Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bzw.&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
bzw. nebo 13.234 či 1.734 anebo 85 neboli 58 resp. 32 případně 32 popřípadě 12 respektive 6 eventuálně
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bzw. nebo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für Slowenien ist die Kenn-Nummer des Arbeitgebers bzw. des Selbständigen anzugeben.
Slovinsko: uveďte registrační číslo zaměstnavatele nebo osoby samostatně výdělečně činné.
   Korpustyp: EU
Sie sind besessen von einem Schauspieler bzw. dessen Charakter im TV.
Jsi posedlý hercem, nebo rolí, kterou hraje.
   Korpustyp: Untertitel
Traurigerweise lebte der überwiegende Teil Europas im Totalitarismus, der von gesellschaftlicher und wirtschaftlicher Stagnation bzw. sogar Regression geprägt war.
Bohužel, většina zbývající části Evropy žila v totalitním prostředí v občanské a hospodářské stagnaci, nebo dokonce v úpadku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser letztes Mal bzw. halbes Mal war vor zehn Tagen.
A od našeho posledního "jeden" nebo našeho "půl" to už bylo 10 dní.
   Korpustyp: Untertitel
IFRS 13 kommt zur Anwendung, wenn ein anderer IFRS eine Bewertung des beizulegenden Zeitwerts oder Angaben hierzu verlangt bzw. gestattet.
IFRS 13 se použije tehdy, pokud jiný IFRS vyžaduje nebo připouští ocenění reálnou hodnotou nebo zveřejnění o oceněních reálnou hodnotou.
   Korpustyp: EU
"Er stand unter großem Verdacht der Anordnung bzw. Durchführung von über einem Dutzend Morden."
Byl vážně podezřelý, že objednal nebo způsobil úmrtí více než tuctu osob.
   Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf geschäftsführende Direktoren bzw. Vorstandsmitglieder sollten dem Ausschuss zumindest folgende Aufgaben übertragen werden:
Ve vztahu vůči výkonným členům správní rady nebo členům představenstva, by měl výbor přinejmenším:
   Korpustyp: EU
Wenn das der Preis ist, den wir für Zivilisation zahlen müssen bzw. um zu retten, was davon übrig ist, dann bin ich dabei.
Pokud to je cena za obnovení civilizace nebo za záchranu její části, tak se před ničím nezastavím.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist zweifellos nicht für notwendig bzw. zweckmäßig erachtet worden.
Nepochybně to nebylo považováno za nezbytné nebo ani za užitečné.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war mir nicht sicher, ob ich erstmal hier wohnen sollte, aber deine Frau, bzw. deine Ex-Frau, hat meine Bedenken ausgeräumt.
Musím přiznat, že jsem měl pochybnosti o tom sem přijít. Ale tvoje žena nebo bývalá žena, předpokládám, mě jich zbavila.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bzw respektive 272 případně 21 či 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bzw.

641 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn Sie ( bzw .
Infuze se podává po dobu dvou hodin .
   Korpustyp: Fachtext
in Belgien: „communauté“ bzw. „gemeenschap“, „région“ bzw. „gewest“, „province“ bzw. „provincie“, und „commune“ bzw. „gemeente“;
v Belgii: „communauté“/„gemeenschap“, „région“/„gewest“, „province“/„provincie“, „commune“/„gemeente“;
   Korpustyp: EU
Vorquartal in % bzw .
Celkový růst však byl slabý .
   Korpustyp: Allgemein
das Eurosystem ? Der EZB bzw .
Jaká je úloha ECB / Eurosystému ?
   Korpustyp: Allgemein
Kooperationsprogramme werden einer Halbzeitüberprüfung bzw.
programy spolupráce jsou přezkoumávány v polovině období,
   Korpustyp: EU DCEP
jeder Hersteller bzw. im Fall
každý výrobce ▌ při registraci
   Korpustyp: EU DCEP
Auflösung bzw. Aufhebung des Vertrags
Zrušením/odstoupením od smlouvy
   Korpustyp: EU DCEP
- Dieser Impfstoff wurde Ihnen bzw.
- Tento přípravek byl předepsán Vám.
   Korpustyp: Fachtext
Bzw. wir nennen sie Weevils.
Alespoň my mu říkáme nosatec.
   Korpustyp: Untertitel
0,1 % in der Blütezeit bzw.
v květu: 0,1 %,
   Korpustyp: EU
andere Transfereinrichtungen, -geräte bzw. -fahrzeuge
jiné zařízení/vybavení/vozidlo pro přepravu
   Korpustyp: EU
in Finnland: „kaupunki“ bzw. „stad“, „kunta“ bzw. „kommun“ sowie „Ahvenanmaan maakunta“ bzw. „Landskapet Åland“;
ve Finsku: „kaupunki“/„stad“, „kunta“/„kommun“, „Ahvenanmaan maakunta“/„Landskapet Åland“;
   Korpustyp: EU
Das Ursprungsland bzw. die Ursprungsländer, in dem bzw. denen der Honig erzeugt wurde, ist bzw. sind auf dem Etikett anzugeben.
Země původu, kde byl med sklizen, se uvede/uvedou na etiketě.
   Korpustyp: EU
SUSTIVA vermag die HIV-Infektion bzw .
Jak byl přípravek SUSTIVA zkoumán ?
   Korpustyp: Fachtext
STOCRIN vermag die HIV-Infektion bzw .
Jak byl přípravek STOCRIN zkoumán ?
   Korpustyp: Fachtext
47 % bzw . p " 0, 001 ) größer war .
39 placebem ( 73 % vs. 47 % , p 0, 001 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die beiden Gruppen verfügen über vier bzw .
Druhá skupina se bude skládat ze zbývajících guvernérů .
   Korpustyp: Allgemein
2007 beitraten , zum 1 . Mai 2004 bzw .
k 1 . lednu 2007 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Durchsetzbarkeit bleibt von dem Insolvenz - bzw .
Potřeba právního potvrzení se nevztahuje na záruky poskytnuté veřejnoprávními subjekty oprávněnými vybírat daně .
   Korpustyp: Allgemein
Mai 1993 über Wertpapierdienstleistungen eingeführt bzw .
května 1993 o investičních službách v oblasti cenných papírů .
   Korpustyp: Allgemein
Mai 1993 über Wertpapierdienstleistungen eingeführt sein bzw .
května 1993 o investičních službách v oblasti cenných papírů .
   Korpustyp: Allgemein
Struk - turelle Operationen mittels endgültiger Käufe bzw .
Strukturální operace ve formě přímých transakcí obvykle vy - konávají národní centrální banky prostřednictvím dvoustranných postupů .
   Korpustyp: Allgemein
Viracept vermag die HIV-Infektion bzw.
Jak byl přípravek Viracept zkoumán?
   Korpustyp: Fachtext
Die gleichzeitige Einnahme von Doxazosin (4 bzw.
Z tohoto důvodu se tato kombinace nedoporučuje (viz bod 4. 4).
   Korpustyp: Fachtext
37 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG BZW .
Před použitím čtěte příbalovou informaci
   Korpustyp: Fachtext
34 INFORMATIONEN FÜR ÄRZTE BZW . MEDIZINISCHES FACHPERSONAL
32 INFORMACE PRO ZDRAVOTNICKÉ PRACOVNÍKY
   Korpustyp: Fachtext
Anzeige der einzelnen Vokabelspalten ein- bzw. ausschalten
Přepnout zobrazení osobních sloupců se slovní zásobou
   Korpustyp: Fachtext
· Prüfung von Abänderungsentwürfen bzw. Änderungsvorschlägen zum Haushaltsplan
· projednání pozměňovacích návrhů k rozpočtu
   Korpustyp: EU DCEP
· Annahme von Abänderungsentwürfen bzw. Änderungsvorschlägen zum Haushaltsplan
· přijetí pozměňovacích návrhů k rozpočtu
   Korpustyp: EU DCEP
(a) die Beutel bzw. Pakete enthalten:
Balení euromincí nezpůsobilých k oběhu
   Korpustyp: EU DCEP
Recht auf Hilfeleistung an Ein- bzw. Ausschiffungsorten
Právo na pomoc v místech nalodění/vylodění
   Korpustyp: EU DCEP
45 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG BZW .
44 ÚDAJE UVÁDÉNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU
   Korpustyp: Fachtext
Eine Einzeldosis-Blisterpackung enthält 1 mg bzw .
-Léčivou látkou je lidský inzulín .
   Korpustyp: Fachtext
Viread vermag die HIV-Infektion bzw.
Jak byl přípravek Viread zkoumán?
   Korpustyp: Fachtext
80 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG BZW .
75 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALE
   Korpustyp: Fachtext
10 Durchstechflaschen und mit jeweils 1 bzw .
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení .
   Korpustyp: Fachtext
41 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG BZW .
36 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU REFACTO 250
   Korpustyp: Fachtext
23% bei Probanden mit CYP2D6 EM bzw.
23%) po podání ketokonazolu.
   Korpustyp: Fachtext
66 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG BZW .
61 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU
   Korpustyp: Fachtext
Bzw. er ist noch nicht wiedergekommen.
On se ještě nevrátil?
   Korpustyp: Untertitel
0 bei der Erzeugung von Basissaatgut bzw.
0 při produkci základního osiva,
   Korpustyp: EU
Sie nennen sich Militärs, bzw. Strategen!
Říkáte si vojáci, stratégové.
   Korpustyp: Untertitel
Angaben zum (aktiven implantierbaren) Gerät bzw. Medizinprodukt
Údaje o (aktivním implantabilním) zdravotnickém prostředku
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieses Vorschlages ist bzw. sind:
Pro účely tohoto předpisu se rozumí:
   Korpustyp: EU
2 Nicht vorgelegt bzw. keine außerbilanziellen Posten;
2 Neoznámeno z důvodu neexistence podrozvahových položek
   Korpustyp: EU
BERUF IHRER ELTERN (BZW. IHRES VORMUNDS)
POVOLÁNÍ VAŠICH RODIČŮ (OPATROVNÍKA)
   Korpustyp: EU
60 Minuten bei Flugzeugen mit Kolbentriebwerken bzw.
u letounů s pístovými motory 60 minut;
   Korpustyp: EU
Übergang vom Bildungs- bzw. Ausbildungssystem ins Erwerbsleben
přechod ze školy do zaměstnání
   Korpustyp: EU IATE
Sprühen aus der Luft einschränken bzw. verbieten
Komise nicméně ponechala několik výjimek, které však Parlament omezil ještě více.
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen zu den geplanten Projekten bzw. Projektarten:
Informace týkající se (druhu) plánovaných projektů:
   Korpustyp: EU
Die betreffenden Rechnungsabschlussentscheidungen bzw. -beschlüsse wurden erlassen.
Byla přijata příslušná rozhodnutí o schválení účetní závěrky.
   Korpustyp: EU
71,7 (bzw. bereinigt um Doppelzählung 52,9) [116]
71,7 (tj. 52,9 po opravě s ohledem na dvojí započtení) [116]
   Korpustyp: EU
Höhe des Schulgeldes bzw. der Studiengebühren (9)
Částka školného na vysoké škole (9)
   Korpustyp: EU
verwalteten Haushalte bewirkt bzw. bewirken würde.
v důsledku neoprávněné výdajové položky.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Entscheidung enthält Tiergesundheits- bzw. Hygienevorschriften für
Toto rozhodnutí stanoví veterinární pravidla pro:
   Korpustyp: EU
"TARGET-Störung " bzw . "Störung " erhält folgende Fassung : " "Störung eines nationalen RTGS-Systems " bzw .
d ) Definice "vnitřních účtů národních centrálních bank " se nahrazuje tímto :
   Korpustyp: Allgemein
Hemmer bzw . Induktoren dieser Isoenzyme können die Plasmakonzentrationen von Voriconazol jeweils erhöhen bzw . erniedrigen .
Inhibitory těchto izoenzymů mohou zvyšovat plazmatické koncentrace vorikonazolu , induktory je mohou snižovat .
   Korpustyp: Fachtext
Die gemeldeten Kernkapital- bzw. Eigenmittelquoten erhöhten sich damit um rund 72 % bzw. 36 %.
Ohlášené podíly základního kapitálu popř. vlastních prostředků se tím navýšily přibližně o 72 % popř. 36 %.
   Korpustyp: EU
0, 2 bzw . 0, 02 mg/ kg täglich wurde für 4 Wochen bei Ratten bzw . Hunden gut vertragen , aber nur 0, 01 mg/ kg bzw .
Naproti tomu u psů byly dobře tolerovány dávky 0, 25 mg/ kg podávané v pěti patnáctiminutových infuzích , v intervalech 2-3 týdnů ( kumulativní dávka zde odpovídala 7násobku klinické dávky u člověka ) .
   Korpustyp: Fachtext
Lebenslanges Lernen bzw. ständige Weiterbildung ist ebenfalls sehr wichtig.
Velmi důležité je také celoživotní vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geld wird über den Erfolg bzw. Misserfolg des Abkommens entscheiden.
Peníze budou pro tuto dohodu rozhodující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Gleiche gilt auch für arbeitsplatzbedingte Verletzungen bzw. Schäden.
Rovněž je to také případ pracovních úrazů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Münzzeichen und das Zeichen des Münzmeisters sind links bzw .
Značka mincovny je umístěna vlevo dole , značka ředitele mincovny je umístěna vpravo dole .
   Korpustyp: Allgemein
Feinsteuerungsoperationen können in Form von endgültigen Käufen bzw .
Sazby se používají pro výpočet povinnosti minimálních rezerv .
   Korpustyp: Allgemein
Feinsteuerungsoperationen können in Form von endgültigen Käufen bzw .
Standardní nabídková řízení jsou prováděna v časovém rámci 24 hodin .
   Korpustyp: Allgemein
Die Entscheidung über eine Fortsetzung des Stillens bzw .
Vylučování botulotoxinu typu B mlékem u zvířat se nestudovalo .
   Korpustyp: Fachtext
Tumorinduzierte Hypercalcämie Bondronat wird normalerweise in Kliniken bzw .
Léčba hyperkalcémie vyvolané nádorem Bondronat koncentrát pro přípravu infuzního roztoku se obvykle podává během hospitalizace .
   Korpustyp: Fachtext
Es wurde jedoch bei längerer Therapiedauer bei 3 % , 4 % bzw .
Nebyly pozorovány žádné klinicky signifikantní změny renální funkce .
   Korpustyp: Fachtext
Anstatt dessen sollte die technologische Harmonisierung bzw. Interoperabilität gefördert werden.
Namísto toho je třeba podpořit technologickou harmonizaci, popř. interoperabilitu.
   Korpustyp: EU DCEP
- Stellvertretender Gouverneur bzw. Delegierter für Deutschland beim IWF.
- zástupce guvernéra, potažmo delegát za Německo v MMF.
   Korpustyp: EU DCEP
ist vor der Lieferung abzuschließen bzw. zu machen;
se uzavře před dodávkou,
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Sinne wird bzw. werden in diesem Bericht
Za tímto účelem zpráva:
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei kann es auch zu Neubildungen bzw. Umbenennungen kommen.
Do jaké skupiny se zapojí česká ODS?
   Korpustyp: EU DCEP
Sämtliche von dem bzw. den Transportunternehmen zu treffenden besonderen Vorsichtsmaßnahmen.
Případná zvláštní opatření, která musí dopravce učinit.
   Korpustyp: EU DCEP
17:30 [bzw. im Anschluss an die vorangegangenen Aussprachen] Abstimmungen
17:30 [v případě ukončení předchozí rozpravy] Hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
17:30 [bzw. im Anschluss an die vorangegangenen Aussprachen]
17:30 [v případě ukončení předchozí rozpravy]
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung ist eine redaktionelle bzw. technische Anpassung.
This amendment is an editorial/technical adjustment.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch ein Rückbau bzw. Aussetzen strukturpolitischer Maßnahmen muss möglich sein.
Je nutné zajistit také možnost odbourání , příp. přerušení opatření strukturální politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Leistungen sind auch für neue bzw. unabhängige Betreiber wichtig.
Služby související se železniční dopravou jsou také důležité pro nové/nezávislé provozovatele železniční osobní dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Petitionen (vorbehaltlich der Zustimmung des bzw. der Petenten)
petice (se souhlasem předkladatele petice)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vergleiche (in absoluten Zahlen bzw. in Prozentwerten, gelten für
The comparisons (in absolute values or in percentage) are made:
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn während der Behandlung mit Enbrel für Sie bzw .
Upozorněte lékaře , jestliže dítě bylo v kontaktu s planými neštovicemi v průběhu podávání přípravku Enbrel .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Behandlung einer tumorbedingten Hyperkalzämie werden 2 mg bzw.
Pacient si nesmí po požití přípravku Bondronat lehnout po dobu jedné hodiny.
   Korpustyp: Fachtext
Bei versehentlichem Kontakt mit reichlich sauberem Wasser ab -bzw . auswaschen .
V případě kontaktu omyjte dostatečným množstvím vody .
   Korpustyp: Fachtext
Es bestanden keine Unterschiede zwischen mit OPTRUMA- bzw.
Výsledky m ení se po 4 letech nelišily od po áte ních hodnot.
   Korpustyp: Fachtext
12,0) Monate im Behandlungsarm mit bzw. ohne Panitumumab.
Ve skupině Vectibixu bylo zjištěno zvýšení úmrtnosti.
   Korpustyp: Fachtext
1 je 30 m2 bei der Erzeugung von Basissaatgut bzw.
jednu na 30 m2 u produkce základního osiva,
   Korpustyp: EU
entweder von der Fahrbahn abgehoben bzw. zur Fahrbahn abgesenkt
buď zvedáním kol nad zem/jejich spouštěním na zem,
   Korpustyp: EU
Die Vorlage bzw. Gestellung erfolgt während der offiziellen Öffnungszeiten.
Předložení se uskuteční v úředních hodinách.
   Korpustyp: EU
Teile von Drittländern bzw. Gebieten gemäß Artikel 7 Absatz 2
Části třetích zemí uvedené v čl. 7 odst. 2
   Korpustyp: EU
ANGABEN ÜBER DIE ANZUBIETENDEN BZW. ZUM HANDEL ZUZULASSENDEN WERTPAPIERE
ÚDAJE O NABÍZENÝCH/K OBCHODOVÁNÍ PŘIJÍMANÝCH CENNÝCH PAPÍRECH
   Korpustyp: EU
Sprache(n), in der bzw. denen kommuniziert werden kann:
Jazyky, ve kterých je možné komunikovat:
   Korpustyp: EU
Folgende Schritte sind zu befolgen bzw. zu berücksichtigen:
Musí být dodrženy/zváženy tyto kroky:
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls Beschreibung des Herstellungs- bzw. Be- und Verarbeitungsverfahrens
Popis zpracování nutného pro získání původu (je-li požadován)
   Korpustyp: EU
bei hämatopoetischen Vorläuferzellen die mögliche Übertragung angeborener Erkrankungen bzw. Zustände.
možnost přenosu dědičných předpokladů v případě krvetvorných progenitorových buněk.
   Korpustyp: EU
ggf. der Vordruck für die Einwilligung bzw. die Ermächtigung;
formulář souhlasu/oprávnění, kde to je vhodné;
   Korpustyp: EU
Entgegennahme der Gewebe bzw. Zellen in der Gewebebank
Příjem tkání/buněk v tkáňovém zařízení
   Korpustyp: EU
Der bzw. die Antragsteller fügen den zusammengefassten Unterlagen Folgendes bei:
Do souhrnné dokumentace oznamovatel zařadí:
   Korpustyp: EU
Behandlung bzw. Verwendung zur Behandlung (Stinkstoffe, Konservierungsstoffe usw.)
úprava/použití k úpravě (pachu, konzervace atd.)
   Korpustyp: EU
Import/Export von Wirtschaftsdünger in den bzw. aus dem Betrieb
Dovoz statkového hnojiva do podniku/vývoz statkového hnojiva z podniku
   Korpustyp: EU