Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Medveděvovým hlavním strategickým cílem navíc musí být udržení se v prezidentské funkci i pro druhé volební období.
Medwedews hauptsächliches strategisches Ziel muss nun darin bestehen, sich eine zweite Amtszeit als Präsident zu sichern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Suchozem není jen naším cílem, ale i naším osudem!
Dryland ist nicht nur unser Ziel, sondern unser Schicksal!
Bezpečnost je prvořadým cílem a neměly by ji ohrožovat konflikty s pravomocemi vnitrostátních leteckých úřadů.
Sicherheit ist das vorrangige Ziel und sollte nicht durch Kompetenzkonflikte mit nationalen Luftfahrtbehörden gefährdet werden.
Ano, pan Dublin je cílem několika právních pří.
Ja, Mr. Dublin ist das Ziel einiger Gerichtsklagen.
Cílem činností bude zlepšení příslušných metod a nástrojů zvyšování povědomí k zajištění jejich dlouhodobě vyšší účinnosti a efektivity nákladů.
Ziel der Maßnahmen ist die Verbesserung der einschlägigen Sensibilisierungsmethoden und -werkzeuge, damit diese langfristig effizienter und kostengünstiger werden.
Ernesto Chavez byl naším důležitým cílem už dlouhou dobu.
Ernesto Chavez ist schon lange ein Ziel mit hoher Priorität.
Cílem akcí bude zlepšení příslušných metod a nástrojů zvyšování povědomí k zajištění jejich dlouhodobě vyšší účinnosti a efektivity nákladů.
Ziel der Maßnahmen ist die Verbesserung der einschlägigen Sensibilisierungsmethoden und -werkzeuge, damit diese langfristig effizienter und kostengünstiger werden.
Ansata tvrdila, že to byl omyl, že jejich zamýšleným cílem byl policejní transport.
Die Ansata sagten, es war ein Irrtum. Ihr eigentliches Ziel war ein Polizeibus.
Brusel musí žádat po Moskvě průhlednost, symetrii a vládu zákona, přičemž cílem musí být revoluční integrace evropského a ruského energetického trhu.
Brüssel muss gegenüber Moskau Transparenz, Symmetrie und Rechtsstaatlichkeit fordern, mit dem Ziel, eine revolutionäre Integration europäischer und russischer Energiemärkte herbeizuführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gibbsi, co-co je jeho hlavním cílem?
Gibbs, was ist sein ultimatives Ziel?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jehož cílem je
dessen Ziel ist
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maximální udržitelný výnos je referenční údaj, jehož cílem je maximalizovat hospodářský výnos určitého druhu ve vztahu k biologické kapacitě zdroje.
Der höchstmögliche Dauerertrag (MSY) ist ein Referenzwert, dessen Ziel darin besteht, den wirtschaftlichen Ertrag einer Fischerei im Verhältnis zur biologischen Kapazität eines Fischbestandes zu maximieren.
Tvář fanatika, jehož jediným cílem je zabít Beneše!
Ein Fanatiker, dessen einziges Ziel es ist, Benes zu töten.
Toto rozhodnutí jsme učinili především z důvodu respektu k tomuto nástroji, jehož cílem je zvýšit legitimitu rozhodnutí týkajících se základů evropského práva.
Wir haben diesen Beschluss wohlüberlegt gefasst aus Achtung für dieses Instrument, dessen Ziel es ist, die Legitimität von Beschlüssen hinsichtlich der Grundrechte der EU zu erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(IT) Pane předsedající, toto nařízení nepochybně představuje významný krok v procesu, jehož cílem je zaměřit pozornost na evropské instituce.
(IT) Herr Präsident, es besteht kein Zweifel daran, dass diese Verordnung einen wichtigen Schritt bei dem Prozess darstellt, dessen Ziel es ist, die europäischen Institutionen in den Mittelpunkt der Aufmerksamkeit zu rücken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise přijala akční plán, jehož cílem je dosáhnout do roku 2020 20% snížení spotřeby energie a 20% podílu energie z obnovitelných zdrojů na celkovém objemu využívané energie.
Die Kommission hat einen Aktionsplan verabschiedet, dessen Ziel es ist, den Energieverbrauch bis zum Jahr 2020 um 20 % zu senken und den Anteil der Energie aus erneuerbaren Quellen am Gesamtenergieverbrauch um 20 % zu erhöhen.
Doporučení vychází z návrhu rozhodnutí Rady o uzavření protokolu mezi Evropskou unií a Egyptskou lidovou republikou, jehož cílem je zřízení mechanismu pro urovnávání sporů.
Diese Empfehlung stützt sich auf den Entwurf des Ratsbeschlusses zum Abschluss eines Protokolls zwischen der Europäischen Union und der Volksrepublik Ägypten, dessen Ziel es ist, einen Streitbeilegungsmechanismus als Teil des Europa-Mittelmeer-Abkommens einzurichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem tudíž pro zprávu, neboť si myslím, že vychází z dobrého kompromisu, jehož hlavním cílem je chránit pacienty, aby neužívali padělané léčivé přípravky.
Deshalb habe ich für diesen Bericht gestimmt, da ich denke, dass er einen guten Kompromiss darstellt, dessen wichtigstes Ziel es ist, die Patienten zu schützen, damit sie keine gefälschten Arzneimittel einnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kodaňský konsensus, jehož cílem je zvažovat náklady a přínosy různých řešení nejpalčivějších problémů světa, si nedávno objednal nový výzkum výhodnosti různých metod boje proti terorismu.
Der Copenhagen Consensus, dessen Ziel es ist, Kosten und Nutzen unterschiedlicher Lösungen für die weltweit wichtigsten Probleme gegeneinander abzuwägen, hat vor kurzem neue Untersuchungen zu den Vorzügen der unterschiedlichen Methoden der Terrorismusbekämpfung in Auftrag gegeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doporučení vychází z návrhu rozhodnutí Rady o uzavření protokolu mezi Evropskou unií a Jordánskem, jehož cílem je zanesení mechanismu pro urovnávání sporů jako součást evropsko-středomořské dohody.
Diese Empfehlung stützt sich auf den Entwurf des Ratsbeschlusses zum Abschluss eines Protokolls zwischen der Europäischen Union und Jordanien, dessen Ziel es ist, einen Streitbeilegungsmechanismus als Teil des Europa-Mittelmeer-Abkommens einzurichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oznámení se týká druhé fáze investičního projektu, jehož cílem je zřízení závodu na výrobu keramických substrátů do filtrů pevných částic v naftových motorech v průmyslové zóně Dunavarsány.
Die Anmeldung bezieht sich auf die zweite Stufe eines Investitionsvorhabens, dessen Ziel es ist, ein neues Fertigungswerk für die Herstellung von Keramiksubstraten für Diesel-Partikelfilter im Gewerbepark in Dunavarsány zu errichten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cílem
1898 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo toto skutečně cílem?
War dies tatsächlich beabsichtigt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist nicht der Sinn von Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit dem Berichtsentwurf soll Folgendes erreicht werden:
sieht das Programm folgende Maßnahmen vor:
spiknutí s cílem distribuovat.
Besitz mit der Absicht zu Verkaufen.
Genau das war auch die Absicht.
Wo liegt meine Bestimmung?
Sie haben es auf uns abgesehen:
Sie dienen insbesondere folgenden Zielen:
Die Kriterien dienen insbesondere folgenden Zielen:
Hlavním cílem je superpekáč.
Das Wichtigste ist der Overthruster.
Cílem je standardizovat terminologii.
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
und die Einstellung der Produktion
skloubenost s cílem programu;
Übereinstimmung mit dem Programmziel;
Cílem je standardizovat terminologii.
Betrifft die deutsche Fassung nicht.
-Primárním cílem je Emigrant.
- Der Exilant ist das Primärziel.
Wie lautet unsere Endstation?
Meine Absicht ist Wahnsinn.
Cílem důvěryhodného seznamu je:
Die vertrauenswürdige Liste dient dazu,
Cílem těchto konzultací je:
Die Konsultationen haben folgende Zielsetzung:
Cílem těchto prostředků je:
Diese Mittel dienen dazu:
Mit der Unterstützung soll Folgendes gefördert werden:
Was will Nohma erreichen?
Wir sind jetzt über dem Zielgebiet, Captain.
Wo die zuschlagen, tut es weh.
- Das ist nicht der Auftrag.
Das habe ich noch nicht entschieden.
Jejich cílem není chránit hudebníky.
Sie sind nicht dazu bestimmt, Musiker zu beschützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Peníze ovšem nejsou jediným cílem.
Es wird jedoch nicht nur Geld gebraucht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
cílem poskytnout Komisi prostředky na:
sofern sie folgenden Zwecken dienen:
legislativní návrh, jehož cílem je
einen Vorschlag für einen Rechtsakt über den Erlass von
To je cílem navrhovaných textů.
Die uns vorliegenden Texte weisen in diese Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bylo hlavním cílem liberalizace.
Dies war das Hauptziel der Liberalisierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
s cílem zohlednit toto nařízení.
sollten unter Berücksichtigung der vorliegenden Verordnung aktualisiert werden.
Cílem takové spolupráce je podpora
Eine solche Zusammenarbeit dient der Förderung
Cílem je omezení možností korupce.
Die daraus resultierenden Gelegenheiten für korruptive Praktiken sollen eingeschränkt werden.
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je:
Der Änderungsantrag zielt auf Folgendes ab:
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je:
Der Änderungsantrag zielt darauf ab,
Cílem je vyjasnit znění návrhu.
Damit soll der Inhalt des Textes klarer werden.
Cílem je zajistit jednoznačnost pravidel.
Damit soll für die Klarheit des Textes gesorgt werden.
Co bylo cílem vaší návštěvy?
Warum haben Sie den Irak besucht?
▌Cílem spolupráce je jednat s
▌Die Zusammenarbeit zielt darauf ab, die Beziehungen zu
Cílem je doplnění výčtu účinků.
Mit dieser Änderung wird die Liste der Wirkungen ergänzt.
Cílem pozměňovacího návrhu je objasnění.
Dieser Änderungsantrag dient der Klarstellung.
Cílem ustanovení je urychlit postup.
Die Regelung soll zur Beschleunigung des Verfahrens beitragen.
Cílem této pomoci je zejména
Diese Hilfe zielt vor allem auf Folgendes ab:
Cílem návrhu nového nařízení je:
Die vorgeschlagene neue Richtlinie zielt darauf ab:
Das ist eine Bestrebung in diesem Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co je konečným cílem revoluce?
Was ist für Sie das Endziel der Revolution?
Okay, jeho cílem je výkupné?
Okay, läuft das auf Lösegeld hinaus?
Vielleicht ist es meine Bestimmung zu trinken.
Vyrazil jsem za svým cílem.
'Also packte ich den Stier bei den Hörnern.
Co je cílem tohoto tréninku?
Wozu dient dieses Training?
Tohle bylo vždy Hitlerovým cílem.
Das war immer Hitlers Absicht.
Jedeme přímo za naším cílem.
Und wir kommen von hinten.
Takže Victor Han je cílem.
Wir haben den Befehl, sie nicht zu verletzen.
Neříkám, že cílem je pasažér.
Ich sagte nie, es trifft einen Passagier.
Naším cílem je systém Endicor.
Wir sind auf dem Weg ins Endicor-System.
Es könnte Sie in jeder treffen.
Pramuk je cílem tohoto zloděje.
Ein Meisterdieb hat es auf Pramuk abgesehen.
- Co je cílem vaší výpravy?
Máme s cílem optické spojení.
Wir haben Kontakt mit dem Zielobjekt.
Teď je naším hlavním cílem.
Er ist jetzt wieder unser Hauptziel.
Ich beabsichtige, das zu ändern.
Die Zielperson ist Otto von Vogel.
Cílem je najít ji rodiče.
Hauptsache, wir finden Eltern.
Cílem ústní části řízení je:
Die mündliche Verhandlung dient dazu,
Cílem těchto kritérií je zejména:
Mit diesen Kriterien soll insbesondere erreicht werden,
Portugalsko předloží zprávu s cílem:
Portugal legt einen Bericht vor, der folgenden Zielen dient:
Cílem hodnoticích návštěv je vyhodnotit:
Bei diesen Besuchen wird Folgendes bewertet:
Cílem navrhovaného zvláštního opatření je:
Die beantragte besondere Maßnahme soll dazu dienen,
Cílem programu cvičení je především:
Das Übungsprogramm zielt insbesondere ab auf Folgendes:
Cílem této užší spolupráce je
Durch diese engere Zusammenarbeit soll
Ve vězení je cílem útoků.
Die haben es im Gefängnis auf sie abgesehen.
Jste cílem pro drahé společnice.
Man wird interessant für hochpreisige Callgirls.
Vaším cílem bude odkrouhnout Whorfina.
Ihr kümmert euch um Whorfin.
- Myslím, že cílem je zjistit,
- Ich denke, wir sollten kären
Mým cílem je zabránit brutalitě.
Ich versuche die Brutalitäten zu stoppen.
Chucku, naším cílem je Sydney.
Chuck, unsere Zielperson ist Sydney.
Jednotky SciOps kontakt s cílem:
- Kontakt mit Sci Ops steht bevor.
- Která se stane ruským cílem.
Die Russen werden sie angreifen müssen.
Cílem návrhu rozhodnutí Rady je:
Der Vorschlag für einen Beschluss des Rates zielt darauf ab:
Šejk Salameh byl naším cílem.
Scheich Salameh war unsere Zielperson.
Naším cílem je záchrana životů.
Er hat seine Deadline, Sie gewinnen Zeit.
Cílem vnitřního auditu je stanovit:
Durch die Umweltbetriebsprüfung soll festgestellt werden, ob
Cílem těchto kritérií je zejména:
Diese Kriterien werden festgelegt, um insbesondere
jeho cílem nesmí být zisk.
er verfolgt keine Gewinnzwecke.
Cílem tohoto systému je usnadnit:
Dieses System soll Folgendes erleichtern:
Cílem je atomizace a izolace.
Das Kalkül liegt darin, zu zerstreuen und zu isolieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cílem fondu FOR konkrétně je:
Im Besonderen soll der FOR:
Cílem těchto pokynů je vytvoření:
Mit diesen Leitlinien soll Folgendes geschaffen werden: