Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bytu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bytu Wohnung 846
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bytuWohnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předmětem nájemní smlouvy je proto použitelnost bytu.
Gegenstand des Mietvertrags ist daher die Nutzbarkeit der Wohnung.
   Korpustyp: EU
Jacku, prošla jsem všechny kamery v okruhu pěti bloků od bytu Meredith Reedové.
Jack, ich hab mit allen Verkehrskameras innerhalb eines 5-Block-Radius um Reeds Wohnung gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
„Byty v osobním vlastnictví“ jsou byty, které jsou v částečném nebo úplném vlastnictví alespoň jednoho obyvatele bytu.
„Eigentümerwohnungen“ sind Wohnungen, von denen mindestens ein Bewohner Eigentümer der gesamten Wohnung oder von Teilen davon ist.
   Korpustyp: EU
Wynant šel do Juliina bytu a našel tam Morelliho.
Wynant ging zu Julias Wohnung und fand dort Morelli.
   Korpustyp: Untertitel
Právě když se K. trochu zastavil, vyběhlo z jednoho bytu několik děvčátek a pospíchala za smíchu po schodech dál nahoru.
Gerade als K. ein wenig stehenblieb, liefen ein paar kleine Mädchen aus einer Wohnung heraus und eilten lachend die Treppe weiter hinauf.
   Korpustyp: Literatur
Hele, když jsme spolu mluvili, šla jsi do bytu Jolene.
Hey, bei unserem letzten Gespräch wolltest du zu Jolenes Wohnung gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Touha po novém nebo lepším domě/bytu.
Wunsch nach neuem oder besserem Haus/neuer oder besserer Wohnung.
   Korpustyp: EU
Odešli jsme s prázdnou z auta, z bytu, z kanceláře.
Wir haben nichts im Wagen, der Wohnung und im Büro gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Když dorazil do bytu, bylo už dvaadvacet hodin.
Es war nach zweiundzwanzig Uhr, als er seine Wohnung erreichte.
   Korpustyp: Literatur
Adame, ty jsi ten, kdo se odstěhoval z našeho bytu.
Adam, du bist derjenige, der aus unserer Wohnung gezogen ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bytů Wohnungen 177
z bytu aus der Wohnung 1
nedostatek bytů Wohnungsbedarf
přidělování bytů Wohnungszuteilung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bytu

288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- a vyrazila z bytu.
- und rissen die Wohnungstüre auf.
   Korpustyp: Literatur
Volal ze svého bytu.
Er hat von zu Hause aus angerufen!
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme do mého bytu.
Es geht ebenso bei mir. Kommen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodí mě z bytu.
Ich werde bald vertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Dárek do nového bytu.
Du kannst ihr beim Tragen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedou kolem mého bytu.
Sie fahren bei mir vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej z mého bytu.
Schaut bei mir vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
"VRACÍM KLÍČE OD BYTU"
HIER SIND DEINE SOHLÜSSEL TSOHÜS
   Korpustyp: Untertitel
Vypadni z mého bytu!
Raus aus meinem Haus!
   Korpustyp: Untertitel
Ven z mýho bytu!
Raus aus meinem Haus!
   Korpustyp: Untertitel
Vypadněte z mého bytu.
Raus aus meinem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
- Má nějaké číslo bytu?
- Hat er eine Apartmentnummer?
   Korpustyp: Untertitel
- Ke svému bytu.
Zu ihr nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Dynamika bytu je zničena.
Die Loftdynamik ist dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Máš klíče od bytu?
Hast du einen Wohnungsschlüssel?
   Korpustyp: Untertitel
Do bytu nesmíte jít.
Sie können nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Musím prej z bytu.
Ich soll hier ausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
"Vypadněte z mého bytu!"
Verschwinden Sie doch selber!"
   Korpustyp: Untertitel
Číslo bytu, adresa?
Eine Hausnummer, eine Adresse?
   Korpustyp: Untertitel
Papíry pošlu do vašeho bytu.
Ich lasse die Papiere per Bote ins Penthaus bringen.
   Korpustyp: Untertitel
-Jeden hnijící v neobydleným bytu.
- Organversagen in einem leerstehenden Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Běž pryč z mého bytu.
Verschwinden Sie aus meinem Haus!
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi klíče od bytu.
Ich hab noch einen Freund dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Šla jsem do Osbornova bytu.
Er sagte mir, wo Sie waren.
   Korpustyp: Untertitel
- Pusťte mě do jejího bytu.
- Ich schließe einen Scheiß auf!
   Korpustyp: Untertitel
- Stěhuješ se do jiného bytu?
- Willst du wieder mal umziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ta přijde do vedlejšího bytu.
- Vielleicht gehört er den Nachbarn.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom blok od tvého bytu.
lm Laden bei dir um die Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
Vloupala ses do mého bytu?
- Du bist in mein Haus eingebrochen?
   Korpustyp: Untertitel
- Odjíždíme do bytu její babičky.
Machen wir uns auf den Weg zu Großmutters Haus.
   Korpustyp: Untertitel
- Doprovodím vás k jeho bytu.
- Oh, alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
Do toho bytu v Connecticutu?
Zu dem Wohnhaus in Connecticut?
   Korpustyp: Untertitel
Šli k ní do bytu.
Die sind zu ihr nach Hause gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi klíč od bytu.
Geben Sie mir Ihren Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Táta mě vyhodil z bytu.
Dad hat mich rausgeschmissen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete zkontrolovat hovory z bytu.
Sie können das Festnetztelefon von zu Hause überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě vypadněte z mýho bytu!
Verpissen Sie sich aus meinem Haus!
   Korpustyp: Untertitel
Beru Leylu na prohlídku bytu.
Ich helfe Leyla bei der Wohnungssuche.
   Korpustyp: Untertitel
O odebrání klíče od bytu?
Seinen Schlüssel abgeben müssen?
   Korpustyp: Untertitel
- Je z toho bytu vlevo.
- Sie wohnt im dritten Stock.
   Korpustyp: Untertitel
- Tajně jí vlézt do bytu?
- Du willst dich bei ihr reinschleichen?
   Korpustyp: Untertitel
Zmizely mi dveře do bytu.
Ich habe keine Türe mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte do bytu k Ulloovi.
Fahr ins Haus von Ulloa.
   Korpustyp: Untertitel
Vtrhli k nám do bytu.
Sie kamen in unser Haus.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle jsou klíče od bytu?
Sind das die Wohnungsschlüssel?
   Korpustyp: Untertitel
- Vezmi pana Luda do bytu.
- Bring Mr. Lud rein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme dva bloky od bytu.
Wir wohnen hier ganz in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nevytáhne paty z bytu.
Sie will nichtmal das Haus verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jméno "Whitney" na dveřích bytu.
An der Haustür steht "Whitney".
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme jít zpátky do bytu.
Wir können nicht zum Stadthaus zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se vrátit do bytu.
Wir können nicht zurück zum Stadthaus.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nikdy nevycházíš z bytu.
Warum hast du ihn mir nie vorgestellt?
   Korpustyp: Untertitel
z vedlejšího bytu ze suterénu.
Kellerapartment da drüben kamen.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle zpátky do konspiračního bytu.
Schnell zurück ins Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo se mi vloupal do bytu.
Jemand bricht in mein Haus ein.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme se nastěhovali do bytu 305.
Wir sind neu im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Babi jděte ven z bytu, hned!
Schnell! Tante, verlassen Sie das Haus!
   Korpustyp: Untertitel
Klíče od mého bytu vpadají identicky.
Meine Wohnungsschlüssel sehen identisch aus.
   Korpustyp: Untertitel
-Ano, do bytu. V době těch vražd.
Ungefähr gleichzeitig mit dem Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Co zahrnutí mýho bytu do obvodu?
Was ist mit meiner Annektierung?
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsi, že ses vrátila do bytu.
Du hast gesagt, dass du zurück zu uns nach Hause gegangen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel ti balík ke mě do bytu.
Da am ein Päckchen zu mir, für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte donést jejich věci do bytu.
Lassen Sie das Gepäck von Mr. Torrance raufbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Vtrhla jste k ní do bytu.
Sie sind rüber zu ihr gerannt.
   Korpustyp: Untertitel
-Vloupala ses do jeho bytu, že?
- Du bist bei ihm eingebrochen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tady nejde o odhad ceny bytu.
Eigentlich dürfte ich Ihnen keinen Kredit geben.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste tak posedlá koupí toho bytu?
Es geht nicht um den Wert.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo má ještě klíč od bytu?
Wer hatte einen Schlüssel?
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je klíč od Lauřina bytu?
- Wo ist der Apartmentschlüssel?
   Korpustyp: Untertitel
Nechal si vysvětlit cestu k tvému bytu.
Er lässt sich den Weg zu dir beschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Starý systém, taky patřil k bytu.
Das alte Sicherheitssystem gehörte auch zur Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Takže odvezli mě k jejímu bytu.
Also bringen sie mich zu ihrer Hütte.
   Korpustyp: Untertitel
Tady máš klíče od svého bytu.
Hier, nimm deinen Wohnungsschlüssel mit.
   Korpustyp: Untertitel
Panebože! Ten hovor je z tohoto bytu.
Oh, mein Gott, der Anruf kommt aus dem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle lidi se chtejí podívat do bytu.
Da sind Leute, die sich umsehen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme se vloupávat do jeho bytu.
- Ich ergreife die Gelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme jít k tátovi do bytu.
Wir können zu meinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom mu říct o tvém bytu.
Ich sah bei Brody Ihre Nachricht und habe Sie gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ryane, v kolik odešla z vašeho bytu?
Ryan, wann war sie zuletzt bei Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jste jí ohledně toho bytu všechno?
Haben Sie uns alles gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Vešel do bytu bez mého vědomí.
Er kam selber rein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mě doprovodit k mému bytu.
Sie dürfen mich nach Hause bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju zpátky klíč od mého bytu.
Ich brauche meine Wohnungsschlüssel zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě byla prohlídka bytu podezřelého nelegální.
Die Wohnungsdurchsuchung war illegal.
   Korpustyp: Untertitel
Už nikdy se mi nevloupáš do bytu.
Brechen Sie nie wieder bei mir ein.
   Korpustyp: Untertitel
-Někdo se mi vloupal do bytu.
- Bei mir ist eingebrochen worden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepozývá si vás pět do bytu ženy?
Bringen sie nicht Frauen dorthin?
   Korpustyp: Untertitel
25 let už nevyšel z bytu.
- Das würde mich sehr wundern.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že s tvýho bytu jde kouř.
Er sagte, es käme Rauch aus deinem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsi týdny nevyšel z bytu!
Du warst seit zwei Wochen nicht aus dem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotlivec proměnné, které souvisí se „změnou bytu“.
Einzelperson Variablen in Bezug auf „Wohnungswechsel“.
   Korpustyp: EU
Ne – domácnost neočekává žádnou změnu bytu
Nein – Haushalt erwartet keinen Umzug
   Korpustyp: EU
Bude muset zpátky domů, do jejího bytu.
- Sie muss nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Přistěhovali jsme se do bytu přes ulici.
Wir sind gegenüber eingezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste odešel Z mého bytu, hned!
Ich möchte, dass Sie sofort mein Haus verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zamkl jsem ji a šel do bytu.
(Davey) Ich schloss die Tür und ging.
   Korpustyp: Untertitel
Poblíž našeho bytu je servisní výtah.
Es gibt einen Fahrstuhl in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem Lorina teta z bytu 3d.
Ich bin Loris Tante aus 3D.
   Korpustyp: Untertitel
- Z tohohle bytu je to selhání cítit.
Dieser Ort stinkt vor Versagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci vidět nákres toho jeho bytu.
- Ich bitte um den Wohnungsgrundriss.
   Korpustyp: Untertitel