Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ještě pořád máme před sebou pět hodin rychlého pochodu k cíli.
Wir haben noch 5 Stunden, bis wir am ziel sind.
Třetí bombardovací a stíhací je v 650 metrech. Mají 15 minut k cíli.
Bomber 3 und Jager 3 auf 6.000 Meter. 15 Minuten zum ziel.
Pro tohle jste umírali a nejste cíli blíže než předtím!
Seit Jahren kämpfen Sie für Ihre Unabhängigkeit und sind diesem ziel nicht einen Schritt näher gekommen!
Mohli byste mi povědět více o cíli?
Sagen Sie mir etwas zum ziel?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý krok k cíli můžeme považovat za velký úspěch.
Jeder Schritt auf dem Weg hin zum Ziel kann als großer Erfolg betrachtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frankenstein má k cíli volnou cestu.
Frankenstein hat freie Fahrt zum Ziel.
Globální opatření přispívají k cíli Unie, který spočívá v zajištění vysoké úrovně zdraví zvířat.
Die Globalmaßnahmen leisten einen Beitrag zum Ziel der Union, einen hohen Grad an Tiergesundheit zu gewährleisten.
Až budeme dole, bude to zhruba 180 metrů k cíli.
Von dort aus sind es etwa 180 Meter bis zum Ziel.
Toto mohou být kroky na cestě k našemu skutečnému cíli, kterým je úplné zrušení trestu smrti.
Das können Schritte auf dem Weg zum eigentlichen Ziel sein, die Todesstrafe ganz abzuschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abe, mluv se mnou, vzdálenost k cíli.
Abe, bitte kommen! Wie weit bis zum Ziel?
Setkání ministrů obrany, k němuž došlo minulý týden, připravilo půdu pro posun směrem k tomuto cíli.
Das Treffen der Verteidigungsminister letzte Woche hat den Weg zum Erreichen dieses Ziel geebnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rakety s cvičnými hlavicemi budou kopírovat terén a poletí přes vodu, přímo k cíli.
Diese Raketen mit Übungssprengköpfen werden von Land gestartet und über Wasser automatisch zum Ziel geführt.
Tímto závazkem přispějí k cíli registrace plavidel pod vlajky členských států i noví účastníci režimu zdanění podle tonáže.
Aufgrund dieser Zusage werden auch die neuen Anwender der Tonnagesteuerregelung zum Ziel der Eintragung in die Register der Mitgliedstaaten beitragen.
Odhadovaný čas k cíli - 4 minuty.
ETA bis zum Ziel, vier Minuten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bezpečnostní program a související doklady leteckého dopravce musí být základem bezpečnostních kontrol prováděných v souladu s cíli tohoto kontrolního seznamu.
Das Sicherheitsprogramm und die zugehörigen Unterlagen des Luftfahrtunternehmens müssen die Grundlage für Sicherheitskontrollen im Einklang mit dem Ziel dieser Prüfliste bilden.
Vaším úkolem je přistát v cíli, aniž by vás zachytil radar.
Ihr müsst im Ziel landen, ohne vom Radar entdeckt zu werden.
Tomuto cíli značně napomohlo založení podvýboru pro lidská práva po volbách do EP v roce 2004.
Diesem Ziel ist man ein gutes Stück näher gekommen durch die Einrichtung eines Unterausschusses für Menschenrechte nach den Europawahlen im Jahr 2004.
Vysoká energetická aktivita byla detekována v cíli!
Eine große Energiekonzentration entsteht im Ziel!
Taková politika by byla v souladu s cíli zajištění přísunu úvěrů do reálné ekonomiky a posílení kapitálové základny přijímajících bank.
Eine restriktive Dividendenpolitik steht mit dem Ziel im Einklang, die Kreditvergabe an die Realwirtschaft sicherzustellen und die Kapitalbasis der begünstigten Banken zu stärken.
Počkám na tebe v cíli, hermosa.
Ich erwarte dich im Ziel, Schönste.
V souladu s těmito cíli spolupráce s partnerskými zeměmi a regiony:
Im Einklang mit diesem Ziel dient die Zusammenarbeit mit den Partnerländern und -regionen folgenden weiteren Zielen:
Zamávám ti, až budu zívat v cíli.
Všichni vidíme tuto situaci v stejném světle a všichni se zároveň shodujeme na stejném cíli.
Die Situation beurteilen wir gleich, wir sind uns auch alle im Ziel einig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro přispění k obecnému cíli tohoto nařízení, kterým je právní jistota v evropském prostoru práva, by kolizní normy měly vykazovat vysoký stupeň předvídatelnosti.
Die Kollisionsnormen sollten ein hohes Maß an Berechenbarkeit aufweisen, um zum allgemeinen Ziel dieser Verordnung, nämlich zur Rechtssicherheit im europäischen Rechtsraum, beizutragen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cíli
711 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die erste hat mit den Zielen zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Se stanovenými cíli souhlasíme.
Wir stimmen den darin genannten Zielen zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– souladu s cíli programu;
– Übereinstimmung mit den Programmzielen;
Ich stimme den Zielen des Berichts zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir bleiben auf Hauptstraßen.
Pokračujte ke svému cíli.
- Wir nähern uns den Koordinaten.
Nähere mich der Nullmarke.
Ich nähere mich dem Zielobjekt.
Wir kommen der Sache näher.
ihre Übereinstimmung mit den Programmzielen;
Wir nähern uns dem Zielgebiet.
Opakuji - pokračovat k cíli.
Ich wiederhole: Zielanflug.
Gewonnen haben sie noch lange nicht.
Zjišťujeme informace o cíli.
- Nachforschungen über die Zielperson.
- Bring uns nur schnell hin.
Stojíme všichni za lisabonskými cíli?
Stehen wir alle hinter den Zielen von Lissabon?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S těmito cíli Komise souhlasí.
Die Kommission stimmt diesen Zielen zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– k souladu s cíli programu;
- Übereinstimmung mit den Programmzielen;
Souhlasím s cíli této zprávy.
Ich stimme mit den Zielen dieses Berichts überein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já jsem tomuto cíli oddaný.
Ich bin auf dieses Ende festgelegt.
K cíli vedou různé cesty.
Es führen natürlich viele Wege nach Rom.
Sie nähern sich der Zielgeraden.
- Blížíme se k cíli. - Výborně.
Nähern uns dem nächsten Treffpunkt.
Opouští vás kvůli vyššímu cíli.
Sie verlässt Sie für eine große Sache.
Geschätzte Ankunft in 20 Minuten.
"protože jsi došel k cíli.
"denn du bist bereits angekommen.
Flugzeit bis Abwurfzone: 17 Minuten.
Noch ungefähr 5 km bis zum Ende.
mit klaren Zielsetzungen und Fristen
Žene nás za vyššími cíli.
Er fördert unsere Zielstrebigkeit, er weckt den Kämpfer in uns.
- "Píli - cíli", to se rýmuje!
Drinnen, um zu gewinnen, das reimt sich.
a „závaznými cíli“ týkajícími se:
und „verbindlichen Zielen“
Dupré dvojice.. k prvnímu cíli.
Dupré Zweierpaar bitte zum ersten Abschlag.
Rockite blížíme se k cíli.
Rocket, wir sind gleich da.
Was haben sie über die Zielperson verraten?
Argo tým pokračuje k cíli.
Das Argo-Team ist unterwegs.
Frankenstein se blíží k cíli.
Frankenstein hält auf die Ziellinie zu.
Jsi skoro v cíli, Aardvarku.
Sie sind fast in der Endzone, Aardvark.
Zřejmě se blížíme k cíli.
Wir müssen nahe dran sein.
Nepropůjčím tomuto cíli svůj život.
Er ist der Weg nach vorn.
Das wird dir helfen, es durchzuziehen.
Blížíme se k hlavnímu cíli.
Wir nähern uns der Zielperson.
Co se stalo s emisními cíli?
Was ist aus den Emissionsreduktionszielen geworden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je zcela proti hlavnímu cíli návrhu.
Das steht in direktem Widerspruch zum Hauptziel des Vorschlags.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou v souladu s cíli Evropského parlamentu.
Sie entsprechen den Zielsetzungen des Europäischen Parlaments.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soudržnost s ostatními politikami a cíli Unie
Übereinstimmung mit anderen Politikbereichen und Zielen der Europäischen Union
v souladu s hlavními hospodářskými cíli Společenství
in Übereinstimmung mit den wichtigsten wirtschaftspolitischen Zielvorgaben der Gemeinschaft
přispění k širšímu cíli udržitelného obhospodařování lesů
Vorschlag für einen Aktionsplan der EU"
Přikládá však důležitost i dlouhodobému cíli projektů.
Er misst jedoch auch den langfristigen Zielen der Projekte Bedeutung bei.
souladu navrhované akce s cíli programu,
Übereinstimmung der vorgeschlagenen Maßnahme mit den Programmzielen;
Hlasoval jsem se zřetelem k tomuto cíli.
Ich habe in diesem Sinne gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasím s cíli 3. námořního balíčku.
Den Zielen des Dritten Pakets zur Seeverkehrssicherheit schließe ich mich an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato politika již nevede k cíli.
Diese Politik ist nicht weiter zielführend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodaj souhlasí s cíli návrhu směrnice.
Der Berichterstatter stimmt den Zielen des Richtlinienvorschlags zu.
Rada se dohaduje o energetickém cíli.
Der Rat feilscht über das Energieziel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Smazat soubory v cíli před přenosem
Lösche Dateien vor dem Transfer
Smazat soubory v cíli po přenosu
Lösche Dateien nach dem Transfer
Smazat soubory v cíli během přenosu
Lösche Dateien während des Transfers
Smazat soubory v cíli po přenosu
Verzögere Updates bis zum Transferende
Naše lodě se přibližily k cíli.
Die Basisschiffe nähern sich den Kampfsternen.
K cíli se blížíme plným impulsem.
Zielannäherung mit vollem Impuls.
Satelity jsou na cestě k cíli.
Satelliten auf dem Weg zu den Zielen.
Doporučuji náhodné vektorové přiblížení k cíli.
Umím ho vystopovat k fyzickému cíli.
Ich kann es zu einem tatsächlichen Ort zurückverfolgen.
Blížíme se k cíli své cesty.
"Čest a odvaha tě dovedou k cíli"
Kopf hoch, habe Mut, gib niemals auf.
Nemůžeme se vrátit, jsme skoro v cíli.
Wir können jetzt nicht umkehren. Wir sind fast da.
Satelity se pohybují směrem k cíli.
Satelliten 2-A bis 7-A auf dem Weg zu den Zielen.
Ale všichni se ubíráme ke stejnému cíli.
Aber wir gehen alle auf dieselbe Reise.
soulad mezi navrhovanými strategiemi a stanovenými cíli;
Kohärenz der vorgeschlagenen Konzepte mit den festgelegten Zielen,
soulad navržených strategií se stanovenými cíli;
Kohärenz der vorgeschlagenen Konzepte mit den festgelegten Zielen,
vzájemné vztahy mezi všemi výkonnostními cíli;
Beziehungen aller Leistungsziele untereinander;
Cíli společného systému monitorování a hodnocení je:
Das gemeinsame Begleit- und Bewertungssystem zielt darauf ab,
Soulad s ostatními politikami a cíli Společenství
Vereinbarkeit mit anderen Politikbereichen und Zielen der Gemeinschaft
Soulad s ostatními politikami a cíli Unie
Übereinstimmung mit anderen Politikbereichen und Zielen der Europäischen Union
Pořád nejsme na dosah slušnému cíli.
Wir haben immernoch kein größeres Ermittlungsziel vor Augen.
K primárnímu cíli mě dostaneš, jasné?
Bring mich zum Primärziel.
Stallion 1 -5, blížíme se k cíli.
Někdy potřebujeme pomoc dostat se k cíli.
Manchmal brauchen wir Hilfe, um weiterzukommen.
To bude v cíli velmi těsné.
Es wird sehr knapp werden.
Tady Bandita 1, mířím k cíli.
Hier ist Bandit One. Bin im Zielflug.
– souladu navrhované činnosti s cíli programu,
- Übereinstimmung der vorgeschlagenen Maßnahme mit den Zielen des vorliegenden Programms,
v souladu s cíli stanovenými v
Reformprogramme, die mit den in
Jeho zrak se upínal k jinému cíli.
Er hatte es auf eine andere Beute abgesehen.
Když se směje, k cíli spěje.
Er ist der Flieger mit dem Lächeln der Sieger.
Nějaká zmínka o našem cíli, Bekhtim?
Etwas von unserem Mann Bekhti?
Patří to cíli číslo čtyři, Yasidu Saidovi.
Es gehört Zielsubjekt Nr. 4, Yasin Said.
· systému sledování výkonnosti se stanovenými vyčíslenými cíli;
· Leistungssystem mit festgelegten zahlenmäßigen Zielvorgaben;
a kvalitu služeb se stanovenými cíli.
und Qualität des Dienstes zu überwachen.
Přestaň mě přesvědčovat o svém cíli!
Hör auf mich von deiner Sache zu überzeugen!
Fajn, přesvědčím tě o cíli někoho jiného.
Na schön, dann überzeuge ich dich von der Sache von jemand anderem.
A už se konečně blíží k cíli.
Nemůžeme ale pracovat za rozdílnými cíli.
Aber wir können nicht gegeneinander arbeiten.
Stále čekáme na informace o druhém cíli.
Wir warten noch immer auf Infos über die zweite Zielperson.
Mí vojáci byli určeni k důležitějšímu cíli!
Meine Soldaten wurden zu einer höheren Berufung gerufen!
Myslíš, že se přesune k dalšímu cíli?
Denkst du, sie zieht weiter zu ihrem nächsten Zielobjekt?
Dokud nedorazíme k cíli, žádné zbraně nedostanou.
- Bereithalten zum Aufbrechen.