Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bzw&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bzw respektive 272 případně 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Clarithromycin erhöhte die Cmax und die AUC von Atorvastatin um 56 % bzw .
Klarytromycin zvyšoval Cmax a AUC atorvastatinu o 56 % resp .
   Korpustyp: Fachtext
Die Studien gingen über 26 bzw . 18 Wochen .
Studie probíhaly po dobu 26 , respektive 18 týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
2,5 fachen Anstieg des mittleren AUC Wertes sowie zu einem 1,7 fachen bzw.
2, 5násobnému nárůstu střední hodnoty AUC rivaroxabanu a 1, 7 resp.
   Korpustyp: Fachtext
Die mediane Zeit bis zur Progression war in beiden Gruppen vergleichbar ( 13, 3 Wochen bzw . 12, 3 Wochen ) .
Střední doba do začátku progrese onemocnění byla u obou skupin podobná ( 13, 3 týdne , respektive 12, 3 týdne ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Therapie mit Fondaparinux erwies sich dabei als nicht unterlegen gegenüber unfraktioniertem Heparin ( VTE Raten 3, 8 % bzw .
Léčba fondaparinuxem nevykazovala nižší účinnost než nefrakcionovaný heparin ( poměr VTE 3, 8 % k 5 % , resp . )
   Korpustyp: Fachtext
Die Serumspiegel lagen 16 bzw . 24 Stunden nach der Injektion unterhalb der Nachweisgrenze .
Pod úroveň detekce poklesly sérové koncentrace za 16 , respektive 24 hodin po podání .
   Korpustyp: Fachtext
93 % der Patienten in der Tarceva Gruppe bzw .
Ve skupinách léčených přípravkem Tarceva a placebem bylo 93 % resp .
   Korpustyp: Fachtext
Nelarabin und ara-G werden rasch aus dem Plasma mit einer Halbwertszeit von ungefähr 30 Minuten bzw . 3 Stunden eliminiert .
Nelarabin a ara-G jsou rychle vylučovány z plazmy s eliminačním poločasem přibližně 30 minut , respektive 3 hodiny .
   Korpustyp: Fachtext
Die entsprechenden Werte nach einmaliger bzw . wiederholter oraler Verabreichung liegen bei 34±5 % bzw .
Odpovídající hodnoty po jednorázovém a opakovaném perorálním podání jsou 345 % resp .
   Korpustyp: Fachtext
Die Eliminationshalbwertszeit der Interferon Injektionen betrug etwa zwei bis drei Stunden bzw .
Eliminační poločas injekčně podaného interferonu činil přibližně dvě až tři , respektive šest až sedm hodin .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bzw. eventuálně

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bzw

242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Haltungsbetriebe bzw. Bestände bzw. Herden bzw. Betriebe.
Hospodářství nebo stáda nebo hejna nebo zařízení podle potřeby.
   Korpustyp: EU
Bestände bzw. Herden bzw. Betriebe.
Stáda nebo hejna nebo hospodářství podle potřeby.
   Korpustyp: EU
Bestände bzw. Herden bzw. Betriebe.
Hospodářství nebo hejna nebo zařízení podle potřeby.
   Korpustyp: EU
( b )Bestände bzw. Herden bzw. Betriebe.
( b ) Dle potřeby stáda, hejna nebo hospodářství.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie ( bzw .
Infuze se podává po dobu dvou hodin .
   Korpustyp: Fachtext
– eingegangene bzw. gelieferte Menge,
– obdržené nebo odeslané množství,
   Korpustyp: EU DCEP
Packungsgrößen von 1 bzw .
Velikost balení 1 nebo 3 .
   Korpustyp: Fachtext
in Belgien: „communauté“ bzw. „gemeenschap“, „région“ bzw. „gewest“, „province“ bzw. „provincie“, und „commune“ bzw. „gemeente“;
v Belgii: „communauté“/„gemeenschap“, „région“/„gewest“, „province“/„provincie“, „commune“/„gemeente“;
   Korpustyp: EU
Zellstoff bzw. Laminatrohpapier,i
vláknina nebo papír k laminování, i
   Korpustyp: EU
ERef.Zellstoff bzw. Laminatrohpapier,i
Eref. vláknina nebo papír k laminování, i
   Korpustyp: EU
FRef.Zellstoff bzw. Laminatrohpapier,i
Fref.vláknina nebo papír k laminování, i
   Korpustyp: EU
Bestände = Herden bzw. Betriebe.
Stáda znamená dle potřeby hejna nebo hospodářství.
   Korpustyp: EU
Größtes bzw. etabliertes Eisenbahnunternehmen:
Hlavní nebo zavedený železniční podnik:
   Korpustyp: EU
Darunter: Primärdefizit (–) bzw. -überschuss (+)
z toho: Primární schodek (–) nebo přebytek (+)
   Korpustyp: EU
Vorquartal in % bzw .
Celkový růst však byl slabý .
   Korpustyp: Allgemein
Jahrhunderts -* ein abstraktes bzw .
století , -* moderní nebo abstraktní grafika .
   Korpustyp: Allgemein
‚bzw. nordatlantischer Raum‘
‚nebo oblast severního Atlantiku.‘
   Korpustyp: EU
Abschnitt 26 (bzw. 23)
Bod 26 (nebo 23)
   Korpustyp: EU
Sicherheiten bzw. sonstige Anforderungen: …
Zajištění nebo jiné požadavky:
   Korpustyp: EU
nationale Finanzressourcen bzw. Liquidität.
domácími fiskálními zdroji nebo domácí likviditou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fangmethode bzw. –methoden;
typ metody nebo metod rybolovu;
   Korpustyp: EU
Defizit (–) bzw. Überschuss (+)
Schodek (–) nebo přebytek (+)
   Korpustyp: EU
Defizit (–) bzw. Überschuss (+) Zentralstaat
Schodek (–) nebo přebytek (+) ústředních vládních institucí
   Korpustyp: EU
Defizit (–) bzw. Überschuss (+) Länder
Schodek (–) nebo přebytek (+) národních vládních institucí
   Korpustyp: EU
Defizit (–) bzw. Überschuss (+) Gemeinden
Schodek (–) nebo přebytek (+) místních vládních institucí
   Korpustyp: EU
Defizit (–) bzw. Überschuss (+) Sozialversicherung
Schodek (–) nebo přebytek (+) fondů sociálního zabezpečení
   Korpustyp: EU
den bzw. die Zahlungsdienste, der bzw. die erbracht werden;
platební službu nebo služby, které hodlá poskytovat;
   Korpustyp: EU
weiße Kristalle bzw. weißes, kristallines Pulver, geruchlos bzw. schwach riechend.
Bílé krystaly nebo bílý krystalický prášek bez zápachu nebo se slabým pachem.
   Korpustyp: EU
das Eurosystem ? Der EZB bzw .
Jaká je úloha ECB / Eurosystému ?
   Korpustyp: Allgemein
BESCHEINIGUNG ÜBER DIE ZUSTELLUNG BZW.
POTVRZENÍ O DORUČENÍ NEBO NEDORUČENÍ PÍSEMNOSTÍ (čl.
   Korpustyp: EU DCEP
bzw. neue Darstellungsformen der Lebensmittelinformation
nebo nové formy uvádění informací o potravinách
   Korpustyp: EU DCEP
Kooperationsprogramme werden einer Halbzeitüberprüfung bzw.
programy spolupráce jsou přezkoumávány v polovině období,
   Korpustyp: EU DCEP
Wohnsitz- oder Arbeits- bzw. Ausbildungsplatzwechsel
, místa zaměstnání nebo vzdělávání
   Korpustyp: EU DCEP
jeder Hersteller bzw. im Fall
každý výrobce ▌ při registraci
   Korpustyp: EU DCEP
bzw. nationales oder regionales Roaming
vnitrostátního nebo regionálního roamingu,
   Korpustyp: EU DCEP
Auflösung bzw. Aufhebung des Vertrags
Zrušením/odstoupením od smlouvy
   Korpustyp: EU DCEP
auch freier bzw. quelloffener Software,
včetně bezplatného softwaru s otevřeným zdrojovým kódem,
   Korpustyp: EU DCEP
- Dieser Impfstoff wurde Ihnen bzw.
- Tento přípravek byl předepsán Vám.
   Korpustyp: Fachtext
Bzw. wir nennen sie Weevils.
Alespoň my mu říkáme nosatec.
   Korpustyp: Untertitel
0,1 % in der Blütezeit bzw.
v květu: 0,1 %,
   Korpustyp: EU
farbloses bzw. weißes, kristallines Pulver
Bezbarvý nebo bílý krystalický prášek
   Korpustyp: EU
Name und Vorname bzw. Firmenbezeichnung:
Celé jméno osoby nebo úplný název společnosti:
   Korpustyp: EU
Land bzw. Länder des Urlaubsaufenthalts,
stát nebo státy, ve kterých bude trávit dovolenou,
   Korpustyp: EU
bzw. in der linearen Form:
nebo v lineární formě:
   Korpustyp: EU
Zielpunkte für Länder bzw. Gebiete
Cílové hodnoty vyjádřené v bodech pro země nebo oblasti
   Korpustyp: EU
Betrieb = Bestand, Herde bzw. Betriebseinheit.
Hospodářství znamená dle potřeby houfy, hejna nebo zařízení.
   Korpustyp: EU
Zulassungsnummer(n), Schiffsname bzw. Flugnummer:
Registrační číslo (čísla), název lodi nebo číslo letu:
   Korpustyp: EU
III schwierige bzw. unmögliche Wiederherstellung.
III obnova je obtížná nebo nemožná.
   Korpustyp: EU
Amtlicher Tierarzt bzw. amtlicher Kontrolleur
Úřední veterinární lékař nebo úřední inspektor
   Korpustyp: EU
andere Transfereinrichtungen, -geräte bzw. -fahrzeuge
jiné zařízení/vybavení/vozidlo pro přepravu
   Korpustyp: EU
(Erzeugnisgewicht in kg bzw. Stückzahl)
(hmotnost produktu v kilogramech nebo počet hlav)
   Korpustyp: EU
E Zellstoff bzw. Laminatrohpapier, i
E vláknina nebo papír k laminování, i
   Korpustyp: EU
F Zellstoff bzw. Laminatrohpapier, i
F vláknina nebo papír k laminování, i
   Korpustyp: EU
Zahlung bzw. Rückzahlung des Restbetrags;
konečný zůstatek byl vyplacen nebo nahrazen;
   Korpustyp: EU
Zahl der Mutterschaf- bzw. Mutterziegenprämien
Počet prémií na bahnice nebo kozy
   Korpustyp: EU
Einzige Alterklasse bzw. erste Altersklasse
Jediná věková třída nebo první věková třída
   Korpustyp: EU
Einzige Alterklasse bzw. erste Altersklasse
Jediná věková třída nebo pouze první věková třída
   Korpustyp: EU
Beförderungsdokumente für Rundholz bzw. Holz
Doklady pro přepravu kulatiny nebo dřeva
   Korpustyp: EU
Bzw. in Liechtenstein eine Abfindung.
Nebo náhrada v hotovosti pro Lichtenštejnsko.
   Korpustyp: EU
ausgekocht, angefärbt bzw. gebleicht oder
byly vařeny, barveny nebo běleny; nebo
   Korpustyp: EU
Datum der Erteilung bzw. Annullierung:
Datum vystavení nebo zrušení:
   Korpustyp: EU
Die Verpackungen bzw. Container müssen
obaly nebo nádoby musí:
   Korpustyp: EU
Schaffung bzw. Aufrechterhaltung von Marktmacht
Vytvoření nebo udržování tržní síly
   Korpustyp: EU
das Erntejahr bzw. die Erntejahre,
sklizňový rok nebo sklizňové roky;
   Korpustyp: EU
Schmier- bzw. Trennmittel oder Schaumverhüter
Masticí, uvolňující nebo odpěňující činidlo
   Korpustyp: EU
Schmier- bzw. Trennmittel oder Schaumverhüter
Masticí, uvolňovací nebo odpěňovací činidlo
   Korpustyp: EU
Fiskalleistung(en) bzw. Steuerklasse(n)
Výkon (výkony) pro účely zdanění nebo daňová třída (třídy)
   Korpustyp: EU
Bestände oder Herden bzw. Betriebe.
Stáda nebo hejna nebo hospodářství podle potřeby.
   Korpustyp: EU
Unabhängigkeit, Orientierungs- bzw. Verständigungsfähigkeit oder
nezávislost, schopnost orientace nebo komunikace nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben zum Seeunfall bzw. Vorkommnis
Informace o námořní nehodě nebo mimořádné události
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinzuziehender bzw. zu zahlender Differenzbetrag
Rozdíl, který má být vrácen nebo vyplacen
   Korpustyp: EU
Einzige Altersklasse bzw. erste Altersklasse
Jediná věková třída nebo pouze první věková třída
   Korpustyp: EU
Betrieb= Bestand, Herde bzw. Betriebseinheit.
Skupina znamená dle potřeby houf, hejno nebo zařízení.
   Korpustyp: EU
Zahlung bzw. Rückzahlung des Restbetrags;
úhrada nebo zpětné získání konečného zůstatku;
   Korpustyp: EU
Sitz des Schuldners bzw. Garanten
Místo usazení dlužníka nebo ručitele
   Korpustyp: EU
in Finnland: „kaupunki“ bzw. „stad“, „kunta“ bzw. „kommun“ sowie „Ahvenanmaan maakunta“ bzw. „Landskapet Åland“;
ve Finsku: „kaupunki“/„stad“, „kunta“/„kommun“, „Ahvenanmaan maakunta“/„Landskapet Åland“;
   Korpustyp: EU
Das Ursprungsland bzw. die Ursprungsländer, in dem bzw. denen der Honig erzeugt wurde, ist bzw. sind auf dem Etikett anzugeben.
Země původu, kde byl med sklizen, se uvede/uvedou na etiketě.
   Korpustyp: EU
(d) die Abteilung bzw. Abteilungen bzw. die Gebiete im NAFO-Regelungsbereich, in dem bzw. denen die Fänge getätigt wurden.
d) divizi nebo divize nebo zónu nebo zóny v oblasti upravené předpisy NAFO, ve kterých byl úlovek odloven.
   Korpustyp: EU DCEP
SUSTIVA vermag die HIV-Infektion bzw .
Jak byl přípravek SUSTIVA zkoumán ?
   Korpustyp: Fachtext
STOCRIN vermag die HIV-Infektion bzw .
Jak byl přípravek STOCRIN zkoumán ?
   Korpustyp: Fachtext
Die beiden Gruppen verfügen über vier bzw .
Druhá skupina se bude skládat ze zbývajících guvernérů .
   Korpustyp: Allgemein
2007 beitraten , zum 1 . Mai 2004 bzw .
k 1 . lednu 2007 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Durchsetzbarkeit bleibt von dem Insolvenz - bzw .
Potřeba právního potvrzení se nevztahuje na záruky poskytnuté veřejnoprávními subjekty oprávněnými vybírat daně .
   Korpustyp: Allgemein
Das Defizit (-) bzw . der Überschuss (+) Länder [ 1A .
Schodek (--) nebo přebytek (+) národních vládních institucí [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
Das Defizit (-) bzw . der Überschuss (+) Gemeinden [ 1A .
Schodek (--) nebo přebytek (+) místních vládních institucí [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
Das Primärdefizit (-) bzw . der Primärüberschuss (+) [ 1A .
Primární schodek (--) nebo přebytek (+) [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
Das Defizit (-) bzw . der Überschuss (+) [ 2A .
Schodek (--) nebo přebytek (+) [ 2A .
   Korpustyp: Allgemein
Mai 1993 über Wertpapierdienstleistungen eingeführt bzw .
května 1993 o investičních službách v oblasti cenných papírů .
   Korpustyp: Allgemein
Mai 1993 über Wertpapierdienstleistungen eingeführt sein bzw .
května 1993 o investičních službách v oblasti cenných papírů .
   Korpustyp: Allgemein
Struk - turelle Operationen mittels endgültiger Käufe bzw .
Strukturální operace ve formě přímých transakcí obvykle vy - konávají národní centrální banky prostřednictvím dvoustranných postupů .
   Korpustyp: Allgemein
Viracept vermag die HIV-Infektion bzw.
Jak byl přípravek Viracept zkoumán?
   Korpustyp: Fachtext
Kein ATR bzw. keine Karte eingeführt
Není vložena žádná karta nebo není 'ATR'
   Korpustyp: Fachtext
Die Patienten verzeichneten eine Verbesserung bzw.
Podle Child- Pugh- Turcottova skóre bylo pozorováno zlepšení nebo stabilizace.
   Korpustyp: Fachtext
gegenüber Itraconazol bzw. bei Unverträglichkeit von Itraconazol;
nebo u pacientů, kteří itrakonazol netolerují;
   Korpustyp: Fachtext
Die gleichzeitige Einnahme von Doxazosin (4 bzw.
Z tohoto důvodu se tato kombinace nedoporučuje (viz bod 4. 4).
   Korpustyp: Fachtext
37 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG BZW .
Před použitím čtěte příbalovou informaci
   Korpustyp: Fachtext
34 INFORMATIONEN FÜR ÄRZTE BZW . MEDIZINISCHES FACHPERSONAL
32 INFORMACE PRO ZDRAVOTNICKÉ PRACOVNÍKY
   Korpustyp: Fachtext
Anzeige der einzelnen Vokabelspalten ein- bzw. ausschalten
Přepnout zobrazení osobních sloupců se slovní zásobou
   Korpustyp: Fachtext
– finanzielle Solidität dieses Unternehmens bzw. dieser Stelle;
– finanční spolehlivost daného podniku nebo subjektu;
   Korpustyp: EU DCEP
bzw. der dieser Richtlinie unterliegenden Person
nebo osoby, na kterou se vztahuje tato směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP