben wir noch nicht, den Menschen verbessert.
Ani trochu se nepodobala lidské bytosti.
Aber das ähnelte keinem Menschen.
Jsme lidské bytosti stejně jako ona.
Wir sind Menschen wie sie.
Jsou to podřadné bytosti, nepřátelé státu.
Diese Untermenschen sind die Feinde des Staates.
Válku proti každé bytosti, která není Dalek?
Der Krieg gegen alle Lebensformen, die keine Daleks sind?
Nikdy se nezmění v lidské bytosti.
Sie konnten keine menschliche Form mehr annehmen
Ming je nepřítel každé bytosti na Mongu.
Ming ist der Feind von ganz Mongo.
Kapitáne, blíží se čtyři bytosti. 40 metrů.
Captain, vier Lebensformen nähern sich uns. 40 Meter.
Vy skoro ani nejste zasraný lidský bytosti!
Energetické bytosti začínají pronikat našimi štíty.
Sie dringen in unsere Verteidigungssysteme ein.
Všechny živé bytosti budou infikovány nanosondami.
Sie würde alle Lebensformen mit Nanosonden-Viren infizieren.
Lidské bytosti umí být docela kruté, viď?
Es tut mir leid, David. Was tut dir leid?
Dokáže znehybnět i ty nejmagičtější bytosti.
Es kann die magisch mächtigsten Kreaturen bewegungsunfähig machen.
Ostatní bytosti Q Kontinua vás vykopli?
Die Mitbewohner Ihrer Dimension haben Sie ausgestoßen?
Ne všechny bytosti Q jsou jako on.
Nicht alle sind so wie er.
Zaměřil jsem je. Dvě živé bytosti.
- Ich habe zwei Lebensformen erfasst.
Věřte mi, nechtěli jsme té bytosti ublížit.
Wir wollten ihm nichts antun.