Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=cele&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cele Zelle 294
[ADJ/ADV]
cele ganz 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


čele Spitze 139 Stirn 112
celé des gesamten 3.582 gesamten 3.582 der gesamten 3.582 ganze 1.637 die ganze 1.637 der ganzen 1.463 ganzen 1.463 gesamte 1.306 ganz 1.256 ganzes 73 gesamtes 66 ganzer 46 alles 44 gesamter 7 aller 6 gesamt 2 ganzem 2
čeleď Gesinde 1 Familie
v čele an der Spitze 117 an der Front 24 voran 6 an der Stirn 1
celé hodiny stundenlang 74
celé číslo Ganzzahl 24
celé dopoledne den ganzen Vormittag 6
celé měsíce monatelang 50
celé odvětví gesamte Branche 4
číslo celé ganze Zahl 158
celé odpoledne den ganzen Nachmittag 75

celé der gesamten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Závěr: Komise konstatuje, že zeměpisný trh plaveného skla pro další zpracování zahrnuje celé území EHP.
Fazit: Die Kommission stellt fest, dass der geografische Markt für Rohfloatglas den gesamten EWR umfasst.
   Korpustyp: EU
Toshiko, vypni elektřinu v celé základně!
Toshiko, schalte den gesamten Strom aus!
   Korpustyp: Untertitel
Cíl lze stanovit buď ročně, nebo na celé programové období.
Die Zielvorgabe kann jährlich oder für den gesamten Programmplanungszeitraum angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Myslíš, že jsem mohl odmítnout rozhodnutí celé Správní rady?
Ich konnte schlecht Nein zum gesamten Vorstand sagen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Zásoby za celé posuzované období vzrostly o 3 %.
Die Lagerbestände stiegen im gesamten Bezugszeitraum um 3 %.
   Korpustyp: EU
- Austrálie je klíč k celé hře.
Australien ist der Schlüssel zum gesamten Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Klíč celé politiky vůči Libanonu leží v Damašku.
Der Schlüssel zur gesamten Libanonpolitik liegt in Damaskus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Clark Kent je Supermanova kritika celé lidské rasy.
Clark Kent ist Supermans Kritik an der gesamten Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Proces rozšíření v celé oblasti západního Balkánu může v roce 2011 dostat nový podnět.
Vielleicht wird 2011 dem Erweiterungsprozess in der gesamten westlichen Balkanregion ein neuer Impuls gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenom jsem ti chtěl znovu poděkovat jménem celé naší kanceláře veřejných obhájců.
Ich wollte Ihnen nur noch einmal im Interesse der gesamten Anwaltschaft danken.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cele

413 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl v cele smrti.
Nun ja, er erwartete die Todesstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
- V cele smrti?
- In der Todeszelle?
   Korpustyp: Untertitel
Máš v cele tarantuli.
Beweg dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Drží ho v cele.
- Er wird gefangen gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
"Domov najdeš v cele
"leben in Zellen, lieben ihre Zellen
   Korpustyp: Untertitel
Byl v cele smrti.
Er saß in der Todeszelle.
   Korpustyp: Untertitel
Tři dny na cele.
Drei Tage in den Block.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jíst v cele.
Wir müssen in den Zellen essen.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte na cele smrti.
Willkommen in der Todeszelle.
   Korpustyp: Untertitel
Skončím znásilněný v cele smrti!
Ich ende in der TodesZelle mit tätowierten Schlägertypen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám ho tady v cele.
Ich behalte ihn hier in einer der Zellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve které cele je princezna?
Jetzt brauchen wir nur noch die Zellennummer deiner Prinzessin.
   Korpustyp: Untertitel
Nevraživec už není v cele.
Der Feindselige befindet sich nicht mehr länger in Gewahrsam.
   Korpustyp: Untertitel
Strávil noc v zadržovací cele.
Er war über Nacht im Arrest.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme spolu na cele.
Er war mein Zellenkumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná žena v cele smrti.
Die einzige Frau im Todestrakt.
   Korpustyp: Untertitel
Vydobyl si obdiv cele posádky.."
"Vor allem hat er die Bewunderung der ganzen Crew gewonnen."
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v cele smrti, Deane.
Hör auf, Witze darüber zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme ho v zadržovací cele.
- Wir haben ihn jetzt in Gewahrsam.
   Korpustyp: Untertitel
Budu na PTO, pravděpodobně cele.
Ich werde bei der CTU sein, wahrscheinlich unter Arrest.
   Korpustyp: Untertitel
V cele žádný inkoust není.
Wir haben überall gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš s Jarrettem na cele.
Du bist einer von Jarretts Zellengenossen.
   Korpustyp: Untertitel
- V cele o podlaží níž.
- Wo sind sie?
   Korpustyp: Untertitel
Rudý kód v cele tři!
Alarmstufe rot in Etage 3!
   Korpustyp: Untertitel
Dominikánský žaltář ve františkánské cele?
Ein dominikanisches Kreuz in der Kammer eines Franziskaners?
   Korpustyp: Untertitel
Když byl v cele smrti.
Er sitzt in der Todeszelle und wartet.
   Korpustyp: Untertitel
- Vězeň nebyl ve své cele.
Direktor, bei allem Respekt, das ist lächerlich!
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsi byl v cele?
Warst du schon vorher mal im Block?
   Korpustyp: Untertitel
Budete zamčení ve své cele.
Ihr werdet dann in euren eigenen Zellen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cele nastavení KDE na jednom místě
Alle KDE-Einstellungen an einem Ort
   Korpustyp: Fachtext
Momentálně je uzamčena v cele 6.
Momentan ist er im Sixth Cage fixiert.
   Korpustyp: Untertitel
Byl čtyři měsíce vaším spolubydlícím v cele.
Die Polizei erschoss ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho vysílačka je hluchá už cele hodiny!
Er hat schon seit Stunden nicht mehr geantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Baltar je zpátky doma v cele.
Baltar ist mal wieder zuhause in der Brig.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme muset, je se mnou v cele.
Wir werden ihm vertrauen müssen, denn er ist mein Zellennachbar.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek naší mise strávíte v cele.
Sie verbringen den Rest dieser Mission eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
V nejhlubší a nejtemnější cele.… celé věznici
lm tiefsten, dunkelsten Loch im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Porozuměla jsem jim až ve své cele.
Ich habe sie erst in meinem Zimmer verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
V cele smrti tě to přejde.
Wir stecken dich in die Todeszelle, dort vergeht dir das Grinsen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to jste pořád byl v cele.
Aber Sie saßen doch in der Einzelzelle.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to udělat v jeho dočasné cele.
Wir müssen ihn kriegen, solange er in der Transferzelle sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě nechceš zakládat domácnost ve vypolstrované cele.
Du willst doch in einer Gummizelle keinen Haushalt gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou ho najdeme v cele mrtvýho.
Irgendwann liegt er bei einer Kontrolle tot auf der Pritsche.
   Korpustyp: Untertitel
Zády k cele, ruce na hlavu.
Rutsch nach hinten, Hände auf den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi věděl, že je v cele?
Woher wussten Sie, dass er hinter Gittern sitzt?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tam čtyři lidi na jedné cele.
Da sind 4 Mann in einer Einzelzelle.
   Korpustyp: Untertitel
Dáš mi interview ve vypolstrované cele.
Ich werde dich in der Gummizelle befragen
   Korpustyp: Untertitel
V jedné cele jsem viděl známky mučení.
Es gibt Hinweise auf Folter in einer der Zellen.
   Korpustyp: Untertitel
PaneKlausneer, objekt EK-9 je v cele.
Herr Klausner, Subjekt EK-9 ist in der Kammer.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste věděl, kde jste. - V cele.
Ich will, dass Sie wissen, wo Ihr Platz ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Riken je s tebou pořád na cele?
- Ist Riken immer noch Ihr Zellenkumpel?
   Korpustyp: Untertitel
Je v cele smrti posledních 11 let.
Er ist seit 11 Jahren im Todestrakt.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že celý život v cele nestrávím
Unzählige Male und du glaubtest mir Aber ich ließ dich wieder im Stich
   Korpustyp: Untertitel
Má je u sebe v cele.
Er hat sie in seiner Zeller versteckt
   Korpustyp: Untertitel
A pak skoncic v cele smrti.
Und dann wirst du auf dem Stuhl landen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tebe. Válela se v Zedníkové cele.
Da ist noch etwas, was ich dir geben wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Váš kolega je v zadržovací cele.
Ihr Kollege ist in Gewahrsam.
   Korpustyp: Untertitel
Je v zadržovací cele v Rikers.
Er sitzt in Rikers.
   Korpustyp: Untertitel
Dríve se prícetnost zkoumala cele mesíce.
Früher dauerte es Monate, einen Patienten zu kurieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ještěže jste zavčas doběhli k té cele.
- Gut, dass wir es rechtzeitig geschafft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu rudý kód v cele tři!
Alarmstufe rot in Etage 3!
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste nebyla v Sheltonově cele smrti.
Sie waren nicht in Sheltons Todeszelle.
   Korpustyp: Untertitel
-Tohle měl Alexander Mahone v cele.
Was haben wir denn da?
   Korpustyp: Untertitel
Možná to chce, abys vystřízlivěla v cele.
Vielleicht erfordert es ja mal, dass du in einer Knastzelle vertrocknest.
   Korpustyp: Untertitel
Milostné potešení, Žralok a Kucharka v cele!
Liebesfreud, Babyhai und Iss-deine-Suppe waren vorn!
   Korpustyp: Untertitel
Hej, Stroude, co tam v cele provádíš?
He, Stroud, was machst du da an der Decke?
   Korpustyp: Untertitel
Chernovová, je zpátky ve své cele?
Chernov, ist er wieder in der Haltevorrichtung fixiert?
   Korpustyp: Untertitel
UMÍSTĚN V CELE ČEKÁ NA SOUD
IN BEOBACHTUNGSZELLE BRINGEN VERHANDLUNG ANHÄNGIG
   Korpustyp: Untertitel
Ty budeš hnít ve vypoštářovaný cele.
Du wirst in einer Gummizelle verrotten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem si jistá, že skončíme v cele.
Ich fürchte, wir werden verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Mám takového hajzla, je v cele smrti.
Ich kenne einen, der sitzt in der Todeszelle.
   Korpustyp: Untertitel
Do tý fuchtle v cele smrti?
Die Schlampe im Todestrakt?
   Korpustyp: Untertitel
Rumunská vláda se však cele věnuje začleňování této menšiny.
Tatsächlich engagiert sich die rumänische Regierung sehr stark für die Integration dieser Minderheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdykoli je policejní důstojníci navštívili v cele, byli zbiti.
Immer wenn Polizeioffiziere sie in ihren Zellen besuchten, wurden sie geschlagen.
   Korpustyp: Fachtext
Buď skončí Cyril v blázinci nebo v cele smrti.
Cyril endet entweder in der Irrenanstalt, oder in der Todeszelle.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla by být zamčená v cele pro mladistvé výtržníky?
Sollte sie nicht im Jugendgefängnis eingesperrt sein?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že tam jsou cele rodiny, i s dětmi.
Ich habe gehört es sind Familien dort unten, Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile budou v cele, můžete odletět jako bohatý muž.
Wenn sie eingesperrt sind, bist du ein reicher Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš vězně v cele smrti, kteří nemají co ztratit?
Du meinst mit Todeskandidaten, die nichts zu verlieren haben?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi s Erikou v cele 17. Jak se jmenuješ?
[flüstert] Du sitzt mit Erika in der 17. Wie ist dein Name?
   Korpustyp: Untertitel
Ten člověk v cele smrti je taky černý.
Der Todeskandidat ist ebenfalls schwarz.
   Korpustyp: Untertitel
Seděl jsem za haš v cele vedle tebe, ne?
Na, klingelt's bei dir?
   Korpustyp: Untertitel
Říkali, že ve své cele vyvolává duchy celé noci.
Nachts soll sie Geister beirufen.
   Korpustyp: Untertitel
Na chvíli jsem se ocitl v cele s vězni.
Einen Moment lang sah ich mich bei den Gefangenen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete říct, že A.P. Kirby byl držen v cele?
Wollen Sie sagen, dass A.P. Kirby in der Ausnüchterungszelle saß?
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem nějak zabít čas, když jsi byl v cele.
Ich hatte Zeit tot zu schlagen, während du eingesperrt warst.
   Korpustyp: Untertitel
Sal Butrell je zavřený v cele a čeká na obžalobu.
Wir haben Sal Butrell eingesperrt und ihn erwartet eine Anklage.
   Korpustyp: Untertitel
V mé cele jsou všechny věci krásné, matko.
Alles Schöne ist in meiner.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dnes se mi vážně nechce trčet v cele.
Aber mir ist gerade nicht danach, meinen Abend in Haft zu verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Alvarez by měl být v cele smrti, tečka.
Alvarez sollte auf dem Stuhl landen, Ende der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Chytili mě a strávil jsem noc v cele.
Ich wurde erwischt und für die Nacht eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože vaše představa o spolupráci jsem já v cele.
Das heißt, ich soll hinter Schloss und Riegel.
   Korpustyp: Untertitel
A teď se rozhodni Že se tomu dáš Cele dáš
Dieses Mal beschliesse dass du dich öffnen wirst
   Korpustyp: Untertitel
To bylo asi jedno z dětí v zadržovací cele.
War wahrscheinlich eines dieser Kinder im Untersuchungshaftraum.
   Korpustyp: Untertitel
V cele je pro tohohle kluka místa fůra.
Wir haben genug Zellen für diesen Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
A na cele s ním seděl bejvalej manžel Langeový.
Sein ehemaliger Zellengenosse war Langes Exmann.
   Korpustyp: Untertitel
O deset hodin později zemřel v cele za podivných okolností.
Zehn Stunden später starb er in U-Haft unter mysteriösen Umständen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se trestanec v cele smrti najednou snaží spáchat sebevraždu?
Wieso versucht einer, der im Todestrakt sitzt, sich umzubringen?
   Korpustyp: Untertitel
Představ si, že jsem se v té jejich cele nachladil.
Ich hab mich in der Untersuchungshaft erkältet.
   Korpustyp: Untertitel
PaneKlausnere, objekt EK-8 je zrovna v cele.
Herr Klausner, Subjekt EK-8 ist jetzt in der Kammer.
   Korpustyp: Untertitel