Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=cela&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cela Zelle 956 Kammer 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


čela Stirn 54
celá der ganze 1.304 das ganze 1.304 die ganze 1.304 eine ganze 1.304 ganze 1.304 aller 1
celá záležitost ganze Sache 3 ganze Angelegenheit 2
celá rodina gesamte Familie 8
celá třída die ganze Klasse 6
celá věc ganze Angelegenheit 2

celá die ganze
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Od této chvíle do něj bude zapojena celá Unie a vládnout bude Komise v Bruselu.
Nunmehr ist die ganze Union betroffen, und die Brüsseler Kommission wird das Kommando führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jo. Tak tě právě celá rodina slyšela.
Tja, die ganze Familie hat das gerade gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Věci se již dávno měly dát do pohybu, jinak hrozí, že bude celá dohoda příliš nevyvážená.
Hier müsste schon vorher Bewegung hineinkommen, denn sonst wird das ganze Abkommen unter Umständen etwas zu einseitig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mami, celá ta věc je jen o penězích.
Mom, die ganze Sache ist sowieso nur Geldmacherei.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo však zjištěno, že se prodává celá řada různých druhů SWR a konečné prodejní ceny ovlivňuje široká škála faktorů.
Die Untersuchung ergab allerdings, dass eine ganze Reihe unterschiedlicher SWR-Typen verkauft wurde und verschiedenste Faktoren den endgültigen Verkaufspreis beeinflussten.
   Korpustyp: EU
Král Ecbert říká, že tato celá země je tvá.
König Ecbert sagt, dass dieses ganze Land eures ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pro všechny datové položky se čísla vykazují jako kladná celá čísla .
Die Zahlen für alle Datenpositionen sind als positive ganze Zahlen anzugeben .
   Korpustyp: Allgemein
Johne, jde po tobě celá země.
John, das ganze Land jagt Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Srbsko a celá oblast západního Balkánu mají evropskou perspektivu s hlavním cílem členství v EU.
Serbien und die ganze Region des Westlichen Balkans haben eine Zukunft in Europa und gute Chancen, letztendlich ihr Ziel einer Mitgliedschaft zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme jet na prázdniny do Evropy, celá rodina.
Wir könnten eine Europareise machen, die ganze Familie.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "cela"

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je preferenční cela?
Gibt's hier 'ne Mietpreisbindung?
   Korpustyp: Untertitel
- Moje cela je obsazená?
Meine Lieblingszelle ist ja belegt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to bezpečnostní cela.
Es ist eine geschlossene Abteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Cela tvá osobnost je veselejší.
Du hast ein sonnigeres Gemüt.
   Korpustyp: Untertitel
Tahaj mu kapary z cela.
Sie entfernen ihm noch die Kapern.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je cela smrti, kámo.
Das ist meine Todeszelle, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna cela je otevřená a vězeň utek!
Einer von den Käfigen steht offen, da ist bestimmt jemand abgehauen!
   Korpustyp: Untertitel
Barva se loupe, cela se houpe.
Die Farbe fällt von der Decke.
   Korpustyp: Untertitel
Není tu nějaká cela s kamny?
Stimmt was mit der Heizung nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Cela pose un problème de définition.
Dies stellt ein Definitionsproblem dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Cela sera Altona je obsazená, výsosti.
Ser Altons Pferch ist belegt, Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Cela va totalement à l'encontre de l'urgence de la situation.
Damit wird die Dringlichkeit der Lage völlig verkannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cela ferait de Natura 2000 un beau projet mort né !
Dies würde Natura 2000 zu einem totgeborenen Projekt machen!
   Korpustyp: EU DCEP
Cela signifie qu’il est urgent de changer d’approche.
Das bedeutet, dass die Vorgehensweise dringend geändert werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Čeká na vás pěkná soukromá cela ve věznici Quantico.
Auf Sie wartet eine nette kleine Privatzelle in Quantico.
   Korpustyp: Untertitel
Můj drahý generále, tohle není cela, nýbrž muzeum.
General, das ist ein Museum.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom jsem zavolal číslo v seznamu "Mobilní cela".
Ich hab einfach diese Nummer angerufen. Arrest-Telefonzelle.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, že se mu naše cela nelíbí.
Da wir nicht wissen, wo sie waren, nützt uns das nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že v Madridu je cela pro teroristy.
So weit wir wissen, befindet sich bereits ein Terrorkommando in Madrid.
   Korpustyp: Untertitel
Cela est particulièrement vrai pour la recherche agronomique.
Dies trifft insbesondere für die Agrarforschung zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Cela implique bien sûr une formation des enseignants et éducateurs.
Dies setzt natürlich eine Schulung der Lehrer und Erzieher voraus.
   Korpustyp: EU DCEP
Selon le document SEC(2006) 314 cela n´est pas le cas et l´amendement veut mettre cela en évidence.
Nach dem Dokument SEK(2006)0314 ist dies nicht der Fall, und der Änderungsantrag soll dies deutlich machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cela signifie que le Parlement est de facto privé de ses pouvoirs.
Das bedeutet, dass das Parlament faktisch seiner Befugnisse beraubt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je využita vězeňská cela, je nezbytné, aby zadržované osoby byly zcela odděleny od vězňů.
Wenn auf eine Unterbringung in Haftanstalten ausgewichen werden muss, darf dies nur unter Gewährleistung der strikten Trennung der in Haft genommenen Drittstaatsangehörigen und der gewöhnlichen Gefängnisinsassen geschehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle je ta nejčistší vyslýchací cela, ve které jsem kdy byl.
Das ist der sauberste Verhörraum, in dem ich je war.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle je ponechána donorová cela neuzavřená během expozice konečné dávce zkušebního preparátu.
Normalerweise sind die Spenderkammern bei der Exposition gegenüber einer finiten Dosis einer Testpräparation nicht okkludiert.
   Korpustyp: EU
Avšak pro neurčité aplikace a určité scénáře pro konečnou dávku může být donorová cela uzavřena.
Bei infiniten Applikationen und bestimmten bei finiten Dosen vorkommenden Szenarien können die Spenderkammern jedoch auch okkludiert werden.
   Korpustyp: EU
Cela ne doit pas figurer seulement au considérant 17, mais également à l'article 5 .
Dies sollte nicht nur in Erwägung 17 erwähnt werden, sondern auch in Artikel 5.
   Korpustyp: EU DCEP
A den, kdy cela ponorková flotila NATO bude proplouvat Gibraltarskou úžinou.
Und der Tag, an dem die gesamte NATO U-Boot-Flotte die Straße von Gibraltar durchquert.
   Korpustyp: Untertitel
Lorde Karstarku, zjisti, jestli je cela sera Altona čistá a dejte mu teplou večeři.
Sorgt dafür, dass Ser Altons Pferch sauber ist, und gebt ihm ein warmes Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Do neděle tady bude cela ponorková flotila NATO zde na manévrech a bude naprosto zranitelná.
Am Sonntag wird die gesamte NATO U-Boot-Flotte hier ihre Manöver abhalten und äußerst verwundbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cela permettra aussi de maximiser les effets positifs de ce système pour les populations les plus démunies des pays bénéficiaires.
Dies wird auch die erwünschten positiven Auswirkungen der Regelung für die Ärmsten in den begünstigten Ländern maximieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Si, pour répondre à ces attentes, une meilleure distribution est nécessaire, cela suppose une augmentation de l'offre.
Wenn zur Deckung des Bedarfs ein besserer Vertrieb notwendig ist, so setzt das eine Aufstockung des Angebots voraus.
   Korpustyp: EU DCEP
Dès lors, se contenter de "renforcer la recherche", tel que cela est indiqué dans le Plan d'action, est insuffisant.
Es reicht also schon heute nicht aus, sich damit zu begnügen, „die Forschung zu verstärken“, wie es im Aktionsplan heißt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cela permettra de simplifier la gestion et le contrôle des fonds et d'améliorer ainsi l'effectivité des interventions.
Dadurch wird eine Vereinfachung der Verwaltung und der Kontrolle der Fonds sowie eine verbesserte Effektivität der Beteiligungen ermöglicht.
   Korpustyp: EU DCEP
C'est pour cela qu'une attention spéciale doit être prêtée pour garantir les conditions d'application de la présente décision.
Aus diesem Grund bedarf es einer besonderen Aufmerksamkeit, um die Bedingungen für die Anwendung der vorliegenden Entscheidung zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Comme cela a déjà été le cas dans d'autres situations comparables, et récemment au sujet de la Côte d'Ivoire
Wie dies in anderen vergleichbaren Situationen bereits der Fall war, so in jüngster Zeit im Hinblick auf Côte d'Ivoire
   Korpustyp: EU DCEP
Cela étant dit, la mobilité doit être envisagée au sein de l'Union européenne mais également dans le cadre d'échanges avec des pays tiers.
Die Mobilität muss also innerhalb der Europäischen Union, aber auch im Rahmen des Austauschs mit Drittstaaten ins Auge gefasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cela vient moins de l'existence de barrières linguistiques et culturelles que du fait que notre industrie européenne n'est ni intégrée, ni globalisée.
Ursache hierfür ist weniger das Bestehen von sprachlichen und kulturellen Barrieren als vielmehr die Tatsache, dass unsere europäische Industrie weder integriert noch globalisiert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
I tak dospěli nakonec k převratnému závěru, že mnoho z našich nejzávažnějších nemocí může být výrazně zredukováno, ne-li cela vymýceno jednoduše pouhou konzumací celistvé rostlinné stravy.
Dennoch kamen beide zu einem revolutionären Schluss: Viele schwere Erkrankungen könnten durch vollwertige, pflanzliche Kost gelindert oder sogar geheilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je teď jedna prázdná cela. Podle Blomkvista je Wennerströmovo impérium postaveno na kartelech ve třetím světě. Kartely, které se zabývají kšeftováním s drogami a zbraněmi.
Laut Blomkvist besteht in der dritten Welt ein Finanzimperium aus Kartellen, die involviert sind in Drogengeschäfte und illegale Waffengeschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
La politique régionale et de cohésion pour la période 2000-2006 visait le développement de l'Union pour en faciliter l'élargissement, et cela est devenu une réalité.
Die Regional- und Kohäsionspolitik für den Zeitraum 2000-2006 zielte darauf ab, die Union zu entwickeln, um die Erweiterung zu erleichtern, und dies ist Wirklichkeit geworden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cela ne veut pas dire qu'il n'existe pas de politique urbaine, mais que celle-ci est développée par les autorités locales.
Dies heißt nicht, dass eine Städtepolitik nicht existiert, sondern dass sie von den örtlichen Behörden gemacht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Ces circonstances exceptionnelles réduisent la capacité de gestion migratoire et c'est pour cela qu'elle doit être renforcée avec des mesures adéquates.
Diese außergewöhnlichen Umstände vermindern die Fähigkeit zur Migrationssteuerung, weswegen sie durch geeignete Maßnahmen gestärkt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Cela implique que la répartition budgétaire doit garder le même équilibre que celui qui existe entre TACIS et MEDA et que la Commission doit présenter une répartition des montants assignés pour garantir cet équilibre.
Bei der Aufteilung der Haushaltsmittel muss aber für die gleiche Ausgewogenheit gesorgt werden, wie sie derzeit zwischen TACIS und MEDA herrscht, und die Kommission muss die zugewiesenen Mittel so aufteilen, dass dieses Gleichgewicht garantiert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Za cela chybnou naopak označila politiku migrace: „Evropa by se měla změnit z cílové stanice chudých na cílovou stanici pro mozky, které nyní odcházejí do Číny a USA”, uvedla v této souvislosti.
Wenn jeder seine "Hausaufgaben" mache, dann könne man die Globalisierung nutzen und gestalten, um "für die Bürgerinnen und Bürger insgesamt auch in Zukunft ein Leben "in Wohlstand und Freiheit" zu sichern.
   Korpustyp: EU DCEP
Il ne semble pas adéquat que dans un processus de restructuration, on accorde un quota supplémentaire d'un million de tonnes et que cela s'adresse en plus à certains pays qui sont à l'origine des excédents.
Es macht wenig Sinn, bei einem Umstellungsprozess eine zusätzliche Quote von 1 Million Tonnen zu gewähren, die außerdem bestimmten Länder zugute käme, die für die Überschüsse verantwortlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Cela appelle à une meilleure coordination des diverses politiques concernant la dimension urbaine au niveau horizontal et vertical ainsi qu'une politique urbaine intégrée, à la fois d'un point de vue thématique que spatial.
Dies erfordert eine bessere Koordination der verschiedenen Politiken in Bezug auf die horizontale und vertikale Ebene der städtischen Dimension sowie eine integrierte städtische Politik, sowohl aus thematischer als auch aus räumlicher Sicht.
   Korpustyp: EU DCEP
L'autorité compétente peut exiger des études spécifiques ou un "système de gestion du risque" après autorisation de mise sur le marché, mais cela seulement "en présence d'un motif de préoccupation particulier" comme le dispose le paragraphe 2 du présent article.
Nach Artikel 35 Absatz 2 kann die zuständige Behörde die Einrichtung eines "Risikomanagementsystems" oder die Durchführung spezifischer Studien im Anschluss an das Inverkehrbringen verlangen, wenn "besonderer Anlass zur Besorgnis" besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
La proposition rencontre en cela les demandes formulées dans l'avis de la commission de développement dans le rapport d'initiative sur les liens entre l'immigration légale et illégale et l'intégration des migrants.
Insofern wird durch den Vorschlag den Forderungen in der Stellungnahme des Entwicklungsausschusses in dem Initiativbericht über die Zusammenhänge zwischen legaler und illegaler Migration und Integration der Migranten
   Korpustyp: EU DCEP
Cela peut soulever des interrogations quant aux garanties différentes dont les demandeurs d'asile vont bénéficier en fonction du lieu de traitement de leur demande d'asile, au Danemark ou dans un des pays qui participent à la politique européenne d'asile.
Dies kann Fragen nach den verschiedenen Garantien aufwerfen, die den Asylbewerbern in dem jeweiligen Staat gewährt werden, in dem der Asylantrag bearbeitet wird, in Dänemark oder in einem der Staaten, die an der europäischen Asylpolitik teilnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cela vaut en particulier pour la définition de "fonds" et de ressources économiques et surtout pour le libellé des dérogations admissibles pour des raisons humanitaires sur lesquelles le Parlement européen s'était en particulier concentré lors de l'examen de mesures analogues visant le gel des fonds d'organisations terroristes
Dies gilt insbesondere für die Definition von „Finanzmitteln“ und wirtschaftlichen Ressourcen und vor allem für den Wortlaut der aus humanitären Gründen zulässigen Ausnahmebestimmungen, denen das Europäische Parlament besondere Aufmerksamkeit gewidmet hatte, als es analoge Maßnahmen für das Einfrieren der Finanzmittel terroristischer Organisationen
   Korpustyp: EU DCEP
Les études économiques montrent que la baisse des prix n'apportera vraisemblablement pas de profit sensible aux consommateurs, comme cela s'est vérifié lors de réformes précédentes, à l'occasion desquelles la baisse des prix des matières premières ne s'est pas traduite par une réduction du prix des produits à la consommation.
Die wirtschaftlichen Untersuchungen zeigen, dass die Preissenkung wahrscheinlich nicht in größerem Umfang den Verbrauchern zugute kommt, wie auch bei früheren Reformen festzustellen war, bei denen eine Senkung des Rohstoffpreises keine Senkung des Verbraucherpreises zur Folge hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Cela řada irských pojistníků však považovala úroveň pomoci poskytnuté jejich vnitrostátním finančním regulátorem za neuspokojivou (viz zejména vyplněné dotazníky s přílohami v dokumentu WE-FILE 33 a sdělení pana TROYE, WE-FILE 4; sdělení pana DUGGAN, WE-FILE 14; sdělení paní KNOWD, H2).
Viele irische Versicherungsnehmer erachteten jedoch die Unterstützung durch ihre nationale Finanzaufsichtsbehörde für unbefriedigend (insbesondere die ausgefüllten Fragebögen mit Anhängen in WE-FILE 33 und Herr TROY, WE-FILE 4; Herr DUGGAN WE-FILE 14; Frau KNOWD, H2).
   Korpustyp: EU DCEP
Rien ne justifie, et cela serait injuste d'un point de vue juridique, qu'en cas d'extension des données environnementales à l'ensemble des données concernant une activité de pêche, ces conditions n'aient plus à être satisfaites et l'État membre se voit automatiquement infliger une sanction financière.
Es ist nicht verständlich und juristisch nicht korrekt, dass in dem Fall, in dem sich die Umweltdaten auf sämtliche Daten einer Fischereitätigkeit erstrecken, diese Bedingungen nicht erfüllt werden müssen und der Mitgliedstaat automatisch eine finanzielle Sanktion hinnehmen muss.
   Korpustyp: EU DCEP