Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=celá&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
celá ganze 1.304
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


celá záležitost ganze Sache 3 ganze Angelegenheit 2
celá rodina gesamte Familie 8
celá třída die ganze Klasse 6
celá věc die ganze Sache 19 ganze Angelegenheit 2
celá země ganzen Land 4
celá řada eine ganze Reihe 33
po celá léta jahrelang 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit celá

1151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Celá část
Abrundungsfunktion und Aufrundungsfunktion
   Korpustyp: Wikipedia
Celá horda.
Sie kommen bald zurück, Horden von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi celá?
- Alles in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi celá?
- Geht's Dir gut?
   Korpustyp: Untertitel
Celá Gwyneth.
- Echt, nur hübscher als Gwyneth-.
   Korpustyp: Untertitel
Celá se chvěju, celá se třesu!
Es durchrüttelt mich, es durchschüttelt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Příležitostí je celá řada.
Es gibt also jede Menge Möglichkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výkladů je celá řada.
Erklärungen gibt es in Hülle und Fülle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpívá celá spodina
Selig sind die Dummen
   Korpustyp: Wikipedia
zajištění, aby celá posádka
sicherstellen, dass die Besatzung des Schiffs
   Korpustyp: EU DCEP
- No jasně, celá banda.
Ich hab nicht mit der ganzen Bande gerechnet.
   Korpustyp: Untertitel
To je celá babička.
Das klingt nach Großmutter.
   Korpustyp: Untertitel
Celá věc je katastrofa.
Das alles ist ein Desaster.
   Korpustyp: Untertitel
Celá Akademie tu jest.
Die Academie, sieh sie dir an!
   Korpustyp: Untertitel
To jsem celá já.
- Verklag mich doch.
   Korpustyp: Untertitel
To je celá pravda.
Und das ist die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Celá rozkvetla, viď?
Sie ist aufgeblüht. Nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
To je celá ona.
Das sieht ihr ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je celá zakrytá.
Sie ist vollkommen bedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, celá já.
- Ja, das bin dann wohl ich.
   Korpustyp: Untertitel
-Jseš moje, celá moje!
- Du gehörst mir, nur mir!
   Korpustyp: Untertitel
To je celá Emma.
Das klingt exakt nach Emma.
   Korpustyp: Untertitel
Cassidy, jsi celá? - Jo.
- Ist alles in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
To potrvá celá desetiletí.
Eine Rückkehr dauert Jahrzehnte.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem uvnitř celá bolavá.
Mir tut innen alles weh.
   Korpustyp: Untertitel
Celá hra je vyrovnaná.
Es ist absolut ausgeglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Utíká ti celá párty.
Du verpasst die Party.
   Korpustyp: Untertitel
Celá ses mu odevzdala.
Du hast mich einem anderen ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujete si celá kázání.
Du merkst dir die ganzen Predigten.
   Korpustyp: Untertitel
- Celá se třesu vzrušením.
- Der Gedanke lässt mich erzittern.
   Korpustyp: Untertitel
Celá kůže prostě opadává.
Das graue Fleisch scheint abzufallen.
   Korpustyp: Untertitel
Chodím už celá léta.
Hab ich als Baby gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Celá země se rozpadala.
Mein Land war am Zusammenbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to celá rodina.
Wir sind sehr besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
To je celá Katherine.
Das ist die echte Katherine.
   Korpustyp: Untertitel
To byla celá mamka.
Das ist genau wie es ist, Mom.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátí se vám celá.
- Ihr geschieht nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam celá mršina?
Da liegt ein kompletter Kadaver?
   Korpustyp: Untertitel
- Celá vaše rasa zemře.
- Ihre Rasse wird zugrunde gehen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsi celá ty.
Das sieht dir ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Proto celá tahle bouda.
Das ist der Zweck unsres Unternehmens.
   Korpustyp: Untertitel
Celá společnost je narušená.
Das Ensemble ist gestört.
   Korpustyp: Untertitel
Celá posádka na pravobok!
Alle Hände ans Steuerbord.
   Korpustyp: Untertitel
Celá ta ajťácká záležitost.
Freak-Schick. Das ist angesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Celá jednotka ho hledá.
Unsere gesamten Einheiten suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Celá věc za den.
In einem Tag wiederhergestellt - verdammtes Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou celá ze sádla.
Das ist nur Fett.
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř je celá budoucnost.
Da ist ein Vermögen drin.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem celá já!
Das ist wirklich nichts für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Celá staletí se zabíjeli.
Seit langem töten sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Díkybohu, že jsi celá.
Zum Glück ist dir nichts passiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Teče celá do moře.
- Er führt direkt ins Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, je celá tvoje.
He, sie gehört dir.
   Korpustyp: Untertitel
To je celá Caroline.
Das ist genau wie Caroline.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela to celá věznice.
-Es war laut genug, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
To je celá věčnost.
- Das ist eine Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Celá se třesete, dítě.
Zittern Sie nicht, mein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Celá ta záležitost bytí.
Die Sache mit dem am Leben sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je celá výroba.
Hier finden die ganzen Arbeitsprozesse statt.
   Korpustyp: Untertitel
Celá se uvnitř chvěju.
ich hab Schmetterlinge im Bauch.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Vaše celá rodina.
- Ja, du und deine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
- Penny, celá hoříš!
- Penny, du brennst ja förmlich.
   Korpustyp: Untertitel
Mám je celá rozbolavěná.
Ich bin total verspannt.
   Korpustyp: Untertitel
Celá tahle "věc" skončila.
Diese little" Ding" ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Celá vláda se zhroutí.
Das bringt die Regierung zu Fall!
   Korpustyp: Untertitel
- To je celá Claire.
- Das ist eindeutig Claire.
   Korpustyp: Untertitel
Celá hypnóza je autohypnóza.
Jede Hypnose ist Selbst-Hypnose.
   Korpustyp: Untertitel
- Je celá posedlá.
- Sie ist schräg drauf.
   Korpustyp: Untertitel
To je celá Dolly.
Das ist typisch für Dolly.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, celá se třeseš.
- Schätzchen, Sie zittern ja.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, celá se třesete.
Schätzchen, Sie zittern ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, celá banda!
- Sie kommen, Dex!
   Korpustyp: Untertitel
Celá rodina je nemocná.
Alle meine Familienmitglieder sind von dieser Krankheit befallen.
   Korpustyp: Untertitel
Taková bude celá budova.
Dieses Gebäude soll wie ein Libellenflügel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Celá léta jen lhal.
Er hat mich immer nur angelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu celá armáda.
Das Haus ist voller Sicherheitsleute.
   Korpustyp: Untertitel
Celá buduva se naklání.
Und das Haus ist schief.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou celá dvojčata.
Das ist typisch für die Zwillinge!
   Korpustyp: Untertitel
- Je celá ty, kámo.
Sie ist wie du, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Celá říše kromě Itálie.
König von allem außer Rom?
   Korpustyp: Untertitel
Je celá od beďarů.
Ihr Gesicht ist voller Pickel.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, celá zářila.
Nein, sie glühte.
   Korpustyp: Untertitel
Už se celá třesu.
- Mein Vorrat ist leer.
   Korpustyp: Untertitel
Postel je celá vaše.
Sie können das Bett nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ani celá policie.
Vielleicht auch zu hoch für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Je celá tvoje, kámo.
Ich denke wir können nun davon segeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, jste celá bílá.
Ja, Sie sind kreidebleich.
   Korpustyp: Untertitel
- Musí se celá přepsat.
Muß komplett umgeschrieben werden.
   Korpustyp: Untertitel
To je celá Jules.
- Typisch, Jules.
   Korpustyp: Untertitel
To je celá ona.
Natürlich wollte sie das.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, celá je úžasná.
Ja, sie ist ziemlich erstaunlich.
   Korpustyp: Untertitel
Vám nedochází celá situace.
Sie verstehen nicht, worum es geht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to celá věčnost.
Ist schon ewig her.
   Korpustyp: Untertitel
Ty celá jsi falešná.
Bei dir ist alles erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Štěstí, že ruka celá.
Glück, daß nicht die Hand verletzt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Koupelna je celá zapařená.
Die Dusche ist voller Dampf.
   Korpustyp: Untertitel
Je celá ze sýra?
Ist es aus Käse?
   Korpustyp: Untertitel
Trochu přehřátá, ale celá.
Ich bin heißgelaufen, aber in einem Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zlato, je celá.
Es ist nichts passiert, sie wurde nicht beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Celá vesnice tě viděla.
Du bist dem ganzen Dorf aufgefallen.
   Korpustyp: Untertitel