Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od této chvíle do něj bude zapojena celá Unie a vládnout bude Komise v Bruselu.
Nunmehr ist die ganze Union betroffen, und die Brüsseler Kommission wird das Kommando führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jo. Tak tě právě celá rodina slyšela.
Tja, die ganze Familie hat das gerade gehört.
Věci se již dávno měly dát do pohybu, jinak hrozí, že bude celá dohoda příliš nevyvážená.
Hier müsste schon vorher Bewegung hineinkommen, denn sonst wird das ganze Abkommen unter Umständen etwas zu einseitig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mami, celá ta věc je jen o penězích.
Mom, die ganze Sache ist sowieso nur Geldmacherei.
Bylo však zjištěno, že se prodává celá řada různých druhů SWR a konečné prodejní ceny ovlivňuje široká škála faktorů.
Die Untersuchung ergab allerdings, dass eine ganze Reihe unterschiedlicher SWR-Typen verkauft wurde und verschiedenste Faktoren den endgültigen Verkaufspreis beeinflussten.
Král Ecbert říká, že tato celá země je tvá.
König Ecbert sagt, dass dieses ganze Land eures ist.
Pro všechny datové položky se čísla vykazují jako kladná celá čísla .
Die Zahlen für alle Datenpositionen sind als positive ganze Zahlen anzugeben .
Johne, jde po tobě celá země.
John, das ganze Land jagt Sie.
Srbsko a celá oblast západního Balkánu mají evropskou perspektivu s hlavním cílem členství v EU.
Serbien und die ganze Region des Westlichen Balkans haben eine Zukunft in Europa und gute Chancen, letztendlich ihr Ziel einer Mitgliedschaft zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme jet na prázdniny do Evropy, celá rodina.
Wir könnten eine Europareise machen, die ganze Familie.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
celá záležitost
ganze Sache
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celou záležitost pokládám za neodůvodněnou.
Ich finde die ganze Sache ungerechtfertigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přišel jsi sem s myšlenkou, že tuhle celou záležitost otočíš, že jsi silnější než já a že jeden z tvých přátel možná přijde a pomůže ti.
Ich meine, du kommst hier rein, denkst, dass du die ganze Sache hier ganz einfach umdrehen kannst, dass du stärker als ich wärst und das vielleicht einer deiner Freunde kommt und dir hilft.
Kdybyste na její ochranu přivedl všechny své muže a oplácel každému, kdo by se stavěl proti ní, to by teprv byl důvod nechat celou záležitost plavat.
Wenn Ihr all Eure Männer dazu bringen könntet, es auf sich zu nehmen, sie zu beschützen, gegen jeden zurückzuschlagen, der gegen sie vorgeht, das könnte Grund genug sein, diese ganze Sache auf sich beruhen zu lassen.
celá záležitost
ganze Angelegenheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stanislaw Stefanek, místní biskup z Lomzy, vidí celou záležitost jako spiknutí proti Polsku.
Für den örtlichen Bischof von Lomza, Stanislaw Stefanek, ist die ganze Angelegenheit eine Verschwörung gegen Polen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V roce 2004 Spojené státy tuto dohodu porušily, když přednesly celou záležitost před WTO.
Als die Vereinigten Staaten 2004 die ganze Angelegenheit an die WTO verwiesen, haben sie gegen dieses Abkommen verstoßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
celá rodina
gesamte Familie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vaše celá rodina je v nebezpečí.
Eure gesamte Familie ist in Gefahr.
Moje celá rodina byla buď popravena, nebo zajata.
Meine gesamte Familie wurde entweder getötet oder eingesperrt.
Říká se, že její celá rodina byla vyvražděna oddílem řeckých hoplítů.
Es heißt, ihre gesamte Familie wurde von griechischen Hopliten ermordet.
Moje celá rodina tu bude Iza hodinu.
Meine gesamte Familie wird in einer Stunde hier sein.
22. září 1966. Ten den se celá rodina shromáždila v tomto domě na každoročním zasedání správní rady.
Am 22. September 1966 versammelte sich die gesamte Familie Vanger in diesem Haus.
Začal tvrdě makat, aby vyrovnal fakt, že jeho celá rodina má superschopnosti kromě něj.
Er musste härter arbeiten, um die Tatsache das seine gesamte Familie eine übernatürliche Gabe bekommen hat, außer ihm, wieder wett zu machen.
Ihre gesamte Familie wurde ausgelöscht.
celá třída
die ganze Klasse
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No a, celá třída dosáhla v testu výborných výsledků.
Und wenn, die ganze Klasse hat superhoch bei den Tests abgeschnitten.
Z ní by si mohla vzít příklad celá třída.
An ihr kann sich die ganze Klasse ein Vorbild nehmen.
Jedné noci, se celá třída vypařila.
Eine ganze Klasse hat sich über Nacht in Luft aufgelöst.
Celá třída proti jednomu chlapci!
Die ganze Klasse gegen einen!
Ty, milá Evi, a celá třída 5C, mě smíte navštívit zde v rádiu a podívat se, jak to tady všechno funguje.
Du, liebe Evi, und die ganze Klasse 5c, ihr dürft mich mal hier besuchen und schauen, wie das funktioniert.
Já byla jediný člověk, kterého nepozvala. Normálně by mě to bylo jedno, ale když je celá třída pozvaná, ale ty ne, je to docela podezřelý.
Nun, ich war die einzige Person, die nicht eingeladen war, was mich normalerweise nicht interessiert hätte, aber wenn die ganze Klasse eingeladen ist und du nicht, dann ist das irgendwie verdächtig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Znovu se obrátili na mne a teď se ovšem celá věc vyjasnila, oddělení A se spokojilo mou odpovědí, že žádný zeměměřič není zapotřebí, a Sordini musel uznat, že v tomto případě nebyl kompetentní a že - samosebou bez vlastní viny - vykonal spoustu zbytečné, rozčilující práce.
Man fragte neuerlich bei mir an, und nun war freilich die ganze Sache aufgeklärt, die Abteilung A begnügte sich mit meiner Antwort, daß kein Landvermesser nötig sei, und Sordini mußte erkennen, daß er in diesem Falle nicht zuständig gewesen war und, freilich schuldlos, so viele unnütze, nervenzerstörende Arbeit geleistet hatte.
Ta celá věc se vrací k tomu videu, že?
Die ganze Sache führt uns zum Video zurück, richtig?
Myslím, že tahle celá věc skončila.
Ich denke diese ganze Sache ist vorbei.
- Tato celá věc tady není v pořádku.
- Die ganze Sache hier stimmt nicht.
A na vrchu porce čistého LSD takže celá věc mu vymaže paměť.
Und eine große Portion reines LSD, damit die ganze Sache eine andauernde Erinnerung bleibt.
Víš, vždyť to právě, připadá mi celá věc trošku zmateně.
Weißt du, ich finde die ganze Sache etwas verwirrend.
Celá věc je právem skok hloupý.
Die ganze Sache ist einfach so dumm.
To celá věc s Randallem byla lež.
Die ganze Sache mit Randall war eine Lüge.
Podepíši formulář a celá věc se uzavře.
Ich unterschreibe den Wisch und die ganze Sache ist vergessen.
Tahle celá věc je jako domeček z karet.
Die ganze Sache ist ein Kartenhaus.
celá věc
ganze Angelegenheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já vím, řekne on, jako by to, že ví, mohlo celou věc logicky, racionálně vysvětlit.
Ich weiß, sagt er, als würde die Tatsache, daß er es weiß, alles erklären und die ganze Angelegenheit in einen zusammenhängenden, rationalen Kontext bringen.
Dívat se však na celou věc pouze ve spojitosti s finančními spekulacemi by bylo zajisté chybné, neboť část toho, co nazýváme spekulacemi, je ve skutečnosti legitimním zajišťováním cen ze strany výrobců, a jak dobře víme, výrobci by se bez této možnosti neobešli.
Wenn wir jedoch diese ganze Angelegenheit allein auf die Finanzspekulation zurückführen, wäre das sicherlich ein Fehler, da ein Teil dessen, was wir Spekulation nennen, tatsächlich eine legitime Absicherung der Preise durch die Hersteller darstellt, und diese können, wie wir alle wissen, nicht auf diese Absicherungsmöglichkeit verzichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale vždyť celá země by se měla líp s větší otevřeností a schopností přijímat.
- Aber dem ganzen Land wäre mehr gedient mit größerer Offenheit und Akzeptanz.
Celá země se nachází v chaosu.
Nun, im ganzen Land herrscht nacktes Chaos.
Možná to dělá celá tahle zatracená země.
Vielleicht liegt es an diesem ganzen verdammten Land.
Modlí se za něj celá země.
Sie beten für ihn, im ganzen Land.
celá řada
eine ganze Reihe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo však zjištěno, že se prodává celá řada různých druhů SWR a konečné prodejní ceny ovlivňuje široká škála faktorů.
Die Untersuchung ergab allerdings, dass eine ganze Reihe unterschiedlicher SWR-Typen verkauft wurde und verschiedenste Faktoren den endgültigen Verkaufspreis beeinflussten.
Dnes už víme, že v zemích eurozóny se vyskytuje celá řada strukturálních rysů, jež aktivně brzdí růst.
Mittlerweile wird auf breiter Ebene anerkannt, dass eine ganze Reihe struktureller Eigenschaften im Euro-Raum das Wachstum wirksam hemmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z této dobré zprávy samozřejmě vyplývá celá řada otázek.
Diese positive Entwicklung wirft natürlich eine ganze Reihe von Fragen auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V blízké budoucnosti poskytne celá řada nových pravidel základ pro stabilní a udržitelný růst a vytváření pracovních míst.
In naher Zukunft wird eine ganze Reihe neuer Regelungen die Grundlage für ein stabiles, nachhaltiges Wachstum und für die Schaffung von Arbeitsplätzen darstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkám jen, že si celá řada otázek zaslouží odpovědi.
Ich sage nur, dass sie eine ganze Reihe von Fragen aufwerfen, die Antworten bedürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje celá řada profesí, v nichž může nesprávná úprava pracovní doby ohrozit životy.
Es gibt eine ganze Reihe von Berufen, in denen eine unangemessene Arbeitszeitgestaltung Leben gefährden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázka Gruzie však není otázkou osamocenou, existuje celá řada vzájemně propojených konfliktů a problémů v celé oblasti jižního Kavkazu.
Die Georgienfrage kann jedoch nicht isoliert betrachtet werden, es gibt im Gebiet des Südkaukasus eine ganze Reihe miteinander verknüpfter Konflikte und Probleme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhou stranu je tu celá řada aktivit v oblasti zdravotnictví a problematiky boje proti alkoholismu.
Andererseits gibt es eine ganze Reihe von Aktivitäten im Bereich Gesundheit und in der Frage des Kampfes gegen den Alkoholismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Evropě je uplatňována celá řada přístupů, které budí právní otázky ohledně práv vzniklých na základě digitalizace.
In Europa besteht eine ganze Reihe unterschiedlicher Ansätze, die rechtliche Fragen zu den von der Digitalisierung geschaffenen Rechten aufwerfen.
Proto se má za to, že na trhu EU existuje celá řada dalších zdrojů dodávek a že obavy tohoto uživatele nejsou opodstatněné.
Daher wird davon ausgegangen, dass die Besorgnis dieses Verwenders unbegründet ist, da es auf dem EU-Markt eine ganze Reihe alternativer Bezugsquellen gibt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po celá léta měly USA takzvané „privilegium výnosu“.
Jahrelang hatten die USA ein so genanntes „Renditeprivileg“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po celá léta byla Várka 47 skryta, ztracená ve světě, než jsem já nalezl důkaz, že lék existuje.
Batch 47 wurde jahrelang versteckt, war verloren für die Welt. Bis ich Beweise dafür gefunden habe, dass das Heilmittel existiert.
Das haben sie jahrelang gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždycky jsem cítil, po celá léta a nyní se to stalo a je to tady.
Ich habe es jahrelang gefühlt und jetzt ist es passiert und hier sind wir.
Po celá léta se právem kladl důraz na přesvědčování lidí, že musí existovat dostatečná „vůle“ řešit otázku klimatických změn.
Jahrelang lag der Schwerpunkt zu Recht darauf, die Menschen davon zu überzeugen, dass für die Bekämpfung des Klimawandels genügend „Wille“ vorhanden sein muss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po celá léta balancovala tato demokracie na chůdách – velké i malé strany vystřelovaly strmě vzhůru a opět se řítily dolů, případně znovu a znovu mizely a opět se reinkarnovaly.
Jahrelang ist diese Demokratie wie auf Stelzen gewankt, mit großen und kleinen Parteien die emporschnellen, abstürzen, verschwinden und immer wieder neu auferstehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropský účetní dvůr a Evropský parlament po celá léta žádaly o účinnou a efektivní kontrolu rozpočtových zdrojů a Evropský účetní dvůr učinil řadu pokusů a návrhů, především ve snaze zajistit, aby Komise tyto prostředky využívala vhodně a hospodárně.
Eine wirksame und effiziente Kontrolle der Haushaltsmittel ist vom Europäischen Rechnungshof und vom Europäischen Parlament jahrelang angemahnt worden, und zahlreiche Versuche und Anregungen sind insbesondere vonseiten des Rechnungshofs an die Kommission ergangen, damit die Haushaltsmittel zweckentsprechend und sparsam verwendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po celá léta byly stamiliardy nových cenných papírů krytých hypotékami (MBS) a z nich vytvořených zajištěných dluhových obligací (CDO) prodávány do světa s cílem kompenzovat nedostatek úspor ve Spojených státech a financovat americké investice do nemovitostí.
Jahrelang wurden Hunderte von Milliarden neuer hypothekenbesicherter Wertpapiere (MBS) und aus ihnen hervorgegangene Collateralized Debt Obligations (CDO) an die Welt verkauft, um die mangelnden Ersparnisse in den Vereinigten Staaten auszugleichen und amerikanische Immobilien zu finanzieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit celá
1151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abrundungsfunktion und Aufrundungsfunktion
Sie kommen bald zurück, Horden von ihnen.
- Echt, nur hübscher als Gwyneth-.
Celá se chvěju, celá se třesu!
Es durchrüttelt mich, es durchschüttelt mich.
Příležitostí je celá řada.
Es gibt also jede Menge Möglichkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erklärungen gibt es in Hülle und Fülle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zajištění, aby celá posádka
sicherstellen, dass die Besatzung des Schiffs
Ich hab nicht mit der ganzen Bande gerechnet.
Das klingt nach Großmutter.
Das alles ist ein Desaster.
Die Academie, sieh sie dir an!
Und das ist die Wahrheit.
Sie ist aufgeblüht. Nicht wahr?
Sie ist vollkommen bedeckt.
- Ja, das bin dann wohl ich.
- Du gehörst mir, nur mir!
Das klingt exakt nach Emma.
To potrvá celá desetiletí.
Eine Rückkehr dauert Jahrzehnte.
Es ist absolut ausgeglichen.
Du hast mich einem anderen ausgesetzt.
Pamatujete si celá kázání.
Du merkst dir die ganzen Predigten.
- Celá se třesu vzrušením.
- Der Gedanke lässt mich erzittern.
Celá kůže prostě opadává.
Das graue Fleisch scheint abzufallen.
Hab ich als Baby gelernt.
Mein Land war am Zusammenbrechen.
Das ist die echte Katherine.
Das ist genau wie es ist, Mom.
Da liegt ein kompletter Kadaver?
- Ihre Rasse wird zugrunde gehen.
Das ist der Zweck unsres Unternehmens.
Celá společnost je narušená.
Das Ensemble ist gestört.
Celá posádka na pravobok!
Alle Hände ans Steuerbord.
Celá ta ajťácká záležitost.
Freak-Schick. Das ist angesagt.
Unsere gesamten Einheiten suchen.
In einem Tag wiederhergestellt - verdammtes Wunder.
Uvnitř je celá budoucnost.
Da ist ein Vermögen drin.
Das ist wirklich nichts für dich.
Celá staletí se zabíjeli.
Seit langem töten sie sich.
Zum Glück ist dir nichts passiert.
- Er führt direkt ins Meer.
Das ist genau wie Caroline.
-Es war laut genug, Harry.
Zittern Sie nicht, mein Kind.
Die Sache mit dem am Leben sein.
Hier finden die ganzen Arbeitsprozesse statt.
ich hab Schmetterlinge im Bauch.
- Ja, du und deine Familie.
- Penny, du brennst ja förmlich.
Celá tahle "věc" skončila.
Diese little" Ding" ist vorbei.
Das bringt die Regierung zu Fall!
- Das ist eindeutig Claire.
Celá hypnóza je autohypnóza.
Jede Hypnose ist Selbst-Hypnose.
Das ist typisch für Dolly.
- Schätzchen, Sie zittern ja.
Schätzchen, Sie zittern ja.
Alle meine Familienmitglieder sind von dieser Krankheit befallen.
Dieses Gebäude soll wie ein Libellenflügel sein.
Er hat mich immer nur angelogen.
Das Haus ist voller Sicherheitsleute.
Das ist typisch für die Zwillinge!
König von allem außer Rom?
Ihr Gesicht ist voller Pickel.
Sie können das Bett nehmen.
Vielleicht auch zu hoch für sie.
Ich denke wir können nun davon segeln.
Ja, Sie sind kreidebleich.
Muß komplett umgeschrieben werden.
Natürlich wollte sie das.
Ja, sie ist ziemlich erstaunlich.
Vám nedochází celá situace.
Sie verstehen nicht, worum es geht.
Bei dir ist alles erfunden.
Glück, daß nicht die Hand verletzt ist.
Koupelna je celá zapařená.
Die Dusche ist voller Dampf.
Trochu přehřátá, ale celá.
Ich bin heißgelaufen, aber in einem Stück.
Es ist nichts passiert, sie wurde nicht beschädigt.
Du bist dem ganzen Dorf aufgefallen.