Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cílí na základní hodnotu novin, jejich důvěryhodnost.
Sie zielen auf das höchste Gut der Zeitungen, ihre Glaubwürdigkeit.
Necílil na to vyřadit reaktor, cílil na vyřazení čerpadel.
Der Reaktor war gar nicht sein Ziel. Er zielte darauf, die Pumpen abzuschalten.
kioclient copy 'zdroj' 'cil' # Zkopíruje URL 'zdroj' do 'cil'. # 'zdroj' může být seznam URL.
kioclient copy" quelle' " ziel' # Kopiert" quelle' nach" ziel', # wobei" quelle' auch eine Liste von Adressen sein kann.
Vím, že cílíme na vojenskou základnu, ale nemám ponětí, na kterou.
Ich weiß, wir zielen auf eine Verteidigungseinrichtung, aber ich weiß nicht, auf welche.
kioclient move 'zdroj' 'cil' # Přesune URL 'zdroj' do 'cil'. # 'zdroj' může být seznam URL.
kioclient move" quelle' " ziel' # Verschiebt die Adresse" quelle' nach" ziel', # wobei" quelle' auch eine Liste von Quellen sein kann.
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "cílit"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud ano, na které formy násilí by se mělo cílit?
Und, wenn ja, welche Formen von Gewalt sollten ins Visier genommen werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Done, bude opravdu prospěšné cílit i na rozhlas?
Don, halten Sie es wirklich für das Beste, unseren Fokus auf Radiowerbung zu legen?
Jednoduše připravíme přehled možností, které budou zřetelně cílit na nové výzvy.
Wir werden einfach ein Menü an Möglichkeiten erstellen, mit denen die neuen Herausforderungen konkret in Angriff genommen werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude Evropa po poselství vyslaném panem Obamou schopna povstat, nebude Evropa pouze vyšetřovat, cílit a přebírat své odpovědnosti za spoluvinu na výjimečném zacházení, ale rovněž toto jednání ukončit?
Wird Europa, über die von Barak Obama ausgesendete Botschaft hinaus, in der Lage sein, sich aufzuraffen? Wird Europa nicht nur in der Lage sein, selbst Untersuchungen anzustellen und seine Verantwortung zu erkennen und anzunehmen sondern auch seiner ungesetzlichen Komplizenschaft bei den außerordentlichen Überstellungen ein Ende zu bereiten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečnost, že Komise trvá na nutnosti cílit na „konkurenční schopnost“, znamená, že na problém na straně poptávky navrhuje řešení na straně nabídky.
Das Beharren der EU-Kommission, man müsse auf „Wettbewerbsfähigkeit“ achten, bedeutet also, dass sie eine angebotsorientierte Lösung für ein nachfragebedingtes Problem vorschlägt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svět může rostoucí měrou cílit pomoc na hlavní environmentální problémy, které způsobují téměř veškerá úmrtí související se životním prostředím, tedy na znečištění vzduchu v budovách i mimo ně, společně se znečištěním olovem a ozónem.
Die Welt kann sich zunehmend auf die Hauptumweltprobleme konzentrieren – Innen- und Außenluftverschmutzung sowie Verschmutzung durch Blei und Ozon – die für fast alle durch Umwelteinflüsse verursachten Todesfälle verantwortlich sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máme ve zvyku cílit vzdělávání v oblasti spotřebitelských práv přímo na spotřebitele, ale musíme se zaměřit také na podniky, zejména ty malé a středně velké, které často nevědomě a neúmyslně nerespektují práva spotřebitelů .
Wir haben immer diese Angewohnheit, die Konsumenten aufzuklären, aber wir sollten auch auf die Hersteller achten, besonders kleine Betriebe und Mittelständler, die manchmal ohne böse Absicht Verbraucherrechte missachten.
Myslím, že na jedné straně se prokázalo, že musíme zachovat solidaritu jako klíčové evropské aktivum, a na straně druhé musíme naše nástroje - v tomto případě politiku soudržnosti - cílit a využívat daleko účinněji ve prospěch skutečně udržitelného rozvoje, a za třetí musíme od počátku skutečně komunikovat s občany.
Ich denke, es ist deutlich geworden, dass wir einerseits an dem wichtigen europäischen Gut der Solidarität festhalten, dass wir andererseits unsere Instrumente - hier also die Kohäsionspolitik - viel effizienter und konkret auf wirklich nachhaltige Entwicklung ausgerichtet nutzen, und dass wir drittens wirklich mit den Bürgern von Anbeginn an kommunizieren müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Standardní reakce na Minskyho obavy – že si to ti, co utrácí, nemohou dovolit a že spořitelé neutrácí – je, že by se měnová politika měla soustředit na zajištění cenové stability, zatímco makroobezřetnostní politika by měla cílit na ochranu finanční stability omezením půjčování silně zadluženými klienty.
Die Standard-Antwort auf Minskys Bedenken – diejenigen, die Geld ausgeben, können es sich nicht leisten und die Sparer geben nichts aus – besteht darin, dass sich die Geldpolitik auf die Gewährleistung der Preisstabilität konzentrieren soll, während makroprudenzielle Politik darauf abzielt, Finanzstabilität sicherzustellen, indem man die Kreditvergabe an hoch verschuldete Akteure beschränkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar