Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bytosti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bytosti Wesen 209
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bytostiWesen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Thinley se vyjádřil prostě: Všichni jsme smrtelné a křehké bytosti z masa a kostí.
Thinley formulierte es ganz einfach: Wir sind finite und fragile physische Wesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teal'cu, bytosti této formy se vyvinuly tady, na Zemi.
Teal'c, solche Wesen entwickelten sich hier, auf der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Je starost o budoucí lidské bytosti evropskou hodnotou, nebo není?
Ist die Sorge um die Zukunft menschlicher Wesen ein europäischer Wert - oder nicht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V podstatě lidské bytosti by se měly považovat za bytosti "čisté vůle."
Nein, nein. lm Grunde müssen sich die Menschen als Wesen reinen Willens begreifen.
   Korpustyp: Untertitel
uznává, že EU považuje zvířata za vnímavé bytosti,
erkennt an, dass die Europäische Union Tiere als empfindungsfähige Wesen betrachtet;
   Korpustyp: EU DCEP
Sisko říkal, že se hmotné bytosti cení své přímočaré existence.
Der Sisko sagte, die körperlichen Wesen schätzen ihre lineare Existenz.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasím s předcházejícím řečníkem, který řekl, že tento termín se vymezuje na rozumné bytosti.
Ich schließe mich meinem Vorredner an, der sagte, dieses Konzept sei fühlenden Wesen vorbehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidské bytosti potřebují strukturu, aby neskončili zabíjením jeden druhého.
Menschliche Wesen brauchen Struktur, sonst zerstören sie sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
V celé jeho bytosti bylo také něco velitelského;
Es war auch etwas Befehlshaberisches in seinem Wesen;
   Korpustyp: Literatur
Kdysi náš lid věřil v bytosti s nesmírnou mocí.
Vor langer Zeit glaubte unser Volk an übernatürliche Wesen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bytostí Wesen 50

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bytosti

254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsou tu lidské bytosti.
Aber hier liegen doch Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni kromě jediné bytosti.
Alle außer einer, wie dieser.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to lidské bytosti.
Sie sind Menschen!
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíš tady o bytosti.
- Es geht um den Verstand eines Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak ušlechtilé bytosti!
- Welch noble Kreaturen!
   Korpustyp: Untertitel
Jenom mluvící lidské bytosti.
Einfach Menschen, die sich unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsme lidské bytosti.
Weil wir Menschen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, všechny pohádkové bytosti.
Aufgepasst, ihr Märchenwesen.
   Korpustyp: Untertitel
Byly tam ty bytosti.
Und da waren diese Kreaturen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak křehké jsme bytosti.
Zerbrechlich, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme jen lidské bytosti.
Wir sind nur Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou ze stejné bytosti.
Es ist nicht das Gleiche.
   Korpustyp: Untertitel
Asi nemají rádi lidské bytosti.
Vielleicht können sie Menschen nicht leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejsou to zvrácené bytosti?
Sind die nicht bösartig?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou to bytosti z vesmíru.
- Es sind Außerirdische.
   Korpustyp: Untertitel
Po lese běhají divný bytosti.
Berichte über Leute, die durch den Wald schleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Zahání to všechny negativní bytosti.
Es verbannt alle negativen Entitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Víly jsou tak naivní bytosti.
Feen sind ja so leichtgläubig.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou to ty samé bytosti?
- Ist das nicht dasselbe Ungetüm?
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i božské bytosti hřešily.
Selbst Götter sind von diesen Sünden nicht ausgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, jak zabít kouzelné bytosti.
Wir wissen, wie Sie einen Magier töten können.
   Korpustyp: Untertitel
Ale lidské bytosti jsou slabé.
Aber der Mensch ist schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, bytosti zvyšují svou rychlost.
Captain, die Kreaturen beschleunigen die Annäherung.
   Korpustyp: Untertitel
Lidské bytosti jsou tak nepochopitelné.
Menschen sind ein Rätsel!
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to lidské bytosti Marshalle.
Sie sind Menschen, Marshall.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o temné bytosti!
Die Kreaturen der Finsternis.
   Korpustyp: Untertitel
Před útokem bytosti nebyly přítomny.
Sie waren vor dem Angriff nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
- Poslaly mu jí - Mystické bytosti
- Es ist ihm verliehen worden.
   Korpustyp: Untertitel
- Bytosti, které si dělají doupata.
Felskreaturen.
   Korpustyp: Untertitel
To už nemáme lidský bytosti?"
Gibt's keine Menschen mehr?"
   Korpustyp: Untertitel
My jsme také lidské bytosti!
Wir sind auch Menschen!
   Korpustyp: Untertitel
Skutečné lidské bytosti všeho druhu.
Prinzessinnen, Verliebte alles wahrhaftige Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jednoduše dvě lidské bytosti.
Siehst du - ganz einfach - nur zwei Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Skrze sny ovlivňuji lidské bytosti.
Durch Träume beeinflusse ich die Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou to ani lidské bytosti.
Es sind nicht einmal Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za bytosti?
Was für Kreaturen sind sie?
   Korpustyp: Untertitel
Tři živé bytosti a hologram.
Drei Lebensformen, ein Hologramm.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jste takové bytosti našli?
Wo hast du diese Kreaturen gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Krystalická bytosti, jmenuji se Dat.
Kristallform, ich bin Data.
   Korpustyp: Untertitel
Ti negři jsou lidské bytosti.
Diese Nigger sind auch Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Její krev dosáhla síly bytosti.
- Ihr Blut steigerte die Kreaturenkraft.
   Korpustyp: Untertitel
Odstraňte lidské bytosti ze systému Tau Cygna.
Entfernen Sie die Menschen aus dem Tau-Cygna-System.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojí se, jsou to lidské bytosti.
Das ist keine Fracht, das sind Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mám vysvětlit vyšší bytosti školu?
Wie erklärt man Schule einer höheren Intelligenz?
   Korpustyp: Untertitel
Nejvyšší bytosti, vstupte do mého těla!
Weißer Lotus, verleih mir die Kraft zum Sieg!
   Korpustyp: Untertitel
Je pravda, že nejsme silné lidské bytosti.
Keiner von uns hat das Recht, von anderen etwas zu fordern.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, nejsou to lidské bytosti, jsou obrovský.
Das war kein Mensch! Es sah aus wie ein Mann, aber die Augen waren so groß!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nechci z nich udělat lidské bytosti.
Nein, ich möchte sie nicht vermenschlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Přízrak, kterému nemůžou čelit lidské bytosti!
Ein Phantom, gegen das irdische Mittel nicht ankommen!
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem, že pohané obětují lidské bytosti.
Ich habe gehört, dass die Heiden Menschen opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, můžete pro nás ty bytosti vyslídit?
Und, kannst du die Tunten aufspüren?
   Korpustyp: Untertitel
Ty bytosti už byly dávno pryč.
Die Kreaturen waren schon lange weg.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně, venku jsou bytosti na útěku.
Da draußen laufen Kreaturen frei rum.
   Korpustyp: Untertitel
Nehledě na zákony jsme lidské bytosti.
Und über allen Gesetzen stehen die Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero je nejdokonalejší částí mé bytosti.
Meine Feder ist das Beste an mir.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě minuty než bytosti dosáhnou naší pozice.
Zwei Minuten bis zum Zusammentreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Dozvídám se pravou podstatu lidské bytosti.
Ich erlerne die wahre Natur des Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož nemáme magické bytosti, seznam se s
Doch da Fabelwesen heutzutage Mangelware sind, gestatten:
   Korpustyp: Untertitel
Všechny nadpřirozený bytosti mají přirozenou odolnost.
Wie alle Übernatürlichen haben wir eine natürlich Immunität.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali nám, že pozemské bytosti jsou studené.
Es heißt, Erdlinge sind kalt.
   Korpustyp: Untertitel
"Pokud jsme my lidské bytosti dětmi Boha, "
"Wenn wir Menschen die Kinder Gottes sind, "
   Korpustyp: Untertitel
někam. Mluvilo se tu o nějaké bytosti?
Wir lösen die Kolonie im angrenzenden Sonnensystem wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to lidské bytosti bojující o přežití.
Menschen, die verzweifelt um ihr Überleben kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Figurka má znaky lidské bytosti mužského pohlaví.
Die Figur verfügt über das menschliche Erscheinungsbild eines Mannes.
   Korpustyp: EU
Rudý býk nestojí o lidské bytosti.
Dem roten Stier sind Menschen egal.
   Korpustyp: Untertitel
Tam jsou ještě nějaké nadpřirozené bytosti?
Was gibt's noch für übernatürliche Phänomene?
   Korpustyp: Untertitel
Držet ty ubohé nevinné bytosti v kleci?
Diese armen Kreaturen in Käfigen zu halten?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíte o nich jako o živé bytosti.
Sie lassen sie wie ein lebendes Ding klingen.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, třeba stav žijící bytosti na mrtvou!
Ja, und zwar unseren Zustand, von lebendig zu tot.
   Korpustyp: Untertitel
O bytosti ukryté v Třídě A?
Ein versteckter Character in Stufe A?
   Korpustyp: Untertitel
Bytosti nebo Proroci, na tom nesejde.
Wurmlochwesen oder Propheten, das spielt wirklich keine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Tito lidé, jsou to lidské bytosti.
Diese Leute sind Menschen wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
Bytosti, které jsem zradil, nebyli bohové.
Die, die ich verraten habe, waren keine Götter.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké pyšné, prázdné a falešné bytosti jste.
Treulose, hochmütige, leere Hüllen, die ihr seid!
   Korpustyp: Untertitel
Normálně pohádkové bytosti a trolly nevidíme.
Normalerweise sehen wir Zauberwesen und Trolle nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci té bytosti ještě víc ublížit.
- Ich will sie nicht noch mal verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidské bytosti nejsou jako šachové figury.
Menschen sind nicht wie Schach Figuren.
   Korpustyp: Untertitel
Ne na úkor jiné lidské bytosti.
Nicht auf Kosten eines anderen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidské bytosti nemají patent na utrpení.
Menschen haben nicht das Exklusivrecht zu leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou ještě považováni za lidské bytosti?
Werden sie noch als Menschen angesehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Role lidský bytosti ti docela sedne.
Obwohl du verblüffend gut warst.
   Korpustyp: Untertitel
…tvrté bytosti A hle, kůň sinavý
..die vier Pferde Da sah ich ein fahlbleiches Pferd
   Korpustyp: Untertitel
Lidské bytosti lépe snášejí uvěznění než Klingoni.
Menschen können sich besser an eine Einkerkerung anpassen als Klingonen.
   Korpustyp: Untertitel
A přesto jsme lidské bytosti stále nevylepšili.
Und doch, haben wir noch nicht, den Menschen verbessert.
   Korpustyp: Untertitel
Ani trochu se nepodobala lidské bytosti.
Aber das ähnelte keinem Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme lidské bytosti stejně jako ona.
Wir sind Menschen wie sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to podřadné bytosti, nepřátelé státu.
Diese Untermenschen sind die Feinde des Staates.
   Korpustyp: Untertitel
Válku proti každé bytosti, která není Dalek?
Der Krieg gegen alle Lebensformen, die keine Daleks sind?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se nezmění v lidské bytosti.
Sie konnten keine menschliche Form mehr annehmen
   Korpustyp: Untertitel
Ming je nepřítel každé bytosti na Mongu.
Ming ist der Feind von ganz Mongo.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, blíží se čtyři bytosti. 40 metrů.
Captain, vier Lebensformen nähern sich uns. 40 Meter.
   Korpustyp: Untertitel
Vy skoro ani nejste zasraný lidský bytosti!
Ihr seid keine Menschen!
   Korpustyp: Untertitel
Energetické bytosti začínají pronikat našimi štíty.
Sie dringen in unsere Verteidigungssysteme ein.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny živé bytosti budou infikovány nanosondami.
Sie würde alle Lebensformen mit Nanosonden-Viren infizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Lidské bytosti umí být docela kruté, viď?
Es tut mir leid, David. Was tut dir leid?
   Korpustyp: Untertitel
Dokáže znehybnět i ty nejmagičtější bytosti.
Es kann die magisch mächtigsten Kreaturen bewegungsunfähig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní bytosti Q Kontinua vás vykopli?
Die Mitbewohner Ihrer Dimension haben Sie ausgestoßen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne všechny bytosti Q jsou jako on.
Nicht alle sind so wie er.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřil jsem je. Dvě živé bytosti.
- Ich habe zwei Lebensformen erfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Věřte mi, nechtěli jsme té bytosti ublížit.
Wir wollten ihm nichts antun.
   Korpustyp: Untertitel