Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=cca&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
cca ca. 118 zirka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ccaca.
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Schematické a trvalé použití sazby výnosnosti ve výši cca 12 % by neodůvodněně znevýhodnilo zemské banky oproti soukromým účastníkům hospodářské soutěže.
In der schematisch dauerhaften Anwendung eines Renditesatzes von ca. 12 % liege eine nicht begründbare Benachteiligung der Landesbanken gegenüber privaten Wettbewerbern.
   Korpustyp: EU
Měli bychom narazit na podloží za cca 200 metrů.
Wir sollten auf Grundgestein in ca. 200 Metern treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Německo uvedlo, že z převedeného majetku bylo cca 100 mil. DEM ročně využito na podporu samotného bankovního obchodu.
Deutschland hat angegeben, dass von dem eingebrachten Vermögen ca. 100 Mio. DEM jährlich zur Unterlegung des Fördergeschäfts selbst benötigt wurden.
   Korpustyp: EU
Je to asi 150 stop (cca 46m) hluboké.
Es ist ca. 150 Fuß tief.
   Korpustyp: Untertitel
Roční emise jemných prachových částic z důvodu opotřebení pneumatik činí cca 6,5 kt.
Die jährliche Feinstaubemission durch Reifenabrieb beträgt ca. 6,5 kt.
   Korpustyp: EU DCEP
Maximum ve vodě při cca 485 nm při pH 7
Maximum in Wasser bei ca. 485 nm bei pH 7
   Korpustyp: EU
Výkrm se provádí ve třech fázích: 1. fáze do cca 60 kg, 2. fáze do cca 90 kg a 3. fáze do 120 kg.
Die Mast erfolgt in drei Fütterungsphasen — Phase I bis ca. 60 kg, Phase II bis ca. 90 kg und Phase III bis 120 kg.
   Korpustyp: EU
Výrobek je cca 90 cm dlouhý a má přiléhavý výstřih.
Sie weist eine Länge von ca. 90 cm auf und ist mit einem halsnahen Ausschnitt versehen.
   Korpustyp: EU
Ustanovení o 120 % povede k dalšímu daňovému zatížení od cca 10 do 15 % současného čistého příjmu z daní.
Die 120 %-Bestimmung wird zu einer zusätzlichen Abgabenbelastung von ca. 10 bis 15 % des derzeitigen Nettosteueraufkommens führen.
   Korpustyp: EU
Maximum v chloroformu při cca 422 nm a při cca 652 nm
Maximum in Chloroform bei ca. 422 nm und bei ca. 652 nm
   Korpustyp: EU

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "cca"

245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Viditelnost cca. 3 míle na palubě.
Die Sichtweite beträgt 3 Meilen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde cca ještě tak dobře, jak jsem myslel.
Es geht noch nicht so gut; wie ich dachte.
   Korpustyp: Literatur
Tomu obvykle odpovídá cca 100 km běžného použití na silnici.
Dieser Einfahrvorgang entspricht in der Regel der normalen Benutzung auf der Straße auf einer Strecke von 100 km.
   Korpustyp: EU
Před čtyřmi hodinami jsem byl Bohem slunce CCA
Vor vier Stunden war ich ihr Sonnengott.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená 17 mil (cca 27km) severně je město.
Das sind 17 Meilen nördlich der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Švédské orgány odhadují, že úplné snížení povede ke ztrátě daňových příjmů státu ve výši cca 11 miliard švédských korun ročně (cca 1,19 miliard EUR).
Die schwedischen Behörden veranschlagen die durch die vollständige Ermäßigung verursachten steuerlichen Mindereinnahmen auf 11000 Mio. SEK (1190 Mio. EUR) pro Jahr.
   Korpustyp: EU
Cca 70- 80% léku celkem bylo odstraněno po 3 výměnách plasmy (v 5- 8denním intervalu.
Die Beseitigung des Wirkstoffes nach insgesamt 3 Plasmaaustauschbehandlungen (über einen Zeitraum von 5-8 Tagen) war 70-80%.
   Korpustyp: Fachtext
Předseda Evropského parlamentu promluví k tisku po skončení rozpravy (cca 16h15) vedle Hemicyklu.
Ein Press Point mit Präsident Schulz ist unmittelbar nach der Debatte (gegen 16:15, neben dem Sitzungssaal) geplant.
   Korpustyp: EU DCEP
V každé zemi byl vybrán vzorek cca. 100 občanů, nyní evropský statistický úřad Eurostat zveřejnil výsledky.
So die Ergebnisse einer am Mittwoch veröffentlichten repräsentativen Eurobarometer-Umfrage.
   Korpustyp: EU DCEP
Způsob podávání Ciprofloxacin Kabi se musí podávat krátkodobou intravenózní infuzí ( nitrožilní podání ) trvající cca 60 minut .
Art der Anwendung Ciprofloxacin Kabi sollte als kurzzeitige intravenöse Infusion ( Infusion in eine Vene ) über einen Zeitraum von 60 Minuten angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Díky tomu vyděláváme 330 000 Rjó ročně, to je cca 200 000 Koku.
Es bringt uns einen jährlichen Gewinn von 330.000 Ryo, also 200.000 Koku.
   Korpustyp: Untertitel
16 stop a 6 palců (cca 6 m) od gumového náspu až sem k podložce, ok?
Die Entfernung beträgt 18, 15 Meter. Von dem Gummiband da bis zu dem Plaid, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Krádeže, ale už to bylo dávno, cca před 30-ti lety.
Sie wurde wegen Diebstahls verurteilt, aber das liegt 30 Jahre zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že Ruddy je natolik blbej, aby šel za vedením CCA a řekl:
Er ist doch nicht blöd. Soll er ihnen sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Libanonský úřad CCA nedávno vyzval organizaci ICAO, aby ověřila nápravná opatření, k tomu však zatím nedošlo.
Die libanesische CAA hat die ICAO vor kurzem eingeladen, die Abhilfemaßnahmen zu überprüfen, doch diese Prüfung hat noch nicht stattgefunden.
   Korpustyp: EU
Z desetiletého zpoždění jsme usuzujeme, že jste cca 18 parseků daleko
Aus der langen Verzögerung schließen wir, dass ihr 18 Parsec entfernt seid.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou máme cca 48 hodin, abychom jim pomohli se odsud dostat.
Wir haben 48 Stunden, um den Leuten rauszuhelfen.
   Korpustyp: Untertitel
Maximum ve vodném roztoku kyseliny octové o pH 5 při cca 411 nm
Maximum in wässriger Essigsäurelösung (pH 5) bei 411 nm
   Korpustyp: EU
Výrobce prodával cca 60 % své produkce na domácím trhu, zbytek vyvážel do USA.
60 % seiner Produktion setzte er im Inland ab, der Rest wurde in die USA ausgeführt.
   Korpustyp: EU
Bývalý prezident byl zavražděn jen 15 mil(cca 24km) od místa, kde se nacházíte.
Ein ehemaliger Präsident wurde 15 Milen von Ihrem Aufenthaltspunkt entfernt ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
PHP 3.0 bylo oficiálně uvolněno v červnu 1998, poté co strávilo cca 9 měsíců ve veřejném testování.
PHP 3.0 wurde im Juni 1998 nach einer neunmonatigen öffentlichen Testphase offiziell freigegeben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Rozloha zemědělské půdy v EU, která v současné době podléhá povinnému vynětí z produkce, představuje cca. 3,8 mil. hektarů.
Ebenfalls abgeschafft würde die Vorlagepflicht der speziellen Bescheinigung, wonach Wahlberechtigte ihres passiven Wahlrechts nicht verlustig gegangen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Podíl obnovitelných zdrojů, který v současné době představuje na úrovni EU cca. 10 %, by se měl do roku 2020 zdvojnásobit.
Nötig seien u.a. verbindliche Ziele für die Sektoren Stromerzeugung, Verkehr sowie Heizung und Kühlung.
   Korpustyp: EU DCEP
Za poslední tři roky získali více jak 100 liber(cca 50kg) surového izotopu stroncia, použitelného k vytvoření Sentoxu.
Sie hat in den letzten drei Jahren, gut 50 Kilogramm rohe Strontiumisotope angeschafft, Damit stellt man Sentox Nervengas her.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tyto tři tržní segmenty je určeno 65 % prodeje výrobního odvětví Společenství a cca 80 % dovozu z Číny.
Auf diese drei Marktsegmente entfallen 65 % der Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und 80 % der Einfuhren aus der VR China.
   Korpustyp: EU
Tak nejdřív si změříš ženskou v pasu, jasný? Změříš její prdel, pak ti vyjde poměr cca 3 ku 5.
Wenn man die Taille einer Frau misst und dann den Arsch, hat man ein Verhältnis von drei zu fünf.
   Korpustyp: Untertitel
Lze to provést tak , že se v papírovém sáčku , který si můžete nasadit na ruku nebo loket , vystřihne otvor o průměru cca 5 cm .
Dies kann dadurch geschehen , dass man ein 5 cm großes Loch in eine Papiertüte , in welche man die Hand oder den Ellenbogen stecken kann , schneidet .
   Korpustyp: Fachtext
Jediná instituce EU, které nebylo uděleno absolutorium je Evropská policejní škola, sídlící v Británii ve městě Bramshill, cca. 70km od Londýna.
Die einzige Agentur, die keine Bewilligung zur Haushaltsentlastung erhielt, ist die Europäische Polizeiakademie, die in Bramshill in der Nähe von London ihren Sitz hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Global Hawk, bezpilotní letoun firmy Raytheon, dokončil svůj první let nad základnou Edwards v Kalifornii, ve výšce cca 10km, letové hladině komerčních letadel.
Der Global Hawk - ein unbemanntes Fluggerät des Herstellers Raytheon absolviert seinen Jungfernflug über der Edwards Airforce Base in Kalifornien. In einer Flughöhe von 11000 Metern, der Flughöhe eines kommerziellen Passagierflugzeugs.
   Korpustyp: Untertitel
Z dotčených zemí je Ukrajina v současné době zemí s největší volnou kapacitou, která se odhaduje na cca 700000 až 800000 tun.
Von den betroffenen Ländern verfügt die Ukraine mit 700000 bis 800000 Tonnen derzeit über die größten Kapazitätsreserven.
   Korpustyp: EU
Libanonský úřad CCA poskytl organizaci ICAO další informace týkající se významných bezpečnostních problémů a předložil tyto informace i během odborného jednání.
Die libanesische CAA hatte der ICAO zusätzliche Informationen zu den schweren Sicherheitsbedenken vorgelegt und diese Informationen auf der technischen Sitzung präsentiert.
   Korpustyp: EU
Kromě toho není určen k tomu, aby zajistil dlouhodobou rentabilitu a tím životaschopnost podniku, protože vychází pouze z cílové rentability cca.
Er basiere auf zu optimistischen Annahmen, sei nicht ausreichend konkret und überbetone positive Aspekte.
   Korpustyp: EU
některé souhrnné finanční a účetní údaje (jako například úpravy v rámci metodiky CCA, hlavní předpoklady o metodikách přiřazování, úroveň rozdělených nákladů a úroveň granularity modelu).
einige zusammengefasste Finanz- und Rechnungslegungsdaten (z. B. Kostenanpassungen nach Wiederbeschaffungswerten, die den Zuordnungsmethoden zugrunde liegenden Hauptannahmen, Höhe der zugeordneten Kosten und Detailtiefe des Modells).
   Korpustyp: EU
dvanáct dalších výrobců s výrobou cca 59 milionů běžných metrů, kteří podporovali řízení a poskytli některé obecné informace o výrobě a prodejích,
zwölf weiteren Herstellern mit einer Produktion von 59 Mio. laufenden Metern, die das Verfahren ausdrücklich unterstützten und bestimmte allgemeine Informationen über ihre Produktion und Verkäufe übermittelten,
   Korpustyp: EU
20120126STO36312 Otázka Evropské komisi Návrh usnesení o proveditelnosti zavedení dluhopisů stability Přímý přenos rozpravy, úterý 14. února od cca 17 hodin
20120126STO36312 EU-Parlament: Durchführbarkeit der Einführung von Stabilitätsanleihen (Entschließungsantrag) EU-Parlament: Mündliche Anfragen an Kommission für Plenardebatte am Donnerstag EU-Parlament: Live-Stream zur Debatte ab 17:00 Uhr (Dienstag)
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto dva závody, každý s kapacitou cca 400000 tun, mají samy o sobě dostatečnou kapacitu, aby mohly zásobovat jednu čtvrtinu trhu ES.
Mit einer Kapazität von je 400000 Tonnen sind allein diese beiden Fabriken in der Lage, den Bedarf des Gemeinschaftsmarkts zu einem Viertel zu decken.
   Korpustyp: EU
Pokud má nepovinný parametr small hodnotu TRUE, použije se alternativní dekompresní algoritmus s nižšími nároky na paměť (maximální pamětové požadavky klesnou na cca 2300 KB), ale zhruba poloviční rychlostí.
Wenn der optionale Parameter small TRUE ist, wird ein alternative Dekomprimierungsalgorithmus verwendet, der weniger Speicher benötigt, jedoch nur halb so schnell läuft.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Je to vhodné zvláště proto, že víme, že Rada má v úmyslu snížit svůj rozpočet o 4 %, Komise chce zvýšit svůj rozpočet pouze o 1 %, Výbor regionů cca o 2,9 % a Hospodářský a sociální výbor o ještě menší procento.
Angesichts der vom Rat geplanten 4%igen Kürzung seines Haushalts und des geplanten Anstiegs der Haushalte seitens der Kommission von lediglich 1 %, des Ausschusses der Regionen von 2,9 % und des Wirtschafts- und Sozialausschusses von noch geringerem Wert ist dies absolut angemessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upozorňuji na to, že zejména ČR s průměrnou výměrou farmy 85 ha (evropský průměr je cca 15 ha) má největší zemědělské podniky v EU, takže na zastropování přímých plateb by tvrdě doplatili.
Ich möchte hervorheben, dass insbesondere die Tschechische Republik mit einer durchschnittlichen Betriebsgröße von 85 ha (der europäische Durchschnitt liegt bei 15 ha) über die größten landwirtschaftlichen Betriebe in der EU verfügt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Film pojednává mimo jíné o francouzském zákoně, který hrozí pětiletým vězením a pokutou ve výši do 30,000 euro (cca. 750,000 Kč), když pomáháte někomu, kdo se v zemi zdržuje nelegálně.
In dem Film geht es unter anderem um ein französisches Gesetz, das besagt, dass man mit bis zu fünf Jahren Gefängnis und 30.000 Euro Strafe belegt werden kann, wenn man jemanden hilft, der sich irregulär im Land aufhält.
   Korpustyp: EU DCEP
Pervenche Berès: "Celosvětové odhady hovoří o tom, že cca. 26% finančních rezerv na světě je v eurech a to se může i dále měnit, protože je lepší mít reservy v silné měně, která poskytuje vyšší úroky.
P. Berès : „ Schätzungen zufolge sind 26% der Währungsreserven bereits in Euro und es ist besser, Reserven in einer starken Währung mit höheren Zinsen zu haben, also wird es Veränderungen geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže je ve stejné lázni zpracováván omezený počet (cca tři až dvacet) podobných bloků (sériová výroba), pak se jako reprezentativní vzorky vyberou první a poslední blok z těch, které byly zhotoveny ze stejného původního bloku voštinového hliníkového materiálu.
Wenn eine begrenzte Zahl ähnlicher Blöcke (z. B. drei bis zwanzig) in demselben Bad behandelt wird (Serienfertigung), dann sind der erste und der letzte behandelte Block eines Fertigungsloses, von denen alle aus demselben Original-Wabenblock aus Aluminium hergestellt worden sind, als repräsentative Muster zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Objemy takových dovozů lze konzervativně odhadnout na cca 20 % spotřeby na trhu Společenství (viz 86. bod odůvodnění), přihlédneme-li ke spotřebě na daném trhu a k současným volným kapacitám v Rusku.
Unter Berücksichtigung des Verbrauchs auf dem Gemeinschaftsmarkt (vgl. Randnummer 86) und den aktuellen Kapazitätsreserven in Russland können diese Einfuhren mengenmäßig vorsichtig auf nahezu 20 % des Gemeinschaftsverbrauchs geschätzt werden.
   Korpustyp: EU
Konkrétně poklesl o 25 % mezi rokem 2006 a 2007, avšak potom významně vzrostl v roce 2008 oproti roku 2007 o 117 procentních bodů a v období šetření o dalších 16 procentních bodů oproti roku 2008, kdy dosáhl cca 92000 tun.
Im Einzelnen sanken die Einfuhren von 2006 auf 2007 um 25 %, stiegen 2008 im Vergleich zum Vorjahr aber beträchtlich um 117 Prozentpunkte; im UZ nahmen sie gegenüber 2008 um weitere 16 Prozentpunkte zu und erreichten 92000 Tonnen.
   Korpustyp: EU
Bylo uvedeno, že ředitelství pro bezpečnost letového provozu, což je orgán odpovědný za certifikaci a dohled nad leteckými dopravci, má v rámci libanonského úřadu CCA nezávislejší postavení, ačkoli toto tvrzení nebylo při odborném jednání podloženo jednoznačnými důkazy.
Es wurde darauf hingewiesen, dass die Direktion für Flugsicherheit, die für die Zertifizierung von und die Aufsicht über Luftfahrtunternehmen zuständig ist, innerhalb der libanesischen CAA eine vergleichsweise unabhängige Position innehat, was jedoch bei der technischen Sitzung nicht mit eindeutigen Beweisen untermauert wurde.
   Korpustyp: EU
Údaje pro jednu tkáň z jednoho zvířete z více sbalení/ligací jsou obvykle agregovány a četnost mutací je obecně hodnocena pomocí celkového počtu cca 105 až 107 jednotek tvořících plak nebo kolonii.
Daten zu jeweils ein und demselben Gewebe/Tier aus mehreren Verpackungen/Ligationen werden normalerweise aggregiert und die Mutantenhäufigkeit wird in der Regel mithilfe von insgesamt 105 bis 107 plaquebildenden oder kolonienbildenden Einheiten bewertet.
   Korpustyp: EU
Doporučuje se, aby národní regulační úřady řádně zohlednily otázky cen a hospodářské soutěže, které mohou být nastoleny při zavádění metody CCA, jako například při uvolňování přístupu k účastnickému vedení.
Den nationalen Regulierungsbehörden wird empfohlen, den Preis- und Wettbewerbsfragen, die sich beispielsweise beim entbündelten Zugang zum Teilnehmeranschluss aus der Einführung einer auf Wiederbeschaffungswerten beruhenden Kostenrechnung ergeben, genügend Beachtung zu schenken.
   Korpustyp: EU
Jestliže je ve stejné lázni zpracováván omezený počet (cca tři až dvacet) podobných bloků (sériová výroba), pak se jako reprezentativní vzorky vybere první a poslední blok z těch, které byly zhotoveny ze stejného původního bloku voštinového hliníkového materiálu.
Wenn eine begrenzte Zahl ähnlicher Blöcke (z. B. drei bis zwanzig) in demselben Bad behandelt wird (Serienfertigung), dann sind der erste und der letzte behandelte Block eines Fertigungsloses, von denen alle aus demselben Original-Wabenblock aus Aluminium hergestellt worden sind, als repräsentative Muster zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Doporučuje se, aby národní regulační úřady patřičně zohlednily další úpravy finančních informací, pokud jde o faktory účinnosti, a to zejména při použití údajů o nákladech pro kvalifikovaná rozhodnutí o cenách, neboť použití systémů nákladového účetnictví (i při použití metody CCA) nemusí plně odrážet účelně vynaložené nebo relevantní náklady [10].
Ferner wird den nationalen Regulierungsbehörden empfohlen, insbesondere bei Verwendung von Kostendaten zur Begründung von Preisentscheidungen eingehend zu prüfen, ob weitere Anpassungen der Finanzinformationen zur Berücksichtigung von Effizienzfaktoren notwendig sind, weil die Kostenrechnungssysteme (selbst wenn sie auf Wiederbeschaffungswerten beruhen) die effizienten oder relevanten Kosten eventuell nicht genau widerspiegeln [10].
   Korpustyp: EU