Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=cejchování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cejchování Kalibrierung 2 Eichung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

cejchováníEichung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

„Vlastník plavidla nebo zplnomocněný zástupce oznámí příslušnému orgánu veškeré změny jména plavidla, změny jeho vlastníka, případné nové cejchování a změny registračního čísla nebo domovského přístavu a předloží osvědčení Společenství příslušnému orgánu, aby do něho změny zapsal.“
„Jede Namensänderung, jeden Eigentumswechsel, jede neue Eichung des Fahrzeugs sowie jede Änderung der Registrierung oder des Heimatorts hat der Eigner oder sein Bevollmächtigter der zuständigen Behörde mitzuteilen. Er hat dieser Behörde das Gemeinschaftszeugnis zur Eintragung der Änderung vorzulegen.“
   Korpustyp: EU
Vlastník plavidla nebo jeho zplnomocněný zástupce oznámí příslušnému orgánu veškeré změny jména plavidla, změny jejího vlastníka, případné nové cejchování a změny registrace nebo domovského přístavu a předloží osvědčení Společenství příslušnému orgánu, aby do něho změny zapsal.“
Jede Namensänderung, jeden Eigentumswechsel, jede neue Eichung des Fahrzeugs sowie jede Änderung der Registrierung oder des Heimatorts hat der Eigner oder sein Bevollmächtigter der zuständigen Behörde mitzuteilen. Er hat dabei dieser Behörde das Gemeinschaftszeugnis zur Eintragung der Änderung vorzulegen.“
   Korpustyp: EU

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "cejchování"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cejchování je jen nový piercing Charlie.
Brandmarken ist das neue Piercing, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobře, rodinko, seřaďte se na cejchování doutníkem.
Also dann, Familie. Stellt euch an für das Zigarren-Branding.
   Korpustyp: Untertitel
Organizace vede záznamy o takovém cejchování a použitých normálech.
Der Betrieb hat Aufzeichnungen über solche Kalibrierungen und den verwendeten Standard zu führen.
   Korpustyp: EU