Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl v cele bez oken, s vysokým stropem a stěnami z lesklého bílého porcelánu.
Er befand sich in einer hohen, fensterlosen Zelle mit Wänden aus schimmernden weißen Kacheln.
Lawrence Popea minulou noc v jeho cele ubodali k smrti.
Lawrence Pope wurde letzte Nacht, in seiner Zelle erstochen.
Někteří z nich možná dostali zrovna tuhle celu - seděli právě na tomhle místě.
Einige von ihnen hatten vielleicht dieselbe Zelle bewohnt - hatten auf derselben Stelle gesessen.
Bože, byl jsem policista a skončil jsem v cele.
Gott, ich war ein Polizist und endete in einer Zelle.
Jeho tělo letělo přes celu a zastavilo se o spodek záchodové mísy.
Sein Körper wurde durch die Zelle geschleudert und von dem Klosettbecken aufgehalten.
Charlie, můžu s tebou mluvit na chvíli v soukromí v mé cele ještě předtím, než odejdete?
Charlie, kann ich dich noch kurz unter vier Augen in meiner Zelle sprechen, bevor du gehst?
Obývají malou celu ještě s dalšími třemi vězni.
Sie teilen sich eine Zelle mit drei anderen Häftlingen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cela je cela, ať je vyzdobena jakkoliv.
Zelle bleibt Zelle, egal, wie schön.
Ši Taa ve vězeňské cele nepochybně potěšilo zjištění, že Číně nevládne komunistická strana, ale zákon.
Shi Tao war in seiner Zelle bestimmt erfreut zu hören, dass in China das Recht regiert, und nicht die kommunistische Partei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Virgil nic z toho ze své cely nevidí.
Virgil sieht nichts davon in seiner winzigen Zelle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PaneKlausneer, objekt EK-9 je v cele.
Herr Klausner, Subjekt EK-9 ist in der Kammer.
Hej. Tam dole to vypadá jako cela nebo co.
Hey, dort hinten ist 'eine Kammer oder so was.
Odveďte ho do jeho cely, ať se vyspí.
Bringt ihn in seine Kammer und lasst ihn schlafen.
Al Sah-him řekl, že tato šermířka je očkována, takže ji vemte do jiné cely.
Al Sah-him sagte, dass die Schwertfrau geimpft ist, also könnt ihr sie in eine andere Kammer bringen.
Ale naše cela má sílu Prométheova ohně!
Aber unsere Kammer hat die Kraft des Prometheischen Feuers!
Jeden ze Sovětů přežil celu.
Einer der Sowjets hat die Kammer überlebt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je ale strašné, řekl pak a posunul si trochu klobouk z čela.
Das ist ja entsetzlich, sagte er dann und schob seinen Hut ein wenig aus der Stirn.
Debřino tělo mělo číslo 1…vyryto do čela.
Debras Leiche hatte auf der Stirn eine 13 eingeritzt.
Cizinec konečně odtáhl meč z jeho čela.
Endlich entfernte der Reiter das Schwert von seiner Stirn.
Setře si z čela krev a jde zas vpřed.
Und er trocknet seine blutige Stirn und schreitet voran.
Vlasy mu padaly do čela a měl frajersky vyhrnutý límec u saka.
Sein helles Haar fiel ihm in die Stirn, und er hatte den Kragen seiner Jacke hochgeschlagen.
Bartlett mi ho vyryl do čela, když jsem umíral.
Bartlett hat sie mir in die Stirn geritzt, als ich im Sterben lag.
Samozřejmě, řekl dozorce a dotkl se prstem čela, aby personálu naznačil umělcův stav, odpouštíme ti.
Gewiß, sagte der Aufseher und legte den Finger an die Stirn, um damit den Zustand des Hungerkünstlers dem Personal anzudeuten, wir verzeihen dir.
Mohla bys mi z čela odstranit cedulku s nápisem "křehké"?
Steht mir "Depp" auf die Stirn geschrieben?
Z jeho čela krev jen kapala, ale z nosu přímo stříkala. Za to tě zabiju, zasípal.
Von seiner Stirn tropfte das Blut nur, aber aus seiner Nase lief es wie ein Wasserfall. Dafür bring ich dich um, flüsterte er.
Není tu zapojení čela, nebo okolo očí.
Auf ihrer Stirn bewegt sich garnichts, und auch nicht um ihren Augen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od této chvíle do něj bude zapojena celá Unie a vládnout bude Komise v Bruselu.
Nunmehr ist die ganze Union betroffen, und die Brüsseler Kommission wird das Kommando führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jo. Tak tě právě celá rodina slyšela.
Tja, die ganze Familie hat das gerade gehört.
Věci se již dávno měly dát do pohybu, jinak hrozí, že bude celá dohoda příliš nevyvážená.
Hier müsste schon vorher Bewegung hineinkommen, denn sonst wird das ganze Abkommen unter Umständen etwas zu einseitig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mami, celá ta věc je jen o penězích.
Mom, die ganze Sache ist sowieso nur Geldmacherei.
Bylo však zjištěno, že se prodává celá řada různých druhů SWR a konečné prodejní ceny ovlivňuje široká škála faktorů.
Die Untersuchung ergab allerdings, dass eine ganze Reihe unterschiedlicher SWR-Typen verkauft wurde und verschiedenste Faktoren den endgültigen Verkaufspreis beeinflussten.
Král Ecbert říká, že tato celá země je tvá.
König Ecbert sagt, dass dieses ganze Land eures ist.
Pro všechny datové položky se čísla vykazují jako kladná celá čísla .
Die Zahlen für alle Datenpositionen sind als positive ganze Zahlen anzugeben .
Johne, jde po tobě celá země.
John, das ganze Land jagt Sie.
Srbsko a celá oblast západního Balkánu mají evropskou perspektivu s hlavním cílem členství v EU.
Serbien und die ganze Region des Westlichen Balkans haben eine Zukunft in Europa und gute Chancen, letztendlich ihr Ziel einer Mitgliedschaft zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme jet na prázdniny do Evropy, celá rodina.
Wir könnten eine Europareise machen, die ganze Familie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od této chvíle do něj bude zapojena celá Unie a vládnout bude Komise v Bruselu.
Nunmehr ist die ganze Union betroffen, und die Brüsseler Kommission wird das Kommando führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jo. Tak tě právě celá rodina slyšela.
Tja, die ganze Familie hat das gerade gehört.
Věci se již dávno měly dát do pohybu, jinak hrozí, že bude celá dohoda příliš nevyvážená.
Hier müsste schon vorher Bewegung hineinkommen, denn sonst wird das ganze Abkommen unter Umständen etwas zu einseitig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mami, celá ta věc je jen o penězích.
Mom, die ganze Sache ist sowieso nur Geldmacherei.
Bylo však zjištěno, že se prodává celá řada různých druhů SWR a konečné prodejní ceny ovlivňuje široká škála faktorů.
Die Untersuchung ergab allerdings, dass eine ganze Reihe unterschiedlicher SWR-Typen verkauft wurde und verschiedenste Faktoren den endgültigen Verkaufspreis beeinflussten.
Král Ecbert říká, že tato celá země je tvá.
König Ecbert sagt, dass dieses ganze Land eures ist.
Pro všechny datové položky se čísla vykazují jako kladná celá čísla .
Die Zahlen für alle Datenpositionen sind als positive ganze Zahlen anzugeben .
Johne, jde po tobě celá země.
John, das ganze Land jagt Sie.
Srbsko a celá oblast západního Balkánu mají evropskou perspektivu s hlavním cílem členství v EU.
Serbien und die ganze Region des Westlichen Balkans haben eine Zukunft in Europa und gute Chancen, letztendlich ihr Ziel einer Mitgliedschaft zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme jet na prázdniny do Evropy, celá rodina.
Wir könnten eine Europareise machen, die ganze Familie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od této chvíle do něj bude zapojena celá Unie a vládnout bude Komise v Bruselu.
Nunmehr ist die ganze Union betroffen, und die Brüsseler Kommission wird das Kommando führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jo. Tak tě právě celá rodina slyšela.
Tja, die ganze Familie hat das gerade gehört.
Věci se již dávno měly dát do pohybu, jinak hrozí, že bude celá dohoda příliš nevyvážená.
Hier müsste schon vorher Bewegung hineinkommen, denn sonst wird das ganze Abkommen unter Umständen etwas zu einseitig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mami, celá ta věc je jen o penězích.
Mom, die ganze Sache ist sowieso nur Geldmacherei.
Bylo však zjištěno, že se prodává celá řada různých druhů SWR a konečné prodejní ceny ovlivňuje široká škála faktorů.
Die Untersuchung ergab allerdings, dass eine ganze Reihe unterschiedlicher SWR-Typen verkauft wurde und verschiedenste Faktoren den endgültigen Verkaufspreis beeinflussten.
Král Ecbert říká, že tato celá země je tvá.
König Ecbert sagt, dass dieses ganze Land eures ist.
Pro všechny datové položky se čísla vykazují jako kladná celá čísla .
Die Zahlen für alle Datenpositionen sind als positive ganze Zahlen anzugeben .
Johne, jde po tobě celá země.
John, das ganze Land jagt Sie.
Srbsko a celá oblast západního Balkánu mají evropskou perspektivu s hlavním cílem členství v EU.
Serbien und die ganze Region des Westlichen Balkans haben eine Zukunft in Europa und gute Chancen, letztendlich ihr Ziel einer Mitgliedschaft zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme jet na prázdniny do Evropy, celá rodina.
Wir könnten eine Europareise machen, die ganze Familie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od této chvíle do něj bude zapojena celá Unie a vládnout bude Komise v Bruselu.
Nunmehr ist die ganze Union betroffen, und die Brüsseler Kommission wird das Kommando führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jo. Tak tě právě celá rodina slyšela.
Tja, die ganze Familie hat das gerade gehört.
Věci se již dávno měly dát do pohybu, jinak hrozí, že bude celá dohoda příliš nevyvážená.
Hier müsste schon vorher Bewegung hineinkommen, denn sonst wird das ganze Abkommen unter Umständen etwas zu einseitig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mami, celá ta věc je jen o penězích.
Mom, die ganze Sache ist sowieso nur Geldmacherei.
Bylo však zjištěno, že se prodává celá řada různých druhů SWR a konečné prodejní ceny ovlivňuje široká škála faktorů.
Die Untersuchung ergab allerdings, dass eine ganze Reihe unterschiedlicher SWR-Typen verkauft wurde und verschiedenste Faktoren den endgültigen Verkaufspreis beeinflussten.
Král Ecbert říká, že tato celá země je tvá.
König Ecbert sagt, dass dieses ganze Land eures ist.
Pro všechny datové položky se čísla vykazují jako kladná celá čísla .
Die Zahlen für alle Datenpositionen sind als positive ganze Zahlen anzugeben .
Johne, jde po tobě celá země.
John, das ganze Land jagt Sie.
Srbsko a celá oblast západního Balkánu mají evropskou perspektivu s hlavním cílem členství v EU.
Serbien und die ganze Region des Westlichen Balkans haben eine Zukunft in Europa und gute Chancen, letztendlich ihr Ziel einer Mitgliedschaft zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme jet na prázdniny do Evropy, celá rodina.
Wir könnten eine Europareise machen, die ganze Familie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od této chvíle do něj bude zapojena celá Unie a vládnout bude Komise v Bruselu.
Nunmehr ist die ganze Union betroffen, und die Brüsseler Kommission wird das Kommando führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jo. Tak tě právě celá rodina slyšela.
Tja, die ganze Familie hat das gerade gehört.
Věci se již dávno měly dát do pohybu, jinak hrozí, že bude celá dohoda příliš nevyvážená.
Hier müsste schon vorher Bewegung hineinkommen, denn sonst wird das ganze Abkommen unter Umständen etwas zu einseitig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mami, celá ta věc je jen o penězích.
Mom, die ganze Sache ist sowieso nur Geldmacherei.
Bylo však zjištěno, že se prodává celá řada různých druhů SWR a konečné prodejní ceny ovlivňuje široká škála faktorů.
Die Untersuchung ergab allerdings, dass eine ganze Reihe unterschiedlicher SWR-Typen verkauft wurde und verschiedenste Faktoren den endgültigen Verkaufspreis beeinflussten.
Král Ecbert říká, že tato celá země je tvá.
König Ecbert sagt, dass dieses ganze Land eures ist.
Pro všechny datové položky se čísla vykazují jako kladná celá čísla .
Die Zahlen für alle Datenpositionen sind als positive ganze Zahlen anzugeben .
Johne, jde po tobě celá země.
John, das ganze Land jagt Sie.
Srbsko a celá oblast západního Balkánu mají evropskou perspektivu s hlavním cílem členství v EU.
Serbien und die ganze Region des Westlichen Balkans haben eine Zukunft in Europa und gute Chancen, letztendlich ihr Ziel einer Mitgliedschaft zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme jet na prázdniny do Evropy, celá rodina.
Wir könnten eine Europareise machen, die ganze Familie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celá budoucnost teď leží ve vašich rukou.
Unser aller Zukunft liegt in Ihrer Hand.
celá záležitost
ganze Sache
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celou záležitost pokládám za neodůvodněnou.
Ich finde die ganze Sache ungerechtfertigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přišel jsi sem s myšlenkou, že tuhle celou záležitost otočíš, že jsi silnější než já a že jeden z tvých přátel možná přijde a pomůže ti.
Ich meine, du kommst hier rein, denkst, dass du die ganze Sache hier ganz einfach umdrehen kannst, dass du stärker als ich wärst und das vielleicht einer deiner Freunde kommt und dir hilft.
Kdybyste na její ochranu přivedl všechny své muže a oplácel každému, kdo by se stavěl proti ní, to by teprv byl důvod nechat celou záležitost plavat.
Wenn Ihr all Eure Männer dazu bringen könntet, es auf sich zu nehmen, sie zu beschützen, gegen jeden zurückzuschlagen, der gegen sie vorgeht, das könnte Grund genug sein, diese ganze Sache auf sich beruhen zu lassen.
celá záležitost
ganze Angelegenheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stanislaw Stefanek, místní biskup z Lomzy, vidí celou záležitost jako spiknutí proti Polsku.
Für den örtlichen Bischof von Lomza, Stanislaw Stefanek, ist die ganze Angelegenheit eine Verschwörung gegen Polen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V roce 2004 Spojené státy tuto dohodu porušily, když přednesly celou záležitost před WTO.
Als die Vereinigten Staaten 2004 die ganze Angelegenheit an die WTO verwiesen, haben sie gegen dieses Abkommen verstoßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
celá rodina
gesamte Familie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vaše celá rodina je v nebezpečí.
Eure gesamte Familie ist in Gefahr.
Moje celá rodina byla buď popravena, nebo zajata.
Meine gesamte Familie wurde entweder getötet oder eingesperrt.
Říká se, že její celá rodina byla vyvražděna oddílem řeckých hoplítů.
Es heißt, ihre gesamte Familie wurde von griechischen Hopliten ermordet.
Moje celá rodina tu bude Iza hodinu.
Meine gesamte Familie wird in einer Stunde hier sein.
22. září 1966. Ten den se celá rodina shromáždila v tomto domě na každoročním zasedání správní rady.
Am 22. September 1966 versammelte sich die gesamte Familie Vanger in diesem Haus.
Začal tvrdě makat, aby vyrovnal fakt, že jeho celá rodina má superschopnosti kromě něj.
Er musste härter arbeiten, um die Tatsache das seine gesamte Familie eine übernatürliche Gabe bekommen hat, außer ihm, wieder wett zu machen.
Ihre gesamte Familie wurde ausgelöscht.
celá třída
die ganze Klasse
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No a, celá třída dosáhla v testu výborných výsledků.
Und wenn, die ganze Klasse hat superhoch bei den Tests abgeschnitten.
Z ní by si mohla vzít příklad celá třída.
An ihr kann sich die ganze Klasse ein Vorbild nehmen.
Jedné noci, se celá třída vypařila.
Eine ganze Klasse hat sich über Nacht in Luft aufgelöst.
Celá třída proti jednomu chlapci!
Die ganze Klasse gegen einen!
Ty, milá Evi, a celá třída 5C, mě smíte navštívit zde v rádiu a podívat se, jak to tady všechno funguje.
Du, liebe Evi, und die ganze Klasse 5c, ihr dürft mich mal hier besuchen und schauen, wie das funktioniert.
Já byla jediný člověk, kterého nepozvala. Normálně by mě to bylo jedno, ale když je celá třída pozvaná, ale ty ne, je to docela podezřelý.
Nun, ich war die einzige Person, die nicht eingeladen war, was mich normalerweise nicht interessiert hätte, aber wenn die ganze Klasse eingeladen ist und du nicht, dann ist das irgendwie verdächtig.
celá věc
ganze Angelegenheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já vím, řekne on, jako by to, že ví, mohlo celou věc logicky, racionálně vysvětlit.
Ich weiß, sagt er, als würde die Tatsache, daß er es weiß, alles erklären und die ganze Angelegenheit in einen zusammenhängenden, rationalen Kontext bringen.
Dívat se však na celou věc pouze ve spojitosti s finančními spekulacemi by bylo zajisté chybné, neboť část toho, co nazýváme spekulacemi, je ve skutečnosti legitimním zajišťováním cen ze strany výrobců, a jak dobře víme, výrobci by se bez této možnosti neobešli.
Wenn wir jedoch diese ganze Angelegenheit allein auf die Finanzspekulation zurückführen, wäre das sicherlich ein Fehler, da ein Teil dessen, was wir Spekulation nennen, tatsächlich eine legitime Absicherung der Preise durch die Hersteller darstellt, und diese können, wie wir alle wissen, nicht auf diese Absicherungsmöglichkeit verzichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "cela"
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gibt's hier 'ne Mietpreisbindung?
Meine Lieblingszelle ist ja belegt.
Es ist eine geschlossene Abteilung.
Cela tvá osobnost je veselejší.
Du hast ein sonnigeres Gemüt.
Sie entfernen ihm noch die Kapern.
Tohle je cela smrti, kámo.
Das ist meine Todeszelle, Bruder.
Jedna cela je otevřená a vězeň utek!
Einer von den Käfigen steht offen, da ist bestimmt jemand abgehauen!
Barva se loupe, cela se houpe.
Die Farbe fällt von der Decke.
Není tu nějaká cela s kamny?
Stimmt was mit der Heizung nicht?
Cela pose un problème de définition.
Dies stellt ein Definitionsproblem dar.
Cela sera Altona je obsazená, výsosti.
Ser Altons Pferch ist belegt, Majestät.
Cela va totalement à l'encontre de l'urgence de la situation.
Damit wird die Dringlichkeit der Lage völlig verkannt.
Cela ferait de Natura 2000 un beau projet mort né !
Dies würde Natura 2000 zu einem totgeborenen Projekt machen!
Cela signifie qu’il est urgent de changer d’approche.
Das bedeutet, dass die Vorgehensweise dringend geändert werden muss.
Čeká na vás pěkná soukromá cela ve věznici Quantico.
Auf Sie wartet eine nette kleine Privatzelle in Quantico.
Můj drahý generále, tohle není cela, nýbrž muzeum.
General, das ist ein Museum.
Jenom jsem zavolal číslo v seznamu "Mobilní cela".
Ich hab einfach diese Nummer angerufen. Arrest-Telefonzelle.
Je mi líto, že se mu naše cela nelíbí.
Da wir nicht wissen, wo sie waren, nützt uns das nichts.
Víme, že v Madridu je cela pro teroristy.
So weit wir wissen, befindet sich bereits ein Terrorkommando in Madrid.
Cela est particulièrement vrai pour la recherche agronomique.
Dies trifft insbesondere für die Agrarforschung zu.
Cela implique bien sûr une formation des enseignants et éducateurs.
Dies setzt natürlich eine Schulung der Lehrer und Erzieher voraus.
Selon le document SEC(2006) 314 cela n´est pas le cas et l´amendement veut mettre cela en évidence.
Nach dem Dokument SEK(2006)0314 ist dies nicht der Fall, und der Änderungsantrag soll dies deutlich machen.
Cela signifie que le Parlement est de facto privé de ses pouvoirs.
Das bedeutet, dass das Parlament faktisch seiner Befugnisse beraubt wird.
Pokud je využita vězeňská cela, je nezbytné, aby zadržované osoby byly zcela odděleny od vězňů.
Wenn auf eine Unterbringung in Haftanstalten ausgewichen werden muss, darf dies nur unter Gewährleistung der strikten Trennung der in Haft genommenen Drittstaatsangehörigen und der gewöhnlichen Gefängnisinsassen geschehen.
Tohle je ta nejčistší vyslýchací cela, ve které jsem kdy byl.
Das ist der sauberste Verhörraum, in dem ich je war.
Obvykle je ponechána donorová cela neuzavřená během expozice konečné dávce zkušebního preparátu.
Normalerweise sind die Spenderkammern bei der Exposition gegenüber einer finiten Dosis einer Testpräparation nicht okkludiert.
Avšak pro neurčité aplikace a určité scénáře pro konečnou dávku může být donorová cela uzavřena.
Bei infiniten Applikationen und bestimmten bei finiten Dosen vorkommenden Szenarien können die Spenderkammern jedoch auch okkludiert werden.
Cela ne doit pas figurer seulement au considérant 17, mais également à l'article 5 .
Dies sollte nicht nur in Erwägung 17 erwähnt werden, sondern auch in Artikel 5.
A den, kdy cela ponorková flotila NATO bude proplouvat Gibraltarskou úžinou.
Und der Tag, an dem die gesamte NATO U-Boot-Flotte die Straße von Gibraltar durchquert.
Lorde Karstarku, zjisti, jestli je cela sera Altona čistá a dejte mu teplou večeři.
Sorgt dafür, dass Ser Altons Pferch sauber ist, und gebt ihm ein warmes Essen.
Do neděle tady bude cela ponorková flotila NATO zde na manévrech a bude naprosto zranitelná.
Am Sonntag wird die gesamte NATO U-Boot-Flotte hier ihre Manöver abhalten und äußerst verwundbar sein.
Cela permettra aussi de maximiser les effets positifs de ce système pour les populations les plus démunies des pays bénéficiaires.
Dies wird auch die erwünschten positiven Auswirkungen der Regelung für die Ärmsten in den begünstigten Ländern maximieren.
Si, pour répondre à ces attentes, une meilleure distribution est nécessaire, cela suppose une augmentation de l'offre.
Wenn zur Deckung des Bedarfs ein besserer Vertrieb notwendig ist, so setzt das eine Aufstockung des Angebots voraus.
Dès lors, se contenter de "renforcer la recherche", tel que cela est indiqué dans le Plan d'action, est insuffisant.
Es reicht also schon heute nicht aus, sich damit zu begnügen, „die Forschung zu verstärken“, wie es im Aktionsplan heißt.
Cela permettra de simplifier la gestion et le contrôle des fonds et d'améliorer ainsi l'effectivité des interventions.
Dadurch wird eine Vereinfachung der Verwaltung und der Kontrolle der Fonds sowie eine verbesserte Effektivität der Beteiligungen ermöglicht.
C'est pour cela qu'une attention spéciale doit être prêtée pour garantir les conditions d'application de la présente décision.
Aus diesem Grund bedarf es einer besonderen Aufmerksamkeit, um die Bedingungen für die Anwendung der vorliegenden Entscheidung zu gewährleisten.
Comme cela a déjà été le cas dans d'autres situations comparables, et récemment au sujet de la Côte d'Ivoire
Wie dies in anderen vergleichbaren Situationen bereits der Fall war, so in jüngster Zeit im Hinblick auf Côte d'Ivoire
Cela étant dit, la mobilité doit être envisagée au sein de l'Union européenne mais également dans le cadre d'échanges avec des pays tiers.
Die Mobilität muss also innerhalb der Europäischen Union, aber auch im Rahmen des Austauschs mit Drittstaaten ins Auge gefasst werden.
Cela vient moins de l'existence de barrières linguistiques et culturelles que du fait que notre industrie européenne n'est ni intégrée, ni globalisée.
Ursache hierfür ist weniger das Bestehen von sprachlichen und kulturellen Barrieren als vielmehr die Tatsache, dass unsere europäische Industrie weder integriert noch globalisiert ist.
I tak dospěli nakonec k převratnému závěru, že mnoho z našich nejzávažnějších nemocí může být výrazně zredukováno, ne-li cela vymýceno jednoduše pouhou konzumací celistvé rostlinné stravy.
Dennoch kamen beide zu einem revolutionären Schluss: Viele schwere Erkrankungen könnten durch vollwertige, pflanzliche Kost gelindert oder sogar geheilt werden.
Tady je teď jedna prázdná cela. Podle Blomkvista je Wennerströmovo impérium postaveno na kartelech ve třetím světě. Kartely, které se zabývají kšeftováním s drogami a zbraněmi.
Laut Blomkvist besteht in der dritten Welt ein Finanzimperium aus Kartellen, die involviert sind in Drogengeschäfte und illegale Waffengeschäfte.
La politique régionale et de cohésion pour la période 2000-2006 visait le développement de l'Union pour en faciliter l'élargissement, et cela est devenu une réalité.
Die Regional- und Kohäsionspolitik für den Zeitraum 2000-2006 zielte darauf ab, die Union zu entwickeln, um die Erweiterung zu erleichtern, und dies ist Wirklichkeit geworden.
Cela ne veut pas dire qu'il n'existe pas de politique urbaine, mais que celle-ci est développée par les autorités locales.
Dies heißt nicht, dass eine Städtepolitik nicht existiert, sondern dass sie von den örtlichen Behörden gemacht wird.
Ces circonstances exceptionnelles réduisent la capacité de gestion migratoire et c'est pour cela qu'elle doit être renforcée avec des mesures adéquates.
Diese außergewöhnlichen Umstände vermindern die Fähigkeit zur Migrationssteuerung, weswegen sie durch geeignete Maßnahmen gestärkt werden muss.
Cela implique que la répartition budgétaire doit garder le même équilibre que celui qui existe entre TACIS et MEDA et que la Commission doit présenter une répartition des montants assignés pour garantir cet équilibre.
Bei der Aufteilung der Haushaltsmittel muss aber für die gleiche Ausgewogenheit gesorgt werden, wie sie derzeit zwischen TACIS und MEDA herrscht, und die Kommission muss die zugewiesenen Mittel so aufteilen, dass dieses Gleichgewicht garantiert wird.
Za cela chybnou naopak označila politiku migrace: „Evropa by se měla změnit z cílové stanice chudých na cílovou stanici pro mozky, které nyní odcházejí do Číny a USA”, uvedla v této souvislosti.
Wenn jeder seine "Hausaufgaben" mache, dann könne man die Globalisierung nutzen und gestalten, um "für die Bürgerinnen und Bürger insgesamt auch in Zukunft ein Leben "in Wohlstand und Freiheit" zu sichern.
Il ne semble pas adéquat que dans un processus de restructuration, on accorde un quota supplémentaire d'un million de tonnes et que cela s'adresse en plus à certains pays qui sont à l'origine des excédents.
Es macht wenig Sinn, bei einem Umstellungsprozess eine zusätzliche Quote von 1 Million Tonnen zu gewähren, die außerdem bestimmten Länder zugute käme, die für die Überschüsse verantwortlich sind.
Cela appelle à une meilleure coordination des diverses politiques concernant la dimension urbaine au niveau horizontal et vertical ainsi qu'une politique urbaine intégrée, à la fois d'un point de vue thématique que spatial.
Dies erfordert eine bessere Koordination der verschiedenen Politiken in Bezug auf die horizontale und vertikale Ebene der städtischen Dimension sowie eine integrierte städtische Politik, sowohl aus thematischer als auch aus räumlicher Sicht.
L'autorité compétente peut exiger des études spécifiques ou un "système de gestion du risque" après autorisation de mise sur le marché, mais cela seulement "en présence d'un motif de préoccupation particulier" comme le dispose le paragraphe 2 du présent article.
Nach Artikel 35 Absatz 2 kann die zuständige Behörde die Einrichtung eines "Risikomanagementsystems" oder die Durchführung spezifischer Studien im Anschluss an das Inverkehrbringen verlangen, wenn "besonderer Anlass zur Besorgnis" besteht.
La proposition rencontre en cela les demandes formulées dans l'avis de la commission de développement dans le rapport d'initiative sur les liens entre l'immigration légale et illégale et l'intégration des migrants.
Insofern wird durch den Vorschlag den Forderungen in der Stellungnahme des Entwicklungsausschusses in dem Initiativbericht über die Zusammenhänge zwischen legaler und illegaler Migration und Integration der Migranten
Cela peut soulever des interrogations quant aux garanties différentes dont les demandeurs d'asile vont bénéficier en fonction du lieu de traitement de leur demande d'asile, au Danemark ou dans un des pays qui participent à la politique européenne d'asile.
Dies kann Fragen nach den verschiedenen Garantien aufwerfen, die den Asylbewerbern in dem jeweiligen Staat gewährt werden, in dem der Asylantrag bearbeitet wird, in Dänemark oder in einem der Staaten, die an der europäischen Asylpolitik teilnehmen.
Cela vaut en particulier pour la définition de "fonds" et de ressources économiques et surtout pour le libellé des dérogations admissibles pour des raisons humanitaires sur lesquelles le Parlement européen s'était en particulier concentré lors de l'examen de mesures analogues visant le gel des fonds d'organisations terroristes
Dies gilt insbesondere für die Definition von „Finanzmitteln“ und wirtschaftlichen Ressourcen und vor allem für den Wortlaut der aus humanitären Gründen zulässigen Ausnahmebestimmungen, denen das Europäische Parlament besondere Aufmerksamkeit gewidmet hatte, als es analoge Maßnahmen für das Einfrieren der Finanzmittel terroristischer Organisationen
Les études économiques montrent que la baisse des prix n'apportera vraisemblablement pas de profit sensible aux consommateurs, comme cela s'est vérifié lors de réformes précédentes, à l'occasion desquelles la baisse des prix des matières premières ne s'est pas traduite par une réduction du prix des produits à la consommation.
Die wirtschaftlichen Untersuchungen zeigen, dass die Preissenkung wahrscheinlich nicht in größerem Umfang den Verbrauchern zugute kommt, wie auch bei früheren Reformen festzustellen war, bei denen eine Senkung des Rohstoffpreises keine Senkung des Verbraucherpreises zur Folge hatte.
Cela řada irských pojistníků však považovala úroveň pomoci poskytnuté jejich vnitrostátním finančním regulátorem za neuspokojivou (viz zejména vyplněné dotazníky s přílohami v dokumentu WE-FILE 33 a sdělení pana TROYE, WE-FILE 4; sdělení pana DUGGAN, WE-FILE 14; sdělení paní KNOWD, H2).
Viele irische Versicherungsnehmer erachteten jedoch die Unterstützung durch ihre nationale Finanzaufsichtsbehörde für unbefriedigend (insbesondere die ausgefüllten Fragebögen mit Anhängen in WE-FILE 33 und Herr TROY, WE-FILE 4; Herr DUGGAN WE-FILE 14; Frau KNOWD, H2).
Rien ne justifie, et cela serait injuste d'un point de vue juridique, qu'en cas d'extension des données environnementales à l'ensemble des données concernant une activité de pêche, ces conditions n'aient plus à être satisfaites et l'État membre se voit automatiquement infliger une sanction financière.
Es ist nicht verständlich und juristisch nicht korrekt, dass in dem Fall, in dem sich die Umweltdaten auf sämtliche Daten einer Fischereitätigkeit erstrecken, diese Bedingungen nicht erfüllt werden müssen und der Mitgliedstaat automatisch eine finanzielle Sanktion hinnehmen muss.