Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místo toho vedlo cílevědomé úsilí o HDP k obrovské nerovnosti bohatství a moci, která posílila růst nesmírně početné neprivilegované vrstvy, uvěznila miliony dětí v chudobě a způsobila závažný ekologický rozvrat.
Stattdessen hat die gezielte Ausrichtung auf das Bruttoinlandsprodukt zu großen Ungleichheiten in Bezug auf Reichtum und Macht geführt, das Entstehen einer großen Unterschicht ermöglicht, Millionen von Kindern in die Armutsfalle geschickt und ernsthafte Umweltschäden hervorgerufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spolupráce mezi podniky kontrolovanými rodinou Sauterových zejména v oblasti dopravy, vedení podniku, personálu a zákazníků ukazuje, že činnosti jednotlivých podniků jsou vzájemně koordinovány a že je zde trvalá snaha o cílevědomé společné jednání.
Die Kooperation zwischen den von der Familie Sauter kontrollierten Unternehmen insbesondere in den Bereichen Transport, Geschäftsführung, Personal und Kunden zeigt, dass die Tätigkeiten der einzelnen Unternehmen abgestimmt sind und gemeinsames Handeln gezielt angestrebt wird.
Na schůzce v Solvay se všichni členové Evropské rady shodli, že v Unii potřebujeme lepší, cílevědomější ekonomickou koordinaci, a to jak pro velkou ekonomickou politiku - určitě v eurozóně -, tak pro mikroekonomickou politiku.
Beim Treffen in der Solvay-Bibliothek waren sich alle Mitglieder des Europäischen Rats darüber einig, dass wir innerhalb der Union sowohl in der Wirtschaftspolitik - besonders in der Eurozone - als auch in der mikroökonomischen Politik eine bessere und gezieltere wirtschaftliche Koordinierung brauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osobně jsem rád, že je tak cílevědomá pokud se jedná o dohled nad prováděním do vnitrostátních právních řádů a o řádné provádění samotné směrnice, což představuje nezbytnou podmínku pro dovršení vnitřního trhu v oblasti služeb.
Ich persönlich bin bei dieser Gelegenheit sehr froh, dass sie so zielstrebig ist, wenn es um die Überwachung der Umsetzung und richtigen Durchführung dieser Richtlinie geht, welche eine Voraussetzung für die Vollendung des Binnenmarktes für Dienstleistungen ist.--
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V nové zprávě paní Gebrardtové Parlament znovu potvrdil v této věci svůj závazek a i sama paní Gebhardtová prokázala, že je velmi cílevědomá, smím-li to tak říci.
Mit dem neuen Bericht von Frau Gebhardt hat das Parlament erneut sein Engagement in dieser Frage bekräftigt, und Frau Gebhardt selbst hat gezeigt, dass sie sehr - wenn ich das so sagen darf - zielstrebig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "cílevědomý"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Roger je cílevědomý člověk.
Roger hat einen starken Willen.
Takže je ctižádostivý, cílevědomý.
Er ist vom Ehrgeiz getrieben.
- A vy jste cílevědomý muž?
Und Sie sind ein Mann mit Visionen?
Řekla mi, že cílevědomý muž zde najde zaslíbenou zemi.
Sie sagt, dies sei noch immer ein Land für Männer mit Visionen.
I poté, co přestane být rozumné být hospodářsky cílevědomý pro sebe, napsal, zůstane rozumné být cílevědomý pro druhé. Bohatí mají povinnost pomáhat chudým.
Es wird vernünftig bleiben, ökonomisch zweckhaft für andere zu sein, schrieb er, wenn dies für einen selbst nicht mehr vernünftig ist. Die Reichen hätten die Pflicht, den Armen zu helfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natolik cílevědomý je tento mladý muž, kterého máte před sebou, pánové.
Das ist der Vorsatz des jungen Mannes hier, meine Herren.
Společenský charakter práce Keynes tak úplně neopomíjel. „I poté, co přestane být rozumné být hospodářsky cílevědomý pro sebe,“ napsal, „zůstane rozumné být cílevědomý pro druhé.“ Bohatí mají povinnost pomáhat chudým.
Keynes ließ den sozialen Charakter von Arbeit nicht gänzlich außer Acht. „Es wird vernünftig bleiben, ökonomisch zweckhaft für andere zu sein“, schrieb er, „wenn dies für einen selbst nicht mehr vernünftig ist.“ Die Reichen hätten die Pflicht, den Armen zu helfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
66. vyzývá EU, aby zahájila cílevědomý a tvůrčí dialog se všemi tradičními i nově se prosazujícími dárci s účelem zajistit, že rozvojové cíle tisíciletí budou splněny a že omezování chudoby zůstane na předním místě celosvětové agendy;
66. fordert die EU auf, sich für einen anspruchsvollen, konstruktiven Dialog mit allen bisherigen und neu hinzukommenden Gebern einzusetzen, damit die MDG erreicht werden und die Armutsbekämpfung ihren Platz an der Spitze der globalen Agenda behält;