Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=celé&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
celé ganze 1.637
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


celé hodiny stundenlang 74
celé číslo eine ganze Zahl 157 Ganzzahl 24 ganze Zahl
celé dopoledne den ganzen Vormittag 6
celé měsíce monatelang 50
celé odvětví gesamte Branche 4
číslo celé ganze Zahl 158
celé odpoledne den ganzen Nachmittag 75
celé zařízení gesamte Anlage 2
celé noci nächtelang 2
celé dny tagelang 72
po celé Evropě in ganz Europa 144
z celé republiky aus der ganzen Republik
z celé Evropy aus ganz Europa 45
po celé zemi im ganzen Gebiet
v celé zemi im ganzen Land 57
po celé republice in der gesamten Republik

100 weitere Verwendungsbeispiele mit celé

1918 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To označuje to celé Gisburne, celé!
Das bedeutet: sofort!
   Korpustyp: Untertitel
To je celé špatně.
Das ist die falsche Reihenfolge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gaussovo celé číslo
Gaußsche Zahl
   Korpustyp: Wikipedia
Je to celé nesmysl.
Das ist völliger Unsinn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je celé špatně.
Das ist völlig verkehrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tobolky se polykají celé.
Die Kapseln werden unzerkaut geschluckt.
   Korpustyp: Fachtext
Chodíme tu celé hodiny.
Wir laufen seit Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
- To je celé.
So ist es gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Údolí je celé zabahněné.
Das Tal ist wie ein Sumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Jako celé tohle město:
So ist auch unsere Stadt:
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi to? celé?
- Haben Sie ihn gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Celé slyšení je směšné.
- Die Anhörung ist lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to celé rezavé.
Es ist total durchgerostet.
   Korpustyp: Untertitel
Svetlana to celé viděla.
Svetlana sah dabei zu.
   Korpustyp: Untertitel
Celé to tam načichne.
- Ich hasse Menschengestank!
   Korpustyp: Untertitel
Nezhoršuj to celé, Jenny.
Mach es nicht noch schlimmer, Jenny!
   Korpustyp: Untertitel
Celé se to pokazilo.
Ich hab's falsch formuliert.
   Korpustyp: Untertitel
- Celé to je výmysl -
Das denken Sie sich nur aus.
   Korpustyp: Untertitel
To je celé jmění.
Das ist ein Vermögen!
   Korpustyp: Untertitel
Je to celé zkomolené.
Es ist eine Verzerrung.
   Korpustyp: Untertitel
Co to celé znamená?
Deshalb wurden sie besiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Získal tak celé bohatství.
Er hat ein Vermögen in der Textilbranche gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Je celé cerné.
Die Wolken sind schwarz.
   Korpustyp: Untertitel
To je celé tajemství.
Das ist das Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
- To je celé?
- Das war's schon?
   Korpustyp: Untertitel
Je to celé kluzké.
Es ist so glitschig.
   Korpustyp: Untertitel
To nikdy celé nesním!
Das schaffe ich nie.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádné celé noci.
Machmal schläfst Du wohl!
   Korpustyp: Untertitel
Cestuje po celé Indii.
Er reist gerade durch Indien.
   Korpustyp: Untertitel
- Rezaví už celé roky.
- Ist Jahrelang vor sich hin gerostet.
   Korpustyp: Untertitel
Tím to celé zhasne.
Mehr gibt es dazu nicht zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě to celé vyšetřujeme.
Wir sind dabei, das zu untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Celé si to vymysleli.
Die haben das erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Dlužíš mi celé jmění.
Du schuldest mir ein Vermögen.
   Korpustyp: Untertitel
- Právě ho celé vyměnili.
- Es wurde erst vor kurzem ersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Celé to tu zakouříš.
- Du stinkst das Haus voll.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nejen celé řady.
Oh, nein, nicht nur eine Staffel.
   Korpustyp: Untertitel
Nejryzejší v celé galaxii.
Das reinste der Galaxis.
   Korpustyp: Untertitel
Sháním tě celé odpoledne.
Ich versuchte vergebens, Sie zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Technici prošli celé místo.
- Der Laden wurde gründlich geprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Celé místo je obklíčené.
Das Gebäude ist umstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Tleskalo vám celé letadlo.
Habt ihr den Applaus gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Je to celé vaše.
Jetzt gehört er dir.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dva celé pluky.
2 volle Regimenter, schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to celé dny!
Es ist solange her.
   Korpustyp: Untertitel
Odjela na celé léto.
In diesem Haus wohnt Mieke.
   Korpustyp: Untertitel
- Celé jsi to naplánovala!
Du hast das geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Je to celé šílené.
Wir sind hier in keiner Therapiegruppe!
   Korpustyp: Untertitel
- Celé to smrdí spiknutím.
- Das riecht nach einer Verschwörung.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle celé končím.
Und ich setze dem ein Ende.
   Korpustyp: Untertitel
- Plánuju to celé měsíce.
- Das plante ich schon seit Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
- Špehoval nás celé měsíce.
Er beobachtet uns seit Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Trvalo to celé roky.
Es hat Jahre gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Máš to celé špatně.
Sie verstehen das falsch.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to celé zanýtované.
- Es ist heiß genietet.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme to celé obejít.
Wir brauchen ein Ausweichmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
V celé své kráse.
- In voller Flashdance-Montur.
   Korpustyp: Untertitel
Přihrává přes celé pole!
Da geht er über das rechte Feld!
   Korpustyp: Untertitel
Celé dny se nenapili.
Sie haben seit Tagen kein Wasser mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Oni uzavřeli celé letiště?
Haben sie den Flughafen geschlossen?
   Korpustyp: Untertitel
-A to je celé?
Ist es jetzt vorbei?
   Korpustyp: Untertitel
Je to celé zelené.
Es ist so grün.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to celé uspíšit.
Wir können sie nicht mehr lange abwehren.
   Korpustyp: Untertitel
Celé město to mrzelo.
Sie hatten eine Auseinandersetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Já to celé viděla.
Ich habe es gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Celé to bylo proškrtáno.
- Hab's in seiner Irak-Akte gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Celé mě to mrzí.
Es tut mir sehr leid.
   Korpustyp: Untertitel
- Trčím tu celé hodiny.
- Ich bin seit Stunden hier.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to vidět celé.
Wir müssen es durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tu celé.
Der ist hier drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Celé noci jenom peču.
Jede Nacht muss ich kneten.
   Korpustyp: Untertitel
Zvracím už celé týdny.
Seit Wochen muss ich mich regelmässig übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Celé dny ji uřezávat.
Schneide ich ihn mir einfach tagelang ab.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy to celé skončí?
Wann ist denn diese Tour endlich vorbei?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne celé historie.
Aber nicht irgendeine Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
- Celé ho stejně nesní.
Das behält sie nie drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Celé to vyhraje, mistře.
Sie gewinnt das locker, Mister.
   Korpustyp: Untertitel
To je celé?
-Und du sagst auch die Wahrheit?
   Korpustyp: Untertitel
Celé to pořádá Charlotte.
Bei einem Fest mit Prinzessin Charlotte?
   Korpustyp: Untertitel
perla celé mojí sbírky.
das Kronjuwel meiner Sammlung.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně to celé řídíš.
- Du schmeißt die Show.
   Korpustyp: Untertitel
Už obsadili celé předměstí.
Sie haben bereits einen Landekopf errichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Celé je to nesmysl!
- Wie kann man Verfall messen?
   Korpustyp: Untertitel
- Projel jsi to celé?
- Mach eine Systemdiagnose.
   Korpustyp: Untertitel
- Patří to celé zemi.
- Es gehört meinem Land, meinem Volk.
   Korpustyp: Untertitel
Celé posádce, pozor!
Aliens sind ins Schiff eingedrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Celé jsem to prošla.
Ich bin komplett durch.
   Korpustyp: Untertitel
Celé jsme to vymysleli.
Wir haben das Ding selbst entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Proběhneme to tam celé.
lm Einkaufszentrum. Da gibt es Kakao!
   Korpustyp: Untertitel
Vaše celé jméno Kevin?
- Wie lautet ihr vollständiger Name, Kevin?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes to celé nezvládnu.
Ich schaffe das heute nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sní to celé sám.
Er will sie alleine aufessen.
   Korpustyp: Untertitel
Celé město se nakazilo.
Es ist eine Epidemie.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív to celé zavřu.
Zuerst schließe ich den Laden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ví to celé město.
- Jeder in der Stadt weiß es?
   Korpustyp: Untertitel
Celé patro je pronajaté.
Die Etage ist gepachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Celé týdny vás proklínala.
Sie hat Sie wochenlang verflucht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to celé špatně.
Die gehen das falsch an.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci celé vaše jádro.
- Ich brauche deinen kompletten Kern.
   Korpustyp: Untertitel
O to celé šlo.
Das war der Sinn.
   Korpustyp: Untertitel