Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Populární cíle zážitkových pěších túr nebo cyklistických výletu jsou například ta množství léčivých pramenů v okolí lázeňského Jeseníku.
Beliebte Ziele einer erlebnisreichen Rad- oder Wandertour sind beispielsweise die zahlreichen Heilquellen in der Umgebung des Kurortes Jesenik.
Medveděvovým hlavním strategickým cílem navíc musí být udržení se v prezidentské funkci i pro druhé volební období.
Medwedews hauptsächliches strategisches Ziel muss nun darin bestehen, sich eine zweite Amtszeit als Präsident zu sichern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mashburn chce, abychom si mysleli, že je cíl.
Mashburn ließ uns glauben, dass er das Ziel sei.
Hlavním cílem politik EU je usilovat o prevenci a odstranění mučení.
Folter zu verbieten, ist eine der wichtigsten Ziele der EU-Politik.
Pánové, právě jsme oficiálně dorazili do našeho cíle.
Meine Herren, wir haben offiziell unser Ziel erreicht.
Flandry stanovily jasné cíle v oblasti jakosti vody, kterých má být dosaženo za příští dvě období akčního programu.
Flandern stellte eindeutige Ziele für die Wasserqualität auf, die im Laufe der folgenden beiden Aktionsprogramme zu erreichen sind.
Střílel jeden šíp za druhým, ale každý svůj cíl minul.
Pfeil um Pfeil hat er geschossen. Jeder verfehlte sein Ziel.
Vhodná politika hospodářské soutěže je správným nástrojem k dosažení tohoto cíle.
Angemessene Wettbewerbspolitik ist das richtige Werkzeug für das Erreichen dieses Ziels.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jsem říkal, přímo na cíl a mimo radar.
Fliegt auf das Ziel zu. Bleibt unbemerkt vom Radar.
Švédsko překračuje všechny cíle EU v oblasti zaměstnanosti, včetně cílů stanovených pro ženy a starší pracovníky.
Schweden übertrifft sämtliche EU-Beschäftigungsziele, einschließlich der Ziele für die Beschäftigung der Frauen und der älteren Arbeitskräfte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PŘÍLOHA 2: PŘEHLED PRAXE karLA pinxtenA JAKO ČLENA ÚČETNÍHO DVORA A CÍLE PRO BUDOUCÍ MANDÁT
ANLAGE 2: ZUSAMMENFASSENDE AUSFÜHRUNGEN VON kAREL PINXTEN ZU SEINEN ERFAHRUNGEN ALS MITGLIED DES RECHNUNGSHOFS UND SEINEN ZIELSETZUNGEN FÜR EIN KÜNFTIGES MANDAT
7.2.1 Cíl v obecném zájmu
7.2.1 Zielsetzung von gemeinsamem Interesse
Třetí odstavec části „Cíle“ IAS 12 je upraven takto:
Der dritte Paragraph des Abschnitts „Zielsetzung“ in IAS 12 wird wie folgt geändert:
„Cílem TIB je udržení a vytváření průmyslových pracovních míst ve spolkové zemi Durynsko“, zpráva společnosti Arthur Andersen předaná jako příloha 2 k dopisu ze dne 31. března 2000, zaevidovaného jako doručený dne 3. dubna 2000 pod číslem A732839.
„Zielsetzung der TIB ist die Erhaltung und Schaffung industrieller Arbeitsplätze im Freistaat Thüringen“, Bericht von Arthur Andersen, übermittelt als Anlage 2 zum Schreiben vom 31.März 2000, eingetragen am 3.April 2000 unter der Nummer A732839.
Má skupina trvá na tom, že jako Evropská unie musíme jasně tento cíl v mezinárodní politice stanovit.
Meine Fraktion beharrt darauf, dass wir diese Zielsetzung in der internationalen Politik als Europäische Union klar benennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K dosažení cíle uvedeného v článku 1 má agentura tyto úkoly:
Zur Erreichung der in Artikel 1 genannten Zielsetzung erfüllt die Agentur folgende Aufgaben:
Ačkoli vyjednaný legislativní text není ve svých cílech tak ambiciózní, doufám, že všechny země EU přijmou přísná opatření, aby ilegální obchodování s orgány vymýtily.
Obwohl der ausgehandelte Gesetzestext in seiner Zielsetzung eher weniger robust ist, hoffe ich, dass sämtliche EU-Länder strenge Maßnahmen ergreifen werden, um den illegalen Organhandel auszumerzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řecko dále potvrzuje, že cílem byla náhrada zastaralého a nepoužitelného zařízení za nové, moderní technologie.
Griechenland bestätigt überdies die Ablösung der veralteten und nicht verwendeten Ausrüstung durch eine auf moderner Technologie fußende Ausrüstung als weitere Zielsetzung.
Návrhy regulačních technických norem uvedené v odstavci 1 vypracuje EBA v souladu s těmito cíli:
Die Entwürfe technischer Regulierungsstandards gemäß Absatz 1 werden von der EBA mit folgender Zielsetzung ausgearbeitet:
Pokud existují problémy v souvislosti s plněním cílů, je možná nutné změnit cíle, nikoli však definice!
Wenn Probleme mit der Zielsetzung vorliegen, muss gegebenenfalls die Zielsetzung angepasst werden, nicht aber die Definition!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
METODY VÝPOČTU CÍLE PRO KOMUNÁLNÍ ODPAD PODLE ČL. 3 ODST.
METHODEN FÜR DIE BERECHNUNG DER ZIELVORGABE FÜR SIEDLUNGSABFÄLLE GEMÄSS ARTIKEL 3 ABSATZ 3
CÍLE PRO SPECIFICKÉ EMISE CO2
ZIELVORGABEN FÜR DIE SPEZIFISCHEN CO2-EMISSIONEN
o Cíl: 1 200 výměn do června 2011.
o Zielvorgabe: 1 200 Austausche bis Juni 2011
„Cílem pro specifické emise“ se rozumí cíl pro emise vypočtený na základě průměrné hmotnosti všech vozidel přiřazených výrobci za použití vzorce stanoveného v příloze I nařízení (ES) č. 443/2009.
„Zielvorgabe für die spezifischen Emissionen“ das auf Basis der durchschnittlichen Masse aller einem Hersteller zugeordneten Fahrzeuge und nach der Formel gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 443/2009 berechnete Emissionsziel.
Rada schválila cíl pro Společenství jako celek zlepšit energetickou náročnost konečné spotřeby do roku 2010 o jeden procentní bod ročně.
hat der Rat für die Gemeinschaft als Ganzes die Zielvorgabe der Verbesserung der Energieintensität des Endverbrauchs bis zum Jahr 2010 um einen zusätzlichen Prozentpunkt jährlich gebilligt.
V Lotyšsku bychom samozřejmě chtěli poněkud menší cíle: 45 % do roku 2016 a 65 % do roku 2020.
Natürlich hätten wir in Lettland gerne eine etwas kleinere Zielvorgabe: 45 % bis 2016 und 65 % bis 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme, aby se EU shodla na cílech v otázce minimální mzdy stanovené ve výši minimálně 60 % národní průměrné mzdy, aby se lidé nepropadali do chudoby, když mají placené zaměstnání.
Wir wollen, dass die EU die Zielvorgabe zum Niveau von Mindestlöhnen in Höhe von mindestens 60 % des nationalen Durchschnittslohns vereinbart, um Armut trotz Erwerbsarbeit zu verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Desetiprocentní podíl biopaliv je cílem, který do politiky prosadili výrobci automobilů a zástupci cukrovarnického průmyslu.
Die Zielvorgabe von 10 % für Biokraftstoffe wurde der Politik von Autoherstellern und der Zuckerindustrie aufgebürdet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při podávání zpráv o celkovém cíli podle článku 4 neberou členské státy v úvahu potenciální úspory energie vyskytující se po cílovém období.
Potenzielle Energieeinsparungen, die sich erst nach der Zielperiode ergeben, dürfen nicht berücksichtigt werden, wenn die Mitgliedstaaten über die Erreichung der allgemeinen Zielvorgabe nach Artikel 4 berichten.
zahrnuje plány na dodatečná opatření zaměřená na odstranění všech stávajících nebo předpokládaných nedostatků při naplňování cílů a předpokládané dopady těchto opatření;
enthält Pläne für zusätzliche Maßnahmen, mit denen einer feststehenden oder erwarteten Nichterfüllung der Zielvorgabe begegnet wird, und Angaben über die erwarteten Auswirkungen solcher Maßnahmen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
února 1991 a jejím hlavním cílem byla spolupráce v oblastech společného zájmu v rámci procesu evropské integrace .
Zweck der Gruppe ist hauptsächlich die Zusammenarbeit in Bereichen von gemeinsamem Interesse im Rahmen des europäischen Integrationsprozesses .
Léčba progerie byla pouze prostředkem na cestě k jinému cíli.
Progerie war das Mittel zu einem anderem Zweck.
Cílem tohoto přeskupení sil bylo vytvoření stabilnějších velkých stran, avšak pravděpodobné jsou také další změny.
Zweck dieser Neuausrichtung war die Gründung stabilerer, größerer Parteien, doch sind weitere Änderungen wahrscheinlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vskutku, to by znamenalo, že je pro jejich cíle důležitá.
Die Fakten sprechen dafür, dass sie für ihren Zweck unabdingbar ist.
Cílem žádosti je změnit specifikaci, pokud jde o teplotu prostor, v nichž produkt zraje.
Zweck des Antrags ist die Änderung der Spezifikation in Bezug auf die Temperatur in den Reifekammern.
Moc není prostředek, moc je cíl.
Macht ist nicht das Mittel. Sie ist der Zweck.
Cílem tohoto opatření je zvýšení účinnosti podpory na základě opatření ve prospěch místních zemědělců z nejvzdálenějších regionů.
Zweck dieser Maßnahme ist die Effizienzsteigerung von Unterstützungsmaßnahmen zugunsten der örtlichen Erzeugungen in Regionen in äußerster Randlage.
Zdá se, že následujeme muže bez cíle.
Wir scheinen einem Mann ohne Zweck zu folgen.
K dosažení tohoto cíle provedou členské státy opatření, směřující k investicím do vzdělání a školení.
Die Mitgliedstaaten werden zu diesem Zweck Maßnahmen ergreifen, um in Bildung und Ausbildung zu investieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klíčník jako takový je jen prostředek, nikoliv cíl.
Der Schlüsselmacher ist durch seine Natur ein Mittel, kein Zweck.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protokol obsahuje nová ustanovení, která mají za cíl rozvoj rybolovu účelným a udržitelným způsobem.
Im Interesse einer verantwortungsvollen und nachhaltigen Fischerei wurden neue Bestimmungen aufgenommen.
Proto musíme hrát aktivní roli, abychom zajistili, že je CITES neustále účinným nástrojem dvojího cíle ochrany a udržitelného řízení přírodních zdrojů.
Wir müssen daher eine aktive Rolle einnehmen, um sicherzustellen, dass CITES als ein effektives Werkzeug im zweifachen Interesse der Bewahrung wie der nachhaltigen Nutzung natürlicher Ressourcen Fortbestand hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále by s cílem posílit právní jistotu měly být synchronizovány promlčecí lhůty vůči různým dlužníkům, kteří mají společnou a nerozdílnou odpovědnost.
Außerdem sollten im Interesse einer größeren Rechtssicherheit die Verjährungsfristen für den Fall, dass mehrere Schuldner als Gesamtschuldner haften, zusammengelegt werden.
Mám dojem, že Komise stále ještě ani nezačala měnit svoje priority v rámci Lisabonské smlouvy a pouze vede s Evropským parlamentem neoprávněně zdlouhavá rétorická cvičení s cílem prosazovat svoje cíle.
Ich bekomme den Eindruck, dass die Kommission noch nicht damit begonnen hat, ihre Prioritäten entsprechend dem Vertrag von Lissabon anzupassen und ungerechtfertigte und langwierige Rhetorik gegenüber dem Parlament an den Tag legt, um ihre eigenen Interessen voranzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chodí na všechny strany, každý za svým cílem.
Sie folgen ihren eigenen Interessen.
Deregulace by od nich vyžadovala, aby dali přednost dlouhodobým cílům země před svými vlastními krátkodobými cíli – což je volba, jíž se doposud brání.
Deregulierung würde voraussetzen, dass sie die langfristigen Interessen ihres Landes über ihre eigenen kurzfristigen Interessen stellen – eine Alternative, die sie bisher nicht in Betracht gezogen haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle jsou otázky, kterými se bude muset zabývat švédské předsednictví při určování hlavních cílů evropské spolupráce v rámci Stockholmského programu.
Im Vergleich zu den vorgegangenen Programmen von Tampere und Den Haag solle das Stockholm-Programm stärker auf die Interessen individueller Bürger eingehen.
Divoké akce nejsou tolerovány, obzvláště jdou-li proti našim cílům.
Skrupellose Aktionen werden in unseren Reihen nicht toleriert, besonders dann nicht, wenn sie sich gegen unsere Interessen richten.
Opatření umožňuje občanům, aby se prostřednictvím svých měst a regionů stali aktéry evropského procesu, zajišťuje výměnu osvědčených postupů v rámci jejich tradičních úzkých vztahů a využívá jich při utváření společných cílů.
Die Maßnahme macht die Bürger über ihre Städte und Regionen zu Hauptakteuren des europäischen Prozesses, bündelt die bewährten Methoden ihrer Nachbarschaftsbeziehungen und bringt sie in die Herausbildung eines gemeinsamen Interesses ein.
Toto opatření podporuje fungování nevládních organizací, které jsou činné na evropské úrovni v oblasti mládeže a sledují obecný evropský cíl.
Im Rahmen dieser Maßnahme werden nichtstaatliche europaweit tätige Jugendorganisationen unterstützt, die Ziele von allgemeinem europäischem Interesse verfolgen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádná hrůza nevydrží tam, kde láska je náš cíl.
wenn der Blick in Liebe getaucht ist, verschwindet jede Angst.
Domnívám se proto, že cíle snižování emisí oxidu uhličitého jsou příliš rychlé a tvrdé a že přestože jsou z čistě environmentálního hlediska chvalitebné, jsou nereálné a hrozí, že budou kontraproduktivní.
Aus diesem Grund bin ich der Meinung, das eine sehr schnelle und drastische Verringerung der CO2-Emisssionen mit Blick auf die Umwelt zwar durchaus lobenswert erscheint, aber realitätsfern wäre und sich obendrein als kontraproduktiv erweisen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise zahájí roční a víceleté plánování Unie s cílem dosáhnout interinstitucionálních dohod.
Die Kommission leitet die jährliche und die mehrjährige Programmplanung der Union mit Blick auf die Erzielung interinstitutioneller Vereinbarungen ein.
Simon Hix hledí směrem k příštím evropským volbám v roce 2014 a radí europoslancům, aby při stanovování svých politických priorit respektovali výsledek voleb z roku 2009 a dali tak voličům možnost hodnotit alespoň částečně práci Parlamentu podle těchto stanovených cílů.
Trotz der Notwendigkeit zur Zusammenarbeit über Fraktionsgrenzen hinweg empfiehlt Hix den Fraktionen mit Blick auf die nächsten Wahlen im Jahr 2014 noch deutlicher unterschiedliche Politikentwürfe im Parlamentsalltag zu entwickeln und deutlich zu machen.
Toto opatření si klade za cíl zajistit vysokou úroveň bezpečnosti pro všechny zemědělce a distributory v EU u všech hnojiv typu dusičnanu amonného a omezit přístup k hnojivům typu dusičnanu amonného na pracovníky v zemědělství.
Außerdem plädieren die Abgeordneten für eine stärkere Zusammenarbeit zwischen den Zentralbanken und den Aufsichtsbehörden mit Blick auf die Aufrechterhaltung der Stabilität auf den Finanzmärkten.
Je zřejmé, že Komise nejpozději do roku 2013 situaci na trhu posoudí znovu s cílem pokračovat v další liberalizaci.
Es ist klar, dass die Kommission die Situation auf dem Markt spätestens bis 2013 mit Blick auf eine weitere Liberalisierung bewerten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
roční a víceleté plánování ▌Unie s cílem dosáhnout ▌
die mehrjährige Programmplanung der Union mit Blick auf die Erzielung
vzhledem k tomu, že členské státy EU začaly zavádět vnitrostátní programy na podporu vozidel na elektrický pohon s cílem umožnit jejich vstup na trh Společenství,
in der Erwägung, dass die EU-Mitgliedstaaten mit Blick auf die Einführung von Elektrofahrzeugen im Gemeinschaftsmarkt mit der Einrichtung von nationalen Förderprogrammen für Elektrofahrzeuge begonnen haben,
Činí podněty k přijímání jednoletých a víceletých programů Unie s cílem dosáhnout interinstitucionálních dohod.
Sie muss die ein- und mehrjährigen Programme der Union mit Blick auf die Erzielung interinstitutioneller Vereinbarungen sicherstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je rovněž nezbytné, aby Portugalsko nadále přijímalo opatření ke kontrole šíření háďátka s cílem jeho eradikace.
Außerdem muss Portugal weiterhin Maßnahmen treffen, um mit Blick auf die Tilgung die Ausbreitung des Kieferfadenwurms zu verhindern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
URČENÍ MILNÍKŮ A CÍLŮ VE VÝKONNOSTNÍM RÁMCI A HODNOCENÍ JEJICH DOSAŽENÍ
FESTLEGUNG VON ETAPPENZIELEN UND VORGABEN IM LEISTUNGSRAHMEN UND BEWERTUNG DER ERREICHUNG DIESER ZIELE
Předložte cíl a pak budeme mít velmi dobrý návrh.
Aber machen Sie bitte eine Vorgabe, dann wird das ein sehr guter Vorschlag!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslanci proto žádají členské státy, aby do roku 2012 snížily dětskou chudobu o 50 % a aby na dosažení toho cíle vyčlenily dostatečné prostředky.
Durchschnittslohns gewährleistet, sowie des Weiteren einen Zeitplan zur Einhaltung dieser Vorgabe in allen Mitgliedstaaten zu vereinbaren.
Považuji to také za jeden z nepostradatelných cílů na evropské úrovni pro příští rozpočtové období.
Ich halte dies für eine entscheidende Vorgabe auch für die nächste Haushaltsperiode auf europäischer Ebene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé nenacházíme žádný jasný cíl pro snižování nezaměstnanosti mladých lidí, která je ve všech členských států znepokojivě vysoká.
Erstens können wir keine klaren Vorgaben zur Reduzierung der Jugendarbeitslosigkeit erkennen, die in allen Mitgliedstaaten beunruhigend hoch ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Platba byla podmíněna tím, že společnost Meridiana splní určité cíle v oblasti přepravy.
Voraussetzung für die Zahlung war, dass Meridiana bestimmte Vorgaben hinsichtlich des Verkehrsaufkommens erfüllte.
Musíme se dohodnout jen na dosažitelných závazných cílech.
Verbindliche Vorgaben können wir nur vereinbaren, wenn sie erreichbar sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. doporučuje, aby bylo zahájeno nezávislé vyšetřování s cílem přivést pachatele sexuálního násilí před soud podle jurisdikce Mezinárodního trestního soudu;
2. empfiehlt, dass unabhängige Untersuchungen durchgeführt werden, um die für sexuelle Gewalt Verantwortlichen gemäß den Vorgaben des Internationalen Strafgerichtshofs zur Rechenschaft zu ziehen;
Zásadně se však také vyslovuje pro cílenou politiku modernizace v souladu s cíli Lisabonské strategie, která by měla napomáhat pokroku ve členských státech.
Grundsätzlich plädiert er jedoch darüber hinaus für eine gezielte Modernisierungspolitik entlang der Vorgaben der Lissabon-Strategie, mit der die Mitgliedstaaten den Aufschwung unterstützen sollen.
Poslanci zdůraznili potřebu stanovení závazných cílů pro zlepšení přístupu Romů k bydlení, vzdělání, práci a zdravotní péči.
Die EU-Abgeordneten drängten auf bindende Vorgaben für den ungehinderten Zugang zu Bildung, Gesundheitsversorgung, Arbeit und Wohnraum.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doba do klinického vyléčení byla považována za primární sledovaný cíl .
Die Zeit bis zur klinischen Heilung galt als primärer Endpunkt .
Rozhodli jste se pro nějakou destinaci, máte nějaký cíl?
Haben Sie sich für ein Ziel einen Endpunkt entschieden?
Primárním cílem byla změna indexu tělesné hmotnosti na konci studie v porovnání s výchozí hodnotou.
Der primäre Endpunkt war die Änderung des Körpermasseindexes (BMI) von Studienbeginn bis Studienende.
Primárním cílem byla změna indexu tělesné hmotnosti na konci studie v porovnání s výchozí hodnotou .
Der primäre Endpunkt war die Änderung des Körpermasseindex ( BMI ) von Studienbeginn bis Studienende .
cíl trasy vlaku s datem a časem, kdy měl vlak dorazit do místa svého určení,
Endpunkt sowie Datum und Uhrzeit, zu der der vorgeschlagene Zug an seinem Ziel ankommen sollte,
Při sledování účinnosti a bezpečnosti byly výhradně sledovány cíle přežití a úspěchy v zachování orgánu nebyly hlavním cílem.
Die Bewertung der Wirksamkeit und Sicherheit betraf ausschließlich die Endpunkte für das Überleben, der Erfolg des Organerhaltes wurde nicht explizit erfasst.
Primárním cílem byla změna indexu tělesné hmotnosti na konci studie v porovnání s výchozí hodnotou .
Der primäre Endpunkt war die Änderung des Body Mass Indexes ( BMI ) von Studienbeginn bis Studienende .
Primárním cílem bylo prokázat , že Tracleer nezhoršuje hypoxémii .
Der primäre Endpunkt der Studie bestand darin zu zeigen , dass Tracleer die bestehende Hypoxämie nicht verschlechtert .
Tyto požadavky na údaje by proto měly výslovně uvádět metodu in vitro jako jediný nutný nebo přijatelný přístup ke splnění tohoto cíle.
In den Datenanforderungen sollte die In-vitro-Methode daher konkret als einziges notwendiges bzw. annehmbares Verfahren im Hinblick auf diesen Endpunkt angegeben werden.
Výsledky těchto hodnocení podporovaly výsledky primárního cíle .
Die Ergebnisse dieser Endpunkte stützten die Resultate der primären Endpunkte .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Cílem rozsudku není potrestat, ale poučit," vyjádřil se o rozsudku soudce Abdúl Rahmán Mohamed Yunos, který odsoudil i Kartiku Shukarnovou.
Der Richter, Abdul Rahman Mohamed Yunos, der auch Kartika Shukarno verurteilte, sagte bezüglich des Urteils, "Die Absicht des Urteils ist es nicht, zu bestrafen, sondern zu belehren‟.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pozměňovací návrh 886 má chvályhodný cíl - investice do sportu.
Änderungsantrag 886 verfolgt eine lobenswerte Absicht - Investitionen in den Sport.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak pokoušet se dosáhnout základního cíle - Evropy bez tabáku - tím, že zavedeme obrovské množství předpisů na ochranu pracovníků, není uspokojivým řešením problému.
Die grundsätzliche Absicht, Europa rauchfrei zu machen, mit möglichst vielen Regelungen im Arbeitnehmerschutz auszudrücken, löst das Problem jedoch nicht zufriedenstellend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A vyznavači fřenologické nauky doktora Spurzheima, ať se jakkoli snažili utřídit principy lidského počínání, napodobovali v podstatě jen své předchůdce: jako oni dedukovali a určovali vše z apriorně daného údělu člověka a ze svých představ o cílech jeho Stvořitele.
Und in dieser Anordnung der Prinzipien des menschlichen Handelns sind die Anhänger Spurzheims, mit Recht oder mit Unrecht, zum Teil oder ganz, im Prinzip den Spuren ihrer Vorgänger gefolgt, indem sie alles aus der einmal mit Gewißheit erkannten Bestimmung des Menschen herleiteten und auf der Basis einer Absicht seines Schöpfers aufbauten.
Pheebs, cílem mojí hudby je ale pravý opak.
Pheebs ist, dass die genaue entgegengesetzte Absicht meiner Musik.
Je to v naprostém protikladu s židovskou cíli a Židovskou identitou.
Ist völlig grundsätzlich entgegengesetzt der jüdischen Absicht und der jüdischen Identität.
Hlasoval jsem ve prospěch této zprávy, protože odpovídá cílům Komise na zjednodušení platných právních předpisů za účelem vytvoření lepšího a jasnějšího právního prostředí pro podniky, zejména s ohledem na zjednodušení celních formalit pro dovozce textilních výrobků.
Ich stimme für diesen Bericht, da er der Absicht der Kommission Rechnung trägt, die geltenden Rechtsvorschriften zu vereinfachen, und zwar mit dem Ziel eines besseren und klareren Legislativrahmens für Unternehmen, vor allem hinsichtlich der Vereinfachung der Verwaltungsformalitäten für Importeure von Textilwaren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže máš nějaký tajný cíl, co?
Oh, dann hast du also geheime Absichten, ja?
Poskytnutí podpory přímým použitím smlouvy by zmařilo cíle uvedené v sestavě specifických a omezovacích pravidel, použitých v odvětví.
Eine Genehmigung der Beihilfe aufgrund der unmittelbaren Anwendung des EG-Vertrags stünde im Widerspruch zu den Absichten, die mit dem Erlass sektorspezifischer Regeln verfolgt werden.
Ať už je jejich cílem cokoli, je jasné, že nám to nechtějí říct.
Was auch immer ihre wahren Absichten sind, sie geben sie offensichtlich nicht heraus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V boji proti terorismu však nemůžeme dovolit, aby se nevinní občané stali cíli nebo aby byla umlčena nepříjemná kritika.
Aber im Kampf gegen den Terror darf der unbescholtene Bürger nicht zur Zielscheibe und dürfen unliebsame Kritiker nicht ausgeschaltet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Dallasu už Bin Ládina používají jako cíl.
In Dallas wird Bin Laden als Zielscheibe benutzt.
Za druhé se cílem populistické kritiky stala globalizace.
Zweitens war die Globalisierung Zielscheibe der populistischen Kritik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože jsi se stal známým, udělal jsi z nás cíle.
Weil du berühmt geworden bist, sind wir zur Zielscheibe geworden.
Ženy jsou prvním cílem této extrémistické větve islámu.
Frauen waren die erste Zielscheibe dieses extremistischen Zweigs des Islam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez warp rychlosti jsme tady jak cvičný cíl.
Ohne Warpantrieb sind wir eine hilflos treibende Zielscheibe.
Nesmíme však připustit, abychom byli dále vtaženi do libyjské občanské války, protože bychom riskovali, že se staneme cílem terorismu a extremismu.
Wir dürfen uns jedenfalls nicht tiefer in den libyschen Bürgerkrieg hineinziehen lassen, um nicht dadurch die Zielscheibe von Terror und Extremismus zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z každého, koho kontaktujete, se stane cíl.
Jeder, den Sie kontaktieren, wird zur Zielscheibe.
Je tedy důvodem, proč si Al-Káida zvolila za cíl Turecko, snaha zabránit tomuto muslimskému státu ve směřování ke vstupu do Evropské unie?
Vielleicht hat die Al-Kaida die Türkei deshalb als Zielscheibe auserkoren, um den Fortschritt einer muslimischen Nation bei ihren Beitrittsbemühungen zur EU zu unterminieren?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
John D. Rockefeller, J. Morgan, všichni se stali cílem bolševických komunistů.
John D. Rockefeller, J.P. Morgan, sie alle waren Zielscheibe bolschewistischer Kommunisten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jde o politické a vojenské cíle, se kterými jasně nesouhlasíme.
Dies sind politische und militärische Zielstellungen, die wir eindeutig ablehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto opatření také přispěje ke splnění konečného cíle úsporné výroby obnovitelných zdrojů energie.
Das wird auch zu unserer Zielstellung beitragen, erneuerbare Energie kostenwirksam zu produzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K dosažení tohoto cíle poskytuje dohoda určité propracované nástroje.
Zur Erreichung dieser Zielstellung, bietet das Abkommen einige präzise Instrumente.
Na pořadu jednání jsou politické cíle a záruky práv jednotlivce na život prostý chudoby a sociálního vyloučení.
Politische Zielstellungen und die Garantie individueller Rechte auf ein Leben ohne Armut und soziale Ausgrenzung stehen auf der Tagesordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhá je, že evropská politika soudržnosti je pro dosažení tohoto cíle klíčovým nástrojem finanční politiky.
Zweitens: Die europäische Kohäsionspolitik ist das entscheidende finanzpolitische Instrument zur Realisierung dieser Zielstellung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Program by měl podpořit začlenění zdravotních cílů do všech politik a činností Společenství.
Das Programm sollte die Berücksichtigung gesundheitspolitischer Zielstellungen in allen Politikbereichen und Maßnahmen der Gemeinschaft fördern.
Hlasoval jsem pro realistické cíle členských států s tím, že jsem bral v potaz jejich různorodost.
Ich habe für realistische Zielstellungen für die Mitgliedstaaten gestimmt, wobei auch der unterschiedliche Charakter der 27 Mitgliedstaaten zu berücksichtigen war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souvislosti s těmito dvěma neoddělitelnými cíli se Rada pokoušela dosáhnout pokroku.
Der Rat hat sich bemüht, auf dem Weg zur Erreichung dieser beiden untrennbar miteinander verknüpften Zielstellungen Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím, že vývoj inteligentních automobilů může pomoci při dosahování tohoto cíle.
Nach meinem Dafürhalten kann auch die Entwicklung intelligenter Fahrzeuge hilfreich sein, um diese Zielstellung zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jasné vymezení sledovaného cíle a jeho význam pro cíle programu Horizont 2020 a obecnější cíle politiky Unie;
klare Zielstellung und Relevanz für die Ziele von Horizont 2020 und die weiter gefassten Ziele der Unionspolitik;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cílem těchto opatření je uchovat jakost medu a zajistit sledovatelnost produktu.
Sämtliche Bestimmungen sollen die Qualität und die Rückverfolgbarkeit des Honigs sicherstellen.
Nikdo není ve stavu, aby zadržel muže s cílem.
Keiner in der Verfassung einen Mann mit einer Bestimmung aufzuhalten.
S cílem rozšířit vývoj moderních terapií navrhla Komise snížení poplatku pro EMEA až o 90%.
Daher müssen Versicherungsgesellschaften in der Lage sein, die Bestimmungen des Übereinkommens zu erfüllen.
Zákony musí ustoupit vyššímu cíli, pokud má Spartacus zaplatit za to, co udělal.
Gesetze müssen sich einer größeren Bestimmung beugen, - wenn Spartacus dafür bezahlen soll, was er angerichtet hat.
Cílem této směrnice je snížení nelegálního přistěhovalectví do EU.
Die Bestimmungen dieser Richtlinie sind darauf gerichtet, die illegale Einwanderung in die EU einzudämmen.
Říkal jsi, že lidský život směřuje buď k cíli anebo od něj.
Sie sagten, man stellt sich seiner Bestimmung oder flieht.
Inspekční databáze uvádí složky s cílem určit rizikové oblasti, které mají být při každé inspekci zkontrolovány.
Die Überprüfungsdatenbank zeigt die Elemente zur Bestimmung der bei jeder Überprüfung zu kontrollierenden Risikobereiche an.
Ich hatte keine Bestimmung.
Komise předložila přepracované nařízení s cílem zlepšit jasnost, srozumitelnost a vykonatelnost.
Die Kommission hat eine neu gefasste Verordnung vorgeschlagen, um die Klarheit, Lesbarkeit und Durchsetzbarkeit der Bestimmungen zu verbessern.
Že Bůh se mnou sleduje jiný cíl.
Dass Gott noch eine andere Bestimmung für mich hätte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já jsem si dala za cíl najít ten tvůj.
Meine Aufgabe ist es jetzt, Ihres zu finden.
Abychom dosáhli tohoto cíle, musíme spolupracovat na rozvoji mezinárodního práva a nejen je jednostranně interpretovat a uplatňovat.
Die Einlösung dieser Aufgabe erfordert zugleich die gemeinsame Entwicklung des Völkerrechts, nicht seine einseitige Auslegung und Durchsetzung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Logistika kombinované dopravy se proto bude muset stát prvořadým cílem evropského výrobního průmyslu.
Logistik des kombinierten Verkehrs muss daher vorrangige Aufgabe der europäischen produzierenden Industrie werden.
Všechno se to vrací k tomu samému prostému cíli.
Das alles führt mich immer wieder auf dieselbe einfache Aufgabe zurück.
Unie si zajistí prostředky nezbytné pro dosažení svých cílů a pro provádění svých politik .
Aufgabe der Union ist es , die Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten sowie zwischen ihren Völkern kohärent und solidarisch zu gestalten .
Z narůstajících federalistických a militaristických tendencí a opatření EU vychází přijímání rozhodnutí plánovaných s cílem ustavit struktury, ve smyslu jak informačních, tak policejních pracovních skupin, s pravomocemi k intervenci na vnitrostátním území, a to v zásahu, který má ve skutečnosti za cíl se krýt s vnitrostátní policií.
Die zunehmenden föderalistischen und militaristischen Tendenzen der EU sind dafür verantwortlich, dass Entscheidungen für den Aufbau von Strukturen getroffen werden, die sowohl bei nachrichtendienstlichen als auch bei polizeilichen Einsatzkräften über Befugnisse verfügen, in nationales Hoheitsgebiet vorzudringen, wobei im Grunde tatsächlich Aufgaben der nationalen Polizei wahrgenommen werden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Buďme proto opatrní a podívejme se, jaké jsou naše vlastní cíle.
Wir müssen daher vorsichtig sein und uns auf unsere eigenen Aufgaben besinnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je chvályhodné, že mezi záměry a cíli institutu má své místo i potřeba více podporovat uvádění výsledků výzkumu na trh a návrh obsahuje dlouhodobější pohled na to, jak zvýší působení ETI konkurenceschopnost evropského hospodářství a hospodářství členských států na světových trzích.
Es sollte betont werden, dass eine der zentralen Aufgaben des Instituts darin besteht, verstärkt Maßnahmen zur Kommerzialisierung der Ergebnisse wissenschaftlicher Forschung auf den Weg zu bringen und auf lange Sicht die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft und der Volkswirtschaften der einzelnen Mitgliedstaaten auf dem Weltmarkt zu erhöhen.
Předsednictví je tedy přesvědčeno, že otázka dobrovolné činnosti mládeže zůstane jedním z prioritních politických cílů Rady a Parlamentu.
Daher ist der Vorsitz überzeugt, dass das Thema des freiwilligen Engagements junger Menschen auch weiterhin zu den vorrangigen politischen Aufgaben des Rates und des Parlaments gehören wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náš požadavek na 20% kofinancování z vnitrostátních zdrojů považuji za dostatečně motivující pro členské státy věnovat se těmto cílům.
Meines Erachtens ist die Forderung nach einer 20%igen Kofinanzierung aus inländischen Quellen für die Mitgliedstaaten eine ausschlaggebende Motivation, diese Aufgaben anzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(5) Cílem této směrnice je přispět k dosažení těchto cílů vytvořením příznivých podmínek pro přijímání a mobilitu státních příslušníků třetích zemí za účelem výzkumu na dobu pobytu delší než tři měsíce s cílem zvýšit atraktivitu Společenství pro výzkumné pracovníky z celého světa a posílit jeho pozici mezinárodního centra výzkumu.
(5) Diese Richtlinie soll durch die Förderung der Zulassung und der Mobilität von Drittstaatsangehörigen zu Forschungszwecken für einen mehr als dreimonatigen Aufenthalt zur Verwirklichung dieser Ziele beitragen, damit die Attraktivität der Gemeinschaft für Forscher aus aller Welt steigt und ihre Position als internationales Forschungszentrum gestärkt wird.
s ohledem na vytvoření Světové rady pro vodu v roce 1996, která má za cíl podnítit úvahy o problémech mezinárodní vodní politiky,
unter Hinweis auf die Einrichtung des Weltwasserrates im Jahr 1996 zur Förderung von Überlegungen zu kritischen Fragen der internationalen Wasserpolitik,
Dohody o hospodářském partnerství by se měly stát nástroji pro zmírnění chudoby a pro její odstranění, zároveň by však měly být zahrnuty cíle udržitelného rozvoje a postupného začlenění zemí AKT do světového hospodářství.
Wirtschaftspartnerschaftsabkommen sollten Instrumente zur Eindämmung und Beseitigung der Armut werden und gleichzeitig die Förderung einer nachhaltigen Entwicklung und schrittweisen Integrierung der AKP-Staaten in die Weltwirtschaft zum Ziel haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá proto členské státy, aby co nejdříve vypracovaly strategie s cílem vytvořit nová pracovní místa založená na nových dovednostech;
fordert die Mitgliedstaaten daher auf, schnellstmöglich politische Strategien zur Förderung der Schaffung neuer Arbeitsplätze auf der Grundlage neuer Kompetenzen auszuarbeiten;
(5) Cílem této směrnice je přispět k dosažení těchto cílů vytvořením příznivých podmínek pro přijímání a mobilitu státních příslušníků třetích zemí za účelem výzkumu na dobu pobytu delší než tři měsíce s cílem zvýšit atraktivitu Společenství pro výzkumné pracovníky z celého světa, zejména pracovníky s nejvyšší kvalifikací, a posílit jeho pozici mezinárodního centra výzkumu.
(5) Diese Richtlinie soll durch die Förderung der Zulassung und der Mobilität von Drittstaatsangehörigen zu Forschungszwecken für einen mehr als dreimonatigen Aufenthalt zur Verwirklichung dieser Ziele beitragen, damit die Attraktivität der Gemeinschaft für Forscher aus aller Welt , insbesondere für Forscher mit den höchsten Qualifikationen steigt und ihre Position als internationales Forschungszentrum gestärkt wird.
Bod 13.2 zemědělských pokynů týkající se státních podpor v zemědělství stanoví, že podpory lze poskytnout na využití znalců nebo služeb tohoto druhu včetně technických studií, studií proveditelnosti a koncepčních studií, jakož i průzkumů trhu, pokud dotčené činnosti mají za cíl zlepšení jakosti zemědělských produktů.
Ziffer 13.2 der Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen im Agrarsektor sieht vor, dass Beihilfen für Beratungs- und ähnliche Unterstützungsleistungen, einschließlich technischer Studien, Durchführbarkeits- und Konzeptstudien und Marktstudien für Maßnahmen in Verbindung mit der Förderung von landwirtschaftlichen Qualitätserzeugnissen, gewährt werden können.
Na zavedení tohoto dne se dohodl Evropský parlament, Rada a Komise s cílem zvýšit povědomí evropských občanů o významu evropských moří a oceánů.
Deshalb fordert der Ausschuss ein ausgewogenes Geschlechterverhältnis von 40% und die Förderung akademischer Karrieren von Frauen .
V této věci zpravodajka zdůrazňuje význam programu Společenství „Safer Internet Plus“ (2005–2008), který má za cíl bezpečnější využívání internetu a nových on-line technologií, které umožnily zavedení telefonních čísel a nouzových linek za účelem pomoci dětem, které se setkaly s nepovoleným a škodlivým obsahem.
In diesem Zusammenhang begrüßt die Berichterstatterin das Gemeinschaftsprogramm „Safer Internet Plus (2005-2008)“ zur Förderung einer sichereren Nutzung des Internet und neuer Online-Technologien, in dessen Rahmen entsprechende Telefonnummern und Hotlines eingerichtet wurden, um mit illegalen und schädlichen Inhalten in Berührung kommenden Kindern zu helfen.
V neposlední řadě je důležité zdůraznit význam finančních možností na trzích, které tato opatření přijmou nejdříve, s cílem usnadnit uvedení systémů a vozidel poháněných vodíkovou energií na trh.
Zu guter Letzt muss die Bedeutung hervorgehoben werden, die finanzielle Anreize auf den Erstaufnahmemärkten unter dem Gesichtpunkt der Förderung der generellen Markteinführung von Energiesystemen und Fahrzeugen auf Wasserstoffgrundlage haben.
45. naléhavě vyzývá FIA, aby ještě zvýšila své úsilí a podporovala výzkum v oblasti inovací silnic, jehož cílem je kromě jiného zlepšit energetickou účinnost automobilů;
45. fordert die FIA nachdrücklich auf, die Förderung innovativer verkehrstechnischer Forschungsprojekte, unter anderem zur Steigerung der Energieeffizienz von Fahrzeugen, zu verstärken;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Již odhad na rok 2009 ve výši 2,3 % výrazným způsobem překračuje národní cíl ve výši 1,7 % HDP.
Die Prognose für 2009 liegt mit 2,3 % bereits wesentlich über dem nationalen Zielwert von 1,7 % des BIP.
Nikdo samozřejmě nemůže říci, že jsme dosáhli našeho cíle.
Natürlich kann niemand sagen, dass wir unseren Zielwert erreicht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Urychlit proces privatizace s cílem převést 5–10 % veřejného kapitálu do soukromého sektoru, přičemž cílem federace je horní hranice.
Beschleunigung des Privatisierungsprozesses mit dem Ziel, 5-10 % des öffentlichen Kapitals an den privaten Sektor zu übertragen, wobei der höhere Zielwert für die Föderation gilt.
Očekávané množství energie z obnovitelných zdrojů odpovídající cíli pro rok 2020 (vypočtené jako B × C) (ktoe)
Erwartete Menge an Energie aus erneuerbaren Quellen entsprechend dem Zielwert für 2020 (berechnet als B × C) (1000 t RÖE)
Vítáme skutečnost, že Japonsko posílí svůj cíl.
Wir heißen die Tatsache willkommen, dass Japan seine Zielwerte steigern wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cíle pro zavádění biopaliv v Evropské unii, Spojených státech a Číně vyvolávají zábory půdy v Mosambiku, Kolumbii a Kambodže.
In der EU, den USA und China aufgestellte Zielwerte für Biokraftstoffe führen zur Landnahme in Mozambique, Kolumbien und Kambodscha.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dosažení těchto hodnot je vzhledem k současnému stavu velmi ambiciózním cílem.
Dies sind gegenüber dem heutigen Stand sehr ehrgeizige Zielwerte.
Na základě těchto cílů a následného (ex post) vědeckého vyhodnocení rozhodne Rada o celkovém přípustném odlovu pro populace platýse velkého i jazyka mořského na období 3 let.
Der Rat legt auf der Grundlage dieser Zielwerte und einer wissenschaftlichen Ex-post-Evaluierung jeweils für einen Dreijahreszeitraum eine TAC für den Schollen- und Seezungenbestand fest.
Například jestliže výpočet snížení emisí zahrnuje snížení získané investicemi v oblasti "nežádoucího odlesňování" - podle toho, zda se počítá cíl snížení emisí ve Spojených státech nebo ve financování nebo kde - tak toto musí být objasněno, aby se posoudila srovnatelnost cílů mezi Spojenými státy, Evropskou unií a ostatními vyspělými zeměmi.
Es hängt davon ab, ob dieser Tatbestand in den verringerten Emissionswerten oder in der Finanzierung mit einkalkuliert wurde. Nur dann kann die Vergleichbarkeit zwischen den Zielwerten der USA, der Europäischen Union und anderer Entwicklungsländer festgelegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoliv Kjótský protokol představuje jen mírné snížení uhlíkových emisí v průmyslových zemích – mezi lety 2008 a 2012 o 5,2% oproti úrovni z roku 1990, přičemž jednotlivé země mají různé cíle –, lze tak skutečně pokročit jak v úsilí o dosažení udržitelnosti rozvoje, tak při ochraně planety.
Während mit dem Kyoto-Protokoll nur eine bescheidene Reduktion der Kohlenstoffemissionen in den Industrieländern erreicht wird – nämlich 5,2 % zwischen 2008 und 2012 im Vergleich zu den Werten des Jahres 1990 und mit verschiedenen Zielwerten für einzelne Länder – kann mit nachhaltigen Bestrebungen zur Entwicklung und Erhaltung unseres Planeten ein echter Fortschritt erreicht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To by mařilo cíl a účel vyrovnávacích opatření, kterým je vyrovnat subvence působící újmu.
Dadurch würden jedoch Sinn und Zweck der Ausgleichsmaßnahmen, die darin bestehen, die schädigende Subventionierung unwirksam zu machen, untergraben werden.
Cílem těchto pokut je změnit chování společností, kterým jsou uloženy.
Diese Geldbußen haben ja auch den Sinn, das Verhalten der betreffenden Gesellschaften zu verändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsmutnější aspekt lidské touhy věřit v boha, nebo jinak řečeno, věřit vyšším cílům než je život, znamená, že to činí tento život bezvýznamným.
Das Traurigste an der Sehnsucht des Menschen nach einem Gott oder einem Sinn über das Leben hinaus ist, dass dadurch dieses Leben bedeutungslos wird.
Tento cíl vedl Komisi ke stanovení tří kompenzačních opatření.
In diesem Sinne hat die Kommission drei Ausgleichsmaßnahmen verlangt.
Byli bychom velmi rádi, kdyby se tyto cíle odrazily ve vašich rozhodnutích.
Wir würden es sehr begrüßen, wenn Sie Ihre Entscheidungen in diesem Sinne treffen könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společnost zdůraznila skutečnost, že kaptivní pojištění představuje sdružení rizik v rámci skupiny společností s cílem umožnit efektivní řízení rizik a financování.
Es weist darauf hin, dass firmeneigene Versicherungsgesellschaften Risiken innerhalb einer Unternehmensgruppe im Sinne eines effizienten Risikomanagements und einer effizienten Finanzierung poolen.
Hlasoval jsem se zřetelem k tomuto cíli.
Ich habe in diesem Sinne gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V mládí jsem měl ve zvyku přizpůsobovat pravdu svým cílům.
Als jüngerer Mensch verbog ich die Wahrheit in meinem Sinne.
Je klíčové, aby EU zjednodušovala a uchovávala osvědčené postupy tohoto procesu, jinak by byl celkový cíl navrhovaných opatření narušen.
Die EU muss in diesem Prozess unbedingt als Vermittler und als Quelle für bewährte Methoden dienen, andernfalls würde der gesamte Sinn der vorgeschlagenen Maßnahmen unterminiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že to je cílem vší té bolesti a zármutku, kterými všichni procházíme.
Das ist der Sinn, weshalb wir diesen ganzen Schmerz durchmachen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedná se o další soubor nástrojů, jejichž hlavním cílem je posílení a zvýšení efektivity policejní spolupráce.
Auch dieses Instrumentarium dient letzten Endes dazu, die polizeiliche Kooperation zu verstärken und effektiv zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rodina pro tebe nic neznamená, jen prostředek k dosažení cíle.
Familie bedeutet nichts für dich, außer ein Mittel zu einem Ende.
Ceny energie musejí být transparentní a konkurenceschopné a zároveň vést ke splnění cíle v oblasti obnovitelných zdrojů energie.
Das ETI soll der Kommission eine solche Agenda bis Ende 2011 und danach alle sieben Jahre vorlegen.
Znám způsob, jak dosáhnout cíle, o který jsme společně usilovali.
Einen Weg zu dem Ende, nach dem wir alle gesucht haben.
Nejen speciální zákonodárství si ale za cíl klade chránit práva zákazníků.
Die Richtlinie muss bis Ende nächsten Jahres von den Mitgliedsstaaten in nationales Recht umgesetzt werden.
A začít se stresovat, když jsme kousek od cíle.
Es braucht auch niemand auszurasten, wir sind nämlich kurz vor dem Ende.
Cílem návrhu je urychlit a zlepšit doručování soudních a mimosoudních písemností mezi členskými státy EU.
Ende 2005 nahm das EP in zwei Berichten Stellung zum Stand der Beitrittsvorbereitungen.
Ne, mám na mysli doopravdy. Od startu k cíli, metr za metrem.
Ich meine von Anfang bis Ende, Meile für Meile.
Musíme zajistit, že o tento cíl budeme důsledně usilovat.
Wir müssen sicherstellen, dass wir konsequent auf dieses Ende hinarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale cíl který máme v dohledu stojí za víc než všechny útrapy.
Aber das Ende, das wir in Sicht haben, ist es mehr als wert, alles einzusetzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k tomu, že díky médiím mohou mocní se svými zájmy dosáhnout svých skrytých politických nebo ekonomických cílů, není to zisk, který ovlivňuje chování sdělovacích prostředků.
Da der Besitz der Medien erlaubt, machtvolle Interessen hinsichtlich politischer oder wirtschaftlicher Objekte durchzusetzen, wird das Verhalten im Medienbereich von politischem Einfluss und nicht von Profit geleitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, zaměřili jsme cíl. Očekáváme další instrukce.
Lord Vader, wir haben das Objekt gesichtet.
„laserové“ systémy určené speciálně pro ničení nebo znemožnění splnění úkolu cíle;
‚Laser‘-Systeme, besonders konstruiert für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
S trochou štěstí jsou cíle do večera mrtví a my bohatí.
Bis heute abend dürften die Objekte tot und wir reich sein.
b. systémy vyzařující paprsek částic, schopné ničení nebo znemožnění splnění úkolu cíle;
Teilchenstrahl-Systeme, geeignet für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
Qidong, was macht das Objekt?
a. „laserové“ systémy určené speciálně pro ničení nebo znemožnění splnění úkolu cíle;
a. „Laser“-Systeme, besonders konstruiert für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
Phoenix, tvůj cíl je v suterénu.
- Verstanden. Das Objekt ist im Keller.
V této souhrnné inspekční zprávě se uvede alespoň datum a místo inspekce, identifikace inspekční platformy, identifikace kontrolovaného cíle a druh zjištěného porušení předpisů.
Dieser zusammengefasste Inspektionsbericht enthält mindestens das Datum und den Ort der Inspektion, die Identität des Inspektionsfahrzeugs, die Identität des inspizierten Objekts und die Art des festgestellten Verstoßes.
Za okamžik ji vypustí proti cílům na povrchu.
Sie wird gegen bewegliche Objekte auf der Oberfläche eingesetzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hodnocení těchto programů v polovině období zahrnují doporučení s cílem zlepšit jejich provádění.
In den Halbzeitbewertungen dieser Programme sind Empfehlungen enthalten, wie die Durchführung der Programme verbessert werden kann.
Dosud jsme postřehli dva jejich cíle.
Wir haben 2 verschiedene teile ihres Programms entdeckt.
Jeho cílem je napravit špatné fungování trhů s cennými papíry a obnovit odpovídající transmisní mechanismus měnové politiky .
Ziel des Programms ist es , die Störungen an den Wertpapiermärkten zu beheben und einen angemessenen geldpolitischen Transmissionsmechanismus wiederherzu - stellen .
Prohlášení o cílech projektu? Mám ti ho poslat e-mailem?
Eine Erklärung, ein E-Mail, ein Programm?
Vzhledem k opatřením, která byla dosud provedena, se nezdá, že bude prioritních environmentálních cílů dosaženo do roku 2012.
Nach den bislang durchgeführten Maßnahmen zu urteilen werden die vorrangigen umweltpolitischen Ziele des Programms bis 2012 wohl nicht erreicht.
Oh, unser Programm war einfach.
Cílem programů pro sledování katarální horečky ovcí je poskytnout informace o dynamice katarální horečky ovcí v daném uzavřeném pásmu.
Programme zur Überwachung auf die Blauzungenkrankheit sollen Informationen über die Dynamik der Blauzungenkrankheit in einer Sperrzone liefern.
Tyto programy stanoví přesné cíle a podrobná prováděcí pravidla
In jedem spezifischen Programm werden
Měl zahrnovat hospodářskou, politickou, vojenskou, a dokonce sociální a humanitární spolupráci, avšak ani ve dvou klíčových cílech toho nebylo dosaženo.
Dies sollte eine Zusammenarbeit in den Bereichen Wirtschaft, Politik und Militär beinhalten und sogar eine soziale und zwischenmenschliche Zusammenarbeit, allerdings wurden noch nicht einmal die beiden Hauptziele des Programms erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posouzení toho, zda je pokrok při plnění cílů dostatečný, aby bylo zajištěno jejich dosažení, případně s uvedením přijatých nebo plánovaných nápravných opatření.
Bewertung, ob die Fortschritte im Hinblick auf die Ziele des Programms ausreichen, um ihr Erreichen zu gewährleisten, unter Angabe etwaiger ergriffener oder geplanter Abhilfemaßnahmen, falls zutreffend.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
cíl trasy spolu s časem, kdy má navrhovaný vlak přijet do místa svého určení,
Zielpunkt sowie Uhrzeit, zu der der vorgeschlagene Zug am Zielort ankommen soll,
Cílem mého snažení budiž blaho mého milovaného bavorského lidu.
Zielpunkt meines Strebens wird die Wohlfahrt meines geliebten Bayernvolkes.
cíl trasy vlaku s datem a časem, kdy má navrhovaný vlak dorazit do místa svého určení,
Zielpunkt sowie Datum und Uhrzeit, zu der der vorgeschlagene Zug an seinem Ziel ankommen soll,
Útok bude načasován, takže se k cíli dostaneme přesně tehdy, když vystoupá na pódium.
Der Angriff wird zeitlich so abgestimmt sein, dass wir den Zielpunkt erreichen, sobald das Ziel die Bühne betritt.
cíl trasy vlaku s datem a časem, kdy má navrhovaný vlak dorazit do místa svého určení,
Zielpunkt auf der Trasse sowie Datum und Uhrzeit, zu der der Zug an seinem Ziel ankommen soll,
Můžeme očekávat, že budeme mít v blízké době konkrétní rámec, který bude obsahovat východiska a cíle jako základ parlamentní účasti na této diskusi?
Können wir in nächster Zeit mit einem spezifischen Rahmen rechnen mit Ausgangs- und Zielpunkten als Grundlage für die Teilnahme des Parlaments an dieser Diskussion?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní má Evropa k tomuto celkovému cíli velmi daleko.
Europa ist derzeit von diesem Gesamtziel noch weit entfernt.
Rozdílné pohledy členských států v reakci na prohlášení nezávislosti v žádném případě nenarušují celkové cíle politik Unie.
Die unterschiedlichen Sichtweisen der Mitgliedstaaten in Reaktion auf die Unabhängigkeitserklärung unterminieren keineswegs die politischen Gesamtziele der Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každé tři roky počínaje rokem 2015 bude celkový cíl podléhat pravidelnému přezkumu na základě zpráv Komise uvedených v článku 20.
Das Gesamtziel wird ab 2015 alle drei Jahre auf der Basis der in Artikel 20 vorgesehenen Berichte der Kommission überprüft.
Celkovým cílem je chránit občany před ohrožením zdraví.
Gesamtziel ist hier der Schutz der Bürger vor Gesundheitsbedrohungen.
Celkovým cílem je urychlit přeměnu evropských výrobních odvětví založených na fosilních palivech na udržitelná odvětví účinně využívající zdroje s nízkými emisemi uhlíku.
Gesamtziel ist die Beschleunigung der Umstellung der auf fossilen Brennstoffen beruhenden europäischen Industrie auf eine ressourcenschonende, nachhaltige Industrie mit niedrigen CO2-Emissionen.
Mají-li být stanoveny limity pro kapitál třídy 2, měly by tyto limity respektovat celkový cíl uvedený v článku 98.
Begrenzungen des Kapitals von „Tier 2“ sollten dem in Artikel 98 genannten Gesamtziel Rechnung tragen.
celkové cíle vnitrostátní politiky členských států, pokud jde o nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem;
die Gesamtziele der nationalen Politik der Mitgliedstaaten in Bezug auf die Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle;
V zájmu splnění celkových cílů ES a členských států pro rok 2020 je nezbytné rovněž přijmout povinné průběžné cíle.
Um zu gewährleisten, dass die Gesamtziele der EG und der Mitgliedstaaten für 2020 erreicht werden, müssen auch verbindliche Zwischenziele angenommen werden.
V zájmu zajištění splnění celkových cílů ES a členských států pro rok 2020 musí být stanoveny závazné průběžné cíle.
Um zu gewährleisten, dass die Gesamtziele der EG und der Mitgliedstaaten für 2020 erreicht werden, müssen auch verbindliche Zwischenziele festgelegt werden.
V zájmu zajištění splnění celkových cílů ES a členských států pro rok 2020 je nezbytné rovněž přijmout závazné prozatímní cíle.
Um zu gewährleisten, dass die Gesamtziele der EG und der Mitgliedstaaten für 2020 erreicht werden, müssen auch verbindliche Zwischenziele angenommen werden.
sledovat cíl
ein Ziel verfolgen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Unie sleduje cíle uvedené v odstavci 1 prostřednictvím následujících činností prováděných v rámci projektů:
Die Union verfolgt die in Absatz 1 genannten Ziele durch die nachstehend aufgeführten Projektaktivitäten:
Brainiac vždy sledoval nějaký cíl.
Brainiac verfolgt nur ein Ziel.
Akce Unie jsou způsobilé k financování, pokud sledují zejména tyto cíle:
Förderfähig sind Unionsmaßnahmen, mit denen insbesondere die nachstehenden Ziele verfolgt werden:
Ale místo přivolání zaměstnanců obchodu můžou efektivně sledovat svůj cíl.
Aber anstatt damit Ladendiebe zu fangen, können sie ihre Ziele damit praktisch verfolgen.
Navrhovaná kompenzační opatření sledují stejný cíl, kterým je omezení narušení hospodářské soutěže.
Die vorgeschlagenen Ausgleichsmaßnahmen verfolgen in der Tat dasselbe Ziel der Beschränkung von Wettbewerbsverzerrungen.
Pokud člověk sleduje takový cíl, nesmí nikdy podléhat citům.
Wenn man ein Ziel wie das meine verfolgt, muss man jede Gefühlsregung unterdrücken.
MAAE sleduje stejné cíle, jako jsou ty uvedené ve 3. až 10. bodě odůvodnění.
Die IAEO verfolgt dieselben Ziele, wie sie in den Erwägungsgründen 3 bis 10 genannt werden.
Současně to může sledovat až sto cílů, zatímco na minimálně tucet střílí.
Er kann gleichzeitig bis zu hundert Ziele verfolgen, während er mindestens ein Dutzend einnimmt.
Naše politika nyní sleduje dva cíle najednou.
Unsere Politik verfolgt jetzt gleichzeitig zwei Ziele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naprogramoval jsem ho, aby sledoval dané cíle v rámci určitých parametrů, ale vymkl se mi z rukou.
Ich habe es programmiert um Ziele innerhalb eines bestimmten Parameters zu verfolgen, aber sie ist aus meiner Kontrolle gewachsen.
stanovit cíl
Ziel festlegen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
aby pro každý klíčový ukazatel výkonnosti byl stanoven jeden cíl,
nur ein einziges Ziel für jeden wesentlichen Leistungsindikator festgelegt wird;
Cíle by měly být stanoveny i pro udržitelné využívání krajiny a půdy.
Es sollten auch Ziele für eine nachhaltige Land- und Bodennutzung festgelegt werden.
Finanční nástroje by měly být schváleny základním právním aktem, který stanoví zejména jejich cíle a dobu použití.
Finanzierungsinstrumente sollten durch einen Basisrechtsakt genehmigt werden, in dem insbesondere ihre Ziele und ihre Laufzeit festgelegt sind.
Dosažení tohoto cíle bylo stanoveno jako samostatný závazek.
Die Erreichung dieses Ziels wurde als Selbstverpflichtung festgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cíle budou stanoveny v souvislosti s daným plánem do roku 2050.
Deren Ziele werden im Zusammenhang mit der Road Map 2050 festgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Režimy podpory mohou být regulační a stanovit cíle a/nebo povinnosti.
Förderregelungen können in Rechtsvorschriften bestehen, die Ziele und/oder Verpflichtungen festlegen.
Příjemci v rámci projektů budou muset stanovit výchozí stav na počátku projektu a konečný výsledek ve vztahu k sledovaným cílům.
Empfänger von Finanzmitteln für Projekte müssen zu Projektbeginn die Ausgangsdaten und das Endergebnis in Bezug auf die angestrebten Ziele festlegen.
Rada rovněž stanovila roční cíle pro schodek veřejných financí.
Der Rat legte zudem jährliche Ziele für das öffentliche Defizit fest.
V souvislosti s tímto problémem podporuji, že je třeba stanovit závazné cíle.
In Bezug auf dieses Thema unterstütze ich die Notwendigkeit, verbindliche Ziele festzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Článek 3 tohoto zákona navíc stanoví, že jedním z cílů tohoto zákona je prosazovat nejvyšší možnou míru technologické neutrality v právních předpisech.
Darüber hinaus wird in Artikel 3 des Gesetzes festgelegt, dass eines der Ziele der Regulierung in der weitestmöglichen Förderung der Technologieneutralität besteht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Znamená to dosahovat životních cílů s využitím nejlepších možných prostředků.
Es bedeutet, seine Lebensziele zu erreichen, indem man die bestmöglichen Mittel einsetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho životním cílem bylo nikdy svoji matku takhle znovu nezklamat, protože je hodný kluk.
Sein Lebensziel wurde es, unsere Mutter nie wieder so zu enttäuschen. Weil er ein guter Mensch ist.
Neznal jiné náměty k rozhovoru než principy Angsocu, a jiný životní cíl než porážku eurasijského nepřítele a rozdrcení špiónů, sabotérů, ideozločinců a vůbec zrádců.
Er kannte keinen anderen Gesprächsstoff als die Grundlehren des Engsoz und kein anderes Lebensziel als die Vernichtung des eurasischen Feindes und die Unschädlichmachung von Spionen, Saboteuren, Gedankenverbrechern und aller Arten von Verrätern und anderen unsauberen Elementen.
Jelikož je to fakt z 80. let, možná bys měla znovu zvážit svoje životní cíle.
Das ist zwar sehr 80er Jahre, du solltest aber deine Lebensziele überdenken.
Jako jeden z mých životních cílů jsem si předsevzal skoncovat s tímhle archaickým rituálem.
Es ist eines meiner Lebensziele, dieses archaische Ritual abzuschaffen.
Mým životním cílem není šplhat v Heraldu, příčku za příčkou, dokud nedostanu vlastní kancelářské potřeby.
Es ist nicht mein Lebensziel, Sprosse für Sprosse die Heralds-Karriereleiter, zu erklimmen, bis ich mein eigenes Briefpapier bekomme.
Opustil jsi ochranu domu, kde ses narodil, kvůli tomu abys dosáhl svůj životní cíl: Stát se soudcem ..
Du hast den Schutz des Hauses, in dem du geboren wardst, verlassen, um dein Lebensziel zu erreichen-Ein Richter zu werden.
Navíc jsem konečně dosáhla svého životního cíle být milenkou těžce zazobaného majitele obchoďáků a provozovatelkou diskotéky na bruslích.
Außerdem habe ich endlich mein Lebensziel erkannt, nämlich die Geliebte eines unglaublich reichen Einkaufszentrums-Magnaten zu sein und die Eigentümerin einer Kabarett-Rollschuhbahn.
To je tvým životním cílem, Emone?
Tohle je tvůj životní cíl?
stanovený cíl
Zielsetzung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že rozhodnutí ECB jsou celkově transparentní a vycházejí z dobrého přenosu informací a jasně stanovených cílů.
Generell halte ich die Entscheidungen der EZB für transparent, basierend auf gutem Informationsfluss und offenen Zielsetzungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obecně řečeno, na základě hodnocení dosud známých kontrol můžeme až na vzácné výjimky konstatovat, že příslušné instituce využívají dostupné finanční prostředky řádně a plní své stanovené cíle.
Im Allgemeinen kann man auf der Grundlage der bisher bekannten Überprüfungen mit wenigen Ausnahmen sagen, dass die betreffenden Institutionen die bereitgestellten Mittel ordnungsgemäß nutzen und ihre Zielsetzungen einhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezbytnost a přiměřenost investic do stanoveného cíle (kritérium 2)
Notwendigkeit und Verhältnismäßigkeit der Investitionen in Bezug auf die Zielsetzung (Voraussetzung 2)
Také by měla být zajištěna rozsáhlá synchronizace s rámcovou směrnicí pro vodní politiku (2000/60/ES), protože jejich stanovené cíle se doplňují.
Auch sollte eine weitgehende Synchronisierung mit der Wasserrahmenrichtlinie (2000/60/EG) gewährleistet sein, da sich deren Zielsetzungen ergänzen.
Nicméně, regiony, které mají místní struktury a realizují individuální projekty, měly a v budoucnu budou mít možnost provádět jednotlivé projekty a plnit stanovené cíle pod jednou společnou střechou.
Aber die Regionen, die lokalen Strukturen und letztlich alle individuellen Projektabwickler haben, hatten und werden auch in Zukunft die Möglichkeit haben, unter einem Dach individuelle Projekte und Zielsetzungen zu verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že jasně stanovené cíle a cílové ukazatele založené na vědeckých důkazech mohou pomoci přesvědčit všechny, kteří se reformního procesu účastní, o nutnosti reformního úsilí,
in der Erwägung, dass die Einsicht aller am Reformprozess Beteiligten in die Notwendigkeit von Reformbemühungen dadurch gestärkt werden kann, dass klare Zielsetzungen und Richtwerte definiert und wissenschaftlich untermauert werden,
zdůrazňuje, že pouze pomocí samostatné rozpočtové položky lze vytvořit podmínky k tomu, aby peněžní prostředky, jež jsou k dispozici, byly vynaloženy transparentně, hospodárně a v souladu se stanovenými cíli;
betont, dass nur mit einer eigenen Haushaltslinie die Voraussetzung dafür geschaffen werden kann, dass die zur Verfügung stehenden Geldmittel transparent, kosteneffizient und den Zielsetzungen entsprechend ausgegeben werden;
(DE) Domnívám se, že nový institut, který má být zřízen, má své opodstatnění a význam, protože má stanovené cíle, a proto podporuji zprávu a zřízení tohoto institutu.
Das neue Institut, das hier geschaffen werden soll, erscheint mir im Hinblick auf die Zielsetzung absolut gerechtfertigt und sinnvoll, und daher unterstütze ich den Bericht und diese Einrichtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že je nezbytné stanovit přesné, vyčíslitelné, funkční cíle, aby bylo možné stanovit, zda stanovené cíle a stanovená opatření vedly k dosažení výsledků a do jaké míry,
in der Erwägung, dass die Entwicklung präziser, quantifizierbarer und operationeller Ziele erforderlich ist, um zu untersuchen, ob und in welchem Umfang die Zielsetzungen und Maßnahmen, wie sie in der vorherigen Strategie formuliert waren, zu Ergebnissen geführt haben,
H. vzhledem k tomu, že je nezbytné sestavit přesné, vyčíslitelné, funkční cíle, aby bylo možné stanovit, zda stanovené cíle a stanovená opatření vedly k dosažení výsledků a do jaké míry,
H. in der Erwägung, dass die Entwicklung präziser, quantifizierbarer und operationeller Ziele erforderlich ist, um zu untersuchen, ob und in welchem Umfang die Zielsetzungen und Maßnahmen, wie sie in der vorherigen Strategie formuliert waren, zu Ergebnissen geführt haben,
výrobní cíl
Produktionsziel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
stanovení výrobních cílů v případě, že společné využívání výsledků zahrnuje společnou výrobu smluvních výrobků,
die Festlegung von Produktionszielen, wenn die gemeinsame Verwertung der Ergebnisse die gemeinsame Herstellung der Vertragsprodukte umfasst,
V důsledku oficiální politiky v USA a Evropě včetně agresivních výrobních cílů spotřebovala biopaliva v roce 2010 více než 6,5% globální produkce obilí a 8% globální produkce rostlinného oleje, přičemž v roce 2004 to byla pouhá 2% produkce obilí a prakticky žádný rostlinný olej.
Infolge der offiziellen Politik in den USA und in Europa, einschließlich aggressiver Produktionsziele, sind über 6,5% der weltweiten Getreideproduktion und 8% des weltweiten Pflanzenöls im Jahr 2010 in die Produktion von Biotreibstoff geflossen. Im Jahr 2004 waren es lediglich 2% der Getreidebestände und praktisch kein Pflanzenöl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přerušení dodávek energie pro občany tam bylo jedním z hlavních válečných cílů.
Die Unterbrechung der Energieversorgung für die Bürger gehörte zu den wesentlichen Kriegszielen in Bosnien und Herzegowina.
jednotlivý cíl
Einzelziel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro účely hodnocení programu jsou v příloze I stanoveny měřitelné a relevantní ukazatele související s jednotlivými specifickými cíli uvedenými v odstavci 1.
Für die Zwecke der Evaluierung des Programms werden in Anhang I jeweils messbare und einschlägige Indikatoren für die in Absatz 1 genannten Einzelziele festgelegt.
38. vyzývá EU, aby zachovala jednotný a komplexní přístup k rozvojovým cílům tisíciletí a aby uznávala, že všechny jednotlivé úkoly a cíle jsou vzájemně propojeny a představují minimální požadavky pro dosažení odstranění chudoby;
38. fordert die EU auf, im Bewusstsein, dass alle Einzelziele zusammenhängen, eine integrierte und umfassende Herangehensweise an die MDG sowie Mindestanforderungen für die Beseitigung der Armut aufzustellen;
Je proto nezbytné převést celkový 20% cíl na jednotlivé cíle pro každý členský stát se spravedlivým a náležitým rozdělením, které zohledňuje odlišné výchozí pozice jednotlivých členských států a jejich možnosti, včetně stávajícího podílu obnovitelných energií a skladby zdrojů energie.
Das Gesamtziel von 20 % muss daher in Einzelziele für die einzelnen Mitgliedstaaten übersetzt werden, und dies unter gebührender Berücksichtigung einer fairen und angemessenen Aufteilung, die den unterschiedlichen nationalen Ausgangslagen und Möglichkeiten, einschließlich des bestehenden Anteils erneuerbarer Energiequellen und des bestehenden Energiemix, Rechnung trägt.
Je proto nezbytné převést celkový 20 % cíl Společenství na jednotlivé cíle pro každý členský stát se spravedlivým a náležitým rozdělením, které zohledňuje odlišné výchozí pozice jednotlivých členských států a jejich možnosti, včetně stávajícího podílu energie z obnovitelných zdrojů a skladby zdrojů energie.
Das Gemeinschaftsziel von 20 % muss daher in Einzelziele für die einzelnen Mitgliedstaaten übersetzt werden, und dies unter gebührender Berücksichtigung einer fairen und angemessenen Aufteilung, die den unterschiedlichen Ausgangslagen und Möglichkeiten der Mitgliedstaaten, einschließlich des bestehenden Anteils von Energie aus erneuerbaren Quellen und des Energiemix, Rechnung trägt.
Je proto nezbytné převést celkový 20% cíl na jednotlivé cíle pro každý členský stát se spravedlivým a náležitým rozdělením, které zohledňuje odlišné výchozí pozice jednotlivých členských států a jejich možnosti, včetně stávajícího podílu obnovitelných energií a skladby zdrojů energie , ale i úrovně dosažené v oblasti energetické účinnosti .
Das Gesamtziel von 20 % muss daher in Einzelziele für die einzelnen Mitgliedstaaten übersetzt werden, und dies unter gebührender Berücksichtigung einer fairen und angemessenen Aufteilung, die den unterschiedlichen nationalen Ausgangslagen und Möglichkeiten, einschließlich des bestehenden Anteils erneuerbarer Energiequellen und des bestehenden Energiemix, sowie dem erreichten Niveau der Energieeffizienz Rechnung trägt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– s ohledem na iniciativu z Bamaka z roku 1987 a na její cíl „zdraví pro všechny v roce 2000“,
– unter Hinweis auf die Bamako-Initiative aus dem Jahre 1987 und ihr Ziel „Gesundheit für alle im Jahr 2000“,
Ten její odstřelovač sejme svůj cíl někdy teď.
Ihr Scharfschütze soll genau jetzt sein Ziel ausknipsen.
Následky neefektivního SMP by blokovaly transmisní mechanismy měnové politiky, která má pro ECB klíčový význam, pokud jde o její cíl udržet cenovou stabilitu v eurozóně.
Eine fehlende Wirksamkeit des Ankaufsprogramms für Wertpapiere würde zu Behinderungen des Mechanismus zur Umsetzung der Geldpolitik führen, der von grundlegender Bedeutung ist, damit die EZB ihr Ziel der Aufrechterhaltung der Preisstabilität in der Eurozone erreicht.
Myslím, že její cíl, byl také její vrah.
- Das lässt vermuten, ihr Ziel war auch ihr Mörder.
Její klimatický plán „20-20-20“ – zdaleka nejobsáhlejší politika boje proti klimatickým změnám kdekoliv na světě – si klade za cíl snížit do roku 2020 emise skleníkových plynů o 20% oproti úrovni z roku 1990, zajistit 20%-ní podíl energie z obnovitelných zdrojů a snížit o 20% primární spotřebu energie.
Ihr „20-20-20“-Klimaplan – die mit Abstand umfassendste Klimaschutzpolitik, die weit und breit in Kraft ist – hat zum Ziel, Treibhausgasemissionen und den Primärenergieverbrauch bis zum Jahr 2020 um 20% im Vergleich zum Jahr 1990 zu reduzieren und dafür zu sorgen, dass erneuerbare Energien 20% des Energiebedarfs decken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Její cíl je stejný jako Hledačův, Pilíře Stvoření.
Ihr Ziel ist das selbe, wie das des Suchers: die Säulen der Schöpfung.
USA například jasně říká, že její “cíl je pro jediný rok: 2025.“ Můžeme se jen domnívat, že země, co se snaží snížit své emise, pouze nepřesunou svou na energii náročnou produkci do jiných zemí.
Die USA sagen beispielsweise ganz deutlich, dass sich ihr „Ziel auf ein einziges Jahr bezieht: nämlich 2025.“ Wir könnten sogar annehmen, dass Länder, die versuchen ihren CO2-Ausstoß zu begrenzen, ihre energieintensive Produktion nicht einfach in andere Länder auslagern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až na to, že to nebyl její cíl.
Nur dass es nicht ihr Ziel war.
Ujišťuji vás, pro Federaci má tato mise a její cíl tu nejvyšší prioritu.
Die Föderation legt höchsten Wert auf diese Mission und ihr Ziel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Představitelé Číny samozřejmě hovoří tak, jako by to byl jejich cíl.
Die chinesische Führung äußert sich ganz eindeutig so, als ob dies ihr Ziel sei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že jejich příští cíl je Hansenová.
Ich denke, ihr nächstes Ziel ist Hansen.
Jejich cílem je uzavření jaderného průmyslu a mají pevný cíl.
Ihr Ziel ist es, die Atomindustrie abzuschaffen, nur das ist ihr festes Ziel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A až přijde čas, budete jejich první cíl.
Und wenn die Zeit kommt, sind Sie ihr 1. Ziel.
Jejich cíl, zredukovat, nebo potopit WTO, je ale scestný.
Ihr Ziel, die WTO entweder einer Schrumpfkur zu unterziehen oder sie ganz abzuschaffen ( shrink or sink) ist jedoch unvernünftig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jejich cíl je tam, kde les končí.
Ihr Ziel liegt dort, wo der Wald aufhört.
Váš zpravodaj upřímně věří, že tento cíl prospěje zájmu měst a neomezí jejich právo výběru vhodných opatření podle tohoto rámce.
Ihr Berichterstatter ist definitiv der Meinung, dass dieses Ziel den Interessen der Städte dienen wird und ihr Recht, innerhalb dieses Rahmens die geeigneten Maßnahmen zu wählen, nicht einschränken wird.
Jejich hlavní cíl byl asi nahoře.
Es sieht aus, als wäre ihr Ziel oben gewesen.
Ve výboru všechny skupiny sledovaly jednotný cíl umožnění vzdělání a odborné přípravy každému mladému člověku v Evropě a podpory jejich vstupu do kariéry, přičemž žádný mladý člověk by neměl zůstat opomenut.
Im Beschäftigungsausschuss wurde von allen Fraktionen das einhellige Ziel verfolgt, dass allen jungen Menschen in Europa eine Ausbildung ermöglicht und ihr Berufseinstieg gefördert wird, und dass kein junger Mensch auf der Strecke bleiben darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Neměl tušení, že je jejich cíl.
Er hatte keine Ahnung, dass er ihr Ziel war.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cíl
737 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
všechno ospravedlňuje konečný cíl.
alles war durch den Endzweck gerechtfertigt.
Bewegen uns auf das Hauptziel zu.
Da war soeben eine Aussage der Terroristen.
Bleib an der Zielperson dran!
Zumindest gibt es jetzt eine Deadline.
Wonach seid ihr auf der Suche?
Ich will spüren, dass ich lebe
Vyřídíš náš poslední cíl?
Den letzten Auftrag ausführen?
Behalten Sie den Zielpfosten im Auge.
Schilde hoch auf Maximum.
Die anderen sind flüchtig.
- Že cíl protředky neospravedlňuje
- Er heiligt niemals die Mittel.
Pane, právě obkličujeme cíl.
Sir, ich bin dieser Zielperson auf den Fersen.
Deine Zielperson ist Perry.
Dryland ist die Lebensader.
Cíl vám označíme laserem.
Zielperson ist auf dem Weg.
- Nicht jetzt, Slim. Was soll ich da?
Dejte mi skutečný cíl....
Scheiße! Ich treffe nicht.
Zwei Torpedos haben den Trager getroffen!
Und wie lautet der Auftrag?
Das Expeditionsziel ist erreicht.
Wer ist meine Zielperson?
Die CIA ist schwer zu knacken.
- Das können wir Ihnen nicht sagen.
Sie wurde ins Visier genommen.
Das war der Fokus des Opfers.
Er bewegt sich hin und her.
Zielperson ist auf der Flucht!
Ukazatele pro specifický cíl:
Indikatoren für das Einzelziel:
Wie heißt unser Zielhafen?
- Stringer ist das Hauptziel.
Das hast du doch gewusst.
Poslední cíl právě dorazil.
(Johner) Nur ein paar Zielübungen.
Du hast nicht mal ein Motiv.
Ich bin auf dem Weg dorthin.
Aber es gibt eine andere Möglichkeit, ja?
Zielperson hat sich nicht wegbewegt.
Cíl je zaměřen, kapitáne.
Ich hab sie im Visier, Captain.
Auf wen hat er es abgezielt?
Die Ware geht nach Dallas?
Ich wiederhole, Zielperson in Sicht.
Oh, das ist großartig, Sam.
Das ist unsere Zielperson.
- Können Sie die Quelle bestimmen?
Das Zielsubjekt entfernt sich.
Ein Kreuzer getroffen, Sir.
Ein feindlicher Kreuzer zerstört.
Genau vor uns befindet sich unser Bestimmungsort!
Wo findet der Angriff statt!
Bravo, haben Sie schon Sichtkontakt?
Všem jednotkám, cíl promenáda.
Alle Einheiten in Bereitschaft.
Das ist unser Zielbereich.
- Teprve hledám svůj cíl.
- Ich suche nach einer Vision.
Nähere mich der Zielperson.
Kannst du deinen Plan nicht auch so ausführen?
Genau das müssten wir tun.
Man sollte sich nicht mit ihm anlegen.
Das ist diejenige, die betreut wurde.
Zielperson ist in Bewegung.
Někdy potřebuješ jen cíl.
Manchmal, wird einfach nur ein Grund benötigt.
- Alle Phaser auf Zielerfassung.
- Und das dort ist der Ort?
Ach, das ist deine wahre Motivation?
Morrison ist das Hauptziel.
- Worauf haben wir's abgesehen?
- Erst wenn wir wissen, wohin.
Výrazem „konečný cíl“ se rozumí cíl námořníkovy cesty.
9 Die „Endbestimmung“ ist das endgültige Reiseziel des Seemanns.
Uveďte hlavní cíl a případně sekundární cíl (cíle):
Geben Sie das Hauptziel und gegebenenfalls Nebenziel(e) an:
Moc není prostředek, ale cíl.
Die Macht ist kein Mittel, sie ist ein Endzweck.
Jaký jest cíl toho všeho?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cíl Komise nespadl z nebe.
Das Kommissionsziel ist nicht einfach so aus der Luft gegriffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c) Reiseweg und Reiseziel,
Außerdem wird mit dem Vorschlag Folgendes angestrebt:
Aber wieder einmal hast du das Wesentliche nicht begriffen.
Jednotka A, vyrazte na cíl.
Das Opfer wird es niemals herausbekommen.
- Je Denver váš konečný cíl?
- Ist Denver Ihr Zielort?
Nejspíš to byl cíl výcviku.
- Muss an Ihrem Training liegen.
Profesore Gellare, podporuji váš cíl.
Professor Gellar, ich unterstütze Ihr Streben.