Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl v cele bez oken, s vysokým stropem a stěnami z lesklého bílého porcelánu.
Er befand sich in einer hohen, fensterlosen Zelle mit Wänden aus schimmernden weißen Kacheln.
Lawrence Popea minulou noc v jeho cele ubodali k smrti.
Lawrence Pope wurde letzte Nacht, in seiner Zelle erstochen.
Ši Taa ve vězeňské cele nepochybně potěšilo zjištění, že Číně nevládne komunistická strana, ale zákon.
Shi Tao war in seiner Zelle bestimmt erfreut zu hören, dass in China das Recht regiert, und nicht die kommunistische Partei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vy a Joe Carroll byste měli být v jedné cele smrti.
Sie und Joe Carroll sollten sich eine Zelle im Todestrakt teilen.
Maličkatý radiátor v každé cele mohl jen stěží zabrat proti mrazům od října do dubna.
Der winzige Heizkörper in jeder Zelle dürfte gegen den von Oktober bis April herrschenden Frost kaum etwas ausgerichtet haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joran přece nebude moct nikomu ublížit, když bude v cele.
Joran kann aus dem Inneren einer Zelle niemandem wehtun.
Byl v cele, ve které bylo možná tma, možná světlo, protože viděl jen pár očí.
Er befand sich in einer Zelle, die entweder dunkel oder hell gewesen sein mochte, denn er konnte nichts als nur ein paar Augen unterscheiden.
Rizzo na tebe čeká ve své cele.
Rizza wartet in seiner Zelle auf dich.
Jsme snad v ocelové cele?
-- Sollten wir uns in einer Zelle aus Stahl befinden?
Dnes brzy ráno byla nalezena mrtvá ve své cele ve Stuttgartu-Stammheimu.
Sie wurde heute früh in ihrer Zelle in Stuttgart-Stammheim tot aufgefunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale přesto nelituji svého rozhodnutí, je možné, že jsem měl odmítnout víc zastoupení, než jsem odmítl, že jsem se však cele věnoval převzatým procesům, to se prokázalo nezbytností a bylo to také odměněno úspěchy.
Aber trotzdem bereue ich meinen Entschluß nicht, es ist möglich, daß ich mehr Vertretungen hätte abweisen sollen, als ich getan habe, daß ich aber den übernommenen Prozessen mich ganz hingegeben habe, hat sich als unbedingt notwendig herausgestellt und durch die Erfolge belohnt.
Dejme tomu, že mládenec z celé duše miluje dívku, že u ní tráví všechny hodiny dne, že vyplýtvá všechnu sílu a všechno jmění, jen aby ji mohl přes tu chvíli o tom přesvědčit, že se jí cele oddává.
Ein junges Herz hängt ganz an einem Mädchen, bringt alle Stunden seines Tages bei ihr zu, verschwendet alle seine Kräfte, all sein Vermögen, um ihr jeden Augenblick auszudrücken, daß er sich ganz ihr hingibt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vilém měl děsivé nedostatky a působil v čele politického systému se zásadními kazy.
Wilhelm wies erschreckende Defizite auf und stand an der Spitze eines äußerst fehlerhaften politischen Systems.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marilyn, chci abys byla v čele naší skupiny.
Marilyn, Du solltest an der Spitze unserer Gruppe laufen.
Beppe Grillo, skutečný profesionální komik, dnes stojí v čele druhé největší politické strany v Itálii.
Beppe Grillo, ein Berufskomiker, steht heute an der Spitze der zweitgrößten politischen Partei Italiens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chceš jet v čele, nebo to mám vzít já?
Ubernimmst du die Spitze oder soll ich es tun?
Abdalláh zaručil svému synovi Mitábovi křeslo v čele Národní gardy.
Abdullah setzte seinen Sohn Mitaeb an die Spitze der Nationalgarde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proti vládě Nicaragui. V čele vlády jsou Sandinisti.
Gegen die Regierung von Nicaragua, an deren Spitze die Sandinisten stehen.
EU by vždy měla stát v čele boje proti takovýmto útokům a měla by pozorně sledovat další vývoj v regionu.
Die EU sollte sich immer an die Spitze des Kampfes gegen derartige Angriffe stellen und gegenüber den zukünftigen Entwicklungen in dieser Region wachsam bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale stále ještě potáhnu v čele vojáků, kostra na bílém koni, a lidé budou volat:
Und immer noch reite ich an der Spitze der Soldaten, ein Gerippe auf weisem Pferd, und die Menschen werden rufen:
Moje země, Skotsko, stojí v čele mnoha aspektů ekologických inovací, zejména v oblasti obnovitelné energie.
Mein Land Schottland steht insbesondere im Bereich der erneuerbaren Energien an der Spitze vieler Bereiche der ökologischen Innovation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Počkej, až pojedu v čele vojáků.
Warte erst bis ich an der Spitze der Soldaten reite.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wendy stála proti ní s vlasy přilepenými na čele a tvářích a tmavé oči jí žhnuly.
Wendy stand ihr gegenüber, das Haar klebte ihr an Stirn und Wangen, ihre dunklen Augen blitzten.
Takě on měl na čele napsáno:, bez budoucnosti".
Bei ihm stand auch "no future" auf der Stirn.
Cizinec však jenom dál držel meč na jeho čele.
Der Fremde hielt immer noch die Spitze des Schwertes auf seine Stirn.
Když jsem udělal znak kříže na jeho čele, svěcená voda se změnila v krev.
Als ich das Kreuz auf seine Stirn zeichnete, wandelte sich das Weihwasser in Blut.
Frída se na něj s údivem zadívala a pak mu jemně přejela volnou rukou po čele a po tvářích.
Frieda sah ihn erstaunt an und fuhr ihm dann sanft mit der einen Hand, die sie frei hatte, über Stirn und Wange.
Dr. Hopkins měl na čele rorschachovskou skvrnu.
Dr. Hopkins hatte auf der Stirn ein Rorschach'sches mal.
V režimu zvyšování efektivity se i jim může objevit terč na čele.
Bei Zugrundelegung eines Effizienzregimes könnten sie genau so gut mit einer Zielscheibe auf der Stirn herumlaufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co myslíš, že znamenají ta písmena na jejím čele?
Was glaubst du, bedeuten die Buchstaben auf ihrer Stirn?
Zrovna v době naší návštěvy měl jeho tříletý syn na čele ránu, protože po něm týden předtím někdo hodil kámen.
Sein dreijähriger Sohn hatte eine tiefe Schnittwunde auf der Stirn, weil er in der Woche zuvor von einem Stein getroffen worden war.
-Jak jsem si udělal tu bouli na čele?
-Woher habe ich die Beule an der Stirn?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Závěr: Komise konstatuje, že zeměpisný trh plaveného skla pro další zpracování zahrnuje celé území EHP.
Fazit: Die Kommission stellt fest, dass der geografische Markt für Rohfloatglas den gesamten EWR umfasst.
Toshiko, vypni elektřinu v celé základně!
Toshiko, schalte den gesamten Strom aus!
Cíl lze stanovit buď ročně, nebo na celé programové období.
Die Zielvorgabe kann jährlich oder für den gesamten Programmplanungszeitraum angegeben werden.
Myslíš, že jsem mohl odmítnout rozhodnutí celé Správní rady?
Ich konnte schlecht Nein zum gesamten Vorstand sagen, oder?
Zásoby za celé posuzované období vzrostly o 3 %.
Die Lagerbestände stiegen im gesamten Bezugszeitraum um 3 %.
- Austrálie je klíč k celé hře.
Australien ist der Schlüssel zum gesamten Spiel.
Klíč celé politiky vůči Libanonu leží v Damašku.
Der Schlüssel zur gesamten Libanonpolitik liegt in Damaskus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Clark Kent je Supermanova kritika celé lidské rasy.
Clark Kent ist Supermans Kritik an der gesamten Menschheit.
Proces rozšíření v celé oblasti západního Balkánu může v roce 2011 dostat nový podnět.
Vielleicht wird 2011 dem Erweiterungsprozess in der gesamten westlichen Balkanregion ein neuer Impuls gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenom jsem ti chtěl znovu poděkovat jménem celé naší kanceláře veřejných obhájců.
Ich wollte Ihnen nur noch einmal im Interesse der gesamten Anwaltschaft danken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Závěr: Komise konstatuje, že zeměpisný trh plaveného skla pro další zpracování zahrnuje celé území EHP.
Fazit: Die Kommission stellt fest, dass der geografische Markt für Rohfloatglas den gesamten EWR umfasst.
Toshiko, vypni elektřinu v celé základně!
Toshiko, schalte den gesamten Strom aus!
Cíl lze stanovit buď ročně, nebo na celé programové období.
Die Zielvorgabe kann jährlich oder für den gesamten Programmplanungszeitraum angegeben werden.
Myslíš, že jsem mohl odmítnout rozhodnutí celé Správní rady?
Ich konnte schlecht Nein zum gesamten Vorstand sagen, oder?
Zásoby za celé posuzované období vzrostly o 3 %.
Die Lagerbestände stiegen im gesamten Bezugszeitraum um 3 %.
- Austrálie je klíč k celé hře.
Australien ist der Schlüssel zum gesamten Spiel.
Klíč celé politiky vůči Libanonu leží v Damašku.
Der Schlüssel zur gesamten Libanonpolitik liegt in Damaskus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Clark Kent je Supermanova kritika celé lidské rasy.
Clark Kent ist Supermans Kritik an der gesamten Menschheit.
Proces rozšíření v celé oblasti západního Balkánu může v roce 2011 dostat nový podnět.
Vielleicht wird 2011 dem Erweiterungsprozess in der gesamten westlichen Balkanregion ein neuer Impuls gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenom jsem ti chtěl znovu poděkovat jménem celé naší kanceláře veřejných obhájců.
Ich wollte Ihnen nur noch einmal im Interesse der gesamten Anwaltschaft danken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Závěr: Komise konstatuje, že zeměpisný trh plaveného skla pro další zpracování zahrnuje celé území EHP.
Fazit: Die Kommission stellt fest, dass der geografische Markt für Rohfloatglas den gesamten EWR umfasst.
Toshiko, vypni elektřinu v celé základně!
Toshiko, schalte den gesamten Strom aus!
Cíl lze stanovit buď ročně, nebo na celé programové období.
Die Zielvorgabe kann jährlich oder für den gesamten Programmplanungszeitraum angegeben werden.
Myslíš, že jsem mohl odmítnout rozhodnutí celé Správní rady?
Ich konnte schlecht Nein zum gesamten Vorstand sagen, oder?
Zásoby za celé posuzované období vzrostly o 3 %.
Die Lagerbestände stiegen im gesamten Bezugszeitraum um 3 %.
- Austrálie je klíč k celé hře.
Australien ist der Schlüssel zum gesamten Spiel.
Klíč celé politiky vůči Libanonu leží v Damašku.
Der Schlüssel zur gesamten Libanonpolitik liegt in Damaskus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Clark Kent je Supermanova kritika celé lidské rasy.
Clark Kent ist Supermans Kritik an der gesamten Menschheit.
Proces rozšíření v celé oblasti západního Balkánu může v roce 2011 dostat nový podnět.
Vielleicht wird 2011 dem Erweiterungsprozess in der gesamten westlichen Balkanregion ein neuer Impuls gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenom jsem ti chtěl znovu poděkovat jménem celé naší kanceláře veřejných obhájců.
Ich wollte Ihnen nur noch einmal im Interesse der gesamten Anwaltschaft danken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stovky tisíc osob byly deportovány do odlehlých částí Ruska, byly přesídleny celé národy.
Hunderttausende von Menschen wurden in die entlegensten Teile Russlands deportiert und ganze Völker umgesiedelt.
Ross má v tuhle chvíli celé město uzavřené.
Ross hat sicher schon die ganze Stadt abgesperrt.
Každý kód odezvy bude celé číslo v rozsahu 7000 až 7999.
Jeder Antwortcode ist eine ganze Zahl im Bereich 7000 bis 7999.
Mohli byste se prosím přemístit dovnitř, než celé okolí zavolá na policii?
Komm bitte ins Haus zurück, bevor die ganze Nachbarschaft die Polizei ruft.
Byly zaplaveny celé oblasti, které jsou větší než mnohé z našich členských států.
Ganze Gebiete sind überflutet, Gebiete, die größer sind als viele unserer Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bože, celé tohle místo je jedno hnízdo.
Herrgott, das ganze Haus ist ein Nest.
A že celé příbuzenstvo bude strženo s tebou nebo alespoň pokořeno až do prachu.
Und daß die ganze Verwandtschaft mitgerissen oder wenigstens bis auf den Boden gedemütigt wird.
Vůdci zmasakrovali celé populace, kvůli stejně pokřiveným důvodům.
Könige schlachteten aus dem gleichen Grund ganze Bevölkerungen ab.
Celé vnitrostátní ekonomiky by mohly být ohroženy, nebude-li řešení krizových situací věnována náležitá pozornost na evropské úrovni.
Ganze nationale Wirtschaften könnten bedroht sein, wenn das Krisenmanagement nicht angemessen und auf europäischer Ebene umgesetzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geneticky vytvořené viry, které mají zničit celé ekosystémy.
Genetisch erzeugte Viren, die ganze Ökosysteme zerstören sollen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stovky tisíc osob byly deportovány do odlehlých částí Ruska, byly přesídleny celé národy.
Hunderttausende von Menschen wurden in die entlegensten Teile Russlands deportiert und ganze Völker umgesiedelt.
Ross má v tuhle chvíli celé město uzavřené.
Ross hat sicher schon die ganze Stadt abgesperrt.
Každý kód odezvy bude celé číslo v rozsahu 7000 až 7999.
Jeder Antwortcode ist eine ganze Zahl im Bereich 7000 bis 7999.
Mohli byste se prosím přemístit dovnitř, než celé okolí zavolá na policii?
Komm bitte ins Haus zurück, bevor die ganze Nachbarschaft die Polizei ruft.
Byly zaplaveny celé oblasti, které jsou větší než mnohé z našich členských států.
Ganze Gebiete sind überflutet, Gebiete, die größer sind als viele unserer Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bože, celé tohle místo je jedno hnízdo.
Herrgott, das ganze Haus ist ein Nest.
A že celé příbuzenstvo bude strženo s tebou nebo alespoň pokořeno až do prachu.
Und daß die ganze Verwandtschaft mitgerissen oder wenigstens bis auf den Boden gedemütigt wird.
Vůdci zmasakrovali celé populace, kvůli stejně pokřiveným důvodům.
Könige schlachteten aus dem gleichen Grund ganze Bevölkerungen ab.
Celé vnitrostátní ekonomiky by mohly být ohroženy, nebude-li řešení krizových situací věnována náležitá pozornost na evropské úrovni.
Ganze nationale Wirtschaften könnten bedroht sein, wenn das Krisenmanagement nicht angemessen und auf europäischer Ebene umgesetzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geneticky vytvořené viry, které mají zničit celé ekosystémy.
Genetisch erzeugte Viren, die ganze Ökosysteme zerstören sollen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Japonsko by tak možná zaznamenalo růst, ale ten by nečinil ani jedno celé procento HDP.
Japan würde vielleicht etwas Wachstum erreichen, vielleicht noch nicht einmal einen ganzen Prozentpunkt des BIP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V Leningradě tehdy museli použít dusík z celé SSSR.
Stickstoff aus dem ganzen Land wurde nach Leningrad geschickt.
Evropský ochranný příkaz bude mít stejnou právní platnost v celé Unii.
Die Europäische Schutzanordnung wird in der ganzen Union dieselbe Rechtskraft haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tenor Andrea Bocelli nahrával celé písně v poloze na zádech.
Andrea Bocelli hat einen ganzen Song auf dem Rücken aufgenommen.
Rio+20 může přispět k probuzení celé generace k akci.
Rio+20 kann dabei helfen, die Aktivität einer ganzen Generation zu entfesseln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rachel se vzbudila brzo a ještě s horečkou a tak mě terorizovala celé ráno.
Rachel ist heute früh mit Fieber aufgewacht und hat mich den ganzen Morgen terrorisiert.
Tyto vložky do bot snižují zátěž na chodidla a na celé tělo.
Die Einlegesohlen sollen eine Entlastung der Füße und des ganzen Körpers bewirken.
Kluci z celé zeme, ruzných národností a zpusobu života.
Jungen aus dem ganzen Land, aller Nationalitäten und Klassen.
Potom by bylo možné, abychom aspoň zacházeli s nelegálními přistěhovalci stejným způsobem v celé Evropské unii.
Dann hätten wir die Möglichkeit, wenigstens alle illegalen Einwanderer in der ganzen EU ähnlich zu behandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soudce Cleland byl v soudní síni celé ráno.
Richter Cleland war den ganzen Morgen im Gericht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Japonsko by tak možná zaznamenalo růst, ale ten by nečinil ani jedno celé procento HDP.
Japan würde vielleicht etwas Wachstum erreichen, vielleicht noch nicht einmal einen ganzen Prozentpunkt des BIP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V Leningradě tehdy museli použít dusík z celé SSSR.
Stickstoff aus dem ganzen Land wurde nach Leningrad geschickt.
Evropský ochranný příkaz bude mít stejnou právní platnost v celé Unii.
Die Europäische Schutzanordnung wird in der ganzen Union dieselbe Rechtskraft haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tenor Andrea Bocelli nahrával celé písně v poloze na zádech.
Andrea Bocelli hat einen ganzen Song auf dem Rücken aufgenommen.
Rio+20 může přispět k probuzení celé generace k akci.
Rio+20 kann dabei helfen, die Aktivität einer ganzen Generation zu entfesseln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rachel se vzbudila brzo a ještě s horečkou a tak mě terorizovala celé ráno.
Rachel ist heute früh mit Fieber aufgewacht und hat mich den ganzen Morgen terrorisiert.
Tyto vložky do bot snižují zátěž na chodidla a na celé tělo.
Die Einlegesohlen sollen eine Entlastung der Füße und des ganzen Körpers bewirken.
Kluci z celé zeme, ruzných národností a zpusobu života.
Jungen aus dem ganzen Land, aller Nationalitäten und Klassen.
Potom by bylo možné, abychom aspoň zacházeli s nelegálními přistěhovalci stejným způsobem v celé Evropské unii.
Dann hätten wir die Möglichkeit, wenigstens alle illegalen Einwanderer in der ganzen EU ähnlich zu behandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soudce Cleland byl v soudní síni celé ráno.
Richter Cleland war den ganzen Morgen im Gericht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo poukazuje na skutečnost, že by návrh sdružení BVK na rozšíření opatření na celé odvětví soukromého kapitálu měl za následek neodůvodněné neočekávané zisky.
Deutschland weist darauf hin, dass der Vorschlag des BVK, die Maßnahme auf die gesamte Privat-Equity-Branche auszuweiten, ungerechtfertigte Mitnahmeeffekte zur Folge hätte.
Pane prezidente, pokud mají ty střely nukleární hlavice, je v ohrožení celé západní pobřeží.
Mr. President, wenn die Rakete nukleare Fähigkeiten hat, ist unsere gesamte Westküste, verwundbar.
Tranzitní/bezpečnostní doprovodný doklad obsahuje údaje platné pro celé prohlášení.
Die Daten im Versandbegleitdokument/Sicherheit gelten für die gesamte Anmeldung.
Bešrávi, britská policie, celé lidské pokolení nám chce pustit žilou jen kvůli mizerné dětské říkance.
Beshraavi, die britische Gendarmerie und die gesamte menschliche Rasse will unser Blut wegen eines lausigen Kinderreims.
Aby trh mohl fungovat efektivně, potřebujeme jasně vymezený rámec pro celé odvětví zemědělství, nejen pro jednotlivé oblasti.
Für einen funktionierenden Markt brauchen wir einen klaren Rahmen für die gesamte Landwirtschaft und nicht für einzelne Bereiche allein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Napětí se stupňuje, zatím co populace celé planety čeká na další incident.
Die Spannungen steigen, während der gesamte Planet auf den nächsten Zwischenfall wartet.
Činnosti prováděné v této oblasti budou vykonávány v celé oblasti vědy a techniky.
Die diesbezüglich durchgeführten Maßnahmen werden das gesamte Feld der Wissenschaft und Technik umfassen.
Jeden panák vás vysuší rychleji, než káva z celé Jávy.
Ein Schlückchen macht einen nüchterner als der gesamte Kaffee aus Java.
Oblast jižního Kavkazu je obzvláště důležitá pro jižní koridor, a tudíž i pro energetickou bezpečnost celé Evropy.
Die Südkaukasusregion ist besonders wichtig für den südlichen Korridor und daher für die gesamte Sicherheit der Energieversorgung Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Způsobily, že celé jeho dětství se zdálo být vymyšlené.
Es ließ seine gesamte Kindheit wie eine erfundene Geschichte erscheinen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes vládne v téměř celé Evropě svoboda a demokracie.
Heute lebt fast ganz Europa in Freiheit und Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pozůstatky těchto her plodnosti můžeme najít po celé Evropě.
Relikte dieser Fruchtbarkeitsdramen sind in ganz Europa zu finden.
Alkohol a drogy jsou dva prvky, které ohrožují životy příliš velkého počtu mladých lidí na silnicích celé Evropy.
Alkohol und Drogen sind zwei Faktoren, die in ganz Europa das Leben vieler junger Menschen im Straßenverkehr gefährden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V celé Evropě jsou demonstrace proti jaderným zbraním na denním pořádku.
Ganz Europa fordert auf täglichen Demos die unilaterale Abrüstung der Kernwaffen.
Věk odchodu do důchodu musí být v celé Evropě postupně navýšen a musí se přiblížit hranici 70 let.
Das Rentenalter muss in ganz Europa schrittweise erhöht werden und es muss die Schwelle der 70 Jahre erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tome, během jednoho týdne, se stalo nejsledovanější věcí v celé Americe.
Tom, in nur einer Woche ist dieses Video des meistgesehenste Ding in ganz Amerika geworden.
V celé Evropě existují pozitivní příklady (například ve Španělsku v oblasti vzdělávání).
In ganz Europa gibt es positive Beispiele (in Spanien beispielsweise im Bildungsbereich).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hitler chce vyhladit Židy v celé Evropě!
Hitler will doch die Juden in ganz Europa ausrotten!
Příklon k levici, k sociálnědemokratickým státům blahobytu probíhal v celé západní Evropě.
Der Schwenk nach links in Richtung sozialdemokratischer Wohlfahrtsstaaten vollzog sich in ganz Westeuropa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"To jsou slova, kterými Mojžíš promluvil k lidu celé Israele.
" Dies sind die Worte, die Moses zu ganz Israel redete.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obecné otevřené body, které se týkají celé sítě
Allgemeine offene Punkte im Hinblick auf ein ganzes Schienennetz
Freddiemu by se na prsa vešlo celé libreto.
Auf seiner Brust hat ein ganzes Libretto Platz.
Evropa by tedy také měla vyzvat Washington, aby využil celé své váhy ke zlepšení situace v Saúdské Arábii.
Europa sollte daher auch an Washington appellieren, sein ganzes Gewicht in die Waagschale zu werfen, um die Situation in Saudi-Arabien zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan ředitel odkázal celé jméní na dobročinné účely.
Herr Direktor hat sein ganzes Vermogen fur wohltatige Zwecke bestimmt.
Je platná pouze tehdy, pokud se týká celé položky.
Das Angebot ist nur gültig, wenn es ein ganzes Los betrifft.
Přišla jsem o celé jeho dědictví, zachycené v knize které bylo předáváno po celé generace.
Sein ganzes Wissen ist verloren gegangen, aufgezeichnet in einem Buch, das der Familie gehörte.
Ich habe ein ganzes Kilo davon mit, sagte sie.
Lidé se snaží celé své životy vystoupit z davu.
Menschen verbringen ihr ganzes Leben, zu versuchen sich aus dem Rudel zu erheben.
V evropském nařízení proto musíme zohlednit skutečnost, že konkurence ani nacionalisté nesmí očerňovat název celé země a její výrobky.
Wir müssen daher bei einer europäischen Verordnung auch darauf achten, dass weder Mitbewerber noch Nationalisten ein ganzes Land und seine Produkte in den Schmutz ziehen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V celé Anglii říkají "reveňový"!
Ein ganzes Land sagt "Himmbeeren"!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy mohou za jediný region považovat celé své území.
Mitgliedstaaten können ihr gesamtes Hoheitsgebiet als eine einzige Region ansehen.
Reed byl celé mládí střídavě v pěstounských domovech.
Reed war sein gesamtes Leben in Pflege.
Celé území; povodí řeky Vuoksi by mělo být považováno za nárazníkové pásmo
Gesamtes Hoheitsgebiet; das Wassereinzugsgebiet des Vuoksi sollte als Pufferzone angesehen werden.
Jak možná víte, snažíme se zabránit, aby se z celé země stalo New Jersey.
Wir versuchen zu stoppen, dass unser gesamtes Land zu New Jersey wird.
Je-li poskytnuto odpovídající odůvodnění, může členský stát prohlásit celé území státu nebo příslušný regionální správní úsek za jedno povodí úhoře.
Ein Mitgliedstaat kann bei entsprechender Begründung sein gesamtes Hoheitsgebiet oder eine bestehende regionale Verwaltungseinheit als geschlossenes Aaleinzugsgebiet ausweisen.
Celé jejich království bylo prokleté, - vytržené zpátky do Storybrooku.
Ihr gesamtes Königreich wurde verflucht und ist wieder in Storybrooke.
Členský stát může předložit buď jeden program pro celé své území, nebo soubor regionálních programů.
Ein Mitgliedstaat kann entweder ein einziges Programm für sein gesamtes Hoheitsgebiet oder ein Bündel von regionalen Programmen vorlegen.
Prosím nesuď celé mé pohlaví podle jedné noci.
Bitte urteile nicht über mein gesamtes Geschlecht wegen einer Nacht.
Maďarsko rovněž v posledních dvou letech provádělo cílený dozor nad jarní virémií kaprů, jenž prokázal, že celé jeho území je prosté jarní virémie kaprů.
Ungarn hat in den letzten beiden Jahren die Seuche auch gezielt überwacht und somit nachgewiesen, dass sein gesamtes Hoheitsgebiet frei von SVC ist.
Celé jeho portfolio bude převedeno na kmenové akcie a nabídnuto k prodeji k prvnímu dni finančního roku po jeho úmrtí.
Sein gesamtes Portfolio wird zu Stammaktien gemacht und ab dem Ersten des Finanzjahres nach seinem Tod verkauft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme najít prostředek, jak omezit negativní vlivy finančních spekulací, když celé národy trpí hladomorem.
Es muss nach einem Weg gesucht werden, um angesichts der Hungersnot ganzer Bevölkerungen den verhängnisvollen Auswirkungen der Finanzspekulation Einhalt zu gebieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako by celé mé tělo bylo naplněno samotou a slzami.
Als wäre mein ganzer Körper gefüllt mit Einsamkeit und Tränen.
Jinými slovy, podle mého názoru je naprosto nepřípustné vymazat celé směrnice.
Das heißt, das Streichen ganzer Richtlinien kommt nach meiner Überzeugung nicht in Betracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám tu po celé podlaze krev.
Mein ganzer Boden ist voll Blut!
Celé ryby se zabalí do savého papíru, přičemž nakonec musí být zaslány v plastovém sáčku.
Ganzer Fisch muss mit Saugpapier umhüllt und in einem Plastikbeutel versandt werden.
Moje celé tělo je už v podstatě jen z nádorů,
Anscheinend besteht mein ganzer Körper nur noch aus Krebs.
Až na ruce a obličej bylo jeho tělo celé šedivé starou, zažranou špínou.
Mit Ausnahme seiner Hände und des Ovals seines Gesichts war sein ganzer Körper grau von altem, in die Haut eingefressenem Schmutz.
A třebaže se vám celé tělo vzpíná a chce s pravdou ven,
Auch wenn dein ganzer Körper schon schmerzt, um ins Reine zu kommen.
V rámci této pružné pracovní doby nejsou úředníkům v platových třídách AD/AST9 nebo vyšších poskytovány celé pracovní dny.
Im Rahmen dieser Regelungen wird Beamten der Besoldungsgruppen AD/AST 9 oder höher kein Ausgleich in Form ganzer Arbeitstage gewährt.
To znamená, že byl nezvěstný už celé ráno.
Da ist ein ganzer Morgen nicht aufgezeichnet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gerard Batten před hlasováním s žádostí, aby se celé hlasování konalo jmenovitě (předsedající žádosti vyhověl).
Gerard Batten vor der Abstimmung, der beantragt, dass über alles namentlich abgestimmt wird (der Präsident gibt diesem Antrag statt).
K, myslím, že jsme to celé vzali za špatný konec.
K, hören Sie, das ist alles ein Missverständnis, ok?
Takže tohle celé má za úkol odlákat pozornost zatímco oni půjdou po prezidentce?
Dann ist das alles nur Ablenkung während sie hinter der Präsidentin her sind?
Řekni mi, že jsem si to celé vymyslela.
Erzähl mir, ich hätte mir alles nur eingebildet.
Nechte tisk ať si myslí, že je to celé o nich a ne o filmu.
Am besten ist es, wenn sie glauben, es dreht sich alles nur um sie.
- Mohu vidět celé město a labyrint.
- Ich kann von hier alles sehen.
Jsi sám, neseš si celé břemeno.
Du kannst das alles nicht alleine erledigen.
Jen mám pocit, že to je celé test.
Ich habe nur das Gefühl, als wäre das alles ein Test.
Celé je to založené na lži!
Und alles basiert auf einer Lüge!
Celé je to o přitažlivosti a odporu. Vidíš?
Alles dreht sich um Anziehung und Rückstoß, siehst du?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Půjčku v celé výši tak lze vzhledem k uvedenému považovat ze prvek podpory.
Das Darlehen ist daher in gesamter Höhe als Beihilfe anzusehen.
Může to být obraz celé V'Gerovy cesty.
Das könnte die Darstellung von V'Gers gesamter Reise sein.
- usnesení (celé znění): pro
- Entschließung (gesamter Text): dafür
Celé její tělo vyzařuje ryzí energii, která jí dodává obrovskou sílu a rozměr.
Ihr gesamter Körper strahlt förmlich vor Energie, was ihr enorme Kräfte und Größe verleiht.
Předběžné rozdělení podle opatření pro rozvoj venkova pro Bulharsko a Rumunsko (v EUR za celé období)
Indikative Mittelaufteilung für Bulgarien und Rumänien, aufgeschlüsselt nach Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums (in EUR, gesamter Zeitraum)
Celková částka prohlášená za nenávratnou (celé období zpětného získávání)
Als uneinbringlich erklärter Betrag (gesamter Wiedereinziehungszeitraum)
7 Předběžné rozdělení podle opatření pro rozvoj venkova (v EUR, celé období)
Indikative Mittelaufteilung, aufgeschlüsselt nach Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums (in EUR, gesamter Zeitraum)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Desetikilometrové pásmo vymezené kolem ohniska v obci Wachenroth zahrnující celé tyto obce nebo jejich části:
Die 10-km-Zone um den Ausbruch in der Gemeinde Wachenroth einschließlich aller Teile der Gemeinden:
Mohl být nejlepší v minigolfu v celé historii.
Er hätte der beste Minigolfer aller Zeiten werden können.
Propojení dětí celého světa společnými on-line učebními plány a podpora „sociálních sítí“ mezi dětmi na celé planetě už od útlého věku zajistí dalekosáhlé vzdělávací přínosy.
Wenn man Kindern auf aller Welt Zugang zu gemeinsamen Online-Bildungsinhalten verschafft und schon in frühem Alter „soziale Netzwerke“ von Kindern auf aller Welt ermöglicht, wird dies weitreichende Vorteile im Bildungsbereich mit sich bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po celé zeměkouli se stal hrdinou všech obyčejných lidí.
Er ist der Held der kleinen Maschinen in aller Welt.
Proč z toho dělat velkou věc dnes večer, když to celé můžeme vyřešit zítra?
Wozu mitten in der Nacht so einen Aufstand machen, wenn wir es morgen in aller Ruhe klären können?
Jsi druhá nejvyšší z celé skupiny.
Der zweitmächtigste aller Halblinge.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Domnívám se, že by to bylo přínosné s ohledem na migraci pracovních sil po celé Evropě a rovněž vzhledem k mobilitě pro účely cestovního ruchu.
Ich denke, dies wäre von Nutzen, auch unter dem Blickwinkel der Migration von Arbeitskräften in gesamt Europa, und auch hinsichtlich der Mobilität für touristische Zwecke.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní mám nadvládu nad energetickou soustavou celé planety a pokud nechcete abych jí poslal zpátky do doby kamenné. Uděláte přesně co řeknu.
Ich kontrolliere jetzt das gesamt Stromnetz der Welt und wenn ihr nicht wollte das ich euch in die Dunkelheit schicke, werdet ihr genau das machen was ich sage.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poté jste vložil celé své srdce do služby olympijskému hnutí a nyní, jako státník, zastupujete svou zemi, a také Evropskou unii, mimo Unii i v Evropě.
Damals haben Sie mit ganzem Herzen der olympischen Idee gedient, und heute repräsentieren Sie Ihr Land und die Europäische Union als Politiker - sowohl innerhalb als auch außerhalb der Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věnuje práci celé své srdce.
Von ganzem Herzen bei der Arbeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od druhé do čtvrté hodiny odpolední nebude u zadní části domu a na východních loukách nikdo z rodiny ani nikdo z čeledi ze statku.
Von zwei Uhr nachmittags bis vier Uhr sind die Rückseite des Hauses und die Schafweide an der Ostseite von allen Angehörigen des Haushalts und dem Gesinde freizuhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vilém měl děsivé nedostatky a působil v čele politického systému se zásadními kazy.
Wilhelm wies erschreckende Defizite auf und stand an der Spitze eines äußerst fehlerhaften politischen Systems.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marilyn, chci abys byla v čele naší skupiny.
Marilyn, Du solltest an der Spitze unserer Gruppe laufen.
Beppe Grillo, skutečný profesionální komik, dnes stojí v čele druhé největší politické strany v Itálii.
Beppe Grillo, ein Berufskomiker, steht heute an der Spitze der zweitgrößten politischen Partei Italiens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proti vládě Nicaragui. V čele vlády jsou Sandinisti.
Gegen die Regierung von Nicaragua, an deren Spitze die Sandinisten stehen.
Abdalláh zaručil svému synovi Mitábovi křeslo v čele Národní gardy.
Abdullah setzte seinen Sohn Mitaeb an die Spitze der Nationalgarde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale stále ještě potáhnu v čele vojáků, kostra na bílém koni, a lidé budou volat:
Und immer noch reite ich an der Spitze der Soldaten, ein Gerippe auf weisem Pferd, und die Menschen werden rufen:
EU by vždy měla stát v čele boje proti takovýmto útokům a měla by pozorně sledovat další vývoj v regionu.
Die EU sollte sich immer an die Spitze des Kampfes gegen derartige Angriffe stellen und gegenüber den zukünftigen Entwicklungen in dieser Region wachsam bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Počkej, až pojedu v čele vojáků.
Warte erst bis ich an der Spitze der Soldaten reite.
Moje země, Skotsko, stojí v čele mnoha aspektů ekologických inovací, zejména v oblasti obnovitelné energie.
Mein Land Schottland steht insbesondere im Bereich der erneuerbaren Energien an der Spitze vieler Bereiche der ökologischen Innovation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až zvítězím, pojedu v čele všech vojáků na koni.
Wenn wir siegen, reite ich an der Spitze aller Soldaten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Španělsko vždy stálo v čele těchto iniciativ a bude je s maximálním odhodláním prosazovat i nadále.
Spanien stand stets an vorderster Front bei diesen Initiativen und wird sie mit größter Entschlossenheit unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paige vždy stojí v čele, nesouhlasí, klade otázky a není zticha.
Paige ist immer an vorderster Front, herausfordernd, hinterfragend, brüllend.
Evropská unie musí být v čele vedení mírových síl.
Die Europäische Union muss sich an dieser friedenserhaltenden Truppe an vorderster Front beteiligen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tebe bych ukázal v jasném světle, v čele svého vojska.
Euch würde ich im glorreichen Licht an vorderster Front meiner Truppen präsentieren.
Nyní však musíme provést modernizaci a odvětví pojišťovací činnosti patří k mnoha odvětvím finančních služeb, která musí stát v čele změny.
Jetzt muss aber eine Modernisierung her, und die Versicherungswirtschaft ist eine von vielen Finanzdienstleistungsbranchen, die an vorderster Front des Wandels stehen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
On přece zemřel v čele pochodu.
Er wurde erschossen, als er an der Front einer Demonstration ging?
V Saúdské Arábii stojí šíité v čele lidí vítajících demokratické změny a účast občanů na rozhodování.
In Saudi-Arabien stehen die Schiiten an vorderster Front derer, die einen Wechsel zu demokratischen Verhältnissen begrüßen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Se samotným generálem v čele?
Mit dem General an vorderster Front.
To říkám jako šéf strany, která vždy stála v čele britského angažmá v Evropě.
Ich sage dies als Vorsitzender der Partei, die an vorderster Front für Großbritanniens Übereinkommen mit Europa eingetreten ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V čele tohoto právního předpisu je Andrew Duff, liberálně demokratický poslanec EP z mého regionu.
Andrew Duff, ein liberaldemokratischer Abgeordneter des Europäischen Parlaments aus meiner eigenen Region, kämpft an vorderster Front in Bezug auf diese Rechtsvorschriften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co na to říká Evropská komise a evropské vlády, v čele s vládou španělskou?
Was sagen die Europäische Kommission und die europäischen Regierungen, allen voran die spanische Regierung?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážený pane předsedající, byl jsem svědkem toho, jak celý západní svět se Spojenými státy v čele požadoval v Pákistánu předčasné volby.
Herr Präsident! Ich stelle fest, dass die gesamte westliche Welt und allen voran die Vereinigten Staaten vorgezogene Wahlen in Pakistan fordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irácký stát, vytvořený ve 20. letech minulého století britskými imperiálními plánovači (s Winstonem Churchillem v čele ), je podivným skloubením tří nesourodých provincií staré Osmanské říše:
Der im Jahr 1920 von Planern des britischen Empires (allen voran Winston Churchill) geschaffene irakische Staat ist eine seltsame Ansammlung dreier ungleicher Provinzen des alten Osmanischen Reiches:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale nyní se dovídáme, že někteří výrobci - v čele, domnívám se, s Fordem a General Motors - se snaží využít mezer v zákoně a této povinnosti uniknout.
Doch nun müssen wir erfahren, dass einige Hersteller - allen voran Ford und General Motors, wie ich höre - Schlupflöcher zu nutzen versuchen, um sich dieser Verpflichtung zu entziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stoupenci argentinské cesty v čele s Cavallem tvrdí, že problémy jsou přechodné, a problémy země přičítají rozruchu na světových finančních trzích a nepřiměřené síle dolaru vůči euru, což prý snižuje exportní konkurenceschopnost Argentiny.
Die Protagonisten des Aufschwungs, allen voran Minister Cavallo, sind der Ansicht, dass es sich dabei um vorübergehende Probleme handle und dass die wirtschaftlichen Schwierigkeiten auf die Unruhe an den internationalen Finanzmärkten und die überproportionale Stärke des US-Dollars gegenüber dem Euro zurückzuführen sind, was wiederum Argentiniens Konkurrenzfähigkeit im Export schwächt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedno z klíčových strategických aktiv Evropy – jmenovitě ty evropské země v čele s Ukrajinou, které leží na obrovských energetických koridorech, přes něž bude putovat stále více zdrojů fosilních paliv z Blízkého východu a střední Asie do celého světa – je bohužel pravděpodobně také ze všech nejzanedbávanější.
Leider ist einer der wichtigsten strategischen Vorteile Europas auch der am stärksten vernachlässigte – nämlich jene europäischen Länder, allen voran die Ukraine, die Energiekorridore bieten, über die immer mehr fossile Ressourcen aus dem Nahen Osten und Zentralasien transportiert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vstupní rána v obou stehnech, v pravém rameni a na čele.
Eintrittswunden an beiden Oberschenkeln, der rechten Schulter und der Stirn.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
On však se zdá dnes přetížen, a pak také na něho už celé hodiny čeká v předsíni několik lidí.
Er aber scheint heute sehr überlastet zu sein, auch warten ja einige Leute im Vorzimmer schon stundenlang auf ihn.
Celé hodiny býval sám v letadle, loni taky vylezl na K2.
Stundenlang alleine in seinem Flugzeug, hat letztes Jahr den K2 bestiegen.
Astmatické záchvaty způsobují náhlé dýchací potíže, které mohou trvat i celé hodiny.
Asthmaanfälle verursachen plötzliche Atembeschwerden, die sogar stundenlang andauen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geraldine se vypařila a nechala Tony samotnou celé hodiny.
Geraldine ist verschwunden. Tony war stundenlang allein.
přesto bylo bezohledné nechat strany, aby čekaly třeba celé hodiny v noci před domem.
trotzdem war es rücksichtslos, die Parteien vielleicht stundenlang in der Nacht vor dem Haus zu lassen.
Ale jí ne. Seděla tam sama a celé hodiny jen poslouchala.
Sie saß oben in ihrem Zimmer und hörte es sich stundenlang an.
Když jsme tak kráčeli celé hodiny mlčky, snesla se noc a začaly se rozžíhat hvězdy.
Als wir stundenlang schweigend dahingezogen waren, brach die Nacht herein, und die Sterne begannen zu leuchten.
Nikolai se jich bál, ale já jsem jen celé hodiny ležel ve stanu a poslouchal je.
Nikolai hatte Angst, aber ich lag in meinem Zelt und hörte stundenlang zu.
Jako bych se byl celé hodiny nesnažil veliteli vysvětlit, že den před popravou se už nemá podávat žádné jídlo.
Habe ich nicht stundenlang dem Kommandanten begreiflich zu machen gesucht, daß einen Tag vor der Exekution kein Essen mehr verabfolgt werden soll.
* Přestože jsem seděla a studovala jej celé hodiny
* Obwohl ich stundenlang dagesessen und ihn studiert habe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obsah dětského textu " minimum " nelze převést na celé číslo. Bylo: '% 1'
Der Inhalt des Kindtextes " minimum " kann nicht in eine Ganzzahl umgewandelt werden. War :" %1'
Obsah dětského textu " maximum " nelze převést na celé číslo. Bylo: '% 1'
Der Inhalt des Kindtextes " maximum " kann nicht in eine Ganzzahl umgewandelt werden. War :" %1'
„vlhkost v prostoru pro víno“, která se vyjadřuje jako procentní podíl zaokrouhlený na nejbližší celé číslo.
„Luftfeuchtigkeit im Weinlagerfach“ als Prozentangabe gerundet auf die nächste Ganzzahl.
„vlhkost v prostoru pro víno“, která se vyjadřuje jako procentní podíl zaokrouhlený na nejbližší celé číslo, a
„Luftfeuchtigkeit im Weinlagerfach“ als Prozentangabe gerundet auf die nächste Ganzzahl; und
roční spotřeba energie v kWh za rok, zaokrouhlená na nejbližší celé číslo a vypočtená v souladu s přílohou VIII bodem 3 podbodem 2;
jährlicher Energieverbrauch (AEC) in kWh/Jahr gemäß Anhang VIII Nummer 3 (2), aufgerundet auf die nächste Ganzzahl;
Případně se zaznamenají hodnoty otáček motoru na přímkách AA' a BB' jako celé číslo (nAA,kj; nBB,kj).
Gegebenenfalls sind die gemessenen Motordrehzahlen an den Linien AA' und BB' als Ganzzahl festzuhalten (nAA,kj; nBB,kj).
hladina akustického výkonu vnitřních jednotek vyjádřená v dB(A) re1 pW zaokrouhlená na nejbližší celé číslo.
Schallleistungspegel für Inneneinheiten in dB(A) re1 pW, auf die nächste Ganzzahl gerundet.
hladina akustického výkonu vnitřních a/nebo venkovních jednotek vyjádřená v dB(A) re1 pW zaokrouhlená na nejbližší celé číslo;
Schallleistungspegel für Innen- und Außeneinheiten in dB(A) re1 pW, auf die nächste Ganzzahl gerundet.
V. roční spotřeba vody (AWC) v litrech za rok zaokrouhlená nahoru na nejbližší celé číslo a vypočtená v souladu s přílohou VII bodem 3;
V. jährlicher Wasserverbrauch (AWC), ermittelt gemäß Anhang VII Nummer 3, in Liter/Jahr, auf die nächste Ganzzahl aufgerundet;
roční spotřeba vody (AWC) v litrech za rok, zaokrouhlená nahoru na nejbližší celé číslo a vypočtená v souladu s přílohou VII bodem 3;
jährlicher Wasserverbrauch (AWC) in Liter/Jahr, berechnet gemäß Anhang VII Nummer 3 und aufgerundet auf die nächste Ganzzahl;
celé dopoledne
den ganzen Vormittag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto téma je zjevně považováno za významné v jejich programu činnosti Generální ředitel pro hospodářskou soutěž byl přítomen celé dopoledne jako člen grémia.
Dieses Thema steht offensichtlich weit oben auf ihrer Tagesordnung. Der Generaldirektor für Wettbewerb war den ganzen Vormittag als Gremiumsmitglied anwesend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já ano. Poslouchám ty zprávy celé dopoledne.
Ich habe diese Berichte den ganzen Vormittag gehört.
(DA) Pane předsedající, celé dopoledne jsme strávili tím, že jsme hovořili o tom, jak je neuvěřitelně důležité vytvořit kvalitní zdravotnictví a poskytnout tímto návrhem občanům odpovídající záruky.
(DA) Herr Präsident, wir haben den ganzen Vormittag damit verbracht, darüber zu sprechen, wie unglaublich wichtig es ist, mit diesem Vorschlag eine qualitativ hochwertige Gesundheitsfürsorge zu schaffen, und adäquate Sicherungsvorkehrungen für Bürger zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky vašemu štědrému daru, na to máte celé dopoledne.
Dank Ihrer großzügigen Spende haben Sie den ganzen Vormittag.
Je mi líto, detektive, neviděl a celé dopoledne jsem na obchůzce.
- Sorry, Detective, hab ich nicht, und ich bin schon den ganzen Vormittag hier.
Někdo nám tu proplakal celé dopoledne.
Er schreit schon den ganzen Vormittag.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako poslanci Evropského parlamentu jsme tuto záležitost celé měsíce neustále zdůrazňovali.
Wir Abgeordnete haben dieses Thema monatelang immer wieder zur Sprache gebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Psaly si přímé zprávy skoro každou chvíli po celé měsíce.
Sie haben monatelang beinahe jede wache Stunde direkte Nachrichten ausgetauscht.
Odvětví mléka se již po celé měsíce potýká s jednou z nejhorších krizích v historii.
Monatelang hat der Milchsektor unter einer der schwersten Krisen in seiner Geschichte zu leiden gehabt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceš nosit falešný nos celé měsíce? Zaprasený od lepidla?
Habt ihr gern eine falsche Nase monatelang im Gesicht kleben?
Není mi lhostejné, že děti uprchlíků v evropských táborech nemají celé měsíce přístup ke vzdělání či potřebné zdravotní péči.
Es beunruhigt mich, dass die Kinder von Asylbewerbern in europäischen Flüchtlingslagern monatelang keinen Zugang zu Ausbildung und Gesundheitsversorgung haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvíznul tam o samotě na celé měsíce.
Er war da drüben monatelang allein eingesperrt.
Potřebujeme účinné systémy, aby zadržování netrvalo celé měsíce a někdy i roky.
Wir brauchen wirksame Systeme, damit die Menschen nicht monatelang, manchmal sogar jahrelang festgehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Program musí umět přirozeně komunikovat s pacienty celé týdny i měsíce.
Der Holodoktor muss mit Patienten wochen-oder monatelang interagieren.
Na probíhající krizi Komise celé měsíce nereagovala.
Sie hat während der Krise monatelang überhaupt nicht reagiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, faktem je, že Conrad Murray chodil po ulici celé měsíce.
Na ja, Tatsache ist, Conrad Murray ist auch noch monatelang frei rumgelaufen.
celé odvětví
gesamte Branche
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dostupnější služby cestovního ruchu mohou zlepšit konkurenceschopnost celého odvětví a podpořily by další začleňování stárnoucích obyvatel.
Besser zugängliche touristische Dienstleistungen können die Wettbewerbsfähigkeit der gesamten Branche verbessern und würden die stärkere Integration der alternden Bevölkerung fördern.
Po zveřejnění informací některé strany zpochybnily toto zjištění z toho důvodu, že nebyla zohledněna situace celého odvětví.
Im Anschluss an die Unterrichtung erhoben einige Parteien Einwände gegen diese Feststellung, da sie nicht die Lage der gesamten Branche widerspiegele.
102. připomíná, že hlavním cílem připravovaného návrhu „letištního balíčku“ by mělo být zlepšení podmínek pro pracovníky, stimulace spravedlivé hospodářské soutěž v rámci celého odvětví a zajištění trvale vysoké úrovně práv cestujících;
102. weist erneut darauf hin, dass der künftige Vorschlag für ein Flughafenpaket in erster Linie darauf ausgelegt sein sollte, die Bedingungen für Arbeitnehmer zu verbessern, einen fairen Wettbewerb in der gesamten Branche zu fördern und ein einheitliches hohes Schutzniveau der Rechte von Fluggästen zu garantieren;
Uložení prozatímních antidumpingových opatření by tedy výrobnímu odvětví Společenství umožnilo zajistit životaschopnost jeho činnosti v oblasti drátů z molybdenu a následně celého odvětví, které závisí na existenci tohoto základního výrobku.
Zusammenfassend ist festzuhalten, dass die Einführung vorläufiger Antidumpingmaßnahmen es dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ermöglichen würde, die Lebensfähigkeit seines Molybdändrahtgeschäfts und folglich der gesamten Branche, die von der Existenz dieses Kernprodukts abhängig ist, zu sichern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý kód odezvy bude celé číslo v rozsahu 7000 až 7999.
Jeder Antwortcode ist eine ganze Zahl im Bereich 7000 bis 7999.
Kombinovaná hmotnost CO2 se počítá s jedním desetinným místem, a poté se zaokrouhlí na nejbližší celé číslo takto:
Die kombinierte CO2-Masse ist auf eine Dezimalstelle zu berechnen und wie folgt auf die nächste ganze Zahl zu runden:
účinnost kolektoru ηcol v %, zaokrouhlenou na nejbližší celé číslo;
Kollektorwirkungsgrad ηcol in Prozent, auf die nächste ganze Zahl gerundet,
NIMAGES je počet obrazů na úlohu zaokrouhlený dolů na nejbližší celé číslo,
NIMAGES ist die Zahl der Bilder pro Auftrag, abgerundet auf die nächste ganze Zahl.
spotřebu elektrické energie čerpadla solpump ve W, zaokrouhlenou na nejbližší celé číslo;
Leistungsaufnahme der Pumpe solpump in W, auf die nächste ganze Zahl gerundet,
účinnost kolektoru v %, zaokrouhlená na nejbližší celé číslo;
Kollektorwirkungsgrad in Prozent, auf die nächste ganze Zahl gerundet,
n = (σm/γ)2, zaokrouhleno nahoru na nejbližší vyšší celé číslo
n = (σm/γ)2, aufgerundet auf die nächsthöhere ganze Zahl.
Pokud F není celým číslem, hodnota by se měla zaokrouhlit směrem nahoru na nejbližší celé číslo.
Ist F keine ganze Zahl, sollte auf die nächste ganze Zahl aufgerundet werden.
1 na každých 1000 tun vstupního materiálu, zaokrouhleno na nejbližší celé číslo
1 pro 1000 t Einsatzmaterial, auf die nächste ganze Zahl gerundet
Protože se předpokládá průměrná situace, nemusí být počet náhrad celé číslo.
Da hier eine Durchschnittssituation angenommen wird, muss die Zahl der Ersetzungen keine ganze Zahl ergeben.
celé odpoledne
den ganzen Nachmittag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celé odpoledne byli šťastni jako v jeho raném dětství.
Einen ganzen Nachmittag hindurch waren sie alle miteinander glücklich gewesen, wie in seiner früheren Jugend.
Jasně, myslím že jo. Budeme tam celé odpoledne.
Sicher, ich denke wir sind den ganzen Nachmittag dort.
Celé odpoledne a pozdě do večera seděl Holmes pohroužen v myšlenky a v tabákový kouř.
Den ganzen Nachmittag und bis spät in den Abend hinein saß er in Tabaksqualm gehüllt da und dachte nach.
Nina říká, že je pryč celé odpoledne.
Nina sagt, er ist schon den ganzen Nachmittag weg.
Celé odpoledne praskalo náměstí ve švech a večer, když se lidé vyhrnuli z hospod na ulici, zase.
Auf dem Marktplatz hatten sich den ganzen Nachmittag die Menschen gedrängt und auch am Abend leerte er sich nicht, Nachschub kam aus den überfüllten Kneipen.
Promiň, ale celé odpoledne jsem strávila tím, že jsem si hrála na chůvu tvé dcery.
Entschuldige mal, ich habe den ganzen Nachmittag damit verbracht, Babysitter für dein Kind zu spielen.
Hodně jsme pak Amálii škádlili tím, že teď doopravdy našla ženicha, ve své nevědomosti jsme byli celé odpoledne náramně veselí;
Wir neckten dann Amalia viel damit, daß sie nun wirklich einen Bräutigam gefunden habe, in unserem Unverstand waren wir den ganzen Nachmittag über sehr fröhlich;
Dr. Ostrowski je celé odpoledne s pacienty.
Dr. Ostrowski ist den ganzen Nachmittag bei Patienten.
Já celé odpoledne velmi pozorně poslouchám debatu v tomto sále a slyším tady pobídky: více Evropy, více centralizace, více centrálního řízení.
Ich habe die Aussprache in diesem Plenarsaal den ganzen Nachmittag über genau verfolgt, und ich habe Forderungen nach mehr Europa, mehr Zentralisierung, mehr zentraler Kontrolle gehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Divím se, že mi tě nechal na celé odpoledne.
Erstaunlich, dass ich dich den ganzen Nachmittag haben darf.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cele
413 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nun ja, er erwartete die Todesstrafe.
- Er wird gefangen gehalten.
"leben in Zellen, lieben ihre Zellen
Er saß in der Todeszelle.
Wir müssen in den Zellen essen.
Willkommen in der Todeszelle.
Skončím znásilněný v cele smrti!
Ich ende in der TodesZelle mit tätowierten Schlägertypen.
Ich behalte ihn hier in einer der Zellen.
Ve které cele je princezna?
Jetzt brauchen wir nur noch die Zellennummer deiner Prinzessin.
Nevraživec už není v cele.
Der Feindselige befindet sich nicht mehr länger in Gewahrsam.
Strávil noc v zadržovací cele.
Er war über Nacht im Arrest.
Er war mein Zellenkumpel.
Jediná žena v cele smrti.
Die einzige Frau im Todestrakt.
Vydobyl si obdiv cele posádky.."
"Vor allem hat er die Bewunderung der ganzen Crew gewonnen."
Hör auf, Witze darüber zu machen.
Máme ho v zadržovací cele.
- Wir haben ihn jetzt in Gewahrsam.
Budu na PTO, pravděpodobně cele.
Ich werde bei der CTU sein, wahrscheinlich unter Arrest.
V cele žádný inkoust není.
Wir haben überall gesucht.
Budeš s Jarrettem na cele.
Du bist einer von Jarretts Zellengenossen.
Alarmstufe rot in Etage 3!
Dominikánský žaltář ve františkánské cele?
Ein dominikanisches Kreuz in der Kammer eines Franziskaners?
Er sitzt in der Todeszelle und wartet.
- Vězeň nebyl ve své cele.
Direktor, bei allem Respekt, das ist lächerlich!
Warst du schon vorher mal im Block?
Budete zamčení ve své cele.
Ihr werdet dann in euren eigenen Zellen sein.
Cele nastavení KDE na jednom místě
Alle KDE-Einstellungen an einem Ort
Momentálně je uzamčena v cele 6.
Momentan ist er im Sixth Cage fixiert.
Byl čtyři měsíce vaším spolubydlícím v cele.
Die Polizei erschoss ihn.
Jeho vysílačka je hluchá už cele hodiny!
Er hat schon seit Stunden nicht mehr geantwortet.
Baltar je zpátky doma v cele.
Baltar ist mal wieder zuhause in der Brig.
Budeme muset, je se mnou v cele.
Wir werden ihm vertrauen müssen, denn er ist mein Zellennachbar.
Zbytek naší mise strávíte v cele.
Sie verbringen den Rest dieser Mission eingesperrt.
V nejhlubší a nejtemnější cele.… celé věznici
lm tiefsten, dunkelsten Loch im Haus.
Porozuměla jsem jim až ve své cele.
Ich habe sie erst in meinem Zimmer verstanden.
V cele smrti tě to přejde.
Wir stecken dich in die Todeszelle, dort vergeht dir das Grinsen.
Ale to jste pořád byl v cele.
Aber Sie saßen doch in der Einzelzelle.
Musíme to udělat v jeho dočasné cele.
Wir müssen ihn kriegen, solange er in der Transferzelle sitzt.
Určitě nechceš zakládat domácnost ve vypolstrované cele.
Du willst doch in einer Gummizelle keinen Haushalt gründen.
Jednou ho najdeme v cele mrtvýho.
Irgendwann liegt er bei einer Kontrolle tot auf der Pritsche.
Zády k cele, ruce na hlavu.
Rutsch nach hinten, Hände auf den Kopf.
Jak jsi věděl, že je v cele?
Woher wussten Sie, dass er hinter Gittern sitzt?
Jsou tam čtyři lidi na jedné cele.
Da sind 4 Mann in einer Einzelzelle.
Dáš mi interview ve vypolstrované cele.
Ich werde dich in der Gummizelle befragen
V jedné cele jsem viděl známky mučení.
Es gibt Hinweise auf Folter in einer der Zellen.
PaneKlausneer, objekt EK-9 je v cele.
Herr Klausner, Subjekt EK-9 ist in der Kammer.
Chci, abyste věděl, kde jste. - V cele.
Ich will, dass Sie wissen, wo Ihr Platz ist.
- Riken je s tebou pořád na cele?
- Ist Riken immer noch Ihr Zellenkumpel?
Je v cele smrti posledních 11 let.
Er ist seit 11 Jahren im Todestrakt.
Vím, že celý život v cele nestrávím
Unzählige Male und du glaubtest mir Aber ich ließ dich wieder im Stich
Er hat sie in seiner Zeller versteckt
A pak skoncic v cele smrti.
Und dann wirst du auf dem Stuhl landen.
Pro tebe. Válela se v Zedníkové cele.
Da ist noch etwas, was ich dir geben wollte.
Váš kolega je v zadržovací cele.
Ihr Kollege ist in Gewahrsam.
Je v zadržovací cele v Rikers.
Dríve se prícetnost zkoumala cele mesíce.
Früher dauerte es Monate, einen Patienten zu kurieren.
- Ještěže jste zavčas doběhli k té cele.
- Gut, dass wir es rechtzeitig geschafft haben.
Máme tu rudý kód v cele tři!
Alarmstufe rot in Etage 3!
Vy jste nebyla v Sheltonově cele smrti.
Sie waren nicht in Sheltons Todeszelle.
-Tohle měl Alexander Mahone v cele.
Možná to chce, abys vystřízlivěla v cele.
Vielleicht erfordert es ja mal, dass du in einer Knastzelle vertrocknest.
Milostné potešení, Žralok a Kucharka v cele!
Liebesfreud, Babyhai und Iss-deine-Suppe waren vorn!
Hej, Stroude, co tam v cele provádíš?
He, Stroud, was machst du da an der Decke?
Chernovová, je zpátky ve své cele?
Chernov, ist er wieder in der Haltevorrichtung fixiert?
UMÍSTĚN V CELE ČEKÁ NA SOUD
IN BEOBACHTUNGSZELLE BRINGEN VERHANDLUNG ANHÄNGIG
Ty budeš hnít ve vypoštářovaný cele.
Du wirst in einer Gummizelle verrotten.
- Jsem si jistá, že skončíme v cele.
Ich fürchte, wir werden verhaftet.
Mám takového hajzla, je v cele smrti.
Ich kenne einen, der sitzt in der Todeszelle.
Do tý fuchtle v cele smrti?
Die Schlampe im Todestrakt?
Rumunská vláda se však cele věnuje začleňování této menšiny.
Tatsächlich engagiert sich die rumänische Regierung sehr stark für die Integration dieser Minderheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdykoli je policejní důstojníci navštívili v cele, byli zbiti.
Immer wenn Polizeioffiziere sie in ihren Zellen besuchten, wurden sie geschlagen.
Buď skončí Cyril v blázinci nebo v cele smrti.
Cyril endet entweder in der Irrenanstalt, oder in der Todeszelle.
Neměla by být zamčená v cele pro mladistvé výtržníky?
Sollte sie nicht im Jugendgefängnis eingesperrt sein?
Slyšel jsem, že tam jsou cele rodiny, i s dětmi.
Ich habe gehört es sind Familien dort unten, Kinder.
Jakmile budou v cele, můžete odletět jako bohatý muž.
Wenn sie eingesperrt sind, bist du ein reicher Mann.
Myslíš vězně v cele smrti, kteří nemají co ztratit?
Du meinst mit Todeskandidaten, die nichts zu verlieren haben?
Jsi s Erikou v cele 17. Jak se jmenuješ?
[flüstert] Du sitzt mit Erika in der 17. Wie ist dein Name?
Ten člověk v cele smrti je taky černý.
Der Todeskandidat ist ebenfalls schwarz.
Seděl jsem za haš v cele vedle tebe, ne?
Říkali, že ve své cele vyvolává duchy celé noci.
Nachts soll sie Geister beirufen.
Na chvíli jsem se ocitl v cele s vězni.
Einen Moment lang sah ich mich bei den Gefangenen.
Chcete říct, že A.P. Kirby byl držen v cele?
Wollen Sie sagen, dass A.P. Kirby in der Ausnüchterungszelle saß?
Musel jsem nějak zabít čas, když jsi byl v cele.
Ich hatte Zeit tot zu schlagen, während du eingesperrt warst.
Sal Butrell je zavřený v cele a čeká na obžalobu.
Wir haben Sal Butrell eingesperrt und ihn erwartet eine Anklage.
V mé cele jsou všechny věci krásné, matko.
Alles Schöne ist in meiner.
Ale dnes se mi vážně nechce trčet v cele.
Aber mir ist gerade nicht danach, meinen Abend in Haft zu verbringen.
Alvarez by měl být v cele smrti, tečka.
Alvarez sollte auf dem Stuhl landen, Ende der Geschichte.
Chytili mě a strávil jsem noc v cele.
Ich wurde erwischt und für die Nacht eingesperrt.
Protože vaše představa o spolupráci jsem já v cele.
Das heißt, ich soll hinter Schloss und Riegel.
A teď se rozhodni Že se tomu dáš Cele dáš
Dieses Mal beschliesse dass du dich öffnen wirst
To bylo asi jedno z dětí v zadržovací cele.
War wahrscheinlich eines dieser Kinder im Untersuchungshaftraum.
V cele je pro tohohle kluka místa fůra.
Wir haben genug Zellen für diesen Kerl.
A na cele s ním seděl bejvalej manžel Langeový.
Sein ehemaliger Zellengenosse war Langes Exmann.
O deset hodin později zemřel v cele za podivných okolností.
Zehn Stunden später starb er in U-Haft unter mysteriösen Umständen.
Proč se trestanec v cele smrti najednou snaží spáchat sebevraždu?
Wieso versucht einer, der im Todestrakt sitzt, sich umzubringen?
Představ si, že jsem se v té jejich cele nachladil.
Ich hab mich in der Untersuchungshaft erkältet.
PaneKlausnere, objekt EK-8 je zrovna v cele.
Herr Klausner, Subjekt EK-8 ist jetzt in der Kammer.