Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=cejch&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cejch Brandzeichen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "cejch"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ten cejch byl studenej.
Tauschten das heiße Eisen gegen 'n kaltes aus.
   Korpustyp: Untertitel
Taky mám na sobě cejch.
Ich habe mit dem Makel gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale baseball je cejch Američanů.
Aber Baseball war schon immer bedeutend.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem pro svůj doutníkový cejch, pane.
Ich bin hier für mein Zigarren-Branding, mein Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Cejch Batiatovy ženy vzadu na rameni.
lm Tunnel, bei der Verzweigung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme kam jít! Ukaž mi cejch.
- Wir können sonst nirgendwo hin!
   Korpustyp: Untertitel
Moralisté, kteří se této logice vzpírají, dostávají cejch „překážek pokroku“.
Moralische Positionen, die sich dieser Logik widersetzen, werden als „Fortschrittshindernisse“ gebrandmarkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kvalitní kontrola, cejch osvědčení. Znáte to, jako obvykle.
Qualitätsinspektion, das Siegel der Firma, das Übliche, Sie wissen schon.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám, udělal jsem jednu chybu. A mám cejch na celý život.
Ich schwöre, ich hab nur einen Fehler gemacht, nur einen, und wurde fürs Leben gezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Žena, kterou hledá, je nevídané krásy. Vzadu na rameni má cejch dominy.
Oder wie sie Batiatus halfen, mich an dieses Haus zu binden.
   Korpustyp: Untertitel
cejch zrádkyně. Já jsem jí ho nedal, ale má ho tak jako tak.
Es ist kein Etikett, das ich ihr gegeben habe, aber es ist eins, mit dem sie behaftet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Teror nacistů však hledal své oběti podle jejich rozeznatelných rysů: především podle jejich etnického původu, který si židovský národ nese jako cejch už dlouhá staletí.
Der Nazi-Terror dagegen traf seine Opfer aufgrund erkennbarer Eigenschaften, vor allem aufgrund ihrer ethnischen Zugehörigkeit, wie im Falle der Juden, die ja schon lange vorher als solche gebrandmarkt waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý, kdo se odváží kritizovat homosexualitu nebo upozornit na to, co se děje v souvislosti s poskytováním azylu nebo soužitím s cizími státními příslušníky bude mít cejch zločince - a bude porušeno lidské právo svobody projevu.
Und jeder, der es wagt, Kritik an Homosexualität oder Umtriebe im Asylwesen und Zusammenleben mit Ausländern aufzuzeigen, soll - im Widerspruch zum Menschenrecht auf Meinungsfreiheit - strafrechtlich kaltgestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepřátelé Spojených států posílili a Írán - třebaže dostal cejch člena takzvané osy zla - byl katapultován do role regionálního hegemona. Osamoceně by toho Írán nikdy nedosáhl, rozhodně ne za tak krátkou dobu.
- wurde durch die amerikanische Politik in eine hegemoniale Rolle gehievt, die er aus eigener Kraft wohl kaum und vor allem nicht in so kurzer Zeit hätte erreichen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar