Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=cítění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cítění Empfindung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "cítění"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemáš žádné cítění o tvé říši?
Ich wurde erschaffen um dem Imperium zu dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Danny vždy potlačoval tvoje estetické cítění.
Nun, Danny hat deine Ästhetik immer erstickt.
   Korpustyp: Untertitel
Je obviněna z trestného činu cítění.
Sie wird beschuldigt, Sinnes-Straftaten begangen zu haben!
   Korpustyp: Untertitel
Nevypadá to, že jste sdílela jejich cítění.
Klingt nicht, als teilten Sie deren Sentimentalitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Máš kliku, že mám ženské cítění, chlapečku.
Dein Glück, dass ich eine gute Frau bin, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš svoje cítění, jako zdravotní sestra?
Willst du meine Meinung als Krankenschwester?
   Korpustyp: Untertitel
Musí mít opravdu dobré obchodní cítění.
Muss einen guten Geschäftssinn haben.
   Korpustyp: Untertitel
Před čtyřmi lety byla zatčena a upálena. Trestný čin cítění.
Meine Frau wurde vor etwa vier Jahren wegen Sinnes-Straftaten verhaftet und eingeäschert, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec způsobí paralýzu, zatím to udrží vaše cítění bolesti.
Es wird eventuell eine Lähmung hervorrufen, jedoch Ihr Schmerzempfinden aufrechterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Kulturní cítění o tom je ta práce, zlato.
Kulturelles Einfühlungsvermögen. Deswegen sind wir hier, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímalo by mě, zda má více vašich robotů takové cítění.
Ich möchte wissen, verhalten sich viele Ihrer Roboter in dieser Weise?
   Korpustyp: Untertitel
On i jeho partner mají skvělé estetické cítění.
- Das haben wohl die meisten.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá Bush jen politiku a snaží se podbízet antiarabskému a antiíránskému cítění v Americe?
Macht Bush politische Winkelzüge, indem er antiarabischen und antiiranischen Gefühlen in Amerika Vorschub leistet?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V průběhu dějin došlo k podobné zásadní změně cítění a smýšlení mnohokrát.
Derartige grundlegende Sinneswandel und Meinungsänderungen sind im Laufe der Geschichte viele Male eingetreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro realizaci těchto padesáti návrhů potřebujeme větší dynamiku, rozhodnost, odvahu a evropské cítění.
Wir benötigen mehr Dynamik, Entschlossenheit, Mut, europäische Gesinnung, um die 50 Maßnahmen umsetzen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prohloubení nynější krize by mohlo vést k růstu neklidu a antidemokratického cítění.
Eine Verschärfung der bestehenden Krise könnte zu einer Zunahme von Unruhen und antidemokratischen Gesinnungen führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho tragické gesto bude navždy symbolem vlny demokratického cítění tuniské společnosti.
Seine tragische Geste ist nun für immer zum Symbol einer Welle des Demokratiebestrebens in der tunesischen Gesellschaft geworden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že si myslíš, že se cítíš lépe. Na účet cítění se dobře.
Ich weiß, dass du dich besser fühlst, weil es dir besser geht.
   Korpustyp: Untertitel
"Dark Side Of The Moon" byl výrazem politického, filozofického, humanitního cítění které chtělo zoufale ven.
"Dark Side Of The Moon" war ein Ausdruck von politischem, philosophischem, menschlichem Einfühlungsvermögen, das drohte, verloren zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Gidget, zdá se to jen mě, nebo je sexuální cítění mezi námi zřejmé?
Gidget, ich bin's nur, oder ist unsere sexuelle Spannung spürbar?
   Korpustyp: Untertitel
Laboratorní potkan byl vyšlechtěn z potkana Rattus norvegicus. Má vysoce vyvinuté sociální cítění.
Die Laborratte stammt von der wilden braunen Ratte (Rattus norvegicus) ab und ist ein äußerst geselliges Tier.
   Korpustyp: EU
Všichni jsme se stali dobrými Evropany a vlastenecké cítění bylo pro rasisty.
Wir waren alle gute Europäer geworden, und Nationalismus war etwas für Rassisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takové defenzivní postavení však musí být vzhledem k panarabskému cítění zákonitě nestabilní.
Doch ist eine solche Verteidigungsstellung zwangsläufig aufgrund von panarabischen Gefühlen instabil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Problém pramení z toho, že naše spontánní morální cítění není příliš vnímavé vůči důsledkům.
Das Problem dabei ist, dass unser moralisches Bauchgefühl nur schlecht auf die Folgen abgestimmt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obžalovaný by měl dostat příležitost zapracovat na svém bídném sociálním cítění.
Der Angeklagte soll an seiner kümmerlichen Sozialkompetenz arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Karikatury Mohameda nejsou publikovány a Mozartova opera Idomeneo se nehraje, aby se předešlo urážce náboženského cítění;
Mohammed-Karikaturen werden nicht veröffentlicht, die Mozart-Oper Idomeneo wird nicht aufgeführt, um niemand in seinen religiösen Gefühlen zu verletzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to má chyba, nikdy jsem nebyl dobrý v cítění bolesti druhých lidí.
Das ist mein Problem. Ich war nie besonders gut darin, anderen Menschen bei ihren Problemen zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - Pan Siwiec byl obviněn z urážky náboženského cítění druhých během události, která se odehrála před několika lety.
schriftlich. - Siwiec wurde beschuldigt, den religiösen Glauben anderer bei einer Veranstaltung beleidigt zu haben, die vor einigen Jahren stattfand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začlenění všech embryí a plodů od poslední třetiny vývoje není podložené, protože schopnost cítění nebyla u všech z nich prokázána.
Es liegt kein Grund vor, alle embryonalen und fötalen Formen ab dem letzten Drittel ihres Entwicklungsstadiums einzuschließen, da nicht nachgewiesen ist, dass all diese über ein Empfindungsvermögen verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Harold a já jsme se rozhodli, že potřebujeme někoho, kdo má lepší cítění s lidmi a méně gelu ve vlasech.
Harold und ich haben entschieden, dass wir jemanden mit mehr menschlichen Fähigkeiten brauchen. Und etwas weniger Haargel.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlášení k situaci v Gaze, které učinil úřadující předseda Rady, také prokázalo nedostatek institucionálního cítění: postoje by měly být odsouhlaseny s ostatními 26 členskými státy.
Die Erklärung des amtierenden Ratspräsidenten zum Gaza-Konflikt hat ebenfalls erkennen lassen, dass er weit vom institutionellen Denken entfernt ist: die Positionen sollten mit den anderen 26 Mitgliedstaaten abgestimmt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krize ani tak ne evropského cítění, ale krize v Unii, kterou by stejně tak způsobila Ústava, a tedy také Lisabonská smlouva.
Es ist dies weniger eine Krise des Europagefühls als eine Krise der Union, wie man sie mit der Verfassung und daher auch dem Lissabon-Vertrag angestrebt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S cílem vytvářet stoupající evropské cítění mezi našimi voliči, potřebujeme předstihnout návrhy Komise, které se zabývají vysokoškolskými studenty, kteří studují jeden rok na univerzitě v jiném členském státu.
Um bei unseren Wählern das europäische Zugehörigkeitsgefühl zu stärken, müssen wir noch weiter gehen als selbst die Vorschläge der Kommission, die vorsehen, dass Studenten ein Jahr an einer Universität in einem anderen Mitgliedstaat verbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové sociální cítění můžete odsuzovat, stejně jako já, ale mýtus polského rolníka, jež se na svém malém políčku staví komunistické kolektivizaci, je v zemi hluboce - byť nezaslouženě - zakořeněný.
Man kann derartige soziale Entwicklungen, so wie ich, bedauern, aber der Mythos des heldenhaften polnischen Bauern, der auf seinem kleinen, privaten Fleckchen Erde, der kommunistischen Kollektivisierung widerstand, ist nicht auszurotten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zdůrazňuje význam vzdělávání občanů v oblasti evropské integrace; určité chápání Evropy je nezbytným předpokladem pro úspěšnou interaktivní komunikaci s EU a může přispět k cítění evropského občanství;
unterstreicht die Bedeutung der politischen Bildung zum Thema EU-Integration, da ein gewisses Verständnis für Europa eine Voraussetzung für eine erfolgreiche interaktive Kommunikation mit der Europäischen Union und für einen Beitrag zu einem europäischen Bürgergefühl ist;
   Korpustyp: EU DCEP
23. zdůrazňuje význam vzdělávání občanů v oblasti evropské integrace; určité chápání Evropy je nezbytným předpokladem pro úspěšnou interaktivní komunikaci s EU a může přispět k cítění evropského občanství;
23. unterstreicht die Bedeutung der politischen Bildung zum Thema EU-Integration, da ein gewisses Verständnis für Europa eine Voraussetzung für eine erfolgreiche interaktive Kommunikation mit der EU und für einen Beitrag zu einem europäischen Staatsbürgergefühl ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Zeměpisná poloha Turecka je převážně asijská, cítění Turků je stále více blízkovýchodní ve smyslu muslimského náhledu na izraelsko-palestinský konflikt, avšak turecké elity zůstávají rezolutně prozápadní a proevropské.
Die Türkei ist geografisch größtenteils asiatisch, die Emotionen der Türkei gehören zunehmend dem Nahen Osten, d. h. der muslimischen Seite im israelisch-palästinensischen Konflikt, und dennoch bleiben die türkischen Eliten entschlossen prowestlich und proeuropäisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dary od předsedy Parlamentu a předsedů delegací představují evropskou jednotu a kulturní různorodost, musí však být zároveň neutrální, aby neurazily národní nebo náboženské cítění.
Zumal Geschenke des Präsidenten und der Delegationsvorsitzenden Europa verbindende Elemente und seine kulturelle Vielfalt gleichermaßen repräsentieren sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Řečeno jinak, jde o zahořklost pramenící z materiálních příčin, nikoliv z jakéhosi fanatického, iracionálního a antidemokratického cítění, jehož nositele je zapotřebí převychovat, nebo potřít.
Diese Verbitterung beruht auf materiellen Ursachen und nicht auf fanatischen, irrationalen oder antidemokratischen Stimmungen unter diesen Muslimen, die deshalb entweder umerzogen oder niedergemacht werden müssten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedopouštěl se xenofobního tvrzení, že muslimové do Velké Británie nepatří, ani tvrzení multikulturalistického, že muslimům by se mělo dovolovat nosit jakýkoli tradiční oděv, o němž jsou přesvědčeni, že nejlépe vyjadřuje jejich kulturní a náboženské cítění.
Dies war keine fremdenfeindliche Argumentation, wonach Muslime nicht nach Großbritannien gehörten, oder ein multikulturalistisches Argument, wonach es den Muslimen erlaubt sein sollte, jegliche Art von traditioneller Bekleidung zu tragen, die ihrer Meinung nach ihre kulturellen und religiösen Sensibilitäten am besten zum Ausdruck bringt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
je přesvědčen, že svoboda projevu by měla být vždy užívána s osobní odpovědností a s respektem k lidským právům a k náboženskému cítění a přesvědčení, bez ohledu na to, pojí-li se s muslimským, křesťanským, židovským či jakýmkoli jiným náboženstvím;
vertritt die Ansicht, dass das Recht auf freie Meinungsäußerung stets mit Verantwortungsgefühl und Respekt gegenüber den Menschenrechten, religiösen Gefühlen und Überzeugungen ausgeübt werden sollte, unabhängig davon, ob sie die islamische, die christliche, die jüdische oder eine andere Religion betreffen;
   Korpustyp: EU DCEP
BORRELL využil těchto představ a cítění těch, kteří žádají "sociálnější Evropu", aby přednesl emotivní výzvu k větším politickým závazkům Evropy: "Nic nespadne z nebe jen proto, že toho chceme dosáhnout.
Präsident Borrell griff diese Wünsche, auch jene, nach einem "sozialeren Europa" auf, um leidenschaftlich und eindringlich für mehr politisches Engagement für Europa zu werben: "Wenn wir etwas wollen, so wird das nicht vom Himmel fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Opravdu nechápu protiválečné cítění tohoto místa a je tu několik lidí, kteří jsou naprosto zbabělí ve svých činech, kteří hází kamenem z bezpečí tohoto místa, zatímco jiní opravdu riskují své životy za zlepšení situace nás všech.
Jedenfalls kann ich die antimilitärische Haltung hier nicht nachvollziehen, und es gibt da einige ziemlich feige Leute hier, die aus sicherem Abstand von diesem Saal aus mit Steinen werfen, während andere ihr Leben aufs Spiel setzen, damit wir alle in größerer Sicherheit leben können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ovšem akademikové jako Ralph Dahrendorf a Joseph Weiler tvrdí, že evropská ústava nedává smysl, poněvadž demokratická ústava předpokládá prvořadost společné identity, která však Evropské unii, v níž dosud převládají jednotlivá národnostní cítění, chybí.
Dennoch meinten Gelehrte wie Ralph Dahrendorf und Joseph Weiler, eine europäische Verfassung mache noch keinen Sinn, weil eine demokratische Verfassung eine gemeinsame Identität voraussetze, die es in der EU, in der die Loyalität noch vorwiegend den einzelnen Nationen gilt, noch nicht gäbe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Karikatury Mohameda nejsou publikovány a Mozartova opera Idomeneo se nehraje, aby se předešlo urážce náboženského cítění; a když se pak nakonec otištění či představení přece jen uskuteční, mívá demonstrativní ráz, jako by urážka byla téměř záměrem.
Mohammed-Karikaturen werden nicht veröffentlicht, die Mozart-Oper Idomeneo wird nicht aufgeführt, um niemand in seinen religiösen Gefühlen zu verletzen. Wenn es am Ende dann doch zur Veröffentlichung oder Aufführung kommt, werden daraus Demonstrationen, die beinahe auf Beleidigung abzielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jindy zase jim stařík vyprávěl historky o krádežích, které spáchal v mladších letech, a proplétal je tolika komickými a bláznivými detaily, že se Oliver přes všechno lepší cítění, které se v něm bouřilo, nemohl ubránit, aby se srdečně nesmál a tak neprozradil, že ho to baví.
Manchmal erzählte der alte Mann auch Geschichten von Diebstählen, die er in jüngeren Jahren begangen hatte. Er mischte darin so viel Drolliges und Spaßhaftes, daß Oliver häufig nicht umhin konnte, herzlich mitzulachen und die Geschichten lustig zu finden. Trotz seiner besseren Einsicht!
   Korpustyp: Literatur
39. domnívá se, že podpora cestovního ruchu spojeného s vodními sporty, např. podporou hospodářských činností spojených s tímto odvětvím, může napomoci rozvoji udržitelnějších modelů chování a opravdového ekologického cítění občanů Unie; vybízí proto členské státy, aby podporovaly tento typ investic do svých pobřežních oblastí;
39. vertritt die Auffassung, dass die Unterstützung des Wassertourismus, auch durch die Förderung der mit dem Sektor verbundenen Wirtschaftstätigkeiten, dazu beitragen kann, dass die Bürgerinnen und Bürger der EU nachhaltigere Lebensgewohnheiten und ein stärkeres Umweltbewusstsein entwickeln; fordert die Mitgliedstaaten daher auf, diesbezügliche Investitionen in ihren Küstengebieten zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že podpora cestovního ruchu spojeného s vodními sporty, např. podporou hospodářských činností spojených s tímto odvětvím, může napomoci rozvoji udržitelnějších modelů chování a opravdového ekologického cítění občanů Unie; vybízí proto členské státy, aby podporovaly tento typ investic do svých pobřežních oblastí;
vertritt die Auffassung, dass die Unterstützung des Wassertourismus, auch durch die Förderung der mit dem Sektor verbundenen Wirtschaftstätigkeiten, dazu beitragen kann, dass die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union nachhaltigere Lebensgewohnheiten und ein stärkeres Umweltbewusstsein entwickeln; fordert die Mitgliedstaaten daher auf, diesbezügliche Investitionen in ihren Küstengebieten zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
je přesvědčen, že svoboda projevu by měla být vždy užívána v mezích zákona a měla by existovat současně s osobní odpovědností a s respektem k lidským právům a k náboženskému cítění a přesvědčení, bez ohledu na to, pojí-li se s muslimským, křesťanským, židovským či jakýmkoli jiným náboženstvím;
vertritt die Ansicht, dass das Recht auf freie Meinungsäußerung stets innerhalb der durch das Gesetz vorgegebenen Grenzen ausgeübt und mit Verantwortungsgefühl und Respekt gegenüber den Menschenrechten, religiösen Gefühlen und Überzeugungen einhergehen sollte, unabhängig davon, ob sie die islamische, die christliche, die jüdische oder eine andere Religion betreffen;
   Korpustyp: EU DCEP