Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Minulost jsem hodila za hlavu a založila vlastní byznys.
Ich erhob meinen Hintern und begann mein eigenes Geschäft.
Protože o mém byznyse nic nevíš.
- Weil du keine Ahnung von meinem Geschäft hast.
Rodinu s byznysem bys měl míchat jedině, pokud jde o produkci dítěte.
Die einzige Grund, eine Familie und Geschäft zu verbinden, ist für die Produktion eines Kindes.
Harpy, v tomhle byznysu už dělám dlouho.
Harpy, ich bin schon lange im Geschäft.
Bruci, jak tam jde byznys?
Bruce, wie laufen die Geschäfte?
Ministr Paulson zdůraznil, že USA jsou „otevřené byznysu“ ze strany takzvaných suverénních fondů.
Minister Paulson hat betont, dass die USA für Geschäfte mit Staatsfonds „offen“ seien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale dělat velký byznys a profitovat na teroristických činech?
Aber mit großen Geschäften, die von Terrorakten profitieren?
Ty budeš zasahovat do mého byznysu.
Du wirst bei meinen Geschäften stören.
Možná je to blízko jeho nového byznysu.
Vielleicht ist es in der Nähe seines neuen Geschäftes.
Je to součást mého byznysu.
Das ist Teil meines Geschäfts.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celý podnik řídí úzce provázaná skupinka mužů (ženy v tomto pochybném byznysu nehrají žádnou roli), do jednoho zavázaných bossovi.
Alle Geschäfte werden von einer eng verbundenen Gruppe von Männern geführt (Frauen spielen in diesem undurchsichtigen Business keine Rolle), die allesamt dem Boss verpflichtet sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jasně. Takovej je byznys. Čas od času se to zvrtne.
Das ist natürlich Business und manchmal läuft etwas schief.
Víš, v tomhle byznysu jsou i jisté povinnosti, kterým říkáme "show".
Dieses Business, das wir Show nennen, hat eine soziale Seite.
Dal jsem jí příležitost v tomhle byznysu; pečoval jsem o ní.
Durch mich schaffte sie den Durchbruch in diesem Business, sie war mein Protegé.
Je to nejlepší agent v byznysu.
Er ist der beste Agent im Business.
Proč bys jinak měl tu věc na zádech tři dny předtím, než ředitel Byznys použije Krágl ke zničení světa?
Warum kreuzt du sonst mit dem Ding auf deinem Rücken auf, 3 Tage bevor President Business mit dem Kragle die Welt untergehen lassen will?
Toto je skvělý byznys, že?
Ein tolles Business, oder?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit byznys
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ich ernähre jetzt unsere Familie.
Handelst du etwa tatsächlich mit Drogen?
Ich verkaufe auch Knicklichter.
- Jak jde vydavatelský byznys?
- Wie läuft es in der Verlagsbranche?
Erin, das ist unser Beruf.
Das ist eben die Geschäftswelt.
- Specializovanej byznys, že jo?
- Das ist ein Spezialgewerbe, stimmt's?
Ich bin kein Autoverleih.
sport, zábava, nebo byznys?
Fußball hat viele Facetten - und einige sind hoch politisch
Ich bin einfach nur professionell.
Hudební byznys je děsivý.
Das Musikgeschäft ist furchterregend.
- Ich bin Geschäftspartner.
Das macht Geschäftsleute etwas nervös.
Boxovŕní je velký byznys.
Das hier ist ein Riesengeschäft.
- Das ist ein Riesengeschäft.
Bitte? Wollen wir wirklich darüber reden?
Mit deren Geschäften habe ich nichts zu tun.
Nemyslím vyloženě typické byznys neformální oblečení, ale správně byznys oblečení.
Nicht diese zwanghafte Zwanglosigkeit. Ist alles Käse. Wir erwarten passende Kleidung.
Doslovně to není tvůj byznys.
Es geht dich in der Tat nichts an.
Kontakty na sex byznys také.
Ich habe auch Kontakte zur Sitte.
Budu mít svůj vlastní byznys.
Ich mache einen Laden auf.
Taky převzal byznys s prostitucí.
Außerdem steckt er auch noch im Prostitutionsgeschäft drin.
Tohle opravdu není můj byznys.
Das geht mich wirklich nichts an.
Ti chlapi mi ničí byznys!
Chci, aby se dělal byznys.
Jetzt wird etwas unternommen.
Je to desetimiliardový byznys, Franku.
Das ist eine Zehnmilliarden Dollar Industrie, Frank.
Tenhle byznys musí docela vynášet.
Speditionen haben wohl gerade Hochkonjunktur.
Vypadá to, že tu máte celkem byznys.
Sieht aus, als hättet Ihr eure Hausaufgaben gemacht, hm?
Jen si byl pohlídat svůj byznys.
Er hat sich um seine Angelegenheiten gekümmert.
Někteří z nich dělali byznys jako vždycky.
Ein paar von ihnen taten bloß das Übliche:
Mám ňákej byznys s vyhozenýma medikama.
Starej se o svůj byznys, jo?
Kümmer dich um deinen eigenen Scheiß, okay?
Je to byznys na zabíjení nudy.
Die Röhre ist das Evangelium, die ultimative Offenbarung.
No, teď znáš můj zasranej byznys.
Násilný byznys by měl být zakázaný.
Bang Bus sollte verbannt werden.
Jejich hlavním zájmem je jejich vlastní byznys.
Ihr Hauptinteresse gilt ihren eigenen Geschäften.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, to je všechno náš byznys.
Sieh mal, Mann, das alles geht uns etwas an.
- Celej novinářskej byznys se hroutí, jasný?
Na, hör mal, die gesamte Zeitungsbranche bricht gerade zusammen, ok?
Celý Santa byznys je jen podvod.
Der Weihnachtsblödsinn ist ein Riesenschwindel.
Georgie je už mimo filmovej byznys.
Georgie ist aus dem Filmgeschäft ausgestiegen.
Ale má třikrát větší byznys než já.
Aber er verdient drei Mal so viel wie ich.
Tvůj jediný byznys je umřít, Radu.
Du musst dich bloß noch darum kümmern zu sterben.
Hagen tam dělá byznys s Guatemalou.
Hagen leitet es durch eine Scheinfirma in Guatemala.
Jak chceš převést byznys do emocí?
Wie überträgt man denn eine Geschäftsstrategie in ein Gefühl?
Jdeme lásko, pohyb ti prospěje uděláme byznys.
- Ich bin zum Coolsein geboren.
Teď, když budeme mít společný byznys..
Baloo, zeigen ihn Wechselstromerzeuger trieb 24 Watt an.
Za tenhle byznys jsi skončil v base.
Du kannst doch nur das, weswegen du im Knast warst.
Proto se tomu říká hudební byznys.
Darum heißt es ja auch das Musikgeschäft.
- Přísně byznys. - Je to pro dobro věci.
- Ja, als Mittel zum Zweck.
A vy jste kompletně opustila hudební byznys?
Und Sie haben das Musikbusiness komplett hinter sich gelassen?
Byl dobrej bavič, ale tohle je byznys.
Ich würde ihm gerne das Ganze um die Ohren schlagen.
Bude skvělé s vámi dělat byznys.
Es wird mir ein Vergnügen sein, mit Ihnen zusammenzuarbeiten.
Ty děláš byznys na vlastní triko?
Arbeitest du jetzt auf eigene Rechnung?
Neber si to osobně, jen jako byznys jo?
Ist nichts Persönliches. So läuft das nun mal, klar?
Váš prvořadý byznys by měl být dostat tyhle lidi domů.
Ihre Hauptaufgabe sollte doch wohl sein diese Menschen wieder nach Hause zu bringen.
Promiň, za všechen tenhle byznys může tvoje láska.
Tut mir Leid wegen neulich. Dein Leben geht mich absolut nichts an.
Je to můj byznys a dost se rozpíná.
Das ist mein Geschäft, und es läuft super.
Věděl jste, že Andrew hledal nápad pro jeho další byznys.
Du wusstest, dass Andrew auf der Suche nach seiner nächsten Geschäftsidee war.
Myslí si, že pro turisty a náš byznys budu zajímavější.
Er glaubt, es macht mich interessanter für die Touristen.
Potřebujeme vás. Mnozí z vás dělají byznys jenom v malém.
Die kleinen Firmen unter ihnen fragen sich:
Jde jim o byznys, a je jedno, co říkají.
Es gehtimmer ums Geld, egal, was sie euch erzählen.
Ale přinesl sem svůj byznys, když jsme sotva stáli.
Doch er kam zu uns, als wir kaum aufrecht standen.
Jak šlape byznys s klobouky v těchto dnech?
Wir läuft das Spiel mit den Hüten?
Stringu, tohle se toho tvýho byznys kurzu netýká.
String, es geht hier auch nicht um deine verfluchten Wirtschaftskurse.
Chci ti pomoct, Tommy. Udělat z toho legální byznys.
Ich möchte dir helfen, Tommy, legal zu werden.
Nikdy jsem nevěděl, jak z toho udělat skutečnej byznys.
Ich habe nie wirklich gewusst, wie ich hieraus einen echten Laden mache.
To je můj byznys, musíš si bejt jistej.
Z těch slov jste vyrobil provaz, který zardousil tenhle byznys.
Damit schaffen Sie den Strick, der das Filmgeschäft erwürgt.
Je-li to opravdu Liu, pak to není dobrý byznys.
Falls sein Liu der echte ist, sind wir die Prämie los.
Byznys a průmysl si nemohou dovolit být etičtí.
Sie können es sich nicht leisten ethisch zu sein.
Fotbal je sport. Ale také zábava, byznys a vášeň.
Fußball hat viele Facetten: Er ist Leidenschaft und schafft Idole.
Věděl, že Guardo půjde po poldovi který zničil jeho byznis.
Er wusste, Guardo wollte den Cop, der sein Drogenschutzgeschäft bedrohte.
Než cokoliv jiného, popsal bych to jako byznys.
Wenn überhaupt, würde ich die Arbeit als geschäftsmäßig beschreiben.
Předpokládám, že nemáš zájem o byznys s telefony, O'Reily?
Möchtest du nicht diesen Servierlöffel gegen ein Telefon tauschen, O'Reily?
Tohle není byznys, který se dá spustit v garáži.
Encom ist nicht mehr das, was du in einer Garage anfingst.
Myslí si, že je to dobrý pro byznys.
Er glaubt, das sei gut für das Diamantengeschäft.
Andersova chirurgická praxe je jen maskou pro jeho skutečný byznys.
Er verkauft Blut an Vampire und hält nach seltenen Typen Ausschau.
Velký byznys s fetem, vraždy, vydírání, samé pěkné věci.
Drogendealer. Morde, Erpressung, lauter nette Sachen.
Chci založit vlastní byznys na polévku s sušenkami.
Ich werde mein eigenes Suppen-und Kräcker-Franchise führen.
Jsi můj bodyguard, a né můj byznys partner.
Du solltest "Mr. Pimmel-Paul" heißen, nicht "Anton".
Hej, to zní, jako byste už měli nějakej jinej byznys.
Hey, klingt so als hättet ihr beide gerade schon genug um die Ohren.
Z čehokoli se dá vymrskat dolar, je to tvůj byznys.
Man muss das Beste draus machen.
Ale ztratili byste šanci na další výhodný byznys.
Das würde natürlich Ihre Chance auf Nachfolgegeschäfte verderben.
Ale dělat velký byznys a profitovat na teroristických činech?
Aber mit großen Geschäften, die von Terrorakten profitieren?
Komarov a Chagarin kdysi vedli takovej vedlejší nelegální byznys.
Komarov und Chagarin hatten früher eine hässliche kleine Nebenbeschäftigung.
Neni nad rodinu, když se jedná o byznys.
Es geht nichts über eine Familie, die zusammenarbeitet.
Když nám vezmete video byznys tak budeme úplně na kolenou.
Nimm uns das Videogeschäft und wir können dicht machen.
Skočím do byznys centra a vytisknu grafy přímo z tabulek.
Ich gehe zur Hauptzentrale und drucke die Grafiken direkt von den Tabellen aus.
Hudební byznys není znám zrovna pro svou svátost.
Das Musikgeschäft ist nicht unbedingt für seine Heiligkeit berühmt.
Politika a show byznys, to je dneska totéž.
Politik und Showgeschäft, ist mittlerweile das Gleiche.
Dokonce jsem si z toho udělal vlastní byznis.
Ich nehme sogar Wetten an.
Jeho otec imigroval z Itálie. Měl svůj byznys.
Sein Vater war aus Italien emigriert und hatte als Heizer gearbeitet.
To pomáhá překonávat takovou klasickou dichotomii, že kultura stojí peníze a byznys přináší peníze.
Dies hilft dabei, das Klischee zu überwinden, dass Kultur Geld kostet, während Handel Geld einbringt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože vám řeknu, že je to teď pro mě těžké období Začít takhle nový byznys.
Es ist nur, naja, die Zeiten sind hart, um eine neue Kollektion wie diese hier einzuführen.
Postaral se o RICO, takže náš byznys se zbraněma a drogama mohl šlapat dál.
Er hat einen Stöpsel bei RICO reingetan, damit die großen Waffen und Drogen weiter fließen können.
Teď jsem proti sloučení, ale chci, aby to byl byznys klubu.
lm Moment bin ich Frontmann der Fusion, aber ich will, dass es ein Clubgeschäft wird.
Wolfman mi pomoh začít tenhle můj byznys a mě to baví.
Der Wolfman hat mir zum Durchbruch verholfen und es macht mir Spaß.