Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=církve&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
církve Kirche 299
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

církveKirche
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Skutečnost je taková, že tyto texty se nikde nezmiňují o povinné odluce církve od státu nebo o sekulárním charakteru institucí.
Tatsache ist, dass diese Texte keine Pflicht zur Trennung von Kirche und Staat und keinen säkularen Charakter der Institutionen aufzeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Done Paco Fuentesi, slibujete, že budete milovat a chránit Hally Fitzgerald podle pravidel svaté římské církve?
Francisco Fuentes, möchten Sie die hier anwesende Hally Fitzgerald ehelichen gemäß des Rituals der heiligen römischen Kirche?
   Korpustyp: Untertitel
Dějiny Asyrské církve Východu jdou zase až do roku 33 po Kristu a ke svatému Tomášovi.
Die assyrische Kirche des Ostens datiert aus dem Jahre 33 n. Chr. und wurde vom Hl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A stále více lidí vystupuje ze státní církve.
lmmer mehr Menschen treten aus der Kirche aus.
   Korpustyp: Untertitel
Předmět: Nedávná prohlášení vedoucích osobností katolické církve k případům pedofilie
Betrifft: Jüngste Erklärungen führender Vertreter der katholischen Kirche zur Pädophilie
   Korpustyp: EU DCEP
Dílo, které vyvolalo hněv církve, jenž trval až do jeho smrti.
Was ihm den Zorn der Kirche eintrug, bis ans Ende seiner Tage.
   Korpustyp: Untertitel
V zemích, kde zůstává vliv katolické církve silný, se ale odpůrci IVF nevzdávají.
Aber in Ländern, wo der Einfluss der katholischen Kirche stark ist, schlagen die Gegner der IVF zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná ano, ale my jsme také Zástupci církve!
Vielleicht. Aber wir sind auch Vertreter der Kirche!
   Korpustyp: Untertitel
I ve Vietnamu dochází ke krutému potlačování činnosti katolické církve a dalších náboženských komunit.
Auch in Vietnam gibt es eine ernstzunehmende Repression der Aktivitäten der katholischen Kirche und anderen Glaubensgemeinschaften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mluví k vám šířitel viru z Nové církve Očištěného zla.
Hier spricht der Virenüberträger der neuen Kirche des reinigenden Bösen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dějiny církve Christentumsgeschichte
Učitel církve Kirchenlehrer
Katechismus katolické církve Katechismus der Katholischen Kirche
Sociální nauka církve Christliche Soziallehre
Seznam světců a mučedníků katolické církve Liste der Seligen und Heiligen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit církve

303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Učitel církve
Kirchenlehrer
   Korpustyp: Wikipedia
Dějiny církve
Kirchengeschichte
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Dějiny církve
Kirchengeschichte
   Korpustyp: Wikipedia
Kongregace pro východní církve
Kongregation für die orientalischen Kirchen
   Korpustyp: Wikipedia
Pravoslavné církve v Rakousku
Orthodoxe Kirchen in Österreich
   Korpustyp: Wikipedia
Sociální nauka církve
Kategorie:Katholische Soziallehre
   Korpustyp: Wikipedia
Východní katolické církve
Katholische Ostkirchen
   Korpustyp: Wikipedia
Denní modlitba církve
Stundengebet
   Korpustyp: Wikipedia
- Je příslušníkem scientologiocké církve.
- Er ist ein christlicher Wissenschaftler.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi majetkem církve.
Du besetzt ein Kirchenamt.
   Korpustyp: Untertitel
Kostel Církve československé husitské
Synagoge
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Denní modlitba církve
Stundengebet
   Korpustyp: Wikipedia
Aha.Jsou z nějaký církve?
Ist das eine religiöse Gruppe?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi kurva vyloučenej z církve!
Aber so was von exkommuniziert, du Sausack!
   Korpustyp: Untertitel
Vandaly naopak představitelé církve oslavovali jako hrdiny.
Die Vandalen wurden unterdessen von offiziellen Kirchenvertretern als Helden gewürdigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arcidiecéze Ruské pravoslavné církve v Západní Evropě
Exarchat der orthodoxen Gemeinden russischer Tradition in Westeuropa
   Korpustyp: Wikipedia
církve a náboženská sdružení a společenství,
Kirchen und religiöse Vereinigungen oder Gemeinschaften;
   Korpustyp: EU DCEP
Organizace zastupující církve a náboženská společenství
Organisationen, die Kirchen und Religionsgemeinschaften vertreten
   Korpustyp: EU DCEP
Stránky církve, něco z místních novin.
Eine Kirchen Website, ähm, etwas aus der lokalen Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala by mě exkomunikovat z církve.
Sie würde mich exkommunizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Má jisté obtíže s věcmi kolem církve.
Hat da ein kleines Problem. Mit Kirchensachen.
   Korpustyp: Untertitel
Omezení vlivu církve ve veřejných záležitostech.
Begrenzungen des kirchlichen Einflusses auf öffentliche Belange.
   Korpustyp: Untertitel
Plody jeho práce vzbudily hněv církve.
Sein Lebenswerk brachte neue wissenschaftliche Erkenntnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Reforma církve musí začít u tebe.
Zeigt Euren Widersachern, dass Ihr Euch geändert habt.
   Korpustyp: Untertitel
organizace zastupující církve a náboženské společnosti
Organisationen, die Kirchen und Religionsgemeinschaften vertreten
   Korpustyp: EU
Farní sbor Českobratrské církve evangelické v Křížlicích
Toleranzbethaus Křížlice
   Korpustyp: Wikipedia
A s protesty církve, nemůžeme jinak.
Die Stellungnahme der Kirchen steht noch aus. Wir haben keine Wahl mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ty chceš zpívat ve sboru moderní církve?
Du möchtest in einer modernen Gemeinde im Kirchenchor mitsingen?
   Korpustyp: Untertitel
Začíná kampaň na podporu katolické církve.
beginnt die Popularitäts-Kampagne des Katholizismus.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte si kytičku od církve zbožného vědomí.
Nehmen Sie diese Blume von der religiösen Bewusstwerdungskirche.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak vy jste členem té církve?
- Sie sind auch Christian Scientist?
   Korpustyp: Untertitel
Z pravověrných chtějí udělat otroky Vatikánské církve!
Sie möchten, aus uns Orthodoxen, Sklaven der katholischen Lateiner machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejvyššího pontifika katolické církve, nasazujeme tobě,
Papst der Weltkirche, krönen wir Euch,
   Korpustyp: Untertitel
-A ta rodina není členem církve.
- Die Familie sind keine Kirchenmitglieder.
   Korpustyp: Untertitel
Oba typy diktátorských režimů potlačovaly svobodu, lidská práva a církve.
Beide Diktaturen unterdrückten Freiheit, Menschenrechte und die Kirchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnozí prchli na Západ, mezi nimi i patriarcha církve.
Viele von ihnen, darunter der Kirchenpatriarch, flohen in den Westen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Správa Církve čím dál větší měrou podléhá uniformním občanským zákoníkům.
Die Kirchenverwaltung untersteht jetzt immer mehr einheitlichen zivilen Regelungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pluralismus tudíž nutí církve, aby se stávaly denominacemi.
Daher übt der Pluralismus Druck auf die Kirchen aus, zu Religionsgemeinschaften zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovněž budeme muset určit hranice pro právníky a pro církve.
Hier werden wir auch noch die Abgrenzungen bei den Rechtsanwälten und auch bei den Kirchen suchen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Registrace v rejstříku se nevztahuje na církve a náboženské komunity.
Kirchen und Religionsgemeinschaften fallen nicht in den Anwendungsbereich des Registers.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale jeho žena, královna Anna, je věrnou následovnicí církve.
Sagt Marcantonio, er soll den frischen Wind genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Vandalismus a znesvěcení majetku církve je vážné provinění.
Vandalismus und Schändung kirchlichen Eigentums, ist ein ernsthaftes Vergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže proč máš hrůzu z věcí kolem církve?
Warum hast du Angst vor Kirchenkram?
   Korpustyp: Untertitel
Rejstřík se nevztahuje na církve a náboženské společnosti.
Das Register gilt nicht für Kirchen und Religionsgemeinschaften.
   Korpustyp: EU
Pařížská eparchie byzantské ukrajinské církve svatého Vladimíra Velikého
Eparchie Saint Vladimir le Grand de Paris
   Korpustyp: Wikipedia
Patří Jeho Blahorodí, kyperskému arcibiskupu řecké ortodoxní církve.
Oh, der gehört Seiner Heiligkeit, dem griechisch-orthodoxen Erzbischof.
   Korpustyp: Untertitel
Papež Pavel VI., velekněz katolické církve, zemřel včera v noci.
Papst Paul VI. starb gestern um 21.40 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
A omlouváte se také za obsazení Ostie nepřáteli církve?
Ich gestehe Gespräche mit della Rovere über Italiens Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Právě proto jsem dal do čela církve králíka, Benedikte.
Das ist genau der Grund, warum ich einem Hasen das Kirchenamt gab, Benedictus.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den. Vezměte si kytičku od církve zbožného vědomí.
Hallo, nehmen Sie diese Blume von der religiösen Bewusstwerdungskirche.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mě nazývat mužem církve ale bez roucha.
Ich bin ein Mann der Kutte nur ohne Kutte.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce se zednáři. Na náš úkor, na úkor církve.
Vermutlich dann auch mit den Freimaurern und zwar auf unsere Kosten.
   Korpustyp: Untertitel
No, pan Bremmer byl členem církve šestnáct let.
Nun, Mr. Bremmer ist seit 16 Jahren ein Kirchenmitglied.
   Korpustyp: Untertitel
Každoročně hostitelské rodiny, dobrovolnické organizace a církve ve 21 zemích přijmou asi 30 000 běloruských dětí.
Jahr für Jahr werden rund 30 000 belarussische Kinder in 21 Ländern von Gastfamilien, gemeinnützigen Organisationen und Kirchen empfangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vláda zapojila do tohoto programu regionální i místní samosprávu, odborné kruhy a občanskou společnost i církve.
In dieses Programm bezieht die Regierung sowohl Regional- und Kommunalbehörden als auch die Fachwelt, die Zivilgesellschaft und die Kirchen ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečně, jaká je čest v tom, odsoudit prostého služebníka pekingské domovní církve k nuceným pracem?
Was ist schon Besonderes daran, einen einfachen Prediger einer Pekinger Hauskirche zu Zwangsarbeit zu verurteilen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na její případ upozorňují občanská společnost, organizace lidských práv a církve po celém Skotsku.
Ihr Fall wird von der Zivilgesellschaft, von Menschenrechtsorganisationen und Kirchen in ganz Schottland zur Sprache gebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Indii ve státech Urísa a Gudžarát jsou tvrdě stíháni vyznavači křesťanské církve i islámu.
In Indien werden in den Staaten Orissa und Gujara allerdings sowohl praktizierende Christen als auch Muslime aufs heftigste verfolgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Církve, které byly vašimi partnery, nyní přicházejí k nám a říkají, že nesouhlasí s některými formulacemi.
Die Kirchen, die früher eure Partner waren, kommen heute zu uns und sagen: Wir haben mit bestimmten Formulierungen Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporu jakéhokoli druhu: politickou, finanční, místní, státní, evropskou, mezinárodní, lobbování, nevládní organizace, církve a tak dále.
Jegliche Art der Unterstützung: politische, finanzielle, lokale, nationale, europäische und internationale Unterstützung sowie Unterstützung durch Lobbygruppen, Nichtregierungsorganisationen, Kirchen usw.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrnice se stejně tak nedotkne předpisů tykajících se oddělení státu od církve.
Auch in den Bereichen Werbung und Medien findet die Richtlinie keine Anwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
Za jediný prostředek, jak oddělit stát od církve, považuje novou ústavu.
Es sei "eindeutig schon jetzt an der Zeit zu handeln".
   Korpustyp: EU DCEP
Dodala, že "v původním návrhu se již vyskytuje odkaz na církve, což je důležité.
Es gibt einen Bezug auf die Kirchen in diesem Verfassungsvertrag, den ich für sehr wichtig halte, und um den werden wir kämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
3. Jusúf al-Karadáví, vůdce tzv. domácí církve v Íránu, odsouzen k trestu smrti za "odpadlictví".
3. Yusuf al-Qaradawi, Oberhaupt einer Hauskirche im Iran wurde wegen der Beschuldigung zur "Apostasie" zum Tode verurteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nějaký lidi z církve tvrdí, že indiáni jdou do pekla, když zemřou, protože nepřijali Krista.
Manche Kirchengänger sagen, dass Indianer in die Hölle kommen, wenn sie sterben, weil sie Christus nicht anerkannt haben.
   Korpustyp: Untertitel
V Británii je panovník nejen hlavou státu, ale i hlavou církve.
In Großbritannien ist der Souverän nicht nur Staats-, sondern auch Kirchenoberhaupt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Být věrný a oddaný tomu, co je základním kamenem učení církve, nelze považovat za konzervativní přístup.
Wahrhaftigkeit und Treue gegenüber den Grundprinzipien der kirchlichen Lehre können nicht als konservative Eigenschaften bezeichnet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neexistuje tam systémová odluka církve a státu; základní společenskou jednotkou není jedinec, nýbrž stále rodina.
Es gibt dort keine systematische Trennung von Glaube und Staat. Die grundlegende soziale Einheit ist nicht das Individuum, sondern die Familie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohl to být jakýkoli bohatý kazatel z velké církve, ale Kingston Tanner se mi zalíbil.
Es hätte jeder reiche, überkirchliche Evangele sein können, aber Kingston Tanner traf meinen Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Směrnice se stejně tak nedotkne předpisů tykajících se oddělení státu od církve.
Diese Richtlinie betrifft zudem nicht die unterschiedliche Behandlung aus Gründen der Staatsangehörigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto produkty jsou určeny pro finanční instituce a institucionální klienty, jako jsou pojišťovny, nadace a církve.
Diese Produkte sind für Finanzinstitutionen und institutionelle Kunden wie Versicherungsgesellschaften, Stiftungen und Kirchen bestimmt.
   Korpustyp: EU
Tolik lidí v obchodě jsem neviděl od doby, co mi do výlohy narazil autobus korejské církve.
Hab nicht mehr so viele Leute in meinem Laden gesehen, seit der koreanische Kirchenbus durch mein Schaufenster gekracht ist.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo od Seamanovy církve moc hezké, že nám to půjčili.
Die Leute von der Norwegischen Auslandskirche haben uns das geborgt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty víš, co je to mít tátu za hlavu církve ve státě, že?
Du weißt, wie das ist, dein Vater ist Pfahlspräsident, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Sjednala jsem nám slyšení u městské rady kvůli tomu majetku církve.
Ich habe uns Gehör beim Stadtrat verschafft, für dieses Kirchen Grundstück.
   Korpustyp: Untertitel
Církve a náboženská společenství by se měly účastnit dialogu s orgány Unie stejně jako všechny ostatní organizace.
Kirchen und andere religiöse Gemeinschaften sollten in gleicher Weise wie alle anderen Organisationen teilhaben am Dialog mit den Unionsinstitutionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Církve a náboženská společenství by se měly účastnit dialogu s orgány Unie stejně jako všechny ostatní organizace.
Kirchen und andere religiöse Gemeinschaften sollten in gleicher Weise wie alle anderen Organisationen auch teilhaben am Dialog mit den Unionsinstitutionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti by také rád řekl, že si zvláštní ocenění zaslouží sociální aktivity církve a náboženských společností.
In diesem Zusammenhang möchte ich besonders die soziale Tätigkeit der Kirchen und Religionsgemeinschaften hervorheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Pane předsedající, dne 5. dubna byl v centru Bagdádu neznámými útočníky zavražděn duchovní křesťanské ortodoxní církve Youssef Adel.
(FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Am 5. April wurde der christlich-orthodoxe Priester Youssef Adel mitten im Zentrum von Bagdad von Unbekannten ermordet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí také vylučuje z rejstříku transparentnosti sociální partnery, církve, politické strany a místní a regionální správní orgány.
Die Entscheidung nimmt Sozialpartner, Kirchen, politische Parteien und lokale und regionale Regierungen aus dem Transparenz-Register aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych zdůraznil významnou úlohu zaměstnavatelů, odborů, zemědělských a rybářských organizací a také církve a sociálních činitelů.
Ich möchte betonen, dass vor allem Angestellte, Gewerkschaften, Landwirtschafts- und Fischereiorganisationen sowie die Kirchen und sozialen Führungspersönlichkeiten maßgeblich dazu beigetragen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto znepokojivé události v uměleckém světě se odehrály na pozadí sílícího nacionalismu a sebevědomí pravoslavné církve v Rusku.
Diese beunruhigenden Ereignisse in der Welt der Kunst finden vor dem Hintergrund eines erstarkenden Nationalismus und einer wachsenden Bestimmtheit der Orthodoxen in Russland statt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale také se domnívám, že po dnešním hlasování zůstanou církve našimi partnery a nebudou klasifikovány jako zájmové skupiny.
Ebenso hoffe ich jedoch, dass die Kirchen auch nach der heutigen Abstimmung unsere Partner bleiben und nicht als Interessengruppen eingestuft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například je tu problém, proč církve, které byly blízkými partnery levice, pokud šlo o ochranu uprchlíků, nyní přicházejí za námi.
Zum Beispiel die Fragestellung, warum die Kirchen zu uns kommen, die beim Flüchtlingsschutz enge Partner der linken Seite waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednoznačně se přikláním ke zprávě, ale nemohu souhlasit s pozměňovacími návrhy, které považují církve za lobbistické skupiny.
Ich stehe dem Bericht positiv gegenüber, kann aber die Änderungsanträge, die Kirchen zu Lobbygruppen machen, nicht akzeptieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci si vyzvednou nedělní noviny a číst: "Děti církve našli záhadnou mrtvolu oblečenou jako o Halloweenu a FBI vše vyřešila."
Ich will am Sonntag nicht in der Post lesen: "Kinder finden mysteriöse Leiche in Halloween-Kostüm, FBI ohne Spur."
   Korpustyp: Untertitel
Během let se transformovala a nyní hledá stoupence mezi zámožnými průmyslníky, politiky a mezi vysokými hodnostáři samotné církve.
Heute sind fast alle Mitglieder der Organisation reiche Industrielle, Politiker und hochrangige Kirchenmänner.
   Korpustyp: Untertitel
Sen o svobode 15. zárí 1620 vypluli z anglickeho Plymouthu odpadlíci anglikánske církve, nekterí puvodem z Holandska.
Wir änderten das Namensschild. Die Buchstaben waren nicht deutlich. Mittlerweile machen wir all so was einheitlich.
   Korpustyp: Untertitel
Odpusťte, svatý otče, ale já si myslím, že lidé si nezvolili hlavou své církve Anastasia, ale mnohem spíše vás.
Verzeiht, aber mir scheint, die Menschen haben nicht Anastasius gewählt, sondern vielmehr Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se dalo očekávat, nepochodí ani u čelných představitelů církve, z nichž někteří jej obviní z rouhačství.
Wie abzusehen war, schneidet er bei den religiösen Führern ebenso schlecht ab, von denen ihn einige der Gotteslästerung bezichtigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Islám se může změnit, stejně jako křesťanské církve, a příklady takové možnosti dost dobře mohou být Indonésie a Turecko.
Ebenso wie christliche Kirchen kann sich auch der Islam ändern und Indonesien und die Türkei könnten in dieser Hinsicht als Beispiele dienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato zkušenost, kterou sdílí všechny země, regiony, církve, strany, občanské organizace, odbory, fotbalové kluby aj., platí i na evropské úrovni.
Diese Erfahrung, die von allen unseren Ländern, Regionen, Kirchen, Parteien, Bürgerorganisationen, Gewerkschaften, Fußballvereinen usw. geteilt wird, gilt auch auf der Ebene der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
patriarcha zvedl úroveň zastoupení pravoslavné církve při ekumenické bohoslužbě, svolané papežem Janem Pavlem II. na 24. ledna do Assisi.
Noch wichtiger, kurz darauf wertete der Patriarch die Delegation der Orthodoxie zum ökumenischen Gebet am 24. Januar auf. Zu ihm hatte Papst-Johannes Paul II nach Assisi eingeladen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoli ve skutečnosti nemůže dojít k setkání protagonisty s představeným církve při bahenní koupeli, jak jste popisoval.
Allerdings würden sich die Wege des Protagonisten Ihres Films und eines Kirchenfürsten an einem Kurort wie diesem nicht kreuzen.
   Korpustyp: Untertitel
A představený církve je pro něj nositelem pravdy, kterou už není schopen přijmout, i když ho fascinuje.
Ein Kirchenfürst erscheint ihm wie der Hüter einer unakzeptablen, wenn auch faszinierenden Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
(EL) Paní předsedající, před týdnem se předsedové Buzek, Barroso a Van Rompuy setkali s představiteli církve a diskutovali s nimi o demokratických právech a občanských svobodách.
(EL) Frau Präsidentin! Vor einer Woche haben sich die Präsidenten Buzek, Barroso und Van Rompuy mit religiösen Vertretern getroffen, um über demokratische Rechte und bürgerliche Freiheiten zu sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z působnosti rejstříku jsou vyloučeni sociální partneři, církve, politické strany a místní, regionální a obecní orgány s přihlédnutím k jejich zvláštní povaze.
Sozialpartner, Kirchen, politische Parteien und örtliche, regionale und kommunale Behörden sind aufgrund ihrer besonderen Eigenschaften aus dem Anwendungsbereich des Registers ausgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čelní představitelé církve, poslanci parlamentu, novináři a vedoucí osobnosti občanské společnosti jsou zastrašováni a týráni, jsou zadržováni a posíláni do vězení.
Geistliche, Abgeordnete, Journalisten und Vertreter der Zivilgesellschaft werden eingeschüchtert und schikaniert, festgenommen und ins Gefängnis geworfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bude jediný účinný protilék na výzvy k džihádu a pro čínské malé církve rovněž důkaz o tom, že jsou součástí plánů Pekingu na vytvoření harmonické společnosti.
Dies wäre das einzig wirksame Gegenmittel gegen den Aufruf zum Djihad und wäre zudem ein Beweis für die chinesischen Hauskirchen, dass sie Bestandteil der Pläne von Beijing zur Schaffung einer harmonischen Gesellschaft sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po roce 1990 byla reorganizována a obdobně jako další historické církve se pokouší dodnes získat zpět svůj nemovitý majetek, který jí byl odebrán.
Nach 1990 hat sie sich wieder organisiert und versucht nun, ähnlich wie andere historische Kirchen, das von ihr konfiszierte Eigentum zurückzubekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte