Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=campen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
campen kempovat 31 tábořit 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

campen kempovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir campen zuerst in schönen abgelegenen Orten.
Předtím jsme kempovali v dost odlehlých místech.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Vollidioten sagen, sie waren campen.
- Retardi říkají, že byli kempovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nie wieder campen. Na ja, flussaufwärts schon.
Už nikdy nepůjdu kempovat, teda pokud nebudu na kopci.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Mosby und ich werden auf dem Dach campen.
Jdeme s panem Mosbym kempovat na střechu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum können wir nicht in einem Wagen campen, wie alle anderen auch?
Mami, proč nemůžeme kempovat v přívěsech, tak jako jiné rodiny?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jetzt gleich gehen, können wir vor dem Buchladen campen und echt tolle Plätze bekommen.
Pokud odjedeme hned teď, můžeme kempovat před knihkupectvím a dostat vážně skvělá místa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte darüber nachgedacht, morgen mit Ty campen zu gehen.
Takže.... Přemýšlela jsem o tom, že bych zítra jela s Tyem kempovat.
   Korpustyp: Untertitel
Evan, ich weiß nicht, ob es mir Recht ist, wenn du ohne Aufsicht campen gehst.
Evane, nevím, jestli by se mi líbilo, kdybys jel kempovat bez dozoru.
   Korpustyp: Untertitel
Harry ist mit mir immer campen gegangen.
Harry mě brával s sebou kempovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du uns'n Camper Truck klaust, könnten wir alle im Wald campen gehen.
Když pro nás šlohneš karavan, tak bysme mohli jet kempovat do lesa a tak.
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "campen"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-…ingen früher zusammen campen.
-…polu kempovaly.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten öfter campen gehen.
- Měli bychom si vyrazit častěji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren 3 Wochen campen.
Strávil jste s nimi tři týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollte es campen gehen.
Mozná si chtel zakempovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, glamuröses Campen.
Však víš, přitažlivé stanování?
   Korpustyp: Untertitel
Wir campen zuerst in schönen abgelegenen Orten.
Předtím jsme kempovali v dost odlehlých místech.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt, dass ihr campen seid.
Říkal, že spolu jedete campovat.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 29.20.22: Wohnanhänger, zum Wohnen oder Campen
CPA 29.20.22: Obytné nebo kempinkové přívěsy a návěsy typu karavan
   Korpustyp: EU
Wir waren in den Bergen campen.
Stanovali jsme v horách.
   Korpustyp: Untertitel
Er fährt nur manchmal campen damit.
Jen s ním kempoval.
   Korpustyp: Untertitel
Jal will mit uns allen campen gehen.
-Na moje narozeniny? Byl to jen návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe campen an meinem Geburtstag.
Na narozeniny jedu kampovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, meine Familie geht oft campen.
Ne, moje rodina dost kempuje.
   Korpustyp: Untertitel
Und bei gutem Wetter campen wir.
- Když bude pěkně tak si zakempujem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen einen Ort, wo wir campen können.
Najdeme si místo. Utáboříme se.
   Korpustyp: Untertitel
"Wollte euch nicht wecken. bin mit Eddie campen gegangen.
Nechtěl jsem vás budit, jel jsem campovat s Eddiem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Roger gesagt, wir wären über's Wochenende campen.
Řekl jsem Rogerovi, že tenhle týden táboříme.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie sicher, dass man hier nicht campen darf?
Jste si jistý, že tu žádný kempy nejsou?
   Korpustyp: Untertitel
Wir holen uns ein paar Schlafsäcke und campen.
Vezmeme sebou nějaké spacáky. Utáboříme se.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chinesen campen da, schon seit ich hier angekommen bin.
Od rána jsou tam zabobkovaný žluťáci.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was, wenn ich heute Nacht campen gehen würde?
Co kdybych dneska spal pod širákem?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wollt ihr das ganze Spiel auf den Kloschüsseln campen?
Jsme v pohodě tak, jak to je. Jo?
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir wohl wieder campen gehen, Murphy.
Vypadá to, že jsme na to zase sami Murphy.
   Korpustyp: Untertitel
Jal hat gesagt, dass wir vielleicht campen gehen können.
Jal řekla, že možná pojedem kampovat.
   Korpustyp: Untertitel
Schön. Wie auch immer, gehen wir immer noch campen?
No nic, furt platí, že jedem kampovat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen doch immer noch an meinem Geburtstag campen?
Co děláš? Hlídám děti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen bis zum Fuß der Klippe und campen dort.
Půjdeme co nejblíž k té skále a uděláme tábor.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, ich brauche wirklich einen Platz zum Campen.
Podívejte, fakt potřebuju tábořiště.
   Korpustyp: Untertitel
Was halten Sie davon, für ein paar Tage zu campen?
Utáboříme se tady na několik dní.
   Korpustyp: Untertitel
Viele campen auf dem Parkplatz um die Ecke.
Par jich táboří na parkovišti za rohem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihnen gerne etwas über das Campen erzählen.
Chtěl bych vám říct o táboře.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß beim Campen und grillt ein Würstchen für mich.
A příjemnou zábavu na tom výletě. Nezapomeňte pro mě opéct párek.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, komm schon, nennst du das etwa campen?
Ale no ták, to nazýváš kempingem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen doch, dass hier campen verboten ist.
- Říkal jsem vám aby ste tady netábořili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde wieder einmal campen, wie jedes Jahr.
Já si užiju svoje vánoční spaní pod širákem.
   Korpustyp: Untertitel
Faltbare Wohnanhänger, zum Wohnen oder Campen; andere Wohnanhänger zum Wohnen oder Campen, mit einem Gewicht <= 750 kg
Stanové přívěsy; karavany o hmotnosti ≤ 750 kg (včetně návěsů typu karavan)
   Korpustyp: EU
Faltbare Wohnanhänger, zum Wohnen oder Campen; andere Wohnanhänger zum Wohnen oder Campen, mit einem Gewicht ≤ 750 kg
Stanové přívěsy; karavany o hmotnosti <= 750 kg (včetně návësù typu karavan)
   Korpustyp: EU
Wir campen im Keller, essen Popcorn und nehmen "Tanz der Teufel" mit runter.
Kempnem ve sklepě, budem jíst popcorn a koukat na "Evil Dead".
   Korpustyp: Untertitel
Wir campen einfach hier, und einer geht zurück und holt Hilfe.
Utáboříme se tady a jeden z nás se vrátí pro pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird schon spät, also werden wir die Nacht über hier campen.
Začíná být pozdě, takže se utáboříme.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Wohnanhänger zum Wohnen oder Campen, mit einem Gewicht > 750 kg, ≤ 3500 kg
Přívěsy o hmotnosti vyšší než 750 kg, avšak nejvýše 3500 kg (kromě stanových přívěsů)
   Korpustyp: EU
Andere Wohnanhänger zum Wohnen oder Campen, mit einem Gewicht > 3500 kg
Přívěsy o hmotnosti vyšší než 3500 kg
   Korpustyp: EU
Wohnanhänger, zum Wohnen oder Campen, mit einem Gewicht von ≤ 1600 kg
Obytné nebo kempinkové přívěsy a návěsy typu karavan, ne skládací, o hmotnosti ≤ 1600 kg
   Korpustyp: EU
Es heißt, vor dem Haus des jungen Alijew in Baku campen Scharen von Astrologen.
Podle zpravodajů táboří v Baku před domem Alijeva mladsího zástupy astrologů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil wir campen, heißt das nicht, du kannst dich wie ein Schwein benehmen.
Kvůli tomu, že tu táboříme, se ještě nemusíš chovat jako čuně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir campen gehen, brauchen wir ein Zelt, Schlafsäcke, Essen, Wasser.
Jestliže kempujeme venku, budeme potřebovat stan, spacáky, jídlo, vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Er sorgte sich um eine Freundin, die auf Pike Island campen wollte.
Říkal něco, že má obavy o přítelkyni, co táboří na Pikeově ostrovu.
   Korpustyp: Untertitel
Anhänger, nicht schienengebunden (ausg. Anhänger zum Befördern von Gütern sowie Wohnanhänger, zum Wohnen oder Campen)
Přívěsy a návěsy, nekonstruované pro jízdu na kolejích (jiné než přívěsy a návěsy pro přepravu nákladu a obytné nebo kempinkové přívěsy a návěsy typu karavan)
   Korpustyp: EU
Wohnanhänger, zum Wohnen oder Campen, mit einem Gewicht von mehr als 1600 kg
Obytné nebo kempinkové přívěsy a návěsy typu karavan, o hmotnosti > 1600 kg
   Korpustyp: EU
Ich halte nicht viel vom Campen. Aber vielleicht wird's ganz lustig, oder?
Nejsem žádná tábornice, ale mohla by to být sranda, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Schon mal campen gewesen und versehentlich den Arsch mit Gifteiche abgewischt?
Když jsi někdy kempoval, utřel sis omylem prdel listem jedovatého dubu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden heute Nacht da drüben Campen, und uns bei Tagesanbruch auf machen.
Dnes v noci tu přespíme a na cestu se vydáme na přelomu dne.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, in Wirklichkeit, werden wir draussen mit Quinn bei Wu's Office campen, bis dieses High Scool Flittchen entbunden hat.
Ale ve skutečnosti se zabarikádujeme spolu s Quinn v ordinaci doktora Wu, dokud ta malá coura neporodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nie an diesem Platz campen, nicht nach den Recherchen, die ich für "Tropenstürme" gemacht habe.
Tady bych nikdy netábořil, ne po tom, co jsem dělal rešerše pro Tropickou bouři.
   Korpustyp: Untertitel
Früher, als ich noch mit Joy verheiratet war und die Steuereintreiber zu viele wurden, gingen wir manchmal campen.
Když jsme byli s Joy svoji a vymahači byli moc dotěrní, - tak jsme někdy kempovali.
   Korpustyp: Untertitel
- Das eine Mal als wir campen waren. und das eine Mal im Kino während "Der Soldat James Ryan".
Pak tehdy, když jsme kempovali a taky tehdy v kině během "Zachraňte vojína Ryana."
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Volleyball-Team hat dieses Wochenende das erste Spiel, wir wollen die Küste hoch, eine Runde campen.
O víkendu mají první volejbalový zápas, tak to chci vzít po pobřeží. Zakempovat si.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur zum Strand runter fahren und kurz mit den Typen reden, die da hinten campen!
Mrdám, co jsem slíbil! Chci jen zajet k pláži a promluvit si s těmi lidmi na druhém konci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geht sich umziehen, damit sie um halb zehn für Rob fertig ist. Aber wenn seine Aussage stimmt, dann wird Rob nicht kommen. Weil er um halb zehn zum Campen ist.
Takže se jde převléknout pro Roba, který má přijít v půl desáté, ale jestli se potvrdí jeho alibi, tak nedorazil, protože ve 21:30 byl na cestě do Bridlingtonu, jenomže dorazil někdo jiný.
   Korpustyp: Untertitel