Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=církví&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
církví Kirche 64
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

církvíKirche
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Křesťanskodemokratické strany, spojené s katolickou církví, a liberálové jsou do jisté míry vytlačováni na okraj.
Christdemokratische Parteien in Verbindung mit der katholischen Kirche und Liberale sind etwas an den Rand gedrängt worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl s církví problémy při více než jedné příležitosti.
Er hatte mehr als einmal Probleme mit der Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa ovšem dokázala najít i fungující rovnováhu mezi církví a státem.
Aber Europa hat auch zu einem ausgeglichenen Verhältnis zwischen Kirche und Staat gefunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten by tady nebyl platný, vzhledem k faktu, že jsme církví věčného růstu.
Aber das funktioniert hier nicht. Wir sind ja schließlich die Kirche des ewigen Wachstums.
   Korpustyp: Untertitel
Vztahy mezi církví a státem napříč Evropou jsou nesmírně rozmanité.
Die Beziehungen zwischen Kirche und Staat innerhalb Europas sind extrem unterschiedlich beschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve středověku jste se dostali do sporu s církví, v dnešní době se zákonem.
lm Mittelalter warst du in Konflikt mit der Kirche. Jetzt ist es das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Vztah mezi církví a státem byl v Evropě vždy předmětem sporů a vedl ke krvavým konfliktům.
Das Verhältnis zwischen Kirche und Staat war in Europa immer umstritten und hat zu blutigen Konflikten geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Peníze vybrané církví jsou pro slávu Boha.
Geld das von der Kirche eingenommen wird, wird der Lobpreisung Gottes geschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Máme odlišné modely podle toho, jak se vztah mezi církví a státem vyvíjel.
Wir haben unterschiedlichste Modelle, wie sich das Verhältnis zwischen Kirche und Staat entwickelt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A potom byla spravována církví, šlechtou a potom místními šlechtici neboli správci božího díla.
Kirche und Adel und später die Landjunker verwalteten es als Gottes Statthalter.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


právo protestantských církví protestantisches Kirchenrecht
odluka církví od státu Trennung der Kirchen vom Staat
Kodex kánonů východních církví Codex Canonum Ecclesiarum Orientalium

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "církví"

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kodex kánonů východních církví
Codex Canonum Ecclesiarum Orientalium
   Korpustyp: Wikipedia
Světová rada církví
Ökumenischer Rat der Kirchen
   Korpustyp: Wikipedia
Tichomořská konference církví
Pazifische Kirchenkonferenz
   Korpustyp: Wikipedia
Společenství evangelických církví v Evropě
Gemeinschaft Evangelischer Kirchen in Europa
   Korpustyp: Wikipedia
Pozn.: církví samotných se rejstřík netýká
Hinweis: Kirchen selbst fallen nicht in den Anwendungsbereich des Registers
   Korpustyp: EU DCEP
Lidí, jako jsem já, se obvykle většina církví straní.
Leute wie ich, werden irgendwie in den meisten religiösen Organisationen gemieden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám známé ve spoustě církví, třeba v Anonymních cholericích.
Rageaholics Anonymous und so.
   Korpustyp: Untertitel
EU uznává „totožnost a specifický přínos" církví evropskému životu.
Die EU erkennt die „Identität und den speziellen Beitrag" der Kirchen zum europäischen Leben an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Článek I-52 Postavení církví a nekonfesních organizací
Die Einhaltung dieser Vorschriften wird von unabhängigen Behörden überwacht.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
(lan se směje) vojáci jsou sponzorováni babtistickou církví.
Die Truppe wird von der Baptistengemeinde unterstützt.
   Korpustyp: Untertitel
Peking samozřejmě nemohl očekávat, že tři vedoucí představitelé vzkvétajících protestantským domovních církví předvedou dobrou propagandu olympiády.
Von drei führenden Vertretern der blühenden protestantischen Hauskirchen konnte Peking bestimmt keine gute Propaganda für die Olympischen Spiele erwarten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych zdůraznila, že v Rumunsku je úředně uznáno 18 církví.
Ich möchte betonen, dass in Rumänien 18 Glaubensgemeinschaften offiziell anerkannt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedoucí představitelé církví debatovali s předsedou Evropského parlamentu o demokracii a svobodě
Dialog mit den Religionen: EU-Präsidenten treffen Glaubensvertreter
   Korpustyp: EU DCEP
pan Torsten MORITZ, výkonný tajemník pro politiku a projekty EU, Komise církví pro migranty v Evropě
Herr Torsten MORITZ, Projektsekretär für EU-Politik und -projekte, Kommission der Kirchen für Migranten in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Laicité státu - ve většině evropských států zásadní - nevyžaduje izolaci církví do politického ghetta.
Der in den Grundgesetzen der meisten europäischen Länder festgelegte staatliche Laizismus verlangt keine Isolation der Kirchen in politischen Ghettos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konference evropských církví vyzývá k evropskému dialogu mezi křesťany a muslimy.
Die Konferenz Europäischer Kirchen ruft zum Dialog zwischen Christen und Muslimen in Europa auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většina církví věří, že následují Ježíše, ale vlastně nepochopili to poselství..
Also, die meisten Kirchen glauben ja, dass sie Jesus folgen, aber eigentlich haben die die Message gar nicht so begriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Využil jsem toho, když v roce 2010 s církví obrážel státy.
Ich habe gewartet, bis er 2010 auf Frühlings-Kirchentour gegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budete i nadále odmítat spolupráci s církví, tak vám budeme muset zakázat svátosti.
Wenn Sie sich weiter wehren, müssen wir Ihnen die Sakramente verbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Vystudoval jsem Teologii a pak jsem opustil seminář pro humanitární práci koordinaci Církví Třetího Světa.
Ich habe Theologie studiert aber dann aufgehört, um humanitäre Arbeit zu machen. Koordinierung von Dritte-Welt-Kirchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvolám ten film a odvezu ho k otci Gordonovi. Je naší spojkou s církví.
Ich lass den Film entwickeln und fahr damit zu Pater Gordon, er ist unsere Kirchenverbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň se směrnice výslovně odvolává na deklaraci číslo 11 o postavení církví a nekonfesních organizací, v níž se Evropská unie zavazuje respektovat a neovlivňovat postavení církví a náboženských společností v členských státech podle vnitrostátní právní úpravy.
Gleichzeitig bezieht sich die Richtlinie ausdrücklich auf die Erklärung Nr. 11 zum Status der Kirchen und weltanschaulichen Gemeinschaften, in der die Europäische Union den Status der Kirchen und religiösen Gemeinden nach nationalem Recht in den Mitgliedstaaten respektiert und nicht beeinträchtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V předvečer tohoto grandiózního sportovního představení jsou členové protestantských církví, které nejsou úředně registrovány, vystaveni drsnému náboženskému pronásledování.
Gerade am Vorabend des bombastisch aufgezogenen Sportspektakels sind vor allem die Mitglieder offiziell nicht registrierter protestantischer Kirchen zunehmend brutaler Verfolgung ausgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto by také mezikulturní dialog měl porozumět věřícím různých církví různých náboženství a brát v úvahu jejich myšlenky.
Deshalb sollten in den interkulturellen Dialog auch die Gläubigen verschiedener Glaubensrichtungen innerhalb der einzelnen Religionen einbezogen und deren Vorstellungen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To mě dovedlo i k tomu, abych ho upozornil na dokument od Aliance protestantských církví v Turecku.
Es veranlasst mich auch, seine Aufmerksamkeit auf ein Dokument der Türkischen Union Protestantischer Kirchen zu lenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba vyjasnit jednotlivé vztahy, aby nebyla porušena ničí práva, včetně práv příslušníků církví uznávaných právními předpisy.
Die Beziehungen müssen klar festgelegt werden, um zu verhindern, dass Rechte anderer verletzt werden, einschließlich der Menschen, die nach den gesetzlichen Bestimmungen zugelassenen Kirchen angehören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že čínské úřady zintenzívnily kontrolu neregistrovaných protestantských církví a zasahují do procesu jmenování biskupů;
in der Erwägung, dass die chinesischen Behörden ihre Kontrolle von nicht registrierten protestantischen Hauskirchen und die Einflussnahme auf den Prozess der Ernennung von Bischöfen intensiviert haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Koptští křesťané představují jednu z nejstarších křesťanských církví na světě a mají velkou diasporu v Londýně, který zastupuji.
Die Kopten, die eine der ältesten christlichen Kirchen weltweit vertreten, haben in London, das ich vertrete, eine große Diaspora.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato iniciativa má již řadu let podporu místních církví, a to prostřednictvím souběžných schémat a neformálních mikroúvěrů chudým.
Diese Initiative hat viele Jahre lang über Parallelprogramme und informelle Mikrokredite für die Armen die Unterstützung lokaler Kirchen genossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usmíření obou církví tak bohužel nedostane nový spád dříve, než se do čela svých věřících postaví noví pastýři.
Es stimmt traurig zu sagen, daß der Impuls zur Aussöhnung zwischen den beiden Kirchen deshalb solange eher ins Leere stoßen dürfte, bis zwei neue Oberhäupter die Führung ihrer Gläubigen übernehmen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konečně, EU se zavazuje respektovat a nepoškozovat „národními zákony dané postavení církví a náboženských sdružení a společenství v členských státech."
Schließlich verpflichtet sich die EU „den Status, den Kirchen und religiöse Vereinigungen oder Gemeinschaften in den Mitgliedsstaaten nach deren Rechtsvorschriften genießen, zu achten und ihn nicht zu beeinträchtigen".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V izraelské Jaffě se na škole provozované skotskou církví učí muslimské, židovské a křesťanské děti hodnoty tolerance.
In Jaffa (Israel) vermittelt eine von der Church of Scotland betriebene Schule die Werte der Toleranz an muslimische, jüdische und christliche Kinder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konečně abych ještě jednou podotkl, že dobrovolnická práce si zaslouží naši širokou podporu v práci církví, politice a ve zbytku společnosti.
Abschließend sei noch einmal erwähnt, dass Freiwilligentätigkeit unsere breite Unterstützung in Kirchen, in der Politik und in der übrigen Gesellschaft verdient.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké kroky zamýšlí Rada podniknout pro zlepšení situace náboženských společenství, zejména křesťanských církví, a pro uskutečnění práva na svobodu vyznání v Číně?
Welche Schritte plant der Rat, um die Lage der Religionsgemeinschaften, insbesondere der christlichen Kirchen, sowie die Verwirklichung des Rechtes auf Religionsfreiheit in China zu verbessern?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Shodli se na tom představitelé odborů, občanských sdružení, křesťanských společenstev a církví, kteří tento týden v Bruselu založili Evropskou alianci za neděli.
Dies wurde von den Vertretern von Gewerkschaften, Bürgerorganisationen sowie christlichen Gruppierungen und Kirchen, die diese Woche in Brüssel die Europäische Sonntagsallianz gegründet haben, vereinbart.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich jediným zločinem bylo to, že se nepodvolili totalitnímu systému; zmizeli politici, intelektuálové, rolníci, představitelé různých církví a obecně občané, kteří byli modelovými příslušníky společenství.
Das einzige Verbrechen dieser Politiker, Intellektuellen, Bauern, Vertreter verschiedener Glaubensrichtungen sowie vieler anderer Bürger der verschiedensten Gruppen und Schichten der Gesellschaft bestand darin, sich nicht dem totalitären System zu unterwerfen. Und dafür wurden sie ermordet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koncepci decentralizovaného náboženského establishmentu je pro obyvatele Západu těžké pochopit, vzhledem k silně strukturovanému administrativnímu rámci křesťanských církví a církevních řádů.
Angesichts der höchst komplex strukturierten Verwaltung der christlichen Kirchen und kirchlicher Orden, ist das Konzept einer dezentralisierten religiösen Institution für Menschen im Westen schwierig zu verstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
J. vzhledem k tomu, že nedávno přijatý zákon o církvích a církevních skupinách obsahuje nezvykle přísná pravidla pro registraci církví, která je podmíněna souhlasem dvoutřetinové většiny poslanců parlamentu;
J. in der Erwägung, dass das unlängst angenommene Gesetz über Kirchen und Glaubensgemeinschaften ungewöhnlich restriktive Vorschriften über deren Registrierung enthält und festlegt, dass diese einer Billigung durch das Parlament mit Zweidrittelmehrheit unterliegt;
   Korpustyp: EU DCEP
h) zákon o církvích a náboženských skupinách byl v souladu se základními zásadami svobody svědomí a aby nepodmiňoval registraci církví souhlasem dvoutřetinové většiny poslanců maďarského parlamentu;
h. das Gesetz über Kirchen und Glaubensgemeinschaften die Grundsätze der Gewissensfreiheit achtet und auch davon Abstand genommen wird, die Registrierung von Glaubensgemeinschaften einer Billigung durch das Parlament Ungarns mit Zweidrittelmehrheit zu unterwerfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavními cíly Evropského roku 2012 je podle Kastlera udržování aktivního způsobu života starších lidí a jejich větší zapojení do společnosti, dobrovolnické práce, rodinného života, sdružení, církví a politiky.
In vielen Teilen der EU seien deshalb für die kommenden Monate Initiativen geplant, um älteren Menschen zu einem aktiveren Leben zu verhelfen und sie, etwa als freiwillige Helfer, besser in die Gesellschaft einzubinden.
   Korpustyp: EU DCEP
dobře si vědom toho, že náboženské pronásledování v Číně je obecným problémem, který postihuje mnoho církví a náboženských společenství, jako jsou křesťané, tibetští buddhisté, muslimové aj.;
in Kenntnis der Tatsache, dass die Verfolgung aus religiösen Gründen in China ein allgemeines Problem ist, unter dem viele Kirchen und religiöse Gemeinden, einschließlich u.a. die Christen, die tibetischen Buddhisten und die Muslims, zu leiden haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Před dvěma týdny byla v Dolní sněmovně zamítnuta změna zákona o rovnosti, aby byla chráněna náboženská svoboda církví, a Evropská komise při tom vznášela obvinění z vměšování.
Ein Änderungsantrag zum Gleichstellungsgesetz zum Schutz der religiösen Freiheit der Kirchen wurde vor zwei Wochen im House of Commons abgelehnt, wobei Anschuldigen hinsichtlich einer Einmischung seitens der EU-Kommission laut wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V některých případech je třeba náboženskou toleranci, lidská práva a práva menšin - včetně práv členů menšinových církví - dále rozvíjet i ve členských státech EU.
In einigen Fällen müssen religiöse Toleranz, Menschen- und Minderheitenrechte, inklusive der Rechte von Minderheitenkirchen, selbst in Mitgliedstaaten der EU weiter ausgebaut werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že kdokoliv, kdo se řídí morálními doktrínami většiny křesťanských církví, by dnes měl být v Evropské unii pokládán za druhořadého občana.
Das bedeutet, dass alle, die an den Moralvorstellungen der meisten christlichen Kirchen festhalten, heutzutage in der Europäischen Union als Bürger zweiter Klasse gelten sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní se zdá, že podle výboru, který mou nominaci odmítl, je dodržování zásad většiny křesťanských církví důvodem pro takovouto „morální“ diskvalifikaci.
Nun scheint es so, dass das Festhalten an den Prinzipien der meisten christlichen Kirchen – laut dem Ausschuss, der meine Nominierung ablehnte – einen Grund für eine solche „moralische“ Disqualifizierung darstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že nedávno přijatý zákon o církvích a církevních skupinách obsahuje nezvykle přísná pravidla pro registraci církví, která je podmíněna souhlasem dvoutřetinové většiny poslanců parlamentu;
in der Erwägung, dass das unlängst angenommene Gesetz über Kirchen und Glaubensgemeinschaften ungewöhnlich restriktive Vorschriften über deren Registrierung enthält und festlegt, dass diese einer Billigung durch das Parlament mit Zweidrittelmehrheit unterliegt;
   Korpustyp: EU DCEP
zákon o církvích a náboženských skupinách byl v souladu se základními zásadami svobody svědomí a aby nepodmiňoval registraci církví souhlasem dvoutřetinové většiny poslanců maďarského parlamentu;
das Gesetz über Kirchen und Glaubensgemeinschaften die Grundsätze der Gewissensfreiheit achtet und auch davon Abstand genommen wird, die Registrierung von Glaubensgemeinschaften einer Billigung durch das Parlament Ungarns mit Zweidrittelmehrheit zu unterwerfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké kroky hodlá Rada učinit, aby zlepšila situaci náboženských společenství, zejména křesťanských církví, a zvýšila míru uplatňování práva na náboženské vyznání v Číně?
Welche Schritte plant der Rat, um die Lage der Religionsgemeinschaften, insbesondere der christlichen Kirchen, sowie die Verwirklichung des Rechtes auf Religionsfreiheit in China zu verbessern?
   Korpustyp: EU DCEP
O. vzhledem k tomu, že africké kultury jsou velmi rozmanité, a vzhledem k tomu, že rozvoj nemůže probíhat bez jejich správného pochopení, včetně úlohy náboženských komunit a církví,
O. in der Erwägung, dass die afrikanischen Kulturen eine große Vielfalt aufweisen und Entwicklung daher nicht ohne echtes Verständnis für diese Kulturen, und zwar einschließlich der Rolle der religiösen und ethnischen Gemeinschaften, möglich ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Jen tehdy, prohlásí-li se stát za společenství hodnot, jež srovnatelné s tradiční církví, která odvrhuje nevěrce, je nepřátelský oficiální přístup vůči sektám opodstatněný.
Erst wenn sich der Staat als Wertegemeinschaft definiert, vergleichbar mit einer Staatskirche, die Ungläubige ausschließt, wird die feindliche öffentliche Einstellung gegenüber Sekten verständlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A co si máme myslet o čínských úřednících, kteří nechali zatknout členy domovních církví za to, že přispěchali s praktickou pomocí k obětem strašlivého zemětřesení v provincii Se-čchuan, dobrovolně a z hlubokého altruistického přesvědčení?
Und was soll man über chinesische Amtsträger denken, die Mitglieder der Hauskirchen festnehmen ließen, weil sie freiwillig und aus innerer Überzeugung den Opfern des schrecklichen Erdbebens in der Provinz Sichuan zu Hilfe geeilt waren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím tedy nejprve vzdát hold práci nevládních organizací a některých církví, které odvádějí skutečně pozoruhodnou práci v nouzových podmínkách a v oblastech konfliktů, toto však nemůže představovat dlouhodobé řešení, není to udržitelné řešení tohoto problému.
Daher möchte ich zunächst einmal den Einsatz der NRO und auch einiger Kirchen begrüßen, die in Notsituationen, in Konfliktregionen wirklich bemerkenswerte Arbeit leisten. Dies kann jedoch keine langfristige Lösung sein, es ist keine nachhaltige Lösung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vítá nově nalezený cíl jednoty mezi opozičními stranami a skupinami v Zimbabwe, včetně všech složek MDC, církví a Kongresu odborových svazů, i jejich odhodlanost spolupracovat navzdory vládnímu útlaku tak, aby se tomuto lidu dostalo demokracie a svobody;
begrüßt das von den Oppositionsparteien und -gruppierungen in Simbabwe neu entdeckte Ziel der Einheit, das auch alle Teile der MDC, die Kirchen und den Gewerkschaftskongress einschließt, sowie ihre Entschlossenheit, in ihrem Widerstand gegen die Unterdrückung durch die Regierung zusammenzuarbeiten, um dem Volk Demokratie und Freiheit zu bringen;
   Korpustyp: EU DCEP
vítá nově nalezený cíl jednoty mezi opozičními stranami a skupinami v Zimbabwe, včetně všech složek MDC, církví a Zimbabwského kongresu odborových svazů (ZCTU), i jejich odhodlanost spolupracovat navzdory vládnímu útlaku tak, aby se lidu dostalo demokracie a svobody;
begrüßt das von den Oppositionsparteien und -gruppierungen in Simbabwe neu entdeckte Ziel der Einheit, das auch alle Teile der MDC, die Kirchen und den Simbabwischen Gewerkschaftskongress (ZCTU) einschließt, sowie ihre Entschlossenheit, in ihrem Widerstand gegen die Unterdrückung durch die Regierung zusammenzuarbeiten, um dem Volk Demokratie und Freiheit zu bringen;
   Korpustyp: EU DCEP
S tímto posláním přijela delegace EP na Západní Balkán, aby se zde setkala s představiteli Spojených národů, Srbska a Kosova, ale také se zástupci menšin, nevládních organizací a církví a seznámila se tak se skutečnou situací v této oblasti.
In diesem Auftrag reiste die Delegation des Parlaments in den westlichen Balkan, um sich dort mit Vertretern der Vereinten Nationen, Serbiens und des Kosovos, Vertretern von Minderheiten, Nichtregierungsorganisationen und Kirchen zu treffen und sich ein Bild von der Situation vor Ort zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě vrcholné schůzky šéfů států a vlád Unie, kterou k 50. výročí Římských smluv plánuje německé předsednictví na březen příštího roku v Berlíně, je třeba udělat víc, zdůraznil s poukazem na úvahy církví.
Die Vorbereitung inhaltlicher und organisatorischer Art des 25. März 2007, des Tages der Erinnerung an 50 Jahre Römische Verträge, müsse jetzt schon beginnen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že uznání náboženských hnutí cestou evidence zůstává minimální a nerovnocenná, neboť např. na žádost bylo uznáno 50 protestantských "domácích církví" ze 4000; a evidenci těchto kongregací je třeba každoročně obnovovat,
in der Erwägung, dass die Anerkennung der Religionsbewegungen in Form einer Registrierung weiterhin sehr schwach verbreitet ist und unter ungleichen Bedingungen erfolgt, wobei z.B. von den 4 000 protestantischen "Hauskirchen", die eine Anerkennung beantragt haben, nur 50 anerkannt wurden, und dass die Registrierung dieser Kongregationen jedes Jahr neu vorgenommen werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
lépe zacházela s národnostními menšinami a více je respektovala, včetně uznání zákonně zvoleného orgánu Svazu Poláků v Bělorusku vedeného Angelikou Borysovou, kultury, církví, vzdělávacího systému a historického a materiálního dědictví;
die Behandlung von nationalen Minderheiten und deren Achtung verbessert, einschließlich der Anerkennung der rechtmäßig gewählten Einrichtung der Vereinigung der Polen in Belarus unter der Leitung von Angelika Borys sowie der Kultur, der Kirchengemeinschaften, des Bildungssystems und des historischen und materiellen Erbes,
   Korpustyp: EU DCEP
šíří je zákonné zájmy vlády, soukromého sektoru i církví a burzy akcií. Všechno překrucují a upravují. Vyprávějí nám pohádky, aby bylo 300 miliónů konzumentů šťastných, hloupých, a aby utráceli.
Verteilt durch eigennützige Interessen in der Regierung und im privaten Bereich und den Kirchen und den Börsen, alle fabrizieren und spinnen und erzählen Geschichten, welche die 300 Millionen Konsumenten glücklich halten und dumm und Geld ausgebend.
   Korpustyp: Untertitel
Očekává se však, že se do rejstříku zapíší zastoupení nebo právní subjekty, kanceláře a sítě zřízené k zastupování církví a náboženských společností při jednání s orgány EU i jejich sdružení.
Jedoch wird von den Vertretungen und Körperschaften, Büros und Netzwerken, die geschaffen wurden, um Kirchen und Religionsgemeinschaften beim Umgang mit den EU-Organen zu repräsentieren, sowie von ihren Verbänden erwartet, dass sie sich registrieren lassen.
   Korpustyp: EU
18. zdůrazňuje, že Komise uznává identitu a specifický přínos církví a náboženských sdružení nebo komunit, filozofických a nekonfesních organizací, a proto má v úmyslu pokračovat s těmito církvemi, sdruženími a organizacemi v otevřeném, transparentním a pravidelném dialogu;
18. unterstreicht, dass die Kommission in Anerkennung der Identität und des besonderen Beitrags von Kirchen und religiösen Vereinigungen oder Gemeinschaften sowie weltanschaulichen Gemeinschaften mit diesen Kirchen, Vereinigungen und Gemeinschaften einen offenen, transparenten und regelmäßigen Dialog führen soll;
   Korpustyp: EU DCEP
Řešení tohoto problému však vyžaduje nejen politickou nebo právní odezvu, tzn. že akce by se měla stát součástí nejen našich cílů, ale měla by být i součástí odezvy občanských organizací a církví, které vyznávají evropské hodnoty a hrají významnou roli ve veřejném životě.
Um das Problem zu lösen, sind jedoch nicht nur politische oder rechtliche Antworten gefragt. Maßnahmen sollten sich folglich nicht nur in unseren Zielen zeigen, sondern auch in Reaktionen von Organisationen der Zivilgesellschaft und der Kirchen, die europäische Werte bekunden und eine Rolle im öffentlichen Leben spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za tímto účelem agentura zřídí síť spolupráce známou jako platforma základních práv, složenou z nevládních organizací, zabývajících se lidskými právy, odborů a organizací zaměstnavatelů, příslušných společenských a profesních organizací, církví, náboženských, filozofických a nekonfesních organizací, vysokých škol a jiných odborných kruhů z evropských a mezinárodních orgánů a organizací.
Zu diesem Zweck richtet die Agentur ein Kooperationsnetz unter der Bezeichnung „Plattform für Grundrechte” ein, das sich aus nichtstaatlichen Menschenrechtsorganisationen, Gewerkschaften und Arbeitgeberorganisationen, relevanten sozialen Organisationen und Berufsverbänden, Kirchen, religiösen, philosophischen und nicht-konfessionellen Organisationen, Hochschulen und anderen qualifizierten Experten von europäischen und internationalen Gremien und Organisationen zusammensetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Fórum se skládá ze zástupců nevládních organizací odpovědných za základní práva a za boj proti rasismu, xenofobii a antisemitismu, dále ze zástupců odborů a organizací zaměstnavatelů, dotčených společenských a profesních organizací, církví, náboženských, filozofických a nekonfesních organizací, vysokých škol a jiných odborných kruhů a evropských i mezinárodních orgánů a organizací.
Das Forum setzt sich zusammen aus Vertretern von Nichtregierungsorganisationen, die sich für die Grundrechte und gegen Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Antisemitismus engagieren, von Gewerkschaften und Arbeitgeberorganisationen, relevanten sozialen Organisationen und Berufsverbänden, Kirchen, religiösen, philosophischen und nichtkonfessionellen Organisationen und von Hochschulen, qualifizierten Sachverständigen sowie Vertretern von europäischen und internationalen Gremien und Organisationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Doufám, že má příští výroční zpráva na počátku roku 2009 bude se moci celá týkat běžného vnitrostátního vývoje v Makedonii, včetně péče o životní prostředí, nezávislosti sdělovacích prostředků, zlepšení soudnictví a boje proti korupci, modernizace železnic, rovnosti jednotlivých církví a svobody vyjednávání pro odborové organizace.
In meinem folgenden Jahresbericht, Anfang 2009, kann ich mich hoffentlich voll und ganz der normalen inländischen Entwicklung in Mazedonien, einschließlich Umweltschutz, Unabhängigkeit der Medien, Verbesserung der Justiz und Kampf gegen Korruption, Modernisierung der Eisenbahnen, Gleichheit der einzelnen Religionsgemeinschaften und Verhandlungsfreiheit der Gewerkschaften, widmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diskuze o svobodě náboženského vyznání a situaci křesťanů, která na půdě Parlamentu probíhá už několik měsíců, je rovněž významná z formálního hlediska, protože Lisabonská smlouva posílila pozici církví v evropské debatě, a ty nyní mají právo být oficiálním partnerem v dialogu s Evropskou komisí.
Die Debatte über die Religionsfreiheit und die Situation der Christen, die im Parlament seit einigen Monaten geführt wird, ist auch in formeller Hinsicht bedeutend, da der Vertrag von Lissabon die Position der Kirchen in der europäischen Debatte stärkt und da sie im Dialog mit der Europäischen Kommission nun als offizielle Partner gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlava VI zajišťuje a upevňuje účast občanů na demokratickém životě Unie a také specifikuje pravomoci evropského veřejného ochránce práv, který se zabývá případy „nesprávného úředního postupu v činnosti orgánů, institucí nebo agentur Unie“, význam ochrany osobních dat a postavení církví a necírkevních organizací.
In Titel VI wird die Teilnahme der Bürger am demokratischen Leben der Union vorgesehen und bekräftigt; außerdem werden die Befugnisse des Europäischen Bürgerbeauftragten spezifiziert, der „Beschwerden über Missstände bei der Tätigkeit der Organe, Einrichtungen und sonstigen Stellen der Union entgegennimmt“.
   Korpustyp: EU DCEP