Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=cílem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cílem Ziel 7.957
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

cílemZiel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Medveděvovým hlavním strategickým cílem navíc musí být udržení se v prezidentské funkci i pro druhé volební období.
Medwedews hauptsächliches strategisches Ziel muss nun darin bestehen, sich eine zweite Amtszeit als Präsident zu sichern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Suchozem není jen naším cílem, ale i naším osudem!
Dryland ist nicht nur unser Ziel, sondern unser Schicksal!
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost je prvořadým cílem a neměly by ji ohrožovat konflikty s pravomocemi vnitrostátních leteckých úřadů.
Sicherheit ist das vorrangige Ziel und sollte nicht durch Kompetenzkonflikte mit nationalen Luftfahrtbehörden gefährdet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, pan Dublin je cílem několika právních pří.
Ja, Mr. Dublin ist das Ziel einiger Gerichtsklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem činností bude zlepšení příslušných metod a nástrojů zvyšování povědomí k zajištění jejich dlouhodobě vyšší účinnosti a efektivity nákladů.
Ziel der Maßnahmen ist die Verbesserung der einschlägigen Sensibilisierungsmethoden und -werkzeuge, damit diese langfristig effizienter und kostengünstiger werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ernesto Chavez byl naším důležitým cílem už dlouhou dobu.
Ernesto Chavez ist schon lange ein Ziel mit hoher Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem akcí bude zlepšení příslušných metod a nástrojů zvyšování povědomí k zajištění jejich dlouhodobě vyšší účinnosti a efektivity nákladů.
Ziel der Maßnahmen ist die Verbesserung der einschlägigen Sensibilisierungsmethoden und -werkzeuge, damit diese langfristig effizienter und kostengünstiger werden.
   Korpustyp: EU
Ansata tvrdila, že to byl omyl, že jejich zamýšleným cílem byl policejní transport.
Die Ansata sagten, es war ein Irrtum. Ihr eigentliches Ziel war ein Polizeibus.
   Korpustyp: Untertitel
Brusel musí žádat po Moskvě průhlednost, symetrii a vládu zákona, přičemž cílem musí být revoluční integrace evropského a ruského energetického trhu.
Brüssel muss gegenüber Moskau Transparenz, Symmetrie und Rechtsstaatlichkeit fordern, mit dem Ziel, eine revolutionäre Integration europäischer und russischer Energiemärkte herbeizuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gibbsi, co-co je jeho hlavním cílem?
Gibbs, was ist sein ultimatives Ziel?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jehož cílem je dessen Ziel ist 25

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cílem

1898 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co je zde cílem?
Worum geht es hier?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo toto skutečně cílem?
War dies tatsächlich beabsichtigt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To není cílem Evropy.
Das ist nicht der Sinn von Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem návrhu zprávy je:
Mit dem Berichtsentwurf soll Folgendes erreicht werden:
   Korpustyp: EU DCEP
, je cílem programu:
sieht das Programm folgende Maßnahmen vor:
   Korpustyp: EU DCEP
spiknutí s cílem distribuovat.
Besitz mit der Absicht zu Verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- To bylo mým cílem.
Genau das war auch die Absicht.
   Korpustyp: Untertitel
co je mým cílem?
Wo liegt meine Bestimmung?
   Korpustyp: Untertitel
Jejich cílem jsme my.
Sie haben es auf uns abgesehen:
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to je cílem.
Nun, das ist die Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich cílem je zejména:
Sie dienen insbesondere folgenden Zielen:
   Korpustyp: EU
Jejich cílem je zejména:
Die Kriterien dienen insbesondere folgenden Zielen:
   Korpustyp: EU
Hlavním cílem je superpekáč.
Das Wichtigste ist der Overthruster.
   Korpustyp: Untertitel
Co je hlavním cílem?
Was ist das Primärziel?
   Korpustyp: Untertitel
Cílem je standardizovat terminologii.
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
   Korpustyp: EU DCEP
s cílem zabránit tomu,
und die Einstellung der Produktion
   Korpustyp: EU DCEP
skloubenost s cílem programu;
Übereinstimmung mit dem Programmziel;
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem je standardizovat terminologii.
Betrifft die deutsche Fassung nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
-Primárním cílem je Emigrant.
- Der Exilant ist das Primärziel.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to bylo cílem.
Ja, das strebten wir an.
   Korpustyp: Untertitel
Co je našim cílem?
Wie lautet unsere Endstation?
   Korpustyp: Untertitel
Mým cílem je šílenství.
Meine Absicht ist Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem důvěryhodného seznamu je:
Die vertrauenswürdige Liste dient dazu,
   Korpustyp: EU
Cílem těchto konzultací je:
Die Konsultationen haben folgende Zielsetzung:
   Korpustyp: EU
Cílem těchto prostředků je:
Diese Mittel dienen dazu:
   Korpustyp: EU
Cílem pomoci je podpora:
Mit der Unterstützung soll Folgendes gefördert werden:
   Korpustyp: EU
pochoduje za svým cílem.
Er ist schon eigenartig.
   Korpustyp: Untertitel
Co je Nohmovým cílem?
Was will Nohma erreichen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme nad cílem.
Wir sind jetzt über dem Zielgebiet, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
-Tak co je cílem?
- Worum geht es dann?
   Korpustyp: Untertitel
To je mým cílem.
Darum geht's ja.
   Korpustyp: Untertitel
Co je jejich cílem?
Was ist ihre Absicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se neminou cílem.
Wo die zuschlagen, tut es weh.
   Korpustyp: Untertitel
- To není cílem mise.
- Das ist nicht der Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Je tvým dalším cílem?
Das habe ich noch nicht entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich cílem není chránit hudebníky.
Sie sind nicht dazu bestimmt, Musiker zu beschützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Peníze ovšem nejsou jediným cílem.
Es wird jedoch nicht nur Geld gebraucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není cílem sám o sobě.
Er ist kein Selbstzweck.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
cílem poskytnout Komisi prostředky na:
sofern sie folgenden Zwecken dienen:
   Korpustyp: EU DCEP
legislativní návrh, jehož cílem je
einen Vorschlag für einen Rechtsakt über den Erlass von
   Korpustyp: EU DCEP
To je cílem navrhovaných textů.
Die uns vorliegenden Texte weisen in diese Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bylo hlavním cílem liberalizace.
Dies war das Hauptziel der Liberalisierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s cílem zohlednit toto nařízení.
sollten unter Berücksichtigung der vorliegenden Verordnung aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem takové spolupráce je podpora
Eine solche Zusammenarbeit dient der Förderung
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem je omezení možností korupce.
Die daraus resultierenden Gelegenheiten für korruptive Praktiken sollen eingeschränkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je:
Der Änderungsantrag zielt auf Folgendes ab:
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je:
Der Änderungsantrag zielt darauf ab,
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem je vyjasnit znění návrhu.
Damit soll der Inhalt des Textes klarer werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem je zajistit jednoznačnost pravidel.
Damit soll für die Klarheit des Textes gesorgt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Co bylo cílem vaší návštěvy?
Warum haben Sie den Irak besucht?
   Korpustyp: EU DCEP
▌Cílem spolupráce je jednat s
▌Die Zusammenarbeit zielt darauf ab, die Beziehungen zu
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem je doplnění výčtu účinků.
Mit dieser Änderung wird die Liste der Wirkungen ergänzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem pozměňovacího návrhu je objasnění.
Dieser Änderungsantrag dient der Klarstellung.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem ustanovení je urychlit postup.
Die Regelung soll zur Beschleunigung des Verfahrens beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem této pomoci je zejména
Diese Hilfe zielt vor allem auf Folgendes ab:
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem návrhu nového nařízení je:
Die vorgeschlagene neue Richtlinie zielt darauf ab:
   Korpustyp: EU DCEP
To je cílem této zprávy.
Das ist eine Bestrebung in diesem Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co je konečným cílem revoluce?
Was ist für Sie das Endziel der Revolution?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, jeho cílem je výkupné?
Okay, läuft das auf Lösegeld hinaus?
   Korpustyp: Untertitel
Možná je mým cílem pít.
Vielleicht ist es meine Bestimmung zu trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrazil jsem za svým cílem.
'Also packte ich den Stier bei den Hörnern.
   Korpustyp: Untertitel
Co je cílem tohoto tréninku?
Wozu dient dieses Training?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bylo vždy Hitlerovým cílem.
Das war immer Hitlers Absicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jedeme přímo za naším cílem.
Und wir kommen von hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže Victor Han je cílem.
Wir haben den Befehl, sie nicht zu verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkám, že cílem je pasažér.
Ich sagte nie, es trifft einen Passagier.
   Korpustyp: Untertitel
Naším cílem je systém Endicor.
Wir sind auf dem Weg ins Endicor-System.
   Korpustyp: Untertitel
A v každém jste cílem.
Es könnte Sie in jeder treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pramuk je cílem tohoto zloděje.
Ein Meisterdieb hat es auf Pramuk abgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je cílem vaší výpravy?
- Wonach streben Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Máme s cílem optické spojení.
Wir haben Kontakt mit dem Zielobjekt.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je naším hlavním cílem.
Er ist jetzt wieder unser Hauptziel.
   Korpustyp: Untertitel
Mým cílem, je to změnit.
Ich beabsichtige, das zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem je Otto Von Vogel.
Die Zielperson ist Otto von Vogel.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem je najít ji rodiče.
Hauptsache, wir finden Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem ústní části řízení je:
Die mündliche Verhandlung dient dazu,
   Korpustyp: EU
Cílem těchto kritérií je zejména:
Mit diesen Kriterien soll insbesondere erreicht werden,
   Korpustyp: EU
Portugalsko předloží zprávu s cílem:
Portugal legt einen Bericht vor, der folgenden Zielen dient:
   Korpustyp: EU
Cílem hodnoticích návštěv je vyhodnotit:
Bei diesen Besuchen wird Folgendes bewertet:
   Korpustyp: EU
Cílem navrhovaného zvláštního opatření je:
Die beantragte besondere Maßnahme soll dazu dienen,
   Korpustyp: EU
Cílem programu cvičení je především:
Das Übungsprogramm zielt insbesondere ab auf Folgendes:
   Korpustyp: EU
Cílem této užší spolupráce je
Durch diese engere Zusammenarbeit soll
   Korpustyp: EU
Ve vězení je cílem útoků.
Die haben es im Gefängnis auf sie abgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste cílem pro drahé společnice.
Man wird interessant für hochpreisige Callgirls.
   Korpustyp: Untertitel
Vaším cílem bude odkrouhnout Whorfina.
Ihr kümmert euch um Whorfin.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že cílem je zjistit,
- Ich denke, wir sollten kären
   Korpustyp: Untertitel
Mým cílem je zabránit brutalitě.
Ich versuche die Brutalitäten zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Chucku, naším cílem je Sydney.
Chuck, unsere Zielperson ist Sydney.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotky SciOps kontakt s cílem:
- Kontakt mit Sci Ops steht bevor.
   Korpustyp: Untertitel
- Která se stane ruským cílem.
Die Russen werden sie angreifen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem návrhu rozhodnutí Rady je:
Der Vorschlag für einen Beschluss des Rates zielt darauf ab:
   Korpustyp: EU DCEP
Šejk Salameh byl naším cílem.
Scheich Salameh war unsere Zielperson.
   Korpustyp: Untertitel
Naším cílem je záchrana životů.
Er hat seine Deadline, Sie gewinnen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem vnitřního auditu je stanovit:
Durch die Umweltbetriebsprüfung soll festgestellt werden, ob
   Korpustyp: EU
Cílem těchto kritérií je zejména:
Diese Kriterien werden festgelegt, um insbesondere
   Korpustyp: EU
jeho cílem nesmí být zisk.
er verfolgt keine Gewinnzwecke.
   Korpustyp: EU
Cílem tohoto systému je usnadnit:
Dieses System soll Folgendes erleichtern:
   Korpustyp: EU
Cílem je atomizace a izolace.
Das Kalkül liegt darin, zu zerstreuen und zu isolieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem fondu FOR konkrétně je:
Im Besonderen soll der FOR:
   Korpustyp: EU
Cílem těchto pokynů je vytvoření:
Mit diesen Leitlinien soll Folgendes geschaffen werden:
   Korpustyp: EU