Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für Slowenien ist die Kenn-Nummer des Arbeitgebers bzw. des Selbständigen anzugeben.
Slovinsko: uveďte registrační číslo zaměstnavatele nebo osoby samostatně výdělečně činné.
Sie sind besessen von einem Schauspieler bzw. dessen Charakter im TV.
Jsi posedlý hercem, nebo rolí, kterou hraje.
Traurigerweise lebte der überwiegende Teil Europas im Totalitarismus, der von gesellschaftlicher und wirtschaftlicher Stagnation bzw. sogar Regression geprägt war.
Bohužel, většina zbývající části Evropy žila v totalitním prostředí v občanské a hospodářské stagnaci, nebo dokonce v úpadku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser letztes Mal bzw. halbes Mal war vor zehn Tagen.
A od našeho posledního "jeden" nebo našeho "půl" to už bylo 10 dní.
IFRS 13 kommt zur Anwendung, wenn ein anderer IFRS eine Bewertung des beizulegenden Zeitwerts oder Angaben hierzu verlangt bzw. gestattet.
IFRS 13 se použije tehdy, pokud jiný IFRS vyžaduje nebo připouští ocenění reálnou hodnotou nebo zveřejnění o oceněních reálnou hodnotou.
"Er stand unter großem Verdacht der Anordnung bzw. Durchführung von über einem Dutzend Morden."
Byl vážně podezřelý, že objednal nebo způsobil úmrtí více než tuctu osob.
In Bezug auf geschäftsführende Direktoren bzw. Vorstandsmitglieder sollten dem Ausschuss zumindest folgende Aufgaben übertragen werden:
Ve vztahu vůči výkonným členům správní rady nebo členům představenstva, by měl výbor přinejmenším:
Wenn das der Preis ist, den wir für Zivilisation zahlen müssen bzw. um zu retten, was davon übrig ist, dann bin ich dabei.
Pokud to je cena za obnovení civilizace nebo za záchranu její části, tak se před ničím nezastavím.
Dies ist zweifellos nicht für notwendig bzw. zweckmäßig erachtet worden.
Nepochybně to nebylo považováno za nezbytné nebo ani za užitečné.
Ich war mir nicht sicher, ob ich erstmal hier wohnen sollte, aber deine Frau, bzw. deine Ex-Frau, hat meine Bedenken ausgeräumt.
Musím přiznat, že jsem měl pochybnosti o tom sem přijít. Ale tvoje žena nebo bývalá žena, předpokládám, mě jich zbavila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese nationale Stelle legt das Arbeitsprogramm bzw. das nationale Aktionsprogramm fest.
Tento státní koordinační orgán by měl vypracovat program či akční plán.
Nach jahrelangem Rechtsstreit sind die Informationen zum Beweis bzw. zur Widerlegung der Mittäterschaft weiterhin Staatsgeheimnis.
Po letech soudů zůstaly informace nezbytné k prokázání viny či neviny utajeny jako státní tajemství.
Es gibt nur wenig bzw. keine vergleichbaren Referenzwerte für solche Immobilien.
Existuje jen několik málo referenčních nemovitostí, či dokonce vůbec žádné a
Und sicher auch der berühmteste bzw. Berüchtigste, wie Sie wollen.
Nejznámější, či nejproslulejší, pokud si přejete
Die Antwort bzw. die Nicht-Antwort, die wir jetzt gegeben haben, ist unakzeptabel.
Odpověď, kterou jsme doposud byli či spíše nebyli schopni dát, není přijatelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wurden vom Mossad bzw. dem KGB ausgebildet.
Tato komanda absolvovali výcvik Mossad či KGB.
Selbstverständlich kamen wieder Konflikte zwischen Regierungen bzw. lokalen Behörden und privaten Unternehmen zum Vorschein.
Samozřejmě že se znovu objevily spory mezi vládami či místními orgány a soukromými podniky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gemäß dem Antrag des Klägers, Zeugenaussagen weg zu lassen, über die Beweise, gesammelt in Mr. Floreses Haus nach seinem Tod. Keine Aussage betreffend Mr. Flores oder seine angebliche Schuld bzw. Unschuld werden zugelassen.
Na návrh žalobce vyloučit výpověď o důkazech, nashromážděných z domu pana Florese po jeho smrti, žádné svědectví, týkající se pana Florese nebo jeho domnělé viny či nevinny, nebude povoleno.
Neben jedem Mitgliedstaat bzw. EFTA-Staat ist daher entweder JA oder NEIN anzukreuzen.
U každého členského státu či státu ESVO označte pouze ANO nebo NE.
nicht bestimmt, z. B. keine ausreichenden Informationen oder nicht eindeutige bzw. widersprüchliche Anhaltspunkte für die Einstufung.
není určeno; nejsou například k dispozici dostatečné informace nebo neprůkazné či protichůdné důkazy neumožňují závažnost stanovit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
16:00 [bzw. im Anschluss an die vorangegangenen Aussprachen] Abstimmungen
16:00 - 17:00 [anebo po skončení předchozí rozpravy] Hlasování
anhand des Inlandspreises der gleichartigen Ware im normalen Handelsverkehr bzw., wenn die Ware nicht im normalen Handelsverkehr verkauft wird,
podle ceny obdobného výrobku na domácím trhu v běžném obchodním styku, anebo v případě, že prodej není realizován v běžném obchodním styku,
Der Wettbewerb bzw. der nicht vorhandene Wettbewerb innerhalb der Europäischen Union ist auch für die Sicherheit von Belang.
Konkurence anebo její nedostatek v rámci Evropské unie má rovněž vliv na bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Prüfergebnisse der anforderungsgerechten Produkte werden dem EPA bzw. der Europäischen Kommission mitgeteilt.
Výsledky zkoušek musí být v případě vyhovujících výrobků nahlášeny příslušnému orgánu, tj. buď EPA, anebo Evropské komisi.
Der Mikroorganismusgehalt wird in aktiven Einheiten/ml oder in Gramm bzw. einer anderen angemessenen Einheit angegeben.
Obsah mikroorganismu se uvede podle vhodnosti v počtu aktivních jednotek na mililitr nebo gram anebo v jiné vhodné jednotce.
Der Mikroorganismusgehalt wird in aktiven Einheiten/ml oder in g bzw. einer anderen geeigneten Einheit angegeben.
Obsah mikroorganismu se uvede podle vhodnosti v počtu aktivních jednotek na mililitr nebo gram anebo v jiné vhodné jednotce.
Die Kommission kürzt bzw. erhöht die folgende Zwischenzahlung bzw. die Abschlusszahlung um den betreffenden Betrag.
Komise tuto částku odečte od následující průběžné platby či poslední platby anebo jí k této platbě přičte.
Der Antragsteller/Nutzer bzw. ein Vertreter der Öffentlichkeit kann innerhalb von 30 Tagen nach dieser Veröffentlichung gegenüber der Kommission Bemerkungen dazu abgeben.
Žadatel nebo uživatel anebo veřejnost může do 30 dnů od zveřejnění stanoviska předložit Komisi připomínky.
Der Antragsteller/Nutzer bzw. ein Vertreter der Öffentlichkeit kann innerhalb von 30 Tagen nach dieser Veröffentlichung gegenüber der Kommission eine Stellungnahme dazu abgeben.
Žadatel nebo uživatel anebo veřejnost může do 30 dnů od zveřejnění stanoviska předložit Komisi připomínky.
Diese Gebühr sei im Vergleich zu anderen Standorten in der Europäischen Union vergleichsweise hoch bzw. auf jeden Fall nicht unüblich.
Tento poplatek je srovnatelně vysoký s jinými lokalitami v Evropské unii, anebo alespoň není neobvyklý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Beispiel Georgiens zeigt die wichtige Rolle eines regelmäßigen Dialogs zwischen Behörden und Zivilgesellschaft bzw. mit dem Feind.
Případ Gruzie ukazuje, jak důležitou roli hraje pravidelný dialog mezi orgány a občanskou společností, neboli nepřítelem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausgaben in einem bestimmten Haushaltskapitel bzw. Politikbereich können sich jedoch auch über eine ganze Reihe von Rubriken erstrecken.
Výdaje na určitou kapitolu rozpočtu, neboli na oblast politiky, však mohou také být rozptýleny ve více okruzích.
Ungefähr 4 % der Mittel bzw. 13,2 Mrd. Euro werden für diese Priorität ausgegeben.
Na tuto prioritu bude vynaloženo asi 4 % finančních prostředků neboli 13,2 miliardy eur.
Der Markt unterscheidet hochpermeable Güten bzw. Güten mit hoher Leitfähigkeit und Standardgüten.
Trh se obvykle rozděluje na „vysoce propustné“ neboli vysoce vodivé třídy a na obvyklé třídy.
Der Markt unterscheidet Güten mit hoher Leitfähigkeit bzw. hochpermeable Güten und Standardgüten.
Trh se obvykle rozděluje na „vysoce propustné“ neboli vysoce vodivé třídy a na obvyklé třídy.
Daher ist das effiziente Funktionieren der Sozialwirtschaft bzw. des dritten Sektors für benachteiligte Menschen besonders wichtig.
Účinné fungování sociálního hospodářství neboli třetího sektoru je proto obzvlášť důležité, jedná-li se o lidi znevýhodněné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies wird zweifelsohne die Identität und Bürgerschaft der EU stärken bzw. anders gesagt alle Werte, die uns wichtig sind.
To nepochybně posílí identitu a občanství EU, neboli jinými slovy řečeno všechny hodnoty, které jsou pro nás tak důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir nehmen sogar weiterhin die höchsten Direktzahlungen vor bzw. zahlen die höchsten Subventionen, mehr als in irgendeinem anderen Bereich der Landwirtschaft.
Naopak, i nadále jim vyplácíme nejvyšší přímou platbu neboli nejvyšší subvence, více než komukoli jinému v odvětví zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Anwendung dieser Regelung musste ein nicht schädigender Preis bzw. nicht schädigender MEP festgelegt werden.
Aby bylo možno použít toto pravidlo, musela být stanovena cena nezpůsobující újmu, neboli minimální dovozní cena nezpůsobující újmu.
Die aktuelle Einwanderungsrate in Großbritannien führt derzeit zu einem Netto-Bevölkerungszuwachs von mehr als 200 000 Menschen im Jahr bzw. einem Zuwachs von mehr als einer Million Menschen alle fünf Jahre.
Současná míra přistěhovalectví do Británie přináší růst počtu obyvatel o více než 200 000 lidí ročně - neboli celkový nárůst počtu obyvatel o více než milion lidí každých pět let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese wurden im Mai bzw. im Juni 2002 durchgeführt.
Tato ocenění byla provedena v květnu resp. červnu 2002.
Das trägt zur Öffnung bzw. vielmehr Vollendung unseres Binnenmarktes bei.
To jsou věci, které výrazným způsobem pomohou otevřít nebo resp. dokončit náš vnitřní trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestern gab es dazu bzw. vielmehr zu der mündlichen Anfrage keine Aussprache.
Včera k ní neproběhla rozprava, resp. K ústní otázce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2008 war die EU außerdem der dritt- bzw. zweitgrößte Produzent im pharmazeutischen Sektor und beim Bau von Zivilluftfahrzeugen.
V roce 2008 byla Unie rovněž druhým, resp. třetím největším výrobcem ve farmaceutickém průmyslu a v odvětví výroby civilních letadel.
Zusätzliche laufende Einnahmen erhält sie durch Gebühren, die vom Ku nden bzw. dem Antragsteller für erstellte Ratings zu entrichten sind .
Organizace obdrží dodatečné, běžné příjmy ve formě poplatků za vydané ratingy placených zákazníky, resp. žadateli.
Italien und Spanien haben ihre eigenen militärischen Satcom (SIRAL bzw. Spainsat) entwickelt.
Jak Itálie , tak Španělsko vyvinuly vlastní satelitní komunikační systém pro vojenské účely (SICRAL, resp. Spainsat).
Diese beiden Darlehen wurden vom Kreis Kleve am 11. April 2003 bzw. am 16. Juni 2004 gewährt.
Tyto dvě půjčky poskytl okres Kleve dne 11. dubna 2003 resp. 16. června 2004;
Für Chlormequat und Teflubenzuron war das Vereinigte Königreich berichterstattender Mitgliedstaat, und alle relevanten Informationen wurden am 27. April bzw. am 6. August 2007 übermittelt.
Pro chlormekvát a teflurbenzuron bylo členským státem zpravodajem Spojené království a veškeré příslušné informace byly předloženy dne 27. dubna 2007, resp. 6. srpna 2007.
automatisch in die geschlossene bzw. Fahrtstellung nach hinten klappen können,
být schopny se automaticky sklopit dozadu do sklopené, resp. jízdní polohy:
Allerdings können auch die unterschiedlichen Rechtssysteme der Mitgliedstaaten bei der Verfolgung von Strafsachen Grund für die zum Teil gravierenden Unterschiede in der Strafhöhe bzw. in der Strafart sein.
Důvodem z části podstatných rozdílů výše resp. druhu sankcí mohou být samozřejmě také rozdílné právní systémy jednotlivých členských států, pokud jde o stíhání trestných věcí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit der Asset-Garantie sollen der Rückstellungs- bzw. Abschreibungsbedarf der Bank verringert und ihre Kapitalbasis geschützt werden.
Cílem záruky za aktiva je snížit potřebu rezervy, případně odpisů banky a chránit vlastní kapitál.
Somit wird es für den Arbeitgeber möglich, Arbeitnehmer auch zu niedrigeren Bruttogehältern einzustellen bzw. zu halten.
Zaměstnavatelé tak mohou zaměstnávat, případně udržet zaměstnance za nižší hrubé platy.
sie müssen durch einen Originator bzw. gegebenenfalls einen im EWR ansässigen Intermediär originiert und an den Emittenten verkauft werden;
musí pocházet od původce zaregistrovaného v EHP a být emitentovi prodány takovým původcem, případně zprostředkovatelem zaregistrovaným v EHP;
Der Angriff auf einen Mitgliedstaat oder seine Diplomaten bzw. Cyberattacken auf einen Mitgliedstaat sind ein Angriff auf die gesamte EU.
Útok na jednu členskou zemi nebo na diplomaty jedné členské země, případně útoky hackerů na jednu členskou zemi, jsou útokem na celou EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er bzw. sie passt gegebenenfalls alle zwei Jahre die Gebührenstruktur und die für die einzelnen Fahrzeugklassen, Straßenkategorien und Zeiträume jeweils festgesetzte spezifische Gebühr an Änderungen von Verkehrsangebot und -nachfrage an.
Každé dva roky případně upraví v závislosti na změnách nabídky a poptávky v dopravě strukturu poplatků a konkrétní částku poplatku stanovenou pro určitou třídu vozidel, typ pozemní komunikace a období.
sie müssen durch einen im EWR ansässigen Originator bzw. gegebenenfalls einen im EWR ansässigen Intermediär originiert und an den Emittenten verkauft werden;
musí pocházet od původce zaregistrovaného v EHP a být emitentovi prodány takovým původcem, případně zprostředkovatelem zaregistrovaným v EHP;
sie müssen durch einen im EWR ansässigen Originator bzw. gegebenenfalls einen im EWR ansässigen Intermediär originiert und an den Emittenten verkauft werden;
musí pocházet od původce zaregistrovaného v EHP, případně zprostředkovatele zaregistrovaného v EHP a musí být emitentovi takovým původcem, případně zprostředkovatelem zaregistrovaným v EHP prodána;
Zeichnungen der Hauptbestandteile der Einrichtung (in den Zeichnungen muss die vorgesehene Fläche für das ECE-Genehmigungszeichen bzw. Bauteilkennzeichen dargestellt sein):
Výkresy hlavních konstrukčních částí zařízení (na výkresech musí být patrné místo určené pro značku EHK schválení typu, případně pro referenční značku):
Damit die Verwendung einer gesundheitsbezogenen Angabe der Verordnung entspricht, muss sie gemäß Artikel 10 Absatz 2 zwei bzw. ggf. vier Pflichthinweise an den Verbraucher enthalten.
V zájmu souladu s nařízením stanoví čl. 10 odst. 2 dva, případně čtyři druhy povinných informací, které musí mít spotřebitel k dispozici zároveň se zdravotním tvrzením.
Vorbehaltlich des Absatzes 4 stellt die Verwaltung oder die von ihr ermächtigte anerkannte Organisation bei erfolgreichem Abschluss der Erneuerungsbesichtigung eine Inventarbescheinigung aus bzw. bestätigt diese gegebenenfalls mit einem Sichtvermerk, und zwar
S výhradou odstavce 4, je-li úspěšně dokončena opakovaná prohlídka, správní orgán nebo jím pověřený uznaný subjekt vydá nebo případně potvrdí osvědčení soupisu:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Regelung des Luft- bzw. Kraftstoffdrucks für den HFID.
Pro řízení tlaku vzduchu a popřípadě paliva pro HFID.
Die Maßnahmen werden aus staatlichen Mitteln finanziert und von der THA/BvS bzw. dem Land Sachsen-Anhalt zur Verfügung gestellt.
Opatření jsou financována ze státních prostředků a poskytly je společnosti THA/BvS popřípadě Spolkové zemi Sasko-Anhaltsko.
oder auf die Menge verarbeiteter, verpackter bzw. abgefüllter Agrarerzeugnisse bzw. Nahrungsmittel, die gegen Zahlung in Form von Erzeugnissen aus Interventionsbeständen aus diesen gewonnen werden kann,
nebo množství zpracovaných nebo popřípadě balených zemědělských produktů nebo potravin, které mohou být získány použitím produktů z intervenčních zásob dodaných úplatou za takové produkty;
Erhebt das Parlament Einspruch gegen die Maßnahme, so fordert der Präsident die Kommission auf, die Maßnahme zurückzuziehen oder zu ändern bzw. nach dem entsprechenden Legislativverfahren einen Vorschlag zu unterbreiten.
Každoročně před prvním čtením návrhu rozpočtu na následující rozpočtový rok projedná Parlament problémy spojené s plněním rozpočtu v běžném roce, popřípadě na základě návrhu usnesení předloženého příslušným výborem.
Konkurrenten von e-glass machten in ihren Stellungnahmen geltend, dass bei verarbeitetem Glas (Stufe 2) von nationalen bzw. sogar nur regionalen Märkten auszugehen sei, da die hohen Transportkosten einem räumlich ausgedehnteren Vertrieb unmöglich machten.
Soutěžitelé společnosti e-glass tvrdili ve svém stanovisku, že u zpracovaného skla (stupeň 2) je třeba vycházet z národních trhů, popřípadě jen z regionálních trhů, neboť vysoké dopravní náklady znemožňují prostorově širší distribuci.
Die Mitgliedstaaten sind jedoch nicht dazu verpflichtet, befristete Verträge durch unbefristete Verträge zu ersetzen, da man davon ausgeht, dass zur Unterbindung bzw. Ahndung eines solchen Missbrauchs andere effektive Maßnahmen zur Verfügung stehen.
Členské státy však nemusí smlouvy na dobu určitou měnit na smlouvy na dobou neurčitou za předpokladu, že existují jiná účinná opatření, která by zneužití zabránila, popřípadě takové zneužití potrestala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gültigkeit der Tollwutimpfung bzw. gegebenenfalls der Auffrischungsimpfung wird nach den Empfehlungen des Herstellungslabors anerkannt, wie dies in Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 998/2003 und der Entscheidung 2005/91/EG vorgesehen ist.
Platnost očkování proti vzteklině, popřípadě opětovného očkování, se potvrzuje podle doporučení výrobní laboratoře a v souladu s článkem 5 nařízení (ES) č. 998/2003 a rozhodnutí 2005/91/ES.
Die Entscheidung, nur den in Anspruch genommenen Teil der IBB-Zweckrücklage zu vergüten, begründet Deutschland unter anderem damit, dass die Zweckrücklage vorrangig der IBB zur Verfügung stehe und dass, falls diese nicht ausreiche, vorrangig die LBB verpflichtet sei, ihre Risikoaktiva abzubauen bzw. Nachrangmittel am Markt aufzunehmen.
Rozhodnutí uhradit pouze využitou část účelového rezervního fondu IBB odůvodňuje Německo mimo jiné tím, že IBB má účelový rezervní fond k dispozici prioritně a že je LBB, pokud by tento fond nepostačoval, v první řadě povinna, snížit objem rizikových aktiv, popřípadě získat neprioritní prostředky na trhu.
fordert den Rat und die Kommission auf, gemäß Artikel 4 des EU-Vertrags bzw. nach den Artikeln 200 und 212 des EG-Vertrags dem Europäischen Parlament und den nationalen Parlamenten einen jährlichen Bericht über die Grundrechtepolitik der Union vorzulegen und in einen systematischen, offenen und permanenten Dialog über die Wahrung der Grundrechte in der Union einzutreten;
vyzývá Radu a Komisi, aby v souladu s článkem 4 Smlouvy o EU, popřípadě s články 200 a 212 Smlouvy o ES, předkládaly Evropskému parlamentu a národním parlamentům výroční zprávu o politice Unie v oblasti základních práv a aby zahájily systematický, otevřený a stálý dialog o dodržování základních práv v Unii;
Die Gültigkeit der Tollwutimpfung bzw. gegebenenfalls der Auffrischungsimpfung wird nach den Empfehlungen des Herstellungslabors anerkannt, wie dies in Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 998/2003 und der Entscheidung 2005/91/EG der Kommission vom 2. Februar 2005 zur Festlegung des Zeitraums, nach dem die Tollwutimpfung als gültig betrachtet wird [2] vorgesehen ist.
Platnost očkování proti vzteklině, popřípadě opětovného očkování, se potvrzuje podle doporučení výrobní laboratoře a v souladu s článkem 5 nařízení (ES) č. 998/2003 a rozhodnutí Komise 2005/91/ES ze dne 2. února 2005, kterým se stanoví doba, po níž je očkování proti vzteklině považováno za platné [2].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Parasitenbehandlungen, obligatorische Bekämpfungsprogramme der Mitgliedstaaten ausgenommen, dürfen zweimal jährlich bzw. bei einem Produktionszyklus von weniger als 18 Monaten einmal jährlich vorgenommen werden.
Ošetření proti parazitům, kromě povinných kontrolních systémů vykonávaných členskými státy, je omezeno na dvě kúry za rok, respektive jednu kúru za rok, pokud je produkční cyklus kratší než 18 měsíců.
Die Entwicklung mehrerer wichtiger Indikatoren verlief von 2006 bis zum Ende des UZÜ trotz der geltenden Antidumping- und Ausgleichsmaßnahmen negativ: Die Produktions- und Verkaufsmengen brachen um 29 % bzw. um 39 % ein; die Kapazitätsauslastung verringerte sich um 28 % und zog einen Rückgang beim Beschäftigungsniveau und bei der Produktivität nach sich.
Mezi rokem 2006 a obdobím přezkumného šetření se i přes existenci antidumpingových a vyrovnávacích opatření vyvíjela řada důležitých ukazatelů nepříznivě: objem výroby a prodeje klesl o 29, respektive 39 %, využití kapacity o 28 % a poté následoval pokles zaměstnanosti a produktivity.
Von 2006 bis zum Ende des UZÜ verlief die Entwicklung mehrerer wichtiger Indikatoren trotz der geltenden Antidumping- und Ausgleichsmaßnahmen negativ: Die Produktions- und Verkaufsmengen brachen um 29 % bzw. um 39 % ein; die Kapazitätsauslastung verringerte sich um 28 % und zog einen Rückgang beim Beschäftigungsniveau und bei der Produktivität nach sich.
Mezi rokem 2006 a obdobím přezkumného šetření se i přes existenci antidumpingových a vyrovnávacích opatření vyvíjela řada důležitých ukazatelů nepříznivě: objem výroby a prodeje klesl o 29, respektive 39 %, využití kapacity o 28 % a poté následoval pokles zaměstnanosti a produktivity.
V = Wert des Finanzinstruments (im Fall einer Option: Preis der Option; im Fall eines Geschäfts mit linearem Risikoprofil: Wert des zugrunde liegenden Instruments selbst bzw. entsprechend der Zahlungskomponente);
V = hodnota finančního nástroje (v případě opce: cena opce v případě transakce s lineárním profilem rizika: hodnota samotného podkladového nástroje, respektive platební fáze);
Die Entwicklung mehrerer wichtiger Indikatoren verlief von 2007 bis zum UZÜ trotz der geltenden Antidumpingmaßnahmen negativ: Die Rentabilität sank um 4,9 Prozentpunkte, Produktions- und Verkaufsmengen brachen um 35 % bzw. um 50 % ein und die Kapazitätsauslastung verringerte sich um 35 %, was einen Rückgang der Beschäftigtenzahl nach sich zog.
ezi rokem 2007 a obdobím přezkumného šetření se i přes existenci antidumpingových opatření vyvíjela řada důležitých ukazatelů negativně: ziskovost klesla o 4,9 procentních bodů, objem výroby a prodeje klesl o 35, respektive 50 %, využití kapacity o 35 % a poté následoval pokles zaměstnanosti.
Der Zusatznutzen der Leistungskontrolle liegt also in den Prüfungsfeststellungen des Hofs, in denen dieser empfiehlt, wie das Geld des Steuerzahlers in einem bestimmten Fall kosteneffektiver, effizienter und wirksamer verwendet werden kann, damit die Zweckmäßigkeit der Tätigkeiten der einzelnen Institutionen bzw. der einzelnen Programme oder Vorschriften verbessert wird.
Přidaná hodnota výkonnostního auditu spočívá ve zjištěních, doporučeních jak v daném případě peníze daňových poplatníků použít hospodárněji, účinněji a účelněji, což zvýší účelnost dané instituce, respektive programu nebo předpisu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Clarithromycin erhöhte die Cmax und die AUC von Atorvastatin um 56 % bzw .
Klarytromycin zvyšoval Cmax a AUC atorvastatinu o 56 % resp .
Die Studien gingen über 26 bzw . 18 Wochen .
Studie probíhaly po dobu 26 , respektive 18 týdnů .
2,5 fachen Anstieg des mittleren AUC Wertes sowie zu einem 1,7 fachen bzw.
2, 5násobnému nárůstu střední hodnoty AUC rivaroxabanu a 1, 7 resp.
Die mediane Zeit bis zur Progression war in beiden Gruppen vergleichbar ( 13, 3 Wochen bzw . 12, 3 Wochen ) .
Střední doba do začátku progrese onemocnění byla u obou skupin podobná ( 13, 3 týdne , respektive 12, 3 týdne ) .
Die Therapie mit Fondaparinux erwies sich dabei als nicht unterlegen gegenüber unfraktioniertem Heparin ( VTE Raten 3, 8 % bzw .
Léčba fondaparinuxem nevykazovala nižší účinnost než nefrakcionovaný heparin ( poměr VTE 3, 8 % k 5 % , resp . )
Die Serumspiegel lagen 16 bzw . 24 Stunden nach der Injektion unterhalb der Nachweisgrenze .
Pod úroveň detekce poklesly sérové koncentrace za 16 , respektive 24 hodin po podání .
93 % der Patienten in der Tarceva Gruppe bzw .
Ve skupinách léčených přípravkem Tarceva a placebem bylo 93 % resp .
Nelarabin und ara-G werden rasch aus dem Plasma mit einer Halbwertszeit von ungefähr 30 Minuten bzw . 3 Stunden eliminiert .
Nelarabin a ara-G jsou rychle vylučovány z plazmy s eliminačním poločasem přibližně 30 minut , respektive 3 hodiny .
Die entsprechenden Werte nach einmaliger bzw . wiederholter oraler Verabreichung liegen bei 34±5 % bzw .
Odpovídající hodnoty po jednorázovém a opakovaném perorálním podání jsou 345 % resp .
Die Eliminationshalbwertszeit der Interferon Injektionen betrug etwa zwei bis drei Stunden bzw .
Eliminační poločas injekčně podaného interferonu činil přibližně dvě až tři , respektive šest až sedm hodin .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher hat die ÖVAG dasselbe lang- und kurzfristige Emittentenausfallrating wie die gesamte Gruppe erhalten („A“ bzw. „F1“).
Proto získala ÖVAG stejné dlouhodobé i krátkodobé hodnocení úvěrové kvality emitenta jako celá skupina („A“, příp. „F1“).
Patienten sollten regelmäßig , sowie bei Auftreten von klinischen Symptomen untersucht werden , um potentielle Komplikationen auszuschließen bzw . um die notwendige Behandlung einzuleiten .
Pacienty je třeba pravidelně sledovat , zda se u nich neobjevují klinické příznaky , a případně vyloučit tyto potenciální komplikace nebo zahájit vhodnou léčbu .
die vollständig durch eine Bürgschaft oder Garantie eines Finanzinstituts („Bankgarantie“ bzw. „Bank Guarantee“) abgesichert sind, sofern das Rating des Garanten nicht schlechter als […] ist.
které jsou plně zajištěny ručením nebo zárukou finanční instituce („bankovní záruka“, příp. „bank guarantee“), pokud rating garanta není horší než […].
Bei mehr als der Hälfte der berichteten Fälle wurde die Behandlung mit Proteasehemmern fortgesetzt bzw . nach Unterbrechung der Therapie wieder aufgenommen .
U více než poloviny hlášených případů se pokračovalo v léčbě inhibitory proteázy , případně se léčba opět zahájila , pokud byla přerušena .
Sorgen Sie dafür , dass Sie wissen , wie Sie bzw . Ihr Kind ( der Patient ) auf dieses Arzneimittel reagieren , bevor Sie etwas tun , was bei eingeschränkter Wachsamkeit gefährlich sein kann .
Ujistěte se , že víte , jak reagujete , příp . jak reaguje Vaše dítě na tento lék předtím než budete vykonávat jakoukoliv činnost , která by mohla být nebezpečná , pokud nejste pozorní .
In über der Hälfte dieser Fälle wurde die Behandlung mit Proteasehemmern fortgesetzt bzw . wieder aufgenommen , wenn sie unterbrochen worden war .
U více než poloviny hlášených případů se pokračovalo v léčbě inhibitory proteázy , případně se léčba opět zahájila , pokud byla přerušena .
Ein staatlicher Einfluss aufgrund der „Überprüfung“ bzw. „Festsetzung“ der Vorschläge der Landesvereinigungen durch die staatlichen Stellen bestehe faktisch nicht, da diese sich nur im Rahmen des § 22 Absatz 2 MFG bewege und auf die Prüfung abziele, ob die rechtlichen Vorgaben des § 22 MFG eingehalten würden.
Státní vliv na základě „přezkumu“, příp. „stanovení“ návrhů zemských sdružení ze strany státních subjektů vlastně neexistuje, neboť se tento přezkum pohybuje pouze v rámci § 22 odst. 2 zákona o mléku a tucích a zaměřuje se na ověřování, zda byly dodrženy právní požadavky § 22 zákona o mléku a tucích.
Bei unverpackten Waren ist die Anzahl der Gegenstände bzw. ‚lose geschüttet‘ anzugeben.
Pokud zboží není baleno, uveďte počet kusů, případně ‚volně loženo‘.
In der Begründung des Verordnungsvorschlags wird schließlich auf "EU-15 " ( bzw . auf "Mitgliedstaaten von EU-15 ") Bezug genommen .
V neposlední řadě se v důvodové zprávě odkazuje na "EU 15 " ( případně na "členské státy EU 15 ") ;
(beide im Folgenden allgemein auch „Vertragspartei“ bzw. „Vertragsparteien“ genannt),
(v obou případech dále též jen „smluvní strana“, případně „smluvní strany“),
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Innerhalb der ersten 2 Stunden wurden mehr als 50 % und innerhalb von 12 Stunden mehr als 90 % ( bzw .
Do dvou hodin je více než 50 % a do 12 hodin více než 90 % ( či 92 % ) podané dávky vyloučeno v moči .
Er notifiziert diesen Beschluss der Kommission , die binnen eines Monats beschließt , ob die von dem Staat getroffenen Maßnahmen aufrechterhalten werden können oder geändert bzw .
Oznámí toto rozhodnutí Komisi , která do jednoho měsíce rozhodne , zda mohou být opatření přijatá dotyčným státem ponechána v platnosti nebo zda musí být změněna či zrušena .
Vermögenswerte können aus dem Verzeichnis der notenbankfähigen Sicherheiten gestrichen werden , wenn sie von Rechtssubjekten begeben oder garantiert wurden , deren Vermögen eingefroren worden ist bzw .
Aktiva , jejichž emitentem či ručitelem je subjekt , jemuž byly zmrazeny prostředky nebo proti němuž byla Evropským společenstvím či členským státem přijata jiná opatření podle čl .
„zuständige Behörde“: die zur Wahrnehmung der Aufgaben im Rahmen der vorliegenden Verordnung eingerichtete(n) Behörde(n) bzw. Stellen in den Mitgliedstaaten;
„příslušným orgánem“ orgán nebo orgány či subjekty zřízené členskými státy k plnění povinností vyplývajících z tohoto nařízení;
Darüber hinaus hat die Europäische Kommission zahlreiche Aktivitäten angeregt ( oder ist zumindest daran beteiligt ) , die mit den Aufgaben und Handlungen des Eurosystems zusammenhängen bzw .
Evropská komise také iniciovala řadu konkrétních činností , které buď souvisejí s úkoly a činností Eurosystému či na ně mají vliv , nebo se alespoň na těchto činnostech podílela .
Der CHMP war besorgt wegen der möglichen unkontrollierten Anwendung von Ciprofloxacin zur empirischen Behandlung der Shigellose bzw.
Výbor CHMP vyjádřil obavy týkající se možného nekontrolovaného použití ciprofloxacinu pro empirickou léčbu úplavice či průjmu cestovatelů, zpochybnil její účinnost, obzvláště u mírných forem, a poukázal na vysoké riziko vzniku rezistence.
die Teilnehmer geben Gebote über den Betrag ab , den sie bereit sind , zu diesem Festsatz zu kaufen bzw . zu verkaufen .
V případě nabídkového řízení s pevnou sazbou ECB předem stanoví úrokovou sazbu a zúčastněné protistrany podávají nabídky ohledně částky peněz , kterou jsou připraveny s touto pevnou úrokovou sazbou nakoupit či prodat ( 21 ) .
die Teilnehmer geben Gebote über den Betrag ab , den sie bereit sind , zu diesem Festsatz zu kaufen bzw . zu verkaufen ( 1 ) .
V případě nabídkového řízení s pevnou sazbou ECB předem stanoví úrokovou sazbu a zúčastněné protistrany nabízejí částku peněz , kterou jsou připraveny při této pevné úrokové sazbě nakoupit či prodat ( 1 ) .
( 1 ) Unter Reklassifizierung der Schuldner-Einheit von Teilsektor S. 11001 bzw . S. 12x01 in den Teilsektor S. 11002/3 bzw .
( 1 ) To vede k reklasifikaci dlužníka ze subsektoru S. 11001 či S. 12x01 do subsektoru S. 11002/3 či S. 12x 02/3 nebo naopak .
sowie ii ) Gold und Sonderziehungsrechte ( SZRe ) im Besitz von Gebietsansässigen des Euro-Währungsgebiets . Die Begriffe "grenzüberschreitende Forderungen und Verbindlichkeiten " und "grenzüberschreitende Transaktionen " umfassen jedoch auch Positionen und Transaktionen in Forderungen bzw .
--- "přeshraniční transakcí " se rozumí transakce , která zcela nebo částečně zakládá nebo splácí pohledávky či dluhy , nebo transakce , při které dochází k převodu práva k určitému předmětu mezi rezidenty eurozóny a nerezidenty eurozóny ,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bzw.
641 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Infuze se podává po dobu dvou hodin .
in Belgien: „communauté“ bzw. „gemeenschap“, „région“ bzw. „gewest“, „province“ bzw. „provincie“, und „commune“ bzw. „gemeente“;
v Belgii: „communauté“/„gemeenschap“, „région“/„gewest“, „province“/„provincie“, „commune“/„gemeente“;
Celkový růst však byl slabý .
das Eurosystem ? Der EZB bzw .
Jaká je úloha ECB / Eurosystému ?
Kooperationsprogramme werden einer Halbzeitüberprüfung bzw.
programy spolupráce jsou přezkoumávány v polovině období,
jeder Hersteller bzw. im Fall
každý výrobce ▌ při registraci
Auflösung bzw. Aufhebung des Vertrags
Zrušením/odstoupením od smlouvy
- Dieser Impfstoff wurde Ihnen bzw.
- Tento přípravek byl předepsán Vám.
Bzw. wir nennen sie Weevils.
Alespoň my mu říkáme nosatec.
0,1 % in der Blütezeit bzw.
andere Transfereinrichtungen, -geräte bzw. -fahrzeuge
jiné zařízení/vybavení/vozidlo pro přepravu
in Finnland: „kaupunki“ bzw. „stad“, „kunta“ bzw. „kommun“ sowie „Ahvenanmaan maakunta“ bzw. „Landskapet Åland“;
ve Finsku: „kaupunki“/„stad“, „kunta“/„kommun“, „Ahvenanmaan maakunta“/„Landskapet Åland“;
Das Ursprungsland bzw. die Ursprungsländer, in dem bzw. denen der Honig erzeugt wurde, ist bzw. sind auf dem Etikett anzugeben.
Země původu, kde byl med sklizen, se uvede/uvedou na etiketě.
SUSTIVA vermag die HIV-Infektion bzw .
Jak byl přípravek SUSTIVA zkoumán ?
STOCRIN vermag die HIV-Infektion bzw .
Jak byl přípravek STOCRIN zkoumán ?
47 % bzw . p " 0, 001 ) größer war .
39 placebem ( 73 % vs. 47 % , p 0, 001 ) .
Die beiden Gruppen verfügen über vier bzw .
Druhá skupina se bude skládat ze zbývajících guvernérů .
2007 beitraten , zum 1 . Mai 2004 bzw .
Die Durchsetzbarkeit bleibt von dem Insolvenz - bzw .
Potřeba právního potvrzení se nevztahuje na záruky poskytnuté veřejnoprávními subjekty oprávněnými vybírat daně .
Mai 1993 über Wertpapierdienstleistungen eingeführt bzw .
května 1993 o investičních službách v oblasti cenných papírů .
Mai 1993 über Wertpapierdienstleistungen eingeführt sein bzw .
května 1993 o investičních službách v oblasti cenných papírů .
Struk - turelle Operationen mittels endgültiger Käufe bzw .
Strukturální operace ve formě přímých transakcí obvykle vy - konávají národní centrální banky prostřednictvím dvoustranných postupů .
Viracept vermag die HIV-Infektion bzw.
Jak byl přípravek Viracept zkoumán?
Die gleichzeitige Einnahme von Doxazosin (4 bzw.
Z tohoto důvodu se tato kombinace nedoporučuje (viz bod 4. 4).
37 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG BZW .
Před použitím čtěte příbalovou informaci
34 INFORMATIONEN FÜR ÄRZTE BZW . MEDIZINISCHES FACHPERSONAL
32 INFORMACE PRO ZDRAVOTNICKÉ PRACOVNÍKY
Anzeige der einzelnen Vokabelspalten ein- bzw. ausschalten
Přepnout zobrazení osobních sloupců se slovní zásobou
· Prüfung von Abänderungsentwürfen bzw. Änderungsvorschlägen zum Haushaltsplan
· projednání pozměňovacích návrhů k rozpočtu
· Annahme von Abänderungsentwürfen bzw. Änderungsvorschlägen zum Haushaltsplan
· přijetí pozměňovacích návrhů k rozpočtu
(a) die Beutel bzw. Pakete enthalten:
Balení euromincí nezpůsobilých k oběhu
Recht auf Hilfeleistung an Ein- bzw. Ausschiffungsorten
Právo na pomoc v místech nalodění/vylodění
45 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG BZW .
44 ÚDAJE UVÁDÉNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU
Eine Einzeldosis-Blisterpackung enthält 1 mg bzw .
-Léčivou látkou je lidský inzulín .
Viread vermag die HIV-Infektion bzw.
Jak byl přípravek Viread zkoumán?
80 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG BZW .
75 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALE
10 Durchstechflaschen und mit jeweils 1 bzw .
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení .
41 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG BZW .
36 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU REFACTO 250
23% bei Probanden mit CYP2D6 EM bzw.
23%) po podání ketokonazolu.
66 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG BZW .
61 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU
Bzw. er ist noch nicht wiedergekommen.
0 bei der Erzeugung von Basissaatgut bzw.
0 při produkci základního osiva,
Sie nennen sich Militärs, bzw. Strategen!
Říkáte si vojáci, stratégové.
Angaben zum (aktiven implantierbaren) Gerät bzw. Medizinprodukt
Údaje o (aktivním implantabilním) zdravotnickém prostředku
Im Sinne dieses Vorschlages ist bzw. sind:
Pro účely tohoto předpisu se rozumí:
2 Nicht vorgelegt bzw. keine außerbilanziellen Posten;
2 Neoznámeno z důvodu neexistence podrozvahových položek
BERUF IHRER ELTERN (BZW. IHRES VORMUNDS)
POVOLÁNÍ VAŠICH RODIČŮ (OPATROVNÍKA)
60 Minuten bei Flugzeugen mit Kolbentriebwerken bzw.
u letounů s pístovými motory 60 minut;
Übergang vom Bildungs- bzw. Ausbildungssystem ins Erwerbsleben
přechod ze školy do zaměstnání
Sprühen aus der Luft einschränken bzw. verbieten
Komise nicméně ponechala několik výjimek, které však Parlament omezil ještě více.
Informationen zu den geplanten Projekten bzw. Projektarten:
Informace týkající se (druhu) plánovaných projektů:
Die betreffenden Rechnungsabschlussentscheidungen bzw. -beschlüsse wurden erlassen.
Byla přijata příslušná rozhodnutí o schválení účetní závěrky.
71,7 (bzw. bereinigt um Doppelzählung 52,9) [116]
71,7 (tj. 52,9 po opravě s ohledem na dvojí započtení) [116]
Höhe des Schulgeldes bzw. der Studiengebühren (9)
Částka školného na vysoké škole (9)
verwalteten Haushalte bewirkt bzw. bewirken würde.
v důsledku neoprávněné výdajové položky.
Diese Entscheidung enthält Tiergesundheits- bzw. Hygienevorschriften für
Toto rozhodnutí stanoví veterinární pravidla pro:
"TARGET-Störung " bzw . "Störung " erhält folgende Fassung : " "Störung eines nationalen RTGS-Systems " bzw .
d ) Definice "vnitřních účtů národních centrálních bank " se nahrazuje tímto :
Hemmer bzw . Induktoren dieser Isoenzyme können die Plasmakonzentrationen von Voriconazol jeweils erhöhen bzw . erniedrigen .
Inhibitory těchto izoenzymů mohou zvyšovat plazmatické koncentrace vorikonazolu , induktory je mohou snižovat .
Die gemeldeten Kernkapital- bzw. Eigenmittelquoten erhöhten sich damit um rund 72 % bzw. 36 %.
Ohlášené podíly základního kapitálu popř. vlastních prostředků se tím navýšily přibližně o 72 % popř. 36 %.
0, 2 bzw . 0, 02 mg/ kg täglich wurde für 4 Wochen bei Ratten bzw . Hunden gut vertragen , aber nur 0, 01 mg/ kg bzw .
Naproti tomu u psů byly dobře tolerovány dávky 0, 25 mg/ kg podávané v pěti patnáctiminutových infuzích , v intervalech 2-3 týdnů ( kumulativní dávka zde odpovídala 7násobku klinické dávky u člověka ) .
Lebenslanges Lernen bzw. ständige Weiterbildung ist ebenfalls sehr wichtig.
Velmi důležité je také celoživotní vzdělávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geld wird über den Erfolg bzw. Misserfolg des Abkommens entscheiden.
Peníze budou pro tuto dohodu rozhodující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Gleiche gilt auch für arbeitsplatzbedingte Verletzungen bzw. Schäden.
Rovněž je to také případ pracovních úrazů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Münzzeichen und das Zeichen des Münzmeisters sind links bzw .
Značka mincovny je umístěna vlevo dole , značka ředitele mincovny je umístěna vpravo dole .
Feinsteuerungsoperationen können in Form von endgültigen Käufen bzw .
Sazby se používají pro výpočet povinnosti minimálních rezerv .
Feinsteuerungsoperationen können in Form von endgültigen Käufen bzw .
Standardní nabídková řízení jsou prováděna v časovém rámci 24 hodin .
Die Entscheidung über eine Fortsetzung des Stillens bzw .
Vylučování botulotoxinu typu B mlékem u zvířat se nestudovalo .
Tumorinduzierte Hypercalcämie Bondronat wird normalerweise in Kliniken bzw .
Léčba hyperkalcémie vyvolané nádorem Bondronat koncentrát pro přípravu infuzního roztoku se obvykle podává během hospitalizace .
Es wurde jedoch bei längerer Therapiedauer bei 3 % , 4 % bzw .
Nebyly pozorovány žádné klinicky signifikantní změny renální funkce .
Anstatt dessen sollte die technologische Harmonisierung bzw. Interoperabilität gefördert werden.
Namísto toho je třeba podpořit technologickou harmonizaci, popř. interoperabilitu.
- Stellvertretender Gouverneur bzw. Delegierter für Deutschland beim IWF.
- zástupce guvernéra, potažmo delegát za Německo v MMF.
ist vor der Lieferung abzuschließen bzw. zu machen;
In diesem Sinne wird bzw. werden in diesem Bericht
Dabei kann es auch zu Neubildungen bzw. Umbenennungen kommen.
Do jaké skupiny se zapojí česká ODS?
Sämtliche von dem bzw. den Transportunternehmen zu treffenden besonderen Vorsichtsmaßnahmen.
Případná zvláštní opatření, která musí dopravce učinit.
17:30 [bzw. im Anschluss an die vorangegangenen Aussprachen] Abstimmungen
17:30 [v případě ukončení předchozí rozpravy] Hlasování
17:30 [bzw. im Anschluss an die vorangegangenen Aussprachen]
17:30 [v případě ukončení předchozí rozpravy]
Diese Änderung ist eine redaktionelle bzw. technische Anpassung.
This amendment is an editorial/technical adjustment.
Auch ein Rückbau bzw. Aussetzen strukturpolitischer Maßnahmen muss möglich sein.
Je nutné zajistit také možnost odbourání , příp. přerušení opatření strukturální politiky.
Diese Leistungen sind auch für neue bzw. unabhängige Betreiber wichtig.
Služby související se železniční dopravou jsou také důležité pro nové/nezávislé provozovatele železniční osobní dopravy.
Petitionen (vorbehaltlich der Zustimmung des bzw. der Petenten)
petice (se souhlasem předkladatele petice)
Die Vergleiche (in absoluten Zahlen bzw. in Prozentwerten, gelten für
The comparisons (in absolute values or in percentage) are made:
Wenn während der Behandlung mit Enbrel für Sie bzw .
Upozorněte lékaře , jestliže dítě bylo v kontaktu s planými neštovicemi v průběhu podávání přípravku Enbrel .
Zur Behandlung einer tumorbedingten Hyperkalzämie werden 2 mg bzw.
Pacient si nesmí po požití přípravku Bondronat lehnout po dobu jedné hodiny.
Bei versehentlichem Kontakt mit reichlich sauberem Wasser ab -bzw . auswaschen .
V případě kontaktu omyjte dostatečným množstvím vody .
Es bestanden keine Unterschiede zwischen mit OPTRUMA- bzw.
Výsledky m ení se po 4 letech nelišily od po áte ních hodnot.
12,0) Monate im Behandlungsarm mit bzw. ohne Panitumumab.
Ve skupině Vectibixu bylo zjištěno zvýšení úmrtnosti.
1 je 30 m2 bei der Erzeugung von Basissaatgut bzw.
jednu na 30 m2 u produkce základního osiva,
entweder von der Fahrbahn abgehoben bzw. zur Fahrbahn abgesenkt
buď zvedáním kol nad zem/jejich spouštěním na zem,
Die Vorlage bzw. Gestellung erfolgt während der offiziellen Öffnungszeiten.
Předložení se uskuteční v úředních hodinách.
Teile von Drittländern bzw. Gebieten gemäß Artikel 7 Absatz 2
Části třetích zemí uvedené v čl. 7 odst. 2
ANGABEN ÜBER DIE ANZUBIETENDEN BZW. ZUM HANDEL ZUZULASSENDEN WERTPAPIERE
ÚDAJE O NABÍZENÝCH/K OBCHODOVÁNÍ PŘIJÍMANÝCH CENNÝCH PAPÍRECH
Sprache(n), in der bzw. denen kommuniziert werden kann:
Jazyky, ve kterých je možné komunikovat:
Folgende Schritte sind zu befolgen bzw. zu berücksichtigen:
Musí být dodrženy/zváženy tyto kroky:
Gegebenenfalls Beschreibung des Herstellungs- bzw. Be- und Verarbeitungsverfahrens
Popis zpracování nutného pro získání původu (je-li požadován)
bei hämatopoetischen Vorläuferzellen die mögliche Übertragung angeborener Erkrankungen bzw. Zustände.
možnost přenosu dědičných předpokladů v případě krvetvorných progenitorových buněk.
ggf. der Vordruck für die Einwilligung bzw. die Ermächtigung;
formulář souhlasu/oprávnění, kde to je vhodné;
Entgegennahme der Gewebe bzw. Zellen in der Gewebebank
Příjem tkání/buněk v tkáňovém zařízení
Der bzw. die Antragsteller fügen den zusammengefassten Unterlagen Folgendes bei:
Do souhrnné dokumentace oznamovatel zařadí:
Behandlung bzw. Verwendung zur Behandlung (Stinkstoffe, Konservierungsstoffe usw.)
úprava/použití k úpravě (pachu, konzervace atd.)
Import/Export von Wirtschaftsdünger in den bzw. aus dem Betrieb
Dovoz statkového hnojiva do podniku/vývoz statkového hnojiva z podniku