Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=cejchovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
cejchovat kalibrieren 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

cejchovatkalibrieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je-li to nezbytné, nářadí a vybavení musí být kontrolováno a cejchováno podle úředně uznaných normálů;
Falls erforderlich, müssen Werkzeuge und Ausrüstungen mittels eines amtlich anerkannten Standards geprüft und kalibriert werden;
   Korpustyp: EU
Vybavení použité k vážení musí být správně cejchováno, vynulováno a použito v souladu s pokyny výrobce.
Wiegeeinrichtungen sind ordnungsgemäß zu kalibrieren, auf Null einzustellen und in Übereinstimmung mit den Anweisungen des Herstellers einzusetzen.
   Korpustyp: EU
Nářadí a vybavení musí být kontrolováno a cejchováno podle úředně uznaných normálů.
Werkzeuge und Ausrüstungen müssen entsprechend einem offiziell anerkannten Standard geprüft und kalibriert sein.
   Korpustyp: EU
Kde je to nezbytné, nářadí a vybavení musí být kontrolováno a cejchováno podle úředně uznaných normálů.
Wenn erforderlich, müssen Werkzeuge und Ausrüstungen geprüft und mittels eines amtlich anerkannten Eichmaßes kalibriert werden.
   Korpustyp: EU
Organizace musí zajistit, že veškeré nářadí, vybavení a obzvláště zkušební vybavení, je-li požadováno, je kontrolováno a cejchováno, a to podle úředně uznaných normálů s četností zajišťující provozuschopnost a přesnost.
Der Betrieb hat sicherzustellen, dass alle Werkzeuge, Ausrüstungen und insbesondere Prüfgerät nach einem offiziell anerkannten Standard in einer Häufigkeit überwacht und kalibriert werden, die die Betriebstüchtigkeit und Genauigkeit gewährleistet.
   Korpustyp: EU

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "cejchovat"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to jednodušší než cejchovat krávy, Steve, a navíc mi v každým baru nalejou zadarmo.
Tja, Steve, ist leichter als Kühe schubsen, und im saloon kriege ich Freigetränke.
   Korpustyp: Untertitel
Chci svět, na kterém nebudou cejchovat lidi za to, že nemají obživu.
Eine Welt, wo man Leute, weil sie nichts anbauen können, nicht brandmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme-li předejít radikalizaci, musíme 13 milionům muslimů, kteří žijí v EU, poskytnout možnost vzdělání a integrace a přestat tuto skupinu, která představuje 3,5 % obyvatelstva, cejchovat.
Wenn wir eine Radikalisierung verhindern wollen, müssen wir für die Erziehung und Integration von 13 Millionen in der EU lebenden Moslems sorgen und eine Stigmatisierung dieser 3,5 % der Bevölkerung verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fakt, že tyhle upocený blbci na nás rajtujou jak na kobylách ještě neznamená, že nás budou cejchovat jak ty svoje koně.
Nur weil die Stinksäcke uns reiten wie Pferde...... lassenwirdieuns nicht auch brandmarken.
   Korpustyp: Untertitel