Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=cíli&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
cíli ziel 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


k cíli zum Ziel 65
v cíli im Ziel 67

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cíli

711 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

První se zabývá cíli.
Die erste hat mit den Zielen zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Se stanovenými cíli souhlasíme.
Wir stimmen den darin genannten Zielen zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– souladu s cíli programu;
– Übereinstimmung mit den Programmzielen;
   Korpustyp: EU DCEP
S cíli zprávy souhlasím.
Ich stimme den Zielen des Berichts zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3 míle k cíli.
Wir bleiben auf Hauptstraßen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračujte ke svému cíli.
- Fahren Sie weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Přibližujeme se k cíli.
- Wir nähern uns den Koordinaten.
   Korpustyp: Untertitel
Blížím se k cíli.
Nähere mich der Nullmarke.
   Korpustyp: Untertitel
Blížím se k cíli.
Ich nähere mich dem Zielobjekt.
   Korpustyp: Untertitel
Blížíme se k cíli.
Wir kommen der Sache näher.
   Korpustyp: Untertitel
souladu s cíli programu;
ihre Übereinstimmung mit den Programmzielen;
   Korpustyp: EU
Blížíme se k cíli.
Wir nähern uns dem Zielgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji - pokračovat k cíli.
Ich wiederhole: Zielanflug.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nejsou v cíli.
Gewonnen haben sie noch lange nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zjišťujeme informace o cíli.
- Nachforschungen über die Zielperson.
   Korpustyp: Untertitel
- Rychle k cíli.
- Bring uns nur schnell hin.
   Korpustyp: Untertitel
Stojíme všichni za lisabonskými cíli?
Stehen wir alle hinter den Zielen von Lissabon?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S těmito cíli Komise souhlasí.
Die Kommission stimmt diesen Zielen zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– k souladu s cíli programu;
- Übereinstimmung mit den Programmzielen;
   Korpustyp: EU DCEP
Souhlasím s cíli této zprávy.
Ich stimme mit den Zielen dieses Berichts überein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já jsem tomuto cíli oddaný.
Ich bin auf dieses Ende festgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
K cíli vedou různé cesty.
Es führen natürlich viele Wege nach Rom.
   Korpustyp: Untertitel
Koně se blíží k cíli.
Sie nähern sich der Zielgeraden.
   Korpustyp: Untertitel
- Blížíme se k cíli. - Výborně.
Nähern uns dem nächsten Treffpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Opouští vás kvůli vyššímu cíli.
Sie verlässt Sie für eine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Čas k cíli 20 minut.
Geschätzte Ankunft in 20 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
"protože jsi došel k cíli.
"denn du bist bereits angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Čas k cíli: 17 minut.
Flugzeit bis Abwurfzone: 17 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Blížíme se už k cíli.
Wir stehen kurz davor.
   Korpustyp: Untertitel
Odhadem tri míle k cíli.
Noch ungefähr 5 km bis zum Ende.
   Korpustyp: Untertitel
s jasnými cíli a lhůtami
mit klaren Zielsetzungen und Fristen
   Korpustyp: EU DCEP
Žene nás za vyššími cíli.
Er fördert unsere Zielstrebigkeit, er weckt den Kämpfer in uns.
   Korpustyp: Untertitel
- "Píli - cíli", to se rýmuje!
Drinnen, um zu gewinnen, das reimt sich.
   Korpustyp: Untertitel
a „závaznými cíli“ týkajícími se:
und „verbindlichen Zielen“
   Korpustyp: EU
Dupré dvojice.. k prvnímu cíli.
Dupré Zweierpaar bitte zum ersten Abschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Rockite blížíme se k cíli.
Rocket, wir sind gleich da.
   Korpustyp: Untertitel
Co ti řekli o cíli?
Was haben sie über die Zielperson verraten?
   Korpustyp: Untertitel
Argo tým pokračuje k cíli.
Das Argo-Team ist unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Frankenstein se blíží k cíli.
Frankenstein hält auf die Ziellinie zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi skoro v cíli, Aardvarku.
Sie sind fast in der Endzone, Aardvark.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě se blížíme k cíli.
Wir müssen nahe dran sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nepropůjčím tomuto cíli svůj život.
Keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
On je cesta k cíli.
Er ist der Weg nach vorn.
   Korpustyp: Untertitel
To tě dostane k cíli.
Das wird dir helfen, es durchzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Blížíme se k hlavnímu cíli.
Wir nähern uns der Zielperson.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stalo s emisními cíli?
Was ist aus den Emissionsreduktionszielen geworden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je zcela proti hlavnímu cíli návrhu.
Das steht in direktem Widerspruch zum Hauptziel des Vorschlags.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou v souladu s cíli Evropského parlamentu.
Sie entsprechen den Zielsetzungen des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soudržnost s ostatními politikami a cíli Unie
Übereinstimmung mit anderen Politikbereichen und Zielen der Europäischen Union
   Korpustyp: Allgemein
v souladu s hlavními hospodářskými cíli Společenství
in Übereinstimmung mit den wichtigsten wirtschaftspolitischen Zielvorgaben der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
přispění k širšímu cíli udržitelného obhospodařování lesů
Vorschlag für einen Aktionsplan der EU"
   Korpustyp: EU DCEP
Přikládá však důležitost i dlouhodobému cíli projektů.
Er misst jedoch auch den langfristigen Zielen der Projekte Bedeutung bei.
   Korpustyp: EU DCEP
souladu navrhované akce s cíli programu,
Übereinstimmung der vorgeschlagenen Maßnahme mit den Programmzielen;
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasoval jsem se zřetelem k tomuto cíli.
Ich habe in diesem Sinne gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím s cíli 3. námořního balíčku.
Den Zielen des Dritten Pakets zur Seeverkehrssicherheit schließe ich mich an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato politika již nevede k cíli.
Diese Politik ist nicht weiter zielführend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj souhlasí s cíli návrhu směrnice.
Der Berichterstatter stimmt den Zielen des Richtlinienvorschlags zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada se dohaduje o energetickém cíli.
Der Rat feilscht über das Energieziel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smazat soubory v cíli před přenosem
Lösche Dateien vor dem Transfer
   Korpustyp: Fachtext
Smazat soubory v cíli po přenosu
Lösche Dateien nach dem Transfer
   Korpustyp: Fachtext
Smazat soubory v cíli během přenosu
Lösche Dateien während des Transfers
   Korpustyp: Fachtext
Smazat soubory v cíli po přenosu
Verzögere Updates bis zum Transferende
   Korpustyp: Fachtext
Naše lodě se přibližily k cíli.
Die Basisschiffe nähern sich den Kampfsternen.
   Korpustyp: Untertitel
K cíli se blížíme plným impulsem.
Zielannäherung mit vollem Impuls.
   Korpustyp: Untertitel
Satelity jsou na cestě k cíli.
Satelliten auf dem Weg zu den Zielen.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuji náhodné vektorové přiblížení k cíli.
Dreiviertel Impuls.
   Korpustyp: Untertitel
Umím ho vystopovat k fyzickému cíli.
Ich kann es zu einem tatsächlichen Ort zurückverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Blížíme se k cíli své cesty.
Das Ende der Reise naht.
   Korpustyp: Untertitel
"Čest a odvaha tě dovedou k cíli"
Kopf hoch, habe Mut, gib niemals auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se vrátit, jsme skoro v cíli.
Wir können jetzt nicht umkehren. Wir sind fast da.
   Korpustyp: Untertitel
Satelity se pohybují směrem k cíli.
Satelliten 2-A bis 7-A auf dem Weg zu den Zielen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale všichni se ubíráme ke stejnému cíli.
Aber wir gehen alle auf dieselbe Reise.
   Korpustyp: Untertitel
soulad mezi navrhovanými strategiemi a stanovenými cíli;
Kohärenz der vorgeschlagenen Konzepte mit den festgelegten Zielen,
   Korpustyp: EU
soulad navržených strategií se stanovenými cíli;
Kohärenz der vorgeschlagenen Konzepte mit den festgelegten Zielen,
   Korpustyp: EU
vzájemné vztahy mezi všemi výkonnostními cíli;
Beziehungen aller Leistungsziele untereinander;
   Korpustyp: EU
Cíli společného systému monitorování a hodnocení je:
Das gemeinsame Begleit- und Bewertungssystem zielt darauf ab,
   Korpustyp: EU
Soulad s ostatními politikami a cíli Společenství
Vereinbarkeit mit anderen Politikbereichen und Zielen der Gemeinschaft
   Korpustyp: Allgemein
Soulad s ostatními politikami a cíli Unie
Übereinstimmung mit anderen Politikbereichen und Zielen der Europäischen Union
   Korpustyp: Allgemein
Pořád nejsme na dosah slušnému cíli.
Wir haben immernoch kein größeres Ermittlungsziel vor Augen.
   Korpustyp: Untertitel
K primárnímu cíli mě dostaneš, jasné?
Bring mich zum Primärziel.
   Korpustyp: Untertitel
Stallion 1 -5, blížíme se k cíli.
Stallion 1 -5 im anflug.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy potřebujeme pomoc dostat se k cíli.
Manchmal brauchen wir Hilfe, um weiterzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
To bude v cíli velmi těsné.
Es wird sehr knapp werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tady Bandita 1, mířím k cíli.
Hier ist Bandit One. Bin im Zielflug.
   Korpustyp: Untertitel
– souladu navrhované činnosti s cíli programu,
- Übereinstimmung der vorgeschlagenen Maßnahme mit den Zielen des vorliegenden Programms,
   Korpustyp: EU DCEP
v souladu s cíli stanovenými v
Reformprogramme, die mit den in
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho zrak se upínal k jinému cíli.
Er hatte es auf eine andere Beute abgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se směje, k cíli spěje.
Er ist der Flieger mit dem Lächeln der Sieger.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká zmínka o našem cíli, Bekhtim?
Etwas von unserem Mann Bekhti?
   Korpustyp: Untertitel
Patří to cíli číslo čtyři, Yasidu Saidovi.
Es gehört Zielsubjekt Nr. 4, Yasin Said.
   Korpustyp: Untertitel
· systému sledování výkonnosti se stanovenými vyčíslenými cíli;
· Leistungssystem mit festgelegten zahlenmäßigen Zielvorgaben;
   Korpustyp: EU DCEP
a kvalitu služeb se stanovenými cíli.
und Qualität des Dienstes zu überwachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přestaň mě přesvědčovat o svém cíli!
Hör auf mich von deiner Sache zu überzeugen!
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, přesvědčím tě o cíli někoho jiného.
Na schön, dann überzeuge ich dich von der Sache von jemand anderem.
   Korpustyp: Untertitel
A už se konečně blíží k cíli.
Hoppsa.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ale pracovat za rozdílnými cíli.
Aber wir können nicht gegeneinander arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Stále čekáme na informace o druhém cíli.
Wir warten noch immer auf Infos über die zweite Zielperson.
   Korpustyp: Untertitel
Mí vojáci byli určeni k důležitějšímu cíli!
Meine Soldaten wurden zu einer höheren Berufung gerufen!
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že se přesune k dalšímu cíli?
Denkst du, sie zieht weiter zu ihrem nächsten Zielobjekt?
   Korpustyp: Untertitel
Dokud nedorazíme k cíli, žádné zbraně nedostanou.
- Bereithalten zum Aufbrechen.
   Korpustyp: Untertitel