Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=cítit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
cítit fühlen 9.330 spüren 1.564 empfinden 801 riechen 744 wittern 11 nachempfinden 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

cítitfühlen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rusko i Čína se cítí být v „obklíčení“ Spojenými státy a jejich spojenci.
Russland und China fühlen sich beide von den USA und ihren Verbündeten „eingekreist“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Julia se cítí víc v bezpečí, když jsou tam.
Julia fühlt sich sicherer, wenn sie da drin sind.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé se cítí nesví a neklidní, zejména když cestují.
Besonders auf Reisen fühlen sich die Menschen unwohl und besorgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po útoku se lidi nikdy necítí bezpečně. Že jo?
Leute fühlen sich nach einem Überfall nie sicher, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Některé skupiny se na domácím hřišti vždy cítí ohrožené.
Irgendeine Gruppe im eigenen Land fühlt sich immer bedroht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sherlock se cítí hrozně ohledně toho, co se stalo.
Sherlock fühlt sich schrecklich wegen dem, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Karel se však cítil tak silný a při smyslech jako snad nikdy dřív, když byl doma.
Karl allerdings fühlte sich so kräftig und bei Verstand, wie er es vielleicht zu Hause niemals gewesen war.
   Korpustyp: Literatur
Kowalski se cítil provinile, napsal tomu klukovi doporučující dopis.
Kowalski fühlte sich schlecht, schrieb dem Kind ein Empfehlungsschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně si budete muset lehnout , dokud se nebudete cítit lépe .
Sie müssen sich wahrscheinlich hinlegen , bis Sie sich besser fühlen .
   Korpustyp: Fachtext
To jsou věci, které nejsou vidět, slyšet ani cítit.
Dinge, die man weder sehen noch hören noch fühlen kann.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cítit se zumute sein 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cítit

265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je cítit po česneku.
Er hat nach Knoblauch gestunken.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád je to cítit.
Man riecht es noch.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se cítit líp.
Dann geht's Ihnen besser.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš se cítit ohroženě.
- Wir waren nur essen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci cítit tvou rozkoš.
Du sollst Freude haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se cítit osaměle.
- Du musst einsam sein.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se cítit líp?
- Fühlst du dich jetzt besser?
   Korpustyp: Untertitel
-Musíš se cítit sám.
-Dann müssen Sie sehr einsam sein.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ho musíš cítit.
Du musst sie jetzt erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám se cítit provinile?
- ich hab ein schlechtes Gewissen.
   Korpustyp: Untertitel
Seš cítit po broskvích.
Du riechst wie eine Pfirsichwiese.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle to cítit nemám.
Das fühlt sich nicht gut an.
   Korpustyp: Untertitel
Chci cítit, že žiju
Vom Himmel, den ich noch nicht fand
   Korpustyp: Untertitel
Chci cítit, že žiju
Ich will leben, wie ich es will
   Korpustyp: Untertitel
Přestal jsem ho cítit.
Ich kann nichts mehr messen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem schopná to cítit.
Ich spüre es. Es ist wie ein Strudel.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se cítit osamělá.
Das muss sehr einsam sein.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se cítit lépe.
Dann geht's dir gleich besser.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se cítit trapně.
Kein Grund, sich zu schämen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi cítit tak pěkně.
Das ist so schön.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bys mě cítit.
Du würdest mich gerne anfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se cítit lépe.
Danach geht es dir besser.
   Korpustyp: Untertitel
Je ze mě cítit.
Ich stinke nach ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se cítit lépe.
Dann fühlst du dich besser.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu cítit benzín.
Es riecht nach Benzin, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se cítit lépe.
Du fühlst Dich bald besser
   Korpustyp: Untertitel
A cítit potřebu zmizet.
Und das Bedürfnis zu verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se cítit líp.
Das tut deiner Stimme gut!
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se cítit trapně.
Muss Ihnen nicht peinlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se cítit líp.
Gleich fühlst du dich besser.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se cítit líp.
Nun, ich werde dich später anrufen?
   Korpustyp: Untertitel
On mě donutil cítit.
Er hat mir das eingeredet.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se cítit lépe.
Oder hast du keinen Hunger?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudete se cítit osamělá?
- Wird es denn nicht einsam werden?
   Korpustyp: Untertitel
- Budete se cítit dobře.
- Das wird dir gut tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš se cítit dobře.
Du fühlst dich gut an.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak nejsou cítit květiny.
Merkwürdig, es riecht nicht nach Blumen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu cítit síra.
Dieser Ort stinkt nach Schwefel.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to cítit jinak.
- Es fühlt sich anders an.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to cítit špatně.
Es fühlt sich falsch an.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte se cítit špatně.
- Machen Sie sich nicht daraus.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete se cítit omámená.
- Es kann sein, dass Ihnen etwas schwindelig wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se cítit provinile.
- Fühl dich eben nicht schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Byl cítit jako řepa!
Er roch nach roter Beete.
   Korpustyp: Untertitel
- Je cítit jako vítězství.
- Riecht wie Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem cítit jako já?
Rieche ich denn nicht wie ich?
   Korpustyp: Untertitel
- Čím jsi to cítit?
- Was riecht hier so komisch?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se budu cítit?
Wie fühlt sich das an?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se cítit trapně.
Du brauchst dich nicht zu schämen.
   Korpustyp: Untertitel
nemám opravdu nic cítit.
Ich spüre eigentlich gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se cítit skvěle.
Nummer Eins in der Tabelle.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se cítit provinile.
Ich brauche kein Mitleid.
   Korpustyp: Untertitel
To musíš cítit.
- Du musst sie anfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to cítit kovem.
Es roch nach Metall.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi cítit po mlíku.
Du riechst nach Milch.
   Korpustyp: Untertitel
Přestávám cítit svoje nohy.
Meine Beine werden langsam taub.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to cítit pořádně.
- Es roch himmlisch.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se cítit líp.
- Ben, nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Je tam cítit tep.
Da ist ein Puls.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nechceš cítit tohle?
Du willst also, dass ich das fühle?
   Korpustyp: Untertitel
Nebude cítit žádnou bolest.
Sie hat keine Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se cítit dobře.
Es soll bequem für uns sein da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se cítit naživu.
Dadurch fühlt man sich lebendig.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Jak jsem cítit?
Gut, wie rieche ich?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se cítit jistější.
Damit fühlst du dich bestimmt sicherer.
   Korpustyp: Untertitel
Co je tu cítit?
Wonach riecht es da?
   Korpustyp: Untertitel
Budete se cítit lépe.
Der muntert Sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Co to je cítit?
Was ist das für ein Geruch?
   Korpustyp: Untertitel
Chci tě pořádně cítit.
Ich will, dass es sich gut anfühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se cítit líp.
Sie tun das Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se cítit strašně.
Das muss schrecklich für dich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Byla cítit jako polévka.
Die roch immer so nach Suppe.
   Korpustyp: Untertitel
Je cítit vůně krému.
Es duftet stark nach Creme.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se cítit pohodlněji.
Ich werde entspannter sein.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to cítit?
Was riecht denn hier so
   Korpustyp: Untertitel
Je trochu ostřeji cítit.
Er riecht etwas penetrant.
   Korpustyp: Untertitel
- Musí se cítit spokojený.
- Wir müssen ihn bei Laune halten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se tak cítit?
Soll sich das so anfühlen?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se cítit lépe.
So fühlst du dich vielleicht besser.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem cítit líp?
Rieche ich jetzt besser?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je cítit slaninou.
Und alles riecht nach Schinken.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi cítit po kouři.
Du riechst nach Rauch.
   Korpustyp: Untertitel
Také můžu cítit stromy.
Ich rieche sie auch fast.
   Korpustyp: Untertitel
Přestala jsem cokoliv cítit.
Ich habe nichts mehr gefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Je zní cítit tequilla.
Sie dünstet Tequila aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš se cítit zahanbenì.
Bitte, Sie dürfen sich nicht schämen!
   Korpustyp: Untertitel
Musí se cítit otřesně.
Sie ist bestimmt am Boden zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
- Je cítit smrtí.
- Es riecht nach Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Ty budeš cítit všechno.
Aber du spürst alles.
   Korpustyp: Untertitel
Cítit se jako člověk?
Wie will man mich zivilisieren?
   Korpustyp: Untertitel
Dokud budu cítit bolest.
Bis der Schmerz vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
-Musíš se cítit skvěle.
-Das muss so toll gefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nemůžu cítit nic.
Ich spür noch nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Náš druh dokáže cítit.
Emotionen sind in unserer Rasse tief verwurzelt.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to cítit?
Was ist das für'n Geruch?
   Korpustyp: Untertitel
Co je to cítit?
Was ist das für ein Geruch?
   Korpustyp: Untertitel
Tak tohle znamená cítit!
So ist es, wenn man empfindet!
   Korpustyp: Untertitel
Chci se cítit dobře.
Na wie wär's, hast du Lust?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se cítit sexy.
- Man fühlt sich ganz sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáte se cítit unavení.
Ihr spürt, dass ihr langsam müde werdet.
   Korpustyp: Untertitel