Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stovky tisíc osob byly deportovány do odlehlých částí Ruska, byly přesídleny celé národy.
Hunderttausende von Menschen wurden in die entlegensten Teile Russlands deportiert und ganze Völker umgesiedelt.
Ross má v tuhle chvíli celé město uzavřené.
Ross hat sicher schon die ganze Stadt abgesperrt.
Každý kód odezvy bude celé číslo v rozsahu 7000 až 7999.
Jeder Antwortcode ist eine ganze Zahl im Bereich 7000 bis 7999.
Mohli byste se prosím přemístit dovnitř, než celé okolí zavolá na policii?
Komm bitte ins Haus zurück, bevor die ganze Nachbarschaft die Polizei ruft.
Byly zaplaveny celé oblasti, které jsou větší než mnohé z našich členských států.
Ganze Gebiete sind überflutet, Gebiete, die größer sind als viele unserer Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bože, celé tohle místo je jedno hnízdo.
Herrgott, das ganze Haus ist ein Nest.
A že celé příbuzenstvo bude strženo s tebou nebo alespoň pokořeno až do prachu.
Und daß die ganze Verwandtschaft mitgerissen oder wenigstens bis auf den Boden gedemütigt wird.
Vůdci zmasakrovali celé populace, kvůli stejně pokřiveným důvodům.
Könige schlachteten aus dem gleichen Grund ganze Bevölkerungen ab.
Celé vnitrostátní ekonomiky by mohly být ohroženy, nebude-li řešení krizových situací věnována náležitá pozornost na evropské úrovni.
Ganze nationale Wirtschaften könnten bedroht sein, wenn das Krisenmanagement nicht angemessen und auf europäischer Ebene umgesetzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geneticky vytvořené viry, které mají zničit celé ekosystémy.
Genetisch erzeugte Viren, die ganze Ökosysteme zerstören sollen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
On však se zdá dnes přetížen, a pak také na něho už celé hodiny čeká v předsíni několik lidí.
Er aber scheint heute sehr überlastet zu sein, auch warten ja einige Leute im Vorzimmer schon stundenlang auf ihn.
Celé hodiny býval sám v letadle, loni taky vylezl na K2.
Stundenlang alleine in seinem Flugzeug, hat letztes Jahr den K2 bestiegen.
Astmatické záchvaty způsobují náhlé dýchací potíže, které mohou trvat i celé hodiny.
Asthmaanfälle verursachen plötzliche Atembeschwerden, die sogar stundenlang andauen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geraldine se vypařila a nechala Tony samotnou celé hodiny.
Geraldine ist verschwunden. Tony war stundenlang allein.
přesto bylo bezohledné nechat strany, aby čekaly třeba celé hodiny v noci před domem.
trotzdem war es rücksichtslos, die Parteien vielleicht stundenlang in der Nacht vor dem Haus zu lassen.
Ale jí ne. Seděla tam sama a celé hodiny jen poslouchala.
Sie saß oben in ihrem Zimmer und hörte es sich stundenlang an.
Když jsme tak kráčeli celé hodiny mlčky, snesla se noc a začaly se rozžíhat hvězdy.
Als wir stundenlang schweigend dahingezogen waren, brach die Nacht herein, und die Sterne begannen zu leuchten.
Nikolai se jich bál, ale já jsem jen celé hodiny ležel ve stanu a poslouchal je.
Nikolai hatte Angst, aber ich lag in meinem Zelt und hörte stundenlang zu.
Jako bych se byl celé hodiny nesnažil veliteli vysvětlit, že den před popravou se už nemá podávat žádné jídlo.
Habe ich nicht stundenlang dem Kommandanten begreiflich zu machen gesucht, daß einen Tag vor der Exekution kein Essen mehr verabfolgt werden soll.
* Přestože jsem seděla a studovala jej celé hodiny
* Obwohl ich stundenlang dagesessen und ihn studiert habe
celé číslo
eine ganze Zahl
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý kód odezvy bude celé číslo v rozsahu 7000 až 7999.
Jeder Antwortcode ist eine ganze Zahl im Bereich 7000 bis 7999.
Kombinovaná hmotnost CO2 se počítá s jedním desetinným místem, a poté se zaokrouhlí na nejbližší celé číslo takto:
Die kombinierte CO2-Masse ist auf eine Dezimalstelle zu berechnen und wie folgt auf die nächste ganze Zahl zu runden:
účinnost kolektoru ηcol v %, zaokrouhlenou na nejbližší celé číslo;
Kollektorwirkungsgrad ηcol in Prozent, auf die nächste ganze Zahl gerundet,
NIMAGES je počet obrazů na úlohu zaokrouhlený dolů na nejbližší celé číslo,
NIMAGES ist die Zahl der Bilder pro Auftrag, abgerundet auf die nächste ganze Zahl.
spotřebu elektrické energie čerpadla solpump ve W, zaokrouhlenou na nejbližší celé číslo;
Leistungsaufnahme der Pumpe solpump in W, auf die nächste ganze Zahl gerundet,
účinnost kolektoru v %, zaokrouhlená na nejbližší celé číslo;
Kollektorwirkungsgrad in Prozent, auf die nächste ganze Zahl gerundet,
n = (σm/γ)2, zaokrouhleno nahoru na nejbližší vyšší celé číslo
n = (σm/γ)2, aufgerundet auf die nächsthöhere ganze Zahl.
Pokud F není celým číslem, hodnota by se měla zaokrouhlit směrem nahoru na nejbližší celé číslo.
Ist F keine ganze Zahl, sollte auf die nächste ganze Zahl aufgerundet werden.
1 na každých 1000 tun vstupního materiálu, zaokrouhleno na nejbližší celé číslo
1 pro 1000 t Einsatzmaterial, auf die nächste ganze Zahl gerundet
Protože se předpokládá průměrná situace, nemusí být počet náhrad celé číslo.
Da hier eine Durchschnittssituation angenommen wird, muss die Zahl der Ersetzungen keine ganze Zahl ergeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obsah dětského textu " minimum " nelze převést na celé číslo. Bylo: '% 1'
Der Inhalt des Kindtextes " minimum " kann nicht in eine Ganzzahl umgewandelt werden. War :" %1'
Obsah dětského textu " maximum " nelze převést na celé číslo. Bylo: '% 1'
Der Inhalt des Kindtextes " maximum " kann nicht in eine Ganzzahl umgewandelt werden. War :" %1'
„vlhkost v prostoru pro víno“, která se vyjadřuje jako procentní podíl zaokrouhlený na nejbližší celé číslo.
„Luftfeuchtigkeit im Weinlagerfach“ als Prozentangabe gerundet auf die nächste Ganzzahl.
„vlhkost v prostoru pro víno“, která se vyjadřuje jako procentní podíl zaokrouhlený na nejbližší celé číslo, a
„Luftfeuchtigkeit im Weinlagerfach“ als Prozentangabe gerundet auf die nächste Ganzzahl; und
roční spotřeba energie v kWh za rok, zaokrouhlená na nejbližší celé číslo a vypočtená v souladu s přílohou VIII bodem 3 podbodem 2;
jährlicher Energieverbrauch (AEC) in kWh/Jahr gemäß Anhang VIII Nummer 3 (2), aufgerundet auf die nächste Ganzzahl;
Případně se zaznamenají hodnoty otáček motoru na přímkách AA' a BB' jako celé číslo (nAA,kj; nBB,kj).
Gegebenenfalls sind die gemessenen Motordrehzahlen an den Linien AA' und BB' als Ganzzahl festzuhalten (nAA,kj; nBB,kj).
hladina akustického výkonu vnitřních jednotek vyjádřená v dB(A) re1 pW zaokrouhlená na nejbližší celé číslo.
Schallleistungspegel für Inneneinheiten in dB(A) re1 pW, auf die nächste Ganzzahl gerundet.
hladina akustického výkonu vnitřních a/nebo venkovních jednotek vyjádřená v dB(A) re1 pW zaokrouhlená na nejbližší celé číslo;
Schallleistungspegel für Innen- und Außeneinheiten in dB(A) re1 pW, auf die nächste Ganzzahl gerundet.
V. roční spotřeba vody (AWC) v litrech za rok zaokrouhlená nahoru na nejbližší celé číslo a vypočtená v souladu s přílohou VII bodem 3;
V. jährlicher Wasserverbrauch (AWC), ermittelt gemäß Anhang VII Nummer 3, in Liter/Jahr, auf die nächste Ganzzahl aufgerundet;
roční spotřeba vody (AWC) v litrech za rok, zaokrouhlená nahoru na nejbližší celé číslo a vypočtená v souladu s přílohou VII bodem 3;
jährlicher Wasserverbrauch (AWC) in Liter/Jahr, berechnet gemäß Anhang VII Nummer 3 und aufgerundet auf die nächste Ganzzahl;
celé dopoledne
den ganzen Vormittag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto téma je zjevně považováno za významné v jejich programu činnosti Generální ředitel pro hospodářskou soutěž byl přítomen celé dopoledne jako člen grémia.
Dieses Thema steht offensichtlich weit oben auf ihrer Tagesordnung. Der Generaldirektor für Wettbewerb war den ganzen Vormittag als Gremiumsmitglied anwesend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já ano. Poslouchám ty zprávy celé dopoledne.
Ich habe diese Berichte den ganzen Vormittag gehört.
(DA) Pane předsedající, celé dopoledne jsme strávili tím, že jsme hovořili o tom, jak je neuvěřitelně důležité vytvořit kvalitní zdravotnictví a poskytnout tímto návrhem občanům odpovídající záruky.
(DA) Herr Präsident, wir haben den ganzen Vormittag damit verbracht, darüber zu sprechen, wie unglaublich wichtig es ist, mit diesem Vorschlag eine qualitativ hochwertige Gesundheitsfürsorge zu schaffen, und adäquate Sicherungsvorkehrungen für Bürger zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky vašemu štědrému daru, na to máte celé dopoledne.
Dank Ihrer großzügigen Spende haben Sie den ganzen Vormittag.
Je mi líto, detektive, neviděl a celé dopoledne jsem na obchůzce.
- Sorry, Detective, hab ich nicht, und ich bin schon den ganzen Vormittag hier.
Někdo nám tu proplakal celé dopoledne.
Er schreit schon den ganzen Vormittag.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako poslanci Evropského parlamentu jsme tuto záležitost celé měsíce neustále zdůrazňovali.
Wir Abgeordnete haben dieses Thema monatelang immer wieder zur Sprache gebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Psaly si přímé zprávy skoro každou chvíli po celé měsíce.
Sie haben monatelang beinahe jede wache Stunde direkte Nachrichten ausgetauscht.
Odvětví mléka se již po celé měsíce potýká s jednou z nejhorších krizích v historii.
Monatelang hat der Milchsektor unter einer der schwersten Krisen in seiner Geschichte zu leiden gehabt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceš nosit falešný nos celé měsíce? Zaprasený od lepidla?
Habt ihr gern eine falsche Nase monatelang im Gesicht kleben?
Není mi lhostejné, že děti uprchlíků v evropských táborech nemají celé měsíce přístup ke vzdělání či potřebné zdravotní péči.
Es beunruhigt mich, dass die Kinder von Asylbewerbern in europäischen Flüchtlingslagern monatelang keinen Zugang zu Ausbildung und Gesundheitsversorgung haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvíznul tam o samotě na celé měsíce.
Er war da drüben monatelang allein eingesperrt.
Potřebujeme účinné systémy, aby zadržování netrvalo celé měsíce a někdy i roky.
Wir brauchen wirksame Systeme, damit die Menschen nicht monatelang, manchmal sogar jahrelang festgehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Program musí umět přirozeně komunikovat s pacienty celé týdny i měsíce.
Der Holodoktor muss mit Patienten wochen-oder monatelang interagieren.
Na probíhající krizi Komise celé měsíce nereagovala.
Sie hat während der Krise monatelang überhaupt nicht reagiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, faktem je, že Conrad Murray chodil po ulici celé měsíce.
Na ja, Tatsache ist, Conrad Murray ist auch noch monatelang frei rumgelaufen.
celé odvětví
gesamte Branche
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dostupnější služby cestovního ruchu mohou zlepšit konkurenceschopnost celého odvětví a podpořily by další začleňování stárnoucích obyvatel.
Besser zugängliche touristische Dienstleistungen können die Wettbewerbsfähigkeit der gesamten Branche verbessern und würden die stärkere Integration der alternden Bevölkerung fördern.
Po zveřejnění informací některé strany zpochybnily toto zjištění z toho důvodu, že nebyla zohledněna situace celého odvětví.
Im Anschluss an die Unterrichtung erhoben einige Parteien Einwände gegen diese Feststellung, da sie nicht die Lage der gesamten Branche widerspiegele.
102. připomíná, že hlavním cílem připravovaného návrhu „letištního balíčku“ by mělo být zlepšení podmínek pro pracovníky, stimulace spravedlivé hospodářské soutěž v rámci celého odvětví a zajištění trvale vysoké úrovně práv cestujících;
102. weist erneut darauf hin, dass der künftige Vorschlag für ein Flughafenpaket in erster Linie darauf ausgelegt sein sollte, die Bedingungen für Arbeitnehmer zu verbessern, einen fairen Wettbewerb in der gesamten Branche zu fördern und ein einheitliches hohes Schutzniveau der Rechte von Fluggästen zu garantieren;
Uložení prozatímních antidumpingových opatření by tedy výrobnímu odvětví Společenství umožnilo zajistit životaschopnost jeho činnosti v oblasti drátů z molybdenu a následně celého odvětví, které závisí na existenci tohoto základního výrobku.
Zusammenfassend ist festzuhalten, dass die Einführung vorläufiger Antidumpingmaßnahmen es dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ermöglichen würde, die Lebensfähigkeit seines Molybdändrahtgeschäfts und folglich der gesamten Branche, die von der Existenz dieses Kernprodukts abhängig ist, zu sichern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý kód odezvy bude celé číslo v rozsahu 7000 až 7999.
Jeder Antwortcode ist eine ganze Zahl im Bereich 7000 bis 7999.
Kombinovaná hmotnost CO2 se počítá s jedním desetinným místem, a poté se zaokrouhlí na nejbližší celé číslo takto:
Die kombinierte CO2-Masse ist auf eine Dezimalstelle zu berechnen und wie folgt auf die nächste ganze Zahl zu runden:
účinnost kolektoru ηcol v %, zaokrouhlenou na nejbližší celé číslo;
Kollektorwirkungsgrad ηcol in Prozent, auf die nächste ganze Zahl gerundet,
NIMAGES je počet obrazů na úlohu zaokrouhlený dolů na nejbližší celé číslo,
NIMAGES ist die Zahl der Bilder pro Auftrag, abgerundet auf die nächste ganze Zahl.
spotřebu elektrické energie čerpadla solpump ve W, zaokrouhlenou na nejbližší celé číslo;
Leistungsaufnahme der Pumpe solpump in W, auf die nächste ganze Zahl gerundet,
účinnost kolektoru v %, zaokrouhlená na nejbližší celé číslo;
Kollektorwirkungsgrad in Prozent, auf die nächste ganze Zahl gerundet,
n = (σm/γ)2, zaokrouhleno nahoru na nejbližší vyšší celé číslo
n = (σm/γ)2, aufgerundet auf die nächsthöhere ganze Zahl.
Pokud F není celým číslem, hodnota by se měla zaokrouhlit směrem nahoru na nejbližší celé číslo.
Ist F keine ganze Zahl, sollte auf die nächste ganze Zahl aufgerundet werden.
1 na každých 1000 tun vstupního materiálu, zaokrouhleno na nejbližší celé číslo
1 pro 1000 t Einsatzmaterial, auf die nächste ganze Zahl gerundet
Protože se předpokládá průměrná situace, nemusí být počet náhrad celé číslo.
Da hier eine Durchschnittssituation angenommen wird, muss die Zahl der Ersetzungen keine ganze Zahl ergeben.
celé odpoledne
den ganzen Nachmittag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celé odpoledne byli šťastni jako v jeho raném dětství.
Einen ganzen Nachmittag hindurch waren sie alle miteinander glücklich gewesen, wie in seiner früheren Jugend.
Jasně, myslím že jo. Budeme tam celé odpoledne.
Sicher, ich denke wir sind den ganzen Nachmittag dort.
Celé odpoledne a pozdě do večera seděl Holmes pohroužen v myšlenky a v tabákový kouř.
Den ganzen Nachmittag und bis spät in den Abend hinein saß er in Tabaksqualm gehüllt da und dachte nach.
Nina říká, že je pryč celé odpoledne.
Nina sagt, er ist schon den ganzen Nachmittag weg.
Celé odpoledne praskalo náměstí ve švech a večer, když se lidé vyhrnuli z hospod na ulici, zase.
Auf dem Marktplatz hatten sich den ganzen Nachmittag die Menschen gedrängt und auch am Abend leerte er sich nicht, Nachschub kam aus den überfüllten Kneipen.
Promiň, ale celé odpoledne jsem strávila tím, že jsem si hrála na chůvu tvé dcery.
Entschuldige mal, ich habe den ganzen Nachmittag damit verbracht, Babysitter für dein Kind zu spielen.
Hodně jsme pak Amálii škádlili tím, že teď doopravdy našla ženicha, ve své nevědomosti jsme byli celé odpoledne náramně veselí;
Wir neckten dann Amalia viel damit, daß sie nun wirklich einen Bräutigam gefunden habe, in unserem Unverstand waren wir den ganzen Nachmittag über sehr fröhlich;
Dr. Ostrowski je celé odpoledne s pacienty.
Dr. Ostrowski ist den ganzen Nachmittag bei Patienten.
Já celé odpoledne velmi pozorně poslouchám debatu v tomto sále a slyším tady pobídky: více Evropy, více centralizace, více centrálního řízení.
Ich habe die Aussprache in diesem Plenarsaal den ganzen Nachmittag über genau verfolgt, und ich habe Forderungen nach mehr Europa, mehr Zentralisierung, mehr zentraler Kontrolle gehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Divím se, že mi tě nechal na celé odpoledne.
Erstaunlich, dass ich dich den ganzen Nachmittag haben darf.
celé zařízení
gesamte Anlage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
provozovatel uspokojivě prokáže příslušnému orgánu, že použitím této metodiky nouzového monitorování nepřesáhnou celkové prahové hodnoty nejistot pro roční úroveň emisí skleníkových plynů pro celé zařízení 7,5 % u zařízení kategorie A, 5,0 % u zařízení kategorie B a 2,5 % u zařízení kategorie C.
der Anlagenbetreiber weist der zuständigen Behörde nach, dass bei Anwendung einer solchen „Fall-back-Überwachungsmethodik“ die Gesamtunsicherheitsschwellen für die jährlichen Treibhausgasemissionen für die gesamte Anlage bei Anlagen der Kategorie A 7,5 %, bei Anlagen der Kategorie B 5,0 % und bei Anlagen der Kategorie C 2,5 % nicht überschreiten.
Když to odpálíme tady, následné exploze jistě zničí celé zařízení.
Wenn wir es hier zur Explosion bringen, dann werden die sekundären Explosionen mit Sicherheit die gesamte Anlage zerstören.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celé noci prochodíš po oáze a z Fátimy se stane smutná žena, protože to ona způsobila, žes přerušil svou cestu.
Du wirst nächtelang durch die Wüste streifen, und Fatima wird traurig sein, weil sie verursacht hat, daß dein Weg unterbrochen wurde.
Celé noci tráví u počítače.
Und sitzt nächtelang vor seinem Computer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lámal jsem si hlavu celé dny.
Tagelang zerbrach ich mir den Kopf.
Ale zase, co byste čekali od soutěže, ve které lidi celé dny stojí?
Noch mal, was erwartet man von einem Wettbewerb bei dem die Leute tagelang stillstehen?
Barnabáš má ovšem dost času všechno pozorovat, neboť postává v prostoru pro diváky celé hodiny a někdy celé dny, než na něj padne Klammův pohled.
Barnabas freilich hat genug Zeit, das alles zu beobachten, denn dort in dem Zuschauerraum steht er stunden- und manchmal tagelang, ehe Klamms Blick auf ihn fällt.
V Hartlandu jsem byl věčně sám. Někdy dokonce celé dny.
Damals in Hartland war ich auch alleine unterwegs, manchmal tagelang.
' Tak do něho mluvím, a když to opakuji celé dny, vezme jednou s povzdechem ten dopis a jde.
' So rede ich zu ihm, und nachdem ich das tagelang wiederholt habe, nimmt er einmal seufzend den Brief und geht.
Brousil jsem to celé dny, až to bylo hladké jako sklo.
Ich habe es tagelang geschmirgelt, bis es glatt wie Glas war.
Při vší úctě k nim, cožpak tady nikoho nenapadlo, že bychom se měli zmínit také o těchto lidech, kteří vědí, že zemřou, a přesto tam celé dny bez přestávky pracují?
Bei allem Respekt hat hier niemand daran gedacht, dass wir etwas über diese Menschen sagen sollten, die dort tagelang gearbeitet haben, obwohl sie wissen, dass sie sterben werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To ne, seznamy vydrží psát celé dny v kuse.
Oh, nein, ihre Listen können sich tagelang hinausziehen.
Pokaždé, když jsem přišla z Panského hostince, sedli jsme si spolu, já vyprávěla, co nového jsem se dověděla, celé dny jsme to probírali a práce v Barnabášových rukou odpočívala často déle, než bylo záhodno.
Immer, wenn ich aus dem Herrenhof kam, setzten wir uns zusammen, ich erzählte das Neueste, was ich erfahren hatte, tagelang sprachen wir es durch, und die Arbeit in des Barnabas Hand ruhte oft länger, als es gut war.
Celé dny jsem na něj čekala nebo na jeho telefonát.
Ich wartete tagelang darauf, dass er zurückkommt oder anruft.
po celé Evropě
in ganz Europa
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budoucnost politiky soudržnosti je zde zasazena do kontextu rostoucí nezaměstnanosti a omezování veřejných financí po celé Evropě.
Die Zukunft der Kohäsionspolitik wurde im Kontext steigender Arbeitslosigkeit und schrumpfender öffentlicher Finanzen in ganz Europa festgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pozůstatky těchto her plodnosti můžeme najít po celé Evropě.
Relikte dieser Fruchtbarkeitsdramen sind in ganz Europa zu finden.
Chtěli je brát na výstavy fretek po celé Evropě.
Sie wollten sie zu Frettchenausstellungen in ganz Europa mitnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč všude po cestách Porýní a Falce stojí vysoko naložené vozy, připravené vyrazit? A jak člověk slyší, stojí po celé Evropě.
Warum stehen überall die hochbeladenen Wagen reisefertig in den Gassen der Rheinlande, der Pfalz und, wie man hört, in ganz Europa?
Všichni známe podvody s adresáři, což je problém velmi rozšířený po celé Evropě.
Wir kennen alle den Adressbuchschwindel, der in ganz Europa ein verbreitetes Ärgernis ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děje se to po celé Evropě.
Das passiert jetzt in ganz Europa.
To by stálo tisíce pracovních míst po celé Evropě a nemůžeme si dovolit, aby se něco takového stalo.
Das würde Tausende von Arbeitsplätzen in ganz Europa kosten und wir können uns nicht leisten, dass das passiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po celé Evropě mám sklady plné bavlny.
Ich hab in ganz Europa Lagerhäuser voll davon.
Měli bychom rovněž vytvořit takové podmínky, které jim umožní svobodně cestovat po celé Evropě, aniž by byli opakovaně deportováni.
Wir sollten auch die Bedingungen schaffen, dass sie in ganz Europa frei reisen können, ohne wieder ausgewiesen zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Utrpení mladého Werthera proslavilo Jahanna Goetheho přes noc po celé Evropě.
"Die Leiden des Jungen Werther" machten Johann Goethe über Nacht in ganz Europa berühmt.
z celé Evropy
aus ganz Europa
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do Berlína záhy přispěchali i intelektuálové a umělci z celé Evropy, aby svou přítomností podpořili myšlenku svobody a sjednocení Německa.
Intellektuelle und Künstler reisten aus ganz Europa an, um die Freiheit und Vereinigung Deutschlands zu unterstützen.
Tento film uzřel světlo světa jen díky obrovské fantazii filmových fanoušků z celé Evropy.
Dieser Film wurde durch die Ideen von Film-Fans aus ganz Europa möglich.
Výběrové řízení vyvolalo značný zájem trhu -- přihlášky podalo více než 400 velkých i středních stavebních společností z celé Evropy .
Das Ausschreibungsverfahren stieß auf erhebliches Marktinteresse , und so gingen über 400 Bewerbungen von großen und mittelständischen Bauunternehmen aus ganz Europa ein .
Chodili k němu lidé z celé Evropy.
Die Leute kamen aus ganz Europa, um ihn zu hören.
Bylo zjištěno, že na zápasy se vypraví 2,5 milionů fanoušků z celé Evropy.
Es wird damit gerechnet, dass etwa 2,5 Millionen Sportbegeisterte aus ganz Europa die Spiele in den Stadien verfolgen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme italská vína z celé Evropy.
Wir haben italienische Weine aus ganz Europa.
Kupujícími jsou rejdařské společnosti z celé Evropy i mimo Evropu.
Bei den Käufern handelt es sich um Reedereien aus ganz Europa und Drittländern.
Izrael je jedním z největších obchodních partnerů Evropské unie, zatímco studenti z celé Evropy mají díky mezinárodním univerzitním výměnným programům přístup ke studijním centrům v Izraeli.
Israel ist einer der größten Handelspartner der Europäischen Union und Studenten aus ganz Europa haben dank der internationalen Hochschul-Austauschprogramme Zugang zu Studienzentren in Israel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejen Parlament, ale také sportovní organizace z celé Evropy volaly po srozumitelnosti.
Nicht nur das Parlament, sondern auch Sportorganisationen aus ganz Europa haben diese Klarheit gefordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Starostové měst z celé Evropy nicméně reagovali umírněněji, poněvadž cítí a dávají najevo solidaritu s nelehkým údělem svých francouzských kolegů.
Bürgermeister aus ganz Europa haben jedoch gemäßigter reagiert und Solidarität mit ihren französischen Kollegen in ihrer Notlage gefühlt und gezeigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
v celé zemi
im ganzen Land
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud pojistka kryje řadu expozic/rizik v celé zemi, specifikuje se jednotlivé upisovací riziko s nejvyšším čistým vlastním vrubem.
Wenn die Police verschiedene im ganzen Land verteilte einzelne Risiken abdeckt, ist das versicherungstechnische Risiko mit dem höchsten Nettoselbstbehalt anzugeben.
Mladí v celé zemi jsou sjetí a přesexovaní.
Teenager im ganzen Land sind wirr und sexbesessen.
I to se však naštěstí dnes mění, daňové úniky jsou však zároveň běžnou věcí v celé zemi a na celém světě.
Dies hat sich zum Glück zwar mittlerweile geändert, gleichzeitig jedoch ist Steuerhinterziehung im ganzen Land und auf der ganzen Welt weit verbreitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stalo se nezákonným pro zemědělce sbírat dešťovou vodu protože Clearbec vlastní všechna práva na vodu v celé zemi.
Regenwasser zu sammeln, wurde für die Bauern illegal, da ClearBec alle Wasserrechte im ganzen Land besaß.
V celé zemi způsobily rozsáhlé škody, včetně mého regionu West Midlands.
Es hat große Schäden im ganzen Land angerichtet, auch in meiner Region, den West Midlands.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já, generál Edward Edwardian, jsem ten největší ňouma v celé zemi.
Ich, General Edward Edwardian, bin der größte Lahmarsch im ganzen Land!
Poskytuje služby jednotlivcům i organizacím všech velikostí a nabízí širokou škálu produktů prostřednictvím rozsáhlé sítě služeb v celé zemi.
Das Unternehmen erbringt Dienstleistungen sowohl für Privatpersonen als auch für Organisationen jeglicher Größe und bietet aufgrund eines weitgesteckten Dienstleistungsnetzes im ganzen Land eine breite Produktpalette an.
Tento týden oslavujeme v celé zemi Týden zákonnosti.
Wir haben im Moment Gesetz-und-Ordnung-Vollzug-Woche im ganzen Land.
vzhledem k tomu, že násilí související s povstáním v zemi pokračuje v celé zemi a je příčinou četných obětí;
in der Erwägung, dass es im ganzen Land immer wieder zu Gewaltausbrüchen im Zusammenhang mit den Unruhen gekommen ist, die zahlreiche Opfer gefordert haben,
Zdá se, že Hambivous se stane nejbohatším provozovatelem pojízdné restaurace v celé zemi.
Es sieht so aus, als wird Burger-Bart zum reichsten Imbisswagen-Besitzer im ganzen Land.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit celé
1918 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- To označuje to celé Gisburne, celé!
Das ist die falsche Reihenfolge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tobolky se polykají celé.
Die Kapseln werden unzerkaut geschluckt.
Das Tal ist wie ein Sumpf.
So ist auch unsere Stadt:
- Celé slyšení je směšné.
- Die Anhörung ist lächerlich.
Es ist total durchgerostet.
- Ich hasse Menschengestank!
Nezhoršuj to celé, Jenny.
Mach es nicht noch schlimmer, Jenny!
Ich hab's falsch formuliert.
Das denken Sie sich nur aus.
Deshalb wurden sie besiegt.
Získal tak celé bohatství.
Er hat ein Vermögen in der Textilbranche gemacht.
Machmal schläfst Du wohl!
Er reist gerade durch Indien.
- Ist Jahrelang vor sich hin gerostet.
Mehr gibt es dazu nicht zu sagen.
Ještě to celé vyšetřujeme.
Wir sind dabei, das zu untersuchen.
Du schuldest mir ein Vermögen.
- Právě ho celé vyměnili.
- Es wurde erst vor kurzem ersetzt.
- Du stinkst das Haus voll.
Oh, nein, nicht nur eine Staffel.
Nejryzejší v celé galaxii.
Sháním tě celé odpoledne.
Ich versuchte vergebens, Sie zu erreichen.
Technici prošli celé místo.
- Der Laden wurde gründlich geprüft.
Das Gebäude ist umstellt.
Tleskalo vám celé letadlo.
Habt ihr den Applaus gehört?
2 volle Regimenter, schätze ich.
In diesem Haus wohnt Mieke.
- Celé jsi to naplánovala!
Wir sind hier in keiner Therapiegruppe!
- Celé to smrdí spiknutím.
- Das riecht nach einer Verschwörung.
Und ich setze dem ein Ende.
- Plánuju to celé měsíce.
- Das plante ich schon seit Monaten.
- Špehoval nás celé měsíce.
Er beobachtet uns seit Monaten.
Sie verstehen das falsch.
Potřebujeme to celé obejít.
Wir brauchen ein Ausweichmanöver.
- In voller Flashdance-Montur.
Da geht er über das rechte Feld!
Sie haben seit Tagen kein Wasser mehr.
Oni uzavřeli celé letiště?
Haben sie den Flughafen geschlossen?
Wir können sie nicht mehr lange abwehren.
Sie hatten eine Auseinandersetzung.
- Hab's in seiner Irak-Akte gefunden.
- Ich bin seit Stunden hier.
Wir müssen es durchziehen.
Jede Nacht muss ich kneten.
Seit Wochen muss ich mich regelmässig übergeben.
Schneide ich ihn mir einfach tagelang ab.
Wann ist denn diese Tour endlich vorbei?
Aber nicht irgendeine Geschichte.
Das behält sie nie drinnen.
Sie gewinnt das locker, Mister.
-Und du sagst auch die Wahrheit?
Celé to pořádá Charlotte.
Bei einem Fest mit Prinzessin Charlotte?
das Kronjuwel meiner Sammlung.
Už obsadili celé předměstí.
Sie haben bereits einen Landekopf errichtet.
- Wie kann man Verfall messen?
- Mach eine Systemdiagnose.
- Es gehört meinem Land, meinem Volk.
Aliens sind ins Schiff eingedrungen.
Wir haben das Ding selbst entwickelt.
lm Einkaufszentrum. Da gibt es Kakao!
- Wie lautet ihr vollständiger Name, Kevin?
Ich schaffe das heute nicht.
Er will sie alleine aufessen.
Zuerst schließe ich den Laden.
- Jeder in der Stadt weiß es?
Celé týdny vás proklínala.
Sie hat Sie wochenlang verflucht.
- Ich brauche deinen kompletten Kern.