Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=cílený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
cílený gezielt 973 zielgerichtet 185
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

cílenýgezielt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Teroristé, diktátoři a masoví vrazi musí být postaveni před soud a ne být likvidováni cíleným zabíjením.
Terroristen, Diktatoren und Massenmörder sind vor Gericht zu stellen und nicht durch gezielte Tötung zu liquidieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme udělat cílené scany s kontrastní látkou a každou z nich odstřihnout.
Wir werden gezielte Scans mit Kontrast durchführen und dann jedes einzeln entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Během prvních 24 měsíců plánu restrukturalizace bude hlavní úsilí zaměřeno na snížení nákladů a cílené zvýšení příjmů.
In den ersten 24 Monaten sieht der Umstrukturierungsplan hauptsächlich Kostensenkungen und eine gezielte Steigerung der Einnahmen vor.
   Korpustyp: EU
Byl to velmi specificky cílený výbuch.
Das war ein genau gezielter Anschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Jako příklad bych zmínil cílenou pomoc pro zemědělce, rybáře a silniční dopravce.
Ich denke hier beispielsweise an gezielte Hilfe für Landwirte, Fischer und Transportunternehmer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílené televizní spoty jsou nejlepší cestou, jak rozšířit naši zprávu.
Gezielte Fernsehspots sind der beste Weg, um unsere Botschaft zu verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Lépe cílené kontroly přispějí k účinnému provozu námořní dopravy snížením doby odbavování v přístavech.
Gezieltere Überprüfungen tragen durch kürzere Liegezeiten in den Häfen zu einem effizienten Seeverkehr bei.
   Korpustyp: EU
Ano, upravili jsme tu DNA pro cílené použití.
Ja, wir haben dessen DNA für einen verdeckten gezielten Einsatz manipuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Zakazuje se provádět cílený rybolov liškounů (rod Alopias).
Eine gezielte Befischung von Fuchshai der Art Alopias ist verboten.
   Korpustyp: EU
Tento příběh se odehrává v roce 2010, kdy cílené zabíjení eskalovalo.
Diese Geschichte spielt im Jahr 2010, auf dem Höhepunkt der so genannten gezielten Tötungen.
   Korpustyp: Untertitel

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "cílený"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Projekt není cílený proti Rusku.
Das Projekt richtet sich nicht gegen Russland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytvořil jsem cílený enzym, který umožnil vznik toho hybridu.
Ich erschuf ein Eingrenzungsenzym, um die Kreuzung zu erleichtern.
   Korpustyp: Untertitel
Tisk časopisů – odhadované údaje pro období 2008/2009 (cílený přístup)
Druck von Zeitschriften — Schätzungen für 2008/2009 (Zielnsatz)
   Korpustyp: EU
Všechno, co musíš udělat, je cílený phising-sociálně zaměřený útok.
Man müsste ihn nur "Spear phishen" - ein sozialer Netzwerk-Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Cílený výběr se považuje za nevhodný a je odsuzován jako diskriminace.
Menschen ins Visier zu nehmen, wird mit Abneigung betrachtet und als diskriminierend verurteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože se chtěl zpravodaj vyhnout sociologicko-filozofickému přístupu k tomuto tématu, zvolil přístup specifický a cílený.
Der Berichterstatter übergeht die soziophilosophische Perspektive und behandelt das Thema in einem spezifischen und zielgerichteten Ansatz.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise a generální sekretariát Rady uplatňují k tomuto regionu cílený přístup, jenž spojuje rozvoj a bezpečnost.
Diese aktuellen Gefahren zeigen, dass die Europäische Union sich in der Region stärker engagieren muss.
   Korpustyp: EU DCEP
seznam plavidel plujících pod jeho vlajkou, která provozují cílený rybolov tuňáka křídlatého v severním Atlantickém oceánu.
die Liste der Schiffe unter seiner Flagge, die an der gezielten Fischerei auf Weißen Thun im Nordatlantik teilnehmen.
   Korpustyp: EU
Cílený rybolov uvedené populace je proto nutné až do 30. června 2014 zakázat,
Daher muss die Befischung dieses Bestands bis zum 30. Juni 2014 verboten werden —
   Korpustyp: EU
Kromě toho vedeme s Moldavskem cílený dialog o lidských právech, dialog o energetice a sjednáváme dohodu o leteckých službách.
Zusätzlich haben wir mit der Republik Moldau einen gezielten Dialog im Bereich von Menschenrechten und einen Dialog über Energiefragen eingeleitet, und wir verhandeln ein Luftverkehrsabkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom toho všeho dosáhli, musíme zmobilizovat dostupné zdroje a cílený výzkum, koordinovat své snahy a financovat konkrétní projekty.
Um all dies zu erreichen, müssen wir verfügbare Ressourcen mobilisieren und die Forschung intensivieren, unsere Bemühungen koordinieren und spezielle Projekte finanzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na cílený útok na počítačové sítě ECB, některé velké banky nebo frankfurtské burzy je třeba technicky a institucionálně rychle reagovat.
Einem gezielten Angriff auf das Datennetz der EZB, einer Großbank oder der Frankfurter Börse muss technisch und institutionell schnell entgegengewirkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Samozřejmě. Nežiješ totiž ve svobodné zemi, kde největší výrobci cereálií můžou sponzorovat animovaný kanál bezostyšně cílený na děti!
Natürlich nicht, weil Sie nicht in einem freien Land leben, in dem der weltweit größte Hersteller von gezuckerten Frühstücksflocken
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že systém kontrol není dostatečně přísný, cílený, transparentní a objektivní a nejsou s ním spojeny odpovídající negativní pobídky a sankce.
Dies bedeutet, dass das Kontrollsystem nicht streng, zielorientiert, transparent und objektiv genug ist und nicht mit angemessenen negativen Anreizen und Sanktionen einhergeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dostali jsme tvrdou lekci o tom, že uzavřené politické systémy plodí zášť a extremismus cílený proti zájmům Ameriky, Západu a vlastně celého světa.
Wir haben auf schmerzliche Weise zu spüren bekommen, dass geschlossene politische Systeme zu Ressentiments und Extremismus gegen die Interessen der USA, des Westens und der ganzen Welt führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na jedné straně musí existovat daňové pobídky, která umožní vstup vozidel s účinným spalováním a nízkými emisemi CO2 na trh, a podpora pro výrobce na cílený vývoj.
Zum einen muss es steuerliche Anreize für Kraftstoff sparende Fahrzeuge mit niedrigem CO2-Ausstoß geben, um deren Marktpräsenz zu stärken und Hersteller bei einer zielgerichteten Entwicklung zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Široká územní působnost Cílený plán nebo strategie EU se provádí ve velkém územním měřítku, zejména v měřítku regionu, více regionů nebo v měřítku celostátním nebo nadnárodním.
Große räumliche Abdeckung Die Umsetzung des angestrebten Plans oder der angestrebten Strategie der Union deckt ein großes räumliches Gebiet ab, insbesondere auf regionaler, multiregionaler, nationaler oder transnationaler Ebene.
   Korpustyp: EU
V přeshraničních a nadnárodních souvislostech představuje doprava, vodní hospodářství a ochrana životního prostředí jasné příklady otázek, které vyžadují cílený a integrovaný přístup překračující státní hranice.
Der Verkehr, die Wasserwirtschaft und der Umweltschutz sind deutliche Beispiele dafür, dass grenzübergreifende und transnationale Herausforderungen eine konzentrierte, integrierte Handlungsweise erforderlich machen, die über die Staatsgrenzen hinausreicht.
   Korpustyp: EU
Vědecká doporučení a doporučení regionálního poradního sboru pro Severní moře uvádějí, že je vhodné upravit rybolovná práva, pokud jde o intenzitu rybolovu plavidel provádějících cílený rybolov platýse velkého.
Wissenschaftlichen Gutachten und dem Gutachten des Regionalen Beirats für die Nordsee zufolge empfiehlt es sich, die Fangmöglichkeiten über den Fischereiaufwand der auf Scholle fischenden Fischereifahrzeuge anzupassen.
   Korpustyp: EU
V rámci druhé varianty pro léta 2008–2009 se předpokládalo, že objednávky na druhou polovinu tohoto období dosáhnou stejné úrovně jako objednávky na první polovinu (cílený přístup).
Für die zweite Variante für die Jahre 2008/2009 nimmt man an, dass die Aufträge für die zweite Hälfte dieses Zeitraums das gleiche Niveau wie die für die erste Hälfte erteilten Aufträge erreichen (Zielansatz).
   Korpustyp: EU
Odchylně od odstavce 3 mohou plavidla Společenství lovící na dlouhou lovnou šňůru, která provádějí cílený rybolov mečouna, používat zařízení s monofilamentovou dlouhou lovnou šňůrou, pokud tato plavidla:
Abweichend von Absatz 3 können Langleinenfischer der Gemeinschaft, die Schwertfisch befischen, Langleinen aus Monofilgarn verwenden, sofern diese Schiffe
   Korpustyp: EU
1. vítá podrobný a cílený soubor individualizovaných služeb zaměřených na opětovné začlenění pracovníků na pracovní trh v oblasti, které je zvláště citlivá na hospodářský pokles;
1. begrüßt das ausführliche Paket mit Zielvorgaben für personalisierte Dienstleistungen, mit deren Hilfe die Arbeitnehmer in einem Gebiet, das besonders anfällig für einen Konjunkturrückgang ist, wieder in den Arbeitsmarkt eingegliedert werden sollen;
   Korpustyp: EU DCEP
Cílený program v oblasti fyziky a technologie bude zaměřen na konsolidaci možností projektu ITER a přípravu na rychlé zahájení jeho provozu.
Im Rahmen eines gezielten physikalisch-technologischen Programms sollen die Projektentscheidungen für den ITER festgeschrieben und die rasche Inbetriebnahme des ITER vorbereitet werden.
   Korpustyp: EU
Vědecká doporučení a doporučení regionálního poradního sboru pro Severní moře uvádějí, že je vhodné upravit rybolovná práva, pokud jde o intenzitu rybolovu plavidel provádějících cílený rybolov platýse velkého.
Wissenschaftlichen Gutachten und dem Gutachten des Regionalbeirats für die Nordsee zufolge empfiehlt es sich, die Fangmöglichkeiten der auf Scholle fischenden Fischereifahrzeuge über den Fischereiaufwand anzupassen.
   Korpustyp: EU
Toto usnesení požaduje cílený a koherentní plán politiky EU pro boj proti všem formám násilí na ženách, jak se uvádí v plánu EU pro dosažení rovnosti mezi muži a ženami.
Diese Entschließung fordert einen zielgerichteten und kohärenten, EU-weiten Strategieplan für die Bekämpfung aller Formen der Gewalt gegen Frauen, wie es auch der Fahrplan für die Gleichstellung von Frauen und Männern der EU vorsieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je-li financován pouze přesně cílený výzkum se zaručenými výsledky, je přirozeně velmi pravděpodobné, že novátorští výzkumníci odejdou do zemí či institucí, jejichž přístup ke vztahu mezi financováním a úspěchem je velkorysejší a případnější.
Wenn nur noch Forschung an sehr genau abgesteckten Zielen mit Erfolgsgarantie finanziert wird, dürfte die Wahrscheinlichkeit hoch sein, dass innovative Forscher in Länder oder an Institutionen abwandern, die den Zusammenhang zwischen Finanzierung und Erfolg großzügiger und angemessener handhaben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise rozumně zvolila cílený akční plán, jehož doporučení zahrnují vytvoření jednotného evropského nebe - priorita, kterou Unie již mnohokrát potvrdila -, ale nejen to, také v oblasti silniční dopravy GNSS významně přispěje k dosažení našich cílů v oblasti bezpečnosti a životního prostředí.
Die Kommission hat sich sinnvollerweise für einen zielgerichteten Aktionsplan entschieden, dessen Empfehlungen beinhalten nicht nur die Verwirklichung des "Einheitlichen Europäischen Luftraums", bereits eine mehrfach bestätigte Priorität der EU, sondern auch im Bereich des Straßenverkehrs werden GNSS einen wichtigen Beitrag zur Verwirklichung von Sicherheits- und Umweltschutzzielen leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud však uspějeme a povzbudíme politickou vůli a mezinárodní koordinaci, spolupráci a tvorbu inovací, mohou být tyto problémy překonány a mít cílený vliv jak na dodávku, tak na poptávku.
Wenn es uns aber gelingt, politischen Willen und internationale Koordinierung und Kooperation sowie die Schaffung von Innovationen zu stärken, können sie überwunden werden - bei entschiedenem Einfluss sowohl auf das Angebot als auch auf die Nachfrage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společná technologická iniciativa definuje a provede cílený evropský program pro průmyslový výzkum, technologický rozvoj a demonstrace, aby byly vyvinuty odolné technologie pro vodíkové a palivové články, a to až k bodu obchodního odběru.
Die gemeinsame Technologieinitiative wird ein zielorientiertes europäisches Programm im Bereich der Industrieforschung, technologischen Entwicklung und Demonstration festlegen und durchführen, das zu zuverlässigen, bis zur Marktreife entwickelten Wasserstoff- und Brennstoffzellentechnologien führen soll.
   Korpustyp: EU
Jedno z plavidel plujících pod vlajkou Francie a provádějících cílený odlov tropických tuňáků v oblasti úmluvy Komise pro tuňáky Indického oceánu (IOTC) bylo nedávno přeregistrováno jako plavidlo plující pod vlajkou Itálie.
Ein unter französischer Flagge fahrendes Schiff, das im Bereich des Übereinkommens der Thunfischkommission für den Indischen Ozean (IOTC) tropischen Thunfisch befischt, wurde kürzlich als italienisches Schiff umgeflaggt.
   Korpustyp: EU
Promotor viru žilkové mozaiky květáku 35S, vlásenkový konstrukt sestávající ze smyslové a protismyslové sekvence genu dfr pro dihydroflavonol 4-reduktázu oddělených intronem z genu dfr petúnie cílený na specifickou postranskripční inaktivaci endogenního genu dfr karafiátu a terminátoru z CaMV 35S.
Den 35S-Promoter aus dem Blumenkohlmosaikvirus, ein Haarnadel-Konstrukt bestehend aus einem Sense- und Antisense-Fragment einer partielle Dihydroflavonol-4-reduktase (DFR), getrennt durch ein Petunien-DFR-Intron, der auf die spezifische posttranskriptionale Herabregulation endogener Nelken-DFR abzielt, und die Sequenz des 35S-Terminators aus dem Blumenkohlmosaikvirus.
   Korpustyp: EU
Je vhodné umožnit Spojenému království, aby přerušilo cílený dohled nad některými nákazami, jejichž výskyt není hlášen v Severním Irsku, za předpokladu, že také Irsko bude prohlášeno za oblast prostou stejných nákaz.
Es ist angezeigt, das Vereinigte Königreich zu ermächtigen, die gezielten Überwachungsmaßnahmen für bestimmte Seuchen, von denen Nordirland als frei erklärt worden ist, einzustellen, sofern Irland ebenfalls frei von denselben Seuchen ist.
   Korpustyp: EU
Z veřejné konzultace jasně vyplynulo, že zúčastněné strany podporují cílený přístup Komise, která stanoví priority s ohledem na provedení klíčových prvků, jež jsou potřebné pro dokončení vnitřního trhu s energií.
Eine eindeutige Botschaft der öffentlichen Anhörung war, dass die Beteiligten den fokussierten Ansatz der Kommission unterstützten, den zur Bereitstellung von Schlüsselelementen für die Vollendung des Energiebinnenmarkts notwendigen Arbeiten Priorität zu geben.
   Korpustyp: EU
Zanedbávají veřejně-politická rozhodnutí týkající se energetických systémů a infrastruktury (stejně jako cílený výzkum a vývoj na podporu nových technologií), které jsou zapotřebí k nastartování chytrých a ekologicky udržitelných veřejných a soukromých investičních výdajů.
Sie ignorieren die öffentlich-politischen Entscheidungen über Energiesysteme und Infrastruktur (ebenso wie die Erforschung und Entwicklung neuer Technologien), die erforderlich sind, um intelligente, ökologisch nachhaltige öffentliche und private Investitionsausgaben zu starten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úmysl Komise zaměřit se nejprve především na včasné a soudržné provedení stávajících opatření v rámci FSAP (akční plán v oblasti finančních služeb) v členských státech, na prověření účinnosti těchto opatření a jejich kvalitativní zlepšení považuji za zvláště dobře cílený.
Insbesondere halte ich die Absicht der Kommission für zielführend, sich zunächst vor allem auf die fristgerechte und kohärente Umsetzung in den Mitgliedstaaten, die Überprüfung der Wirksamkeit und die qualitative Verbesserung bestehender FSAP‑Maßnahmen zu kon­zen­trie­ren.
   Korpustyp: EU DCEP
Obě spolupracující společnosti, ÇIB a turecká vláda však prohlásily, že nebylo předloženo dostatečné vysvětlení, pokud jde o cílený dumping zjištěný u obou tureckých vyvážejících výrobců, a že případná struktura vývozních cen byla v každém případě neúmyslná.
Beide mitarbeitende Unternehmen, der ÇIB und die türkische Regierung brachten jedoch vor, zu dem gezielten Dumping, das im Falle der beiden türkischen ausführenden Hersteller festgestellt wurde, seien keine hinreichenden Erläuterungen vorgelegt worden, und ein etwaiges Muster bei der Gestaltung der Ausfuhrpreise sei im Übrigen unbeabsichtigt.
   Korpustyp: EU
Při slyšení u úředníka pro slyšení, které si dva turečtí vývozci vyžádali, se oběma společnostem dostalo podrobného vysvětlení, jak byl cílený dumping stanoven a jak bylo za tím účelem vypočítáno dumpingové rozpětí.
In einer Anhörung beim Anhörungsbeauftragten, die von den beiden türkischen ausführenden Herstellern beantragt worden war, wurden den beiden Unternehmen detaillierte Erläuterungen zur Ermittlung eines gezielten Dumpings und den ihr zugrunde liegenden Berechnungen der Dumpingspanne vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Kromě toho bylo ÇIB při dalším slyšení u úředníka pro slyšení, které si vyžádalo, poskytnuto podrobné vysvětlení, jak byl cílený dumping stanoven a jak bylo za tím účelem vypočítáno dumpingové rozpětí.
Des Weiteren wurden dem Unternehmensverband ÇIB in einer weiteren Anhörung beim Anhörungsbeauftragten, die vom ÇIB beantragt worden war, detaillierte Erläuterungen zur Ermittlung eines gezielten Dumpings und den ihr zugrunde liegenden Berechnungen der Dumpingspanne vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Cílený program v oblasti fyziky a technologie bude sledovat sjednocení možností projektu ITER a přípravu na rychlé zahájení provozu ITER při výrazném zkrácení času a snížení nákladů, které ITER vyžaduje pro dosažení svých základních cílů.
Im Rahmen eines gezielten physikalisch-technologischen Programms sollen die Projektentscheidungen für den ITER festgeschrieben und eine rasche Inbetriebnahme des ITER vorbereitet werden, womit der zeitliche und finanzielle Aufwand für das Erreichen der Basisziele des ITER beträchtlich verringert werden soll.
   Korpustyp: EU
7. vyzývá Komisi, aby předložila nejnovější údaje o tom, do jaké míry se překrývá rybolov drobných rybářů a plavidel EU cílený na chobotnice, kde byl na základě předchozích dohod o rybolovu (na období 2001–2006 a na období 2006–2008) snížen počet plavidel, zatímco hrubá referenční tonáž se zvýšila;
7. fordert die Kommission auf, aktuelle Daten über die Überschneidungen im Bereich Tintenfischfang zwischen der handwerklichen Fischerei und den EU-Fischereifahrzeugen vorzulegen, wobei die Anzahl der Fischereifahrzeuge im Rahmen der vorangegangenen Fischereiabkommen (2001–2006 und 2006–2008) gesenkt, die Bruttoreferenzmenge aber erhöht wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
10. domnívá se, že strategie EU 2020 by měla poskytovat ambiciózní, promyšlenější a cílený přístup k hospodářské krizi tím, že zajistí lepší provázanost překrývajících se strategií, jako např. strategie pro udržitelný rozvoj a paktu stability a růstu, aby bylo možno vybudovat spravedlivou, udržitelnou a prosperující Evropu;
10. glaubt, dass die EU-2020-Strategie einen ehrgeizigeren, einheitlicheren und gezielteren Ansatz zur Überwindung der Wirtschaftskrise bieten sollte, damit sich überschneidende Strategien, wie die Strategie für nachhaltige Entwicklung und der Stabilitäts- und Wachstumspakt, kohärenter gestaltet werden können, um ein faires, nachhaltiges und wohlhabendes Europa aufzubauen;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise zavede jasné a transparentní postupy, které stanoví pro členské státy efektivní a cílený rámec pro předávání údajů o prioritních látkách, který podpoří rozhodovací proces Společenství a v budoucnosti umožní stanovit jednotné normy environmentální kvality pro sedimenty a biotu a dodatečné snižování emisí.
Die Kommission richtet klare und transparente Verfahren zur Schaffung eines gestrafften und zielgerichteten Rahmens für die Übermittlung von Informationen über prioritäre Stoffe durch die Mitgliedstaaten ein, auf die sich die Entscheidungsfindung der Gemeinschaft stützt und die die künftige Festlegung harmonisierter UQN für Sedimente oder Biota sowie zusätzlicher Emissionsbegrenzungen ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise zavede jasné a transparentní postupy, které stanoví pro členské státy efektivní a cílený rámec pro předávání údajů o prioritních látkách, které podpoří rozhodovací proces Společenství a v budoucnosti umožní stanovit jednotné normy environmetální kvality pro sedimenty a biotu a dodatečné kontroly emisí.
Die Kommission richtet klare und transparente Verfahren zur Schaffung eines gestrafften und zielgerichteten Rahmens für die Übermittlung von Informationen über prioritäre Stoffe durch die Mitgliedstaaten ein, auf die sich die Entscheidungsfindung der Gemeinschaft stützt und die die künftige Festlegung harmonisierter UQN für Sedimente oder Biota sowie zusätzlicher Emissionsbegrenzungen ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
31. je toho názoru, že by bylo přínosné vytvořit cílený celosvětový systém potravinových zásob (nouzových zásob na omezení hladu a zásob určených k regulaci cen komodit), který by umožnil jednodušší obchodování ve světovém měřítku při prudkému nárůstu cen, zamezil stále přítomnému protekcionismu a zmírnil tlak na světové potravinové trhy;
31. vertritt die Auffassung, dass großer Nutzen von einem zielgerichteten weltweiten System von Nahrungsmittelvorräten mit Notreserven (zur Verringerung des Hungers) und Beständen zur Regulierung der Rohstoffpreise zu erwarten wäre, das bei Preissprüngen den Welthandel begünstigen würde und ein Mittel gegen ein Wiederaufleben des Protektionismus und gegen den Druck auf die weltweiten Nahrungsmittelmärkte böte;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento cílený přístup by se mohl významným způsobem podpořit přijetím strategií v oblasti lidských práv a demokracie pro jednotlivé země, které by byly chápány jako referenční dokumenty stanovující pro každou zemi zvláštní priority v této oblasti a které by byly zahrnuty do všech relevantních vnějších politik a nástrojů EU vypracovaných pro dotčenou třetí zemi.
Die Annahme einer landesspezifischen Strategie zum Thema Menschenrechte und Demokratie, die als Richtschnur für die Festlegung länderspezifischer Prioritäten in diesem Bereich gelten muss und in alle wichtigen außenpolitischen Maßnahmen der EU und Übereinkommen der Union mit dem betreffenden Drittstaat einzubeziehen ist, könnte erheblich zu diesem Zielansatz beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Stejně důležité však je, aby tento cílený přístup také sledoval, jak jsou prováděny záležitosti v regionech, tak aby si tyto fondy navzájem nepřekážely, aby se dotace nepřekrývaly, abychom nepodporovali nesmyslné programy - jinými slovy, musíme koordinovat cíle, kterých chceme pomocí těchto fondů dosáhnout.
Aber genauso wichtig ist es auch, dass man bei dieser Zielgenauigkeit bei der Anwendung in den Regionen schaut, dass diese Fonds sich nicht gegenseitig behindern, dass wir keine Doppelförderung haben, dass wir keine unsinnigen Dinge fördern, schlicht und ergreifend, dass wir die Fonds in der Zielgenauigkeit aufeinander abstimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10 Studie in vitro prokázaly , že pemetrexed se chová jako antifolát cílený na různé orgány tím , že inhibuje thymidylátsyntázu ( TS ) , dihydrofolátreduktázu ( DHFR ) a glycinamid ribonukleotid formyltransferázu ( GARFT ) , které jsou klíčové enzymy závislé na folátu pro biosyntézu thymidinu a purinových nukleotidů de novo .
In vitro Studien zeigten , dass Pemetrexed als Antifolat mit mehreren Angriffspunkten wirkt , indem es die Thymidylatsynthase ( TS ) , Dihydrofolatreduktase ( DHFR ) und Glycinamidribonucleotidformyltransferase ( GARFT ) blockiert , die folatabhängige Schlüsselenzyme der de novo Biosynthese von Thymidin - und Purinnucleotiden sind .
   Korpustyp: Fachtext
Spojené království poskytlo informace o odlovech tresky obecné dvěma skupinami plavidel, které obě provádí cílený odlov humra severského a používají regulované lovné zařízení s vlečnými sítěmi o velikosti ok od 80 do 100 mm. První skupina loví v oblasti Firth of Forth, tj. v dílčích statistických obdélnících ICES 41E7 a 41E6.
Das Vereinigte Königreich hat Informationen über den Kabeljau-Fang durch zwei Gruppen von Fischereifahrzeugen vorgelegt, die beide Kaisergranat befischen und reguliertes Fanggerät mit einer Maschengröße von 80-100 mm verwenden. Die erste Gruppe fischt im Firth of Forth, d. h. den statistischen Unter-Rechtecken 41E7 und 41E6 des ICES.
   Korpustyp: EU
skupina plavidel plujících pod vlajkou Spojeného království uvedená v žádosti Spojeného království ze dne 8. dubna 2014, která provádějí cílený odlov humra severského za použití regulovaného lovného zařízení s vlečnými sítěmi o velikosti ok od 80 do 100 mm v oblasti Firth of Forth (statistické pravoúhelníky ICES 41 E7 a 41 E6).“
die in dem Antrag des Vereinigten Königreichs vom 8. April 2014 genannte Gruppe von Fischereifahrzeugen unter der Flagge des Vereinigten Königreichs, die im Firth of Forth (statistische ICES-Rechtecke 41E7 und 41E6) Kaisergranatfischerei betreiben und dabei reguliertes Fanggerät einschließlich Schleppnetzen mit einer Maschenweite von 80-100 mm verwenden.“
   Korpustyp: EU
Spojené království však může přerušit cílený dohled v Severním Irsku u těch nákaz, jejichž výskyt v Severním Irsku není hlášen, za předpokladu, že celé území Irska je prohlášeno za území bez výskytu stejných nákaz v souladu s přílohou I kapitolou II.“.
Das Vereinigte Königreich kann jedoch die gezielten Überwachungsmaßnahmen in Nordirland für die Seuchen einstellen, von denen Nordirland als frei erklärt worden ist, sofern das gesamte Hoheitsgebiet Irlands in Übereinstimmung mit Anhang I Kapitel II als frei von diesen Seuchen erklärt worden ist.“
   Korpustyp: EU
Rovněž nemají vliv na kritéria pro cílený odběr vzorků, jak jsou stanovena v rozhodnutí Komise 98/179/ES ze dne 23. února 1998, kterým se stanoví prováděcí pravidla k úřednímu odběru vzorků pro zjišťování některých látek a jejich reziduí v živých zvířatech a živočišných produktech [6].
Sie betreffen auch nicht die in der Entscheidung 98/179/EG der Kommission vom 23. Februar 1998 mit Durchführungsvorschriften für die amtlichen Probenahmen zur Kontrolle von lebenden Tieren und tierischen Erzeugnissen auf bestimmte Stoffe und ihre Rückstände [6] festgelegten Kriterien für die zielorientierte Probenahme.
   Korpustyp: EU
Komise zavede jasné a průhledné postupy, které stanoví pro členské státy efektivní a cílený rámec pro předávání údajů o prioritních látkách, který podpoří rozhodovací proces Společenství a v budoucnosti umožní stanovit harmonizované normy environmentální kvality pro sedimenty a biotu a dodatečné snižování emisí.
Die Kommission richtet klare und transparente Verfahren zur Schaffung eines gestrafften und zielgerichteten Rahmens für die Übermittlung von Informationen über prioritäre Stoffe durch die Mitgliedstaaten ein, auf die sich die Entscheidungsfindung der Gemeinschaft stützt und die die künftige Festlegung harmonisierter Umweltqualitätsnormen für Sedimente und Biota sowie zusätzlicher Emissionsbegrenzungen ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Z veřejné konzultace jasně vyplynulo, že zúčastněné strany podpořily cílený přístup Komise, který je založen na stanovení priorit, aby bylo zajištěno provedení klíčových prvků, jež jsou potřebné pro dokončení vnitřního trhu s energií do roku 2014, pokud jde o vypracování kodexů sítě a pokynů pro elektřinu a plyn.
Eine eindeutige Botschaft der öffentlichen Anhörung war, dass die Beteiligten den fokussierten Ansatz der Kommission unterstützten, den zur Bereitstellung von Schlüsselelementen für die Vollendung des Energiebinnenmarkts bis 2014 notwendigen Arbeiten Priorität zu geben, was die Ausarbeitung von Netzkodizes und Leitlinien sowohl für Strom als auch für Erdgas angeht.
   Korpustyp: EU
28. je toho názoru, že by bylo přínosné vytvořit cílený celosvětový systém potravinových zásob (nouzových zásob na omezení hladu a zásob určených k regulaci cen komodit), který by v době prudkého nárůstu cen umožnil jednodušší obchodování ve světovém měřítku, zamezil stále přítomnému protekcionismu a zmírnil tlak na světové potravinové trhy;
28. vertritt die Auffassung, dass von einem zielgerichteten weltweiten System von Nahrungsmittelvorräten mit Notreserven zur Verringerung des Hungers und Beständen zur Regulierung der Lebensmittelpreise großer Nutzen zu erwarten wäre, da dieses bei Preissprüngen den weltweiten Handel erleichtern würde und ein Mittel gegen ein Wiederaufleben des Protektionismus und gegen den Druck auf die weltweiten Nahrungsmittelmärkte böte;
   Korpustyp: EU DCEP