Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko i Čína se cítí být v „obklíčení“ Spojenými státy a jejich spojenci.
Russland und China fühlen sich beide von den USA und ihren Verbündeten „eingekreist“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Julia se cítí víc v bezpečí, když jsou tam.
Julia fühlt sich sicherer, wenn sie da drin sind.
Lidé se cítí nesví a neklidní, zejména když cestují.
Besonders auf Reisen fühlen sich die Menschen unwohl und besorgt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po útoku se lidi nikdy necítí bezpečně. Že jo?
Leute fühlen sich nach einem Überfall nie sicher, oder?
Některé skupiny se na domácím hřišti vždy cítí ohrožené.
Irgendeine Gruppe im eigenen Land fühlt sich immer bedroht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sherlock se cítí hrozně ohledně toho, co se stalo.
Sherlock fühlt sich schrecklich wegen dem, was passiert ist.
Karel se však cítil tak silný a při smyslech jako snad nikdy dřív, když byl doma.
Karl allerdings fühlte sich so kräftig und bei Verstand, wie er es vielleicht zu Hause niemals gewesen war.
Kowalski se cítil provinile, napsal tomu klukovi doporučující dopis.
Kowalski fühlte sich schlecht, schrieb dem Kind ein Empfehlungsschreiben.
Pravděpodobně si budete muset lehnout , dokud se nebudete cítit lépe .
Sie müssen sich wahrscheinlich hinlegen , bis Sie sich besser fühlen .
To jsou věci, které nejsou vidět, slyšet ani cítit.
Dinge, die man weder sehen noch hören noch fühlen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Norman cítil, jak začíná být vzrušený a bolest v jeho hlavě úplně zmizela.
Norman spürte, wie er eine Erektion bekam, und seine Kopfschmerzen waren wie weggeblasen.
Cítí strach, samotu a bolest, právě tak jako lidé.
Sie spüren Angst, Einsamkeit und Schmerz, genau wie Menschen.
Ahmadínedžád cítí moc, která kyne z přepisování historie.
Achmadinedschad spürt die Macht, die mit dem Umschreiben von Geschichte einhergeht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Matka cítí, že je něco špatně.
Mutter spürt, dass was los ist.
Ramon cítil, jak je ta ruka silná.
Ramon konnte die Kraft dieser Hand spüren.
Cítím, že mám kořeny. Hluboké a silné.
Du spürst die Wurzeln, die tiefen und starken.
Její ruka položená na břichu cítí něco, co už není vůbec živé;
Ihre Hand auf ihrem Bauch spürt Haut, die keine Haut mehr ist;
Maya je v 8. měsíci těhotenství a já jsem nikdy necítila, jak její miminko kope.
Maya ist im achten Monat schwanger und ich hab noch nicht mal das Baby treten gespürt.
Gerta cítila, že se zvedá a zadkem ho opět srazila k zemi.
Gert spürte, wie sie hochgehoben wurde, und preßte sich mit den Pobacken wieder auf ihn.
Můžeš cítit vítr ve svých zádech, nad tebou.
Damals hast du noch den Wind im Rücken gespürt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvířata mají schopnost cítit bolest, stres a utrpení přesně tak jako my.
Tiere empfinden wie wir Schmerzen, Stress und Leid.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale na druhou stranu bylo moc príma krvácet. Cítit bolest. Cítit lásku.
Aber es war ein tolles Gefühl zu bluten, Schmerz und Liebe zu empfinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Láska je to, co k tobě cítím.
Liebe ist das, was ich für dich empfinde.
Sklenář se díval na východ slunce a cítil stejnou úzkost jako každé ráno.
Der Kristallwarenhändler sah die Sonne aufgehen und empfand die gleiche Beklemmung wie an jedem Morgen.
Cítili jsme, že čas plyne, jako kdyby každá chvíle měla svůj význam.
Wir konnten ein Zeitgefühl empfinden, als ob jeder Moment seine eigene Bedeutung hätte.
Způsoby usmrcování musí být takové, aby ryby okamžitě ztratily vědomí a necítily bolest.
Beim Schlachten wird darauf geachtet, dass die Tiere sofort betäubt sind und keinen Schmerz empfinden.
Chloe, pokud tam někde jsi, tak víš, že city, které k tobě cítím, jsou skutečné.
Chloe, wenn du irgendwo da drin bist, dann weißt du, dass ich echte Gefühle für dich empfinde.
V obou případech se lidé cítí ožebračovaní, třebaže odlišným způsobem.
In beiden Fällen, aber auf unterschiedliche Weise, empfinden sich die Menschen als verarmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Josh se nikdy moc nesvěřoval, ale myslím, že se cítil opravdu zodpovědný za Baileyho, i ostatní chlapce v sále.
Josh war nie ein großer Redner, aber ich denke, er empfand eine echte Verantwortung für Bailey und die anderen Jungs.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A dokonce i cítila vůni trávy - silnou a aromatickou vůni, kterou v květnu není obvykle cítit.
Und sie konnte sogar Gras riechen moschusartigen, süßlichen Duft, der im Mai fehl am Platze wirkte.
Chudáček. Pořád ten med cítil, ale nemohl na něj dosáhnout.
Der Arme konnte den Honig riechen, aber er kam nicht dran.
Kotce pro kance musí být umístěny a konstruovány tak, aby se kanec mohl otáčet a slyšet, cítit a vidět jiná prasata.
Eberbuchten müssen so gelegen und konstruiert sein, dass der Eber sich umdrehen und andere Schweine hören, riechen und sehen kann.
Naposledy, když si ho cítil, jsme našli továrnu na tanky.
Letztesmal als wir eine Fabrik fanden, hast du auch Flugzeugbezin gerochen.
Cítila vůni dětské pleti, teplou a sladší než všechny parfémy.
Sie konnte seine Haut riechen, warm und lieblicher als jedes Parfüm.
Takže bude lepší pokud budete cítit kouřem až se vrátíte nahoru.
Also riechst du besser nach Rauch, wenn du wieder hochgehst.
Znečištění způsobené mikročásticemi není vidět ani cítit, má však největší podíl na poškození zdraví majícím za následek stovky tisíc předčasných úmrtí Evropanů.
Verschmutzung durch Mikropartikel kann man zwar weder sehen noch riechen, aber sie verursacht die meisten Gesundheitsschäden, die zum vorzeitigen Tod von Hunderttausenden Europäern führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože je starý a jsem si jistá, že už moc necítí.
Denn er ist alt und kann sicher nicht mehr so gut riechen.
Nikdy předtím jsem z parku necítila trávu, pomyslela si ospale.
Ich habe noch nie das Gras im Park gerochen, dachte sie schläfrig.
Psi, kteří cítí, že jejich pán má rakovinu.
Hunde können es riechen, wenn ihr Besitzer Krebs hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No, je to specifický pach, který některá zvířata cítí na míle daleko.
Nun, es sind schwere Geruchspartikel, die manche Tiere aus Meilen Entfernung wittern.
Kawako, jsou jako komáři, co cítí krev..
Sie sind wie Hyänen, die Aas wittern.
Když můj otec cítí naftu, příroda se kaje.
Wenn mein Vater ÖI wittert, gibt die Natur nach.
Já zase cítil dort, jenže čekaly mě horší věci.
Obwohl ich den Porträtkuchen witterte, sollte es noch schlimmer kommen.
Cítil jsem příležitost jak splatit svůj dluh.
Ich witterte eine Chance, meine schuld zurückzuzahlen.
Nein, nein, ich wittere einen Hit.
Jako bych cítil další článek.
- Ich wittere schon den nächsten Artikel.
Cítím to z tebe, jsi z něj v háji.
Er wittert ihren Geruch der Erregung.
Cítím špióny z Technického Musea.
Ich wittere Spione vom Technikmuseum.
Ve vzduchu cítím válku a s každou válkou je tu nevinná oběť, která mohla být ušetřena, kdyby prostě odešla pryč.
Ich wittere Krieg in der Luft und bei jedem Krieg gibt es ein unschuldiges Opfer, das hätte verschont bleiben können, wenn es einfach nur gegangen wäre.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane, vím jak se cítíte, protože se tak cítím také.
Sir, ich kann Ihre Gefühle gut nachempfinden.
Myslím, že mnozí z nás víme, jak se cítí.
Ich denke die meisten von uns können das nachempfinden.
Poslouchej kámo, cítím s tebou, pamatuju si všechno co jsi mi vyprávěl o téhle holce. Jak ji miluješ, jak jsi šťastnej a tak s tebou cítím.
Alter, pass auf, ich kann das nachempfinden, nach allem, was du gesagt hast, hast du sie geliebt, ihr ward glücklich, das war dein Ding.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opravdu bych ráda věděla, jak se teď cítíte.
Ich würde gern erfahren, wie Ihnen zumute ist.
Jistě že nechápete, jak se Jeff cítí, protože není robot.
Du verstehst nicht, wie Jeff zumute ist, weil er kein Cyborg ist.
Jak myslíš, že se cítím s tisíci Lorelei Leeovými kolem sebe?
Wie soll mir zumute sein, wenn 1000 Lorelei Lees erscheinen?
Proč se o tom nebavíte s ním? Řekněte mu jak se cítíte.
Wieso reden sie nicht mit ihm darüber, wie Ihnen zumute ist.
Ich weiß, wie ihnen zumute ist.
Vím přeně, jak se cítíte.
Ich weiß genau, wie Ihnen zumute ist.
- Ich weiß, wie dir zumute ist.
Mir ist so viel wohler zumute!
Ich weiß, wie dir zumute ist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cítit
265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er hat nach Knoblauch gestunken.
Dann geht's Ihnen besser.
- Nemusíš se cítit ohroženě.
- Musíš se cítit osaměle.
- Fühlst du dich jetzt besser?
-Dann müssen Sie sehr einsam sein.
Du musst sie jetzt erkennen.
Nemám se cítit provinile?
- ich hab ein schlechtes Gewissen.
Du riechst wie eine Pfirsichwiese.
Das fühlt sich nicht gut an.
Vom Himmel, den ich noch nicht fand
Ich will leben, wie ich es will
Ich kann nichts mehr messen.
Ich spüre es. Es ist wie ein Strudel.
Das muss sehr einsam sein.
Dann geht's dir gleich besser.
Kein Grund, sich zu schämen.
Du würdest mich gerne anfassen.
Danach geht es dir besser.
Dann fühlst du dich besser.
Es riecht nach Benzin, hm?
Du fühlst Dich bald besser
Und das Bedürfnis zu verschwinden.
Das tut deiner Stimme gut!
Muss Ihnen nicht peinlich sein.
Gleich fühlst du dich besser.
Nun, ich werde dich später anrufen?
Er hat mir das eingeredet.
Oder hast du keinen Hunger?
Nebudete se cítit osamělá?
- Wird es denn nicht einsam werden?
Nějak nejsou cítit květiny.
Merkwürdig, es riecht nicht nach Blumen.
Dieser Ort stinkt nach Schwefel.
- Es fühlt sich anders an.
Nemusíte se cítit špatně.
- Machen Sie sich nicht daraus.
- Můžete se cítit omámená.
- Es kann sein, dass Ihnen etwas schwindelig wird.
Nemusíš se cítit provinile.
- Fühl dich eben nicht schuldig.
Er roch nach roter Beete.
- Je cítit jako vítězství.
Rieche ich denn nicht wie ich?
- Was riecht hier so komisch?
Du brauchst dich nicht zu schämen.
Ich spüre eigentlich gar nichts.
Nummer Eins in der Tabelle.
Nemusíš se cítit provinile.
Ich brauche kein Mitleid.
Přestávám cítit svoje nohy.
Meine Beine werden langsam taub.
Takže nechceš cítit tohle?
Du willst also, dass ich das fühle?
Nebude cítit žádnou bolest.
Es soll bequem für uns sein da draußen.
Dadurch fühlt man sich lebendig.
Damit fühlst du dich bestimmt sicherer.
Was ist das für ein Geruch?
Ich will, dass es sich gut anfühlt.
Das muss schrecklich für dich sein.
Die roch immer so nach Suppe.
Es duftet stark nach Creme.
Budu se cítit pohodlněji.
Ich werde entspannter sein.
Er riecht etwas penetrant.
- Musí se cítit spokojený.
- Wir müssen ihn bei Laune halten.
Soll sich das so anfühlen?
So fühlst du dich vielleicht besser.
Všechno je cítit slaninou.
Und alles riecht nach Schinken.
Ich rieche sie auch fast.
Přestala jsem cokoliv cítit.
Ich habe nichts mehr gefühlt.
Nesmíš se cítit zahanbenì.
Bitte, Sie dürfen sich nicht schämen!
Sie ist bestimmt am Boden zerstört.
Wie will man mich zivilisieren?
Bis der Schmerz vorbei ist.
-Das muss so toll gefühlt.
Emotionen sind in unserer Rasse tief verwurzelt.
Was ist das für'n Geruch?
Was ist das für ein Geruch?
So ist es, wenn man empfindet!
Na wie wär's, hast du Lust?
- Man fühlt sich ganz sexy.
Začínáte se cítit unavení.
Ihr spürt, dass ihr langsam müde werdet.