Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Barvy na cárech byly rozmazané a nedávaly žádný smysl.
Die Farbe auf diesen Fetzen war trüb und bedeutungslos.
A vy očekáváte, že tomu budu věřit na základě cáru papíru a vašeho slova?
Und ich soll das so hinnehmen, nur aufgrund eines Fetzen Papiers und Ihres Wortes?
Popruh mi v cárech splýval z těla.
Der Gurt hing in Fetzen um meinen Körper herum.
To nebyly šádné šaty, jen cáry.
Das war kein Kleid, nur Fetzen!
Albatros se pak oddělil od balónu a zůstal ve vzduchu stát, kdežto prázdný balón bez plynu dopadl mezi stromy parku a zůstal tam jako obrovský cár viset.
Da machte sich der Aeronef von jenem klar und blieb an derselben Stelle, während der jetzt völlig gasleere Ballon auf die Bäume neben der Lichtung niederfiel, wo er gleich einem riesigen Fetzen hängen blieb.
Když s ním skončili, měl obě uši roztrhané na cáry hůř než já to svoje.
Als sie mit ihm fertig waren, hingen seine Ohren in Fetzen, schlimmer als meins.
Člověk pak jednoho dne přijde domů a najde na stole celou tu kupu podání, jež v té věci vypracoval se vší pílí a nadějí v nejkrásnější zdar, podání byla vrácena, ježto se nesmějí přenášet do nového procesního stadia, jsou to bezcenné cáry papíru.
Man kommt dann eines Tages nach Hause und findet auf seinem Tisch alle die vielen Eingaben, die man mit allem Fleiß und mit den schönsten Hoffnungen in dieser Sache gemacht hat, sie sind zurückgestellt worden, da sie in das neue Prozeßstadium nicht übertragen werden dürfen, es sind wertlose Fetzen.
Kdo nám dá nový boty, až z těchhle zbydou jenom cáry?
Wer kauft uns neue Schuhe, wenn die hier nur noch Fetzen mit Schnürsenkeln sind?
Dělá to z věcí lítající cáry věcí.
Es verwandelt Zeug in fliegende Fetzen von Zeug.
Jeho obličej roztrhán na cáry.
Sein Gesicht zu Fetzen zerrissen.
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "cár"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle je pouhý cár papíru.
Vypadá to jako cár papíru.
- Je to cár papíru, žádná telenovela.
Es ist eine Lobeshymne, keine Telenovela.
Ten blbej cár co koluje po flotile.
Dieser Schwachsinn, der auf der Flotte verteilt wird?
Nemáte proti němu ani cár důkazu.
Sie haben nichts gegen ihn in der Hand.
Když pošlu americké ženě cár papíru, bude to podvod.
Wenn ich den Frauen Papier gebe, lasse ich sie im Stich.
Vy předsi bojujete a umíráte pro hloupý cár látky.
Ich meine, Sie kämpfen und sterben für einen Stofffetzen.
Rozedraný cár připevněný ke dřevu - pro který bys zabil!
Ein zerfetztes Tuch auf einem Holzstück, für das du töten würdest.
Od té doby, co jsem našla tenhle cár papíru, mi to moc nemyslí!
Seit ich dieses Blatt Papier gefunden habe, bin ich nicht sehr klug!
Soud jenom chce, abyste podepsal ten cár papíru, který říká, že jsem se ukázala.
Das Gericht will nur, dass du dieses Papier hier unterschreibst, dass ich da war.
Jestli mi ho nemůžete proplatit. tak je to jen cár papíru.
Wenn ich ihn nicht einlösen kann, ist es bloß Papier.
Smlouvy se považují jen za cár papíru a zařízení Petrobrasu v Bolívii prověřují technici a právníci PDVESA, venezuelského ropného obra.
Verträge werden nur in Ausnahmefällen eingehalten, und Techniker und Anwälte von PDVESA, dem venezolanischen Ölgiganten, prüfen die Bücher der Petrobras-Anlagen in Bolivien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak jsem postoupil deset až dvanáct kroků, pak se mi však připletl pod nohy cár, visící z mé roztržené kutny.
Ich mochte vielleicht zehn oder zwölf Schritte gemacht haben, als sich meine Füße in den Kleiderfetzen verwickelten.
Z toho důvodu je třeba dohodu z celého srdce uvítat a já doufám, že bude provedena, protože kdyby tomu tak nebylo, byl by to jen cár papíru.
Aus diesem Grund ist dieses Abkommen von ganzem Herzen zu begrüßen, und ich hoffe, dass es auch umgesetzt wird. Wenn es nicht umgesetzt wird, ist es nämlich nicht einmal das Papier wert, auf dem es gedruckt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Množství pozměňovacích návrhů předložených skupinou konzervativců ve Výboru pro zahraniční věci mou zprávu a její cíl, kterým je odzbrojení a předložení doporučení Radě, zcela postavilo na hlavu a změnilo ji v cár papíru.
Die Vielzahl von Änderungsanträgen der konservativen Fraktionen im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten hat meinen Bericht mit dem Ziel, über Abrüstung zu reden und dem Rat eine Empfehlung zu geben, auf den Kopf gestellt, eine windelweiche Schrift ist daraus geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K čemu jsou všechny tyto výbory - Výbor pro rozvoj, Smíšené parlamentní shromáždění AKT-EU a tak dále, když jediné, co jsou schopny vytvořit, je nesouvislý cár papíru, který částečně obsahuje závěry rozpravy, která se konala na konci 70. let?
Wozu haben wir denn die ganzen Ausschüsse hier - mit dem Entwicklungsausschuss, der AKP-Versammlung und so weiter -, wenn das Ergebnis nur so ein mattes Papierchen ist, das teilweise in den Schlussfolgerungen hinter die Debatte der späten 70er-Jahre zurückfällt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte