Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
typ karoserie, pokud byla karoserie schválena jako samostatný technický celek.
Aufbautyp, wenn der Aufbau als selbstständige technische Einheit genehmigt wurde.
Starý lidi umírali, děti se rodily. Byli jsme vždycky jeden celek.
Alte Leute starben, Babys wurden geboren, aber wir waren immer eine Einheit.
typ karoserie, jestliže karoserie byla schválena jako samostatný technický celek.
Aufbautyp, wenn der Aufbau als selbstständige technische Einheit genehmigt wurde.
Chci aby si na nás myslel jako na jeden velký celek, dobře?
Ich will, dass du uns als große Einheit siehst, okay?
Vzor D certifikátu EU schválení typu samostatného technického celku nebo konstrukční části je uveden v dodatku 5.
Muster D des EU-Typgenehmigungsbogens für eine selbständige technische Einheit oder ein Bauteil wird in Anlage 5 dargestellt.
Je pro děti důležité nás vnímat jako celek.
Es ist wichtig für die Kinder, uns als Einheit zu sehen.
Příklad značky ES schválení typu samostatného technického celku je znázorněn na obrázku 1.
Ein Beispiel eines EG-Typgenehmigungszeichens für selbständige technische Einheiten ist in Abbildung 1 dargestellt.
Scénku hraje s Benem Turpinem. Vytvářejí jeden celek.
Er arbeitet mit Ben Turpin als Einheit.
Počet katalyzátorů a jejich částí (níže požadované informace uveďte pro každý samostatný celek)
Anzahl der Katalysatoren und Monolithen (nachstehende Angaben sind für jede Einheit einzeln anzugeben)
Zjevně, když jsou v kójích, stávají se součástí celku a nejeví se jako samostatná forma života.
Wenn die Borg auf ihren Plätzen stehen, schalten sie sich zu einer einzigen Einheit zusammen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
části ovládacího systému související s bezpečností musí působit na celek souboru strojního zařízení nebo neúplného strojního zařízení soudržně.
die sicherheitsrelevanten Teile der Steuerung müssen kohärent auf eine Gesamtheit von Maschinen und/oder unvollständigen Maschinen einwirken.
Skutečně musíme vzít v úvahu věci jako celek.
Wir müssen die Gesamtheit in die Rechnung aufnehmen.
Z tohoto důvodu jsme se rozhodli hlasovat proti této zprávě jakožto celku.
Aus diesen Gründen haben wir gegen den Bericht in seiner Gesamtheit gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chystám se tedy, podobně jako paní Bowlesová, tento návrh zamítnout jako celek.
Deshalb werde ich, wie Frau Bowles, den Vorschlag in seiner Gesamtheit ablehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku toho jsme mohli hlasovat pro zprávu jako celek.
Deshalb konnten wir dem Bericht in seiner Gesamtheit zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konsolidovaná účetní závěrka by měla v příloze v konsolidované účetní závěrce obsahovat všechny požadované informace za podniky zahrnuté do konsolidace jako celek.
Konsolidierte Abschlüsse sollten alle Angaben zu der Gesamtheit der in die Konsolidierung einbezogenen Unternehmen in der Form von Anhangangaben zum Abschluss enthalten.
Na záruku jako celek je tudíž zapotřebí pohlížet jako na státní podporu.
Die Garantie ist daher in ihrer Gesamtheit als staatliche Beihilfe anzusehen.
Evropa je sjednocený celek a takový musí být i přístup ke všem jejím obyvatelům ohledně jejich práv a svobod.
Europa ist eine geeinte Gesamtheit, und genau dies sollte bei der Herangehensweise an seine Bürger, deren Rechte und deren Freiheiten berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o důvěryhodnost hospodářské a měnové unie Evropské unie jako celku.
Dies ist eine Frage der Glaubwürdigkeit der Wirtschafts- und Währungsunion der Europäischen Union in ihrer Gesamtheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konkrétně zajistit, aby Vysoká rada soudců a státních zástupců představovala soudnictví jako celek.
Insbesondere ist sicherzustellen, dass der Hohe Rat der Richter und Staatsanwälte die Gesamtheit der Gerichte vertritt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a. provozní celky pro výrobu těžké vody, deuteria nebo sloučenin deuteria:
Anlagen zur Herstellung von Schwerem Wasser, Deuterium oder Deuteriumverbindungen wie folgt:
a. provozní celky nebo zařízení pro oddělování izotopů lithia;
a. Anlagen oder Einrichtungen für die Trennung von Lithiumisotopen;
Provozní celky speciálně konstruované pro výrobu palivových článků "jaderného reaktoru" a speciálně pro ně konstruovaná nebo upravená zařízení.
Anlagen, besonders konstruiert für die Herstellung von "Kernreaktor"-Brennelementen, und besonders konstruierte oder hergerichtete Ausrüstung hierfür.
provozní celky nebo zařízení pro oddělování izotopů lithia;
Anlagen oder Einrichtungen für die Trennung von Lithiumisotopen;
provozní celky pro výrobu těžké vody, deuteria nebo sloučenin deuteria:
Anlagen zur Herstellung von Schwerem Wasser, Deuterium oder Deuteriumverbindungen wie folgt:
Poznámka: Provozní celky pro výrobu palivových článků "jaderného reaktoru" zahrnují takové vybavení, které:
Anmerkung: Eine Anlage, besonders konstruiert für die Herstellung von "Kernreaktor"-Brennelementen, schließt Ausrüstung ein, die
a. provozní celky nebo zařízení pro oddělování izotopů lithia;
Anlagen oder Einrichtungen für die Trennung von Lithiumisotopen;
Provozní celky nebo zařízení pro oddělování izotopů lithia a jejich vybavení:
Anlagen oder Einrichtungen für die Lithium-Isotopentrennung und Ausrüstung hierfür, wie folgt:
Provozní celky nebo zařízení pro oddělování izotopů lithia a jejich vybavení:
Anlagen oder Einrichtungen für die Lithium-Isotopentrennung und Systeme und Ausrüstung hierfür, wie folgt:
Provozní celky nebo zařízení pro oddělování izotopů lithia a systémy a vybavení pro ně:
Anlagen oder Einrichtungen für die Lithium-Isotopentrennung und Ausrüstung hierfür, wie folgt:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kontroluje válečné veterány, kteří byli jako celek využíváni k provádění represivní politiky vládní frakce ZANU-PF.
Überwacht die Kriegsveteranen, die als Gruppe eingesetzt werden, um die repressive Politik der ZANU-PF-Fraktion der Regierung umzusetzen.
Dalším důvodem, proč pocit viny nevystihuje naši situaci, je skutečnost, že kolektivní dluh se musí vztahovat k nějakému soudržnému kolektivnímu celku, například k Židům v případě holocaustu.
Ein weiterer Grund, warum Schuld unsere Situation nicht angemessen beschreibt, ist, dass eine Kollektivschuld gegenüber einer zusammenhängenden Gruppe bestehen muss, wie etwa dem jüdischen Volk im Holocaust.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud celkový roční obrat není dobrým ukazatelem velikosti dané společnosti a lepším ukazatelem jsou celková aktiva, použijí úvěrové instituce místo celkového ročního obratu celková aktiva konsolidačního celku.
Die Kreditinstitute ersetzen den konsolidierten Jahresumsatz durch die Bilanzsumme der konsolidierten Gruppe, wenn der konsolidierte Jahresumsatz kein sinnvoller Indikator für die Unternehmensgröße ist und die Bilanzsumme als Indikator sinnvoller ist als der konsolidierte Jahresumsatz.
Je třeba připomenout, že prodej do třetích zemí je chápán jako celek a že závěr uvedený v 63. bodě odůvodnění vychází z průměrných cen do třetích zemí.
Es sei daran erinnert, dass Verkäufe an Drittländer als Gruppe behandelt werden, und die Schlussfolgerung in Erwägungsgrund 63 beruht auf den Preisen der Verkäufe in alle Drittländer im Durchschnitt.
Úvěrové instituce a ostatní finanční instituce , kterým národní centrální banka povolila ohlašovat statistiky úrokových sazeb MFI společně za kategorii jako celek , jsou považovány za jednu fiktivní zpravodajskou jednotku a poskytují údaje definované v odstavcích 60 až 62 odkazující na kategorii jako celek .
Kreditinstitute und sonstige Finanzinstitute , denen eine NZB gestattet , Meldungen für die MFI-Zinsstatistik gemeinschaftlich als Gruppe abzugeben , 2001R0018 --- DE --- 28.04.2009 --- 002.001 --- 21 ▼B gelten als ein Berichtspflichtiger und übermitteln die in den Absätzen 60 bis 62 festgelegten Daten in Bezug auf die Gruppe als Ganzes .
Uznává se, že tento vývoz do třetích zemí jako celek zahrnuje jak země, do nichž jsou vývozní ceny vyšší, tak jiné třetí země, kde jsou vývozní ceny nižší.
Es steht völlig außer Frage, dass es innerhalb dieser Gruppe von Drittländern Länder gibt, in die zu höheren Preisen ausgeführt wird, während die Preise der in andere Drittländer ausgeführten Waren niedriger sind.
V případě expozic vůči společnostem, kdy celkový roční obrat konsolidačního celku, k němuž daná společnost patří, činí méně než 50 milionů EUR, mohou úvěrové instituce použít následující korelační vzorec pro výpočet rizikových vah expozic vůči podnikům.
Bei Unternehmen, die einer Gruppe mit einem konsolidierten Jahresumsatz von weniger als 50 Millionen EUR angehören, können die Kreditinstitute zur Berechnung der auf die Forderungen an diese Unternehmen anzuwendenden Risikogewichte folgende Korrelationsformel anwenden.
vyzývá státy skupiny G8, aby nevázaly žádnou pomoc na své vnitrostátní hospodářské zájmy a konstatuje, že v současné době je 29 % pomoci skupiny G8 jako celku vázaných, což je více než celkový průměr dárců, který činí 24 %;
fordert die G8-Länder auf, sämtliche Hilfsleistungen von ihren nationalen Wirtschaftsinteressen abzukoppeln, und stellt fest, dass die G8 als Gruppe zur Zeit 29% ihrer Hilfe für Entwicklungsländer binden, was im Gegensatz zu dem Geber-Gesamtdurchschnitt von 24% steht;
„malým podnikem“ a „středním podnikem“ se rozumí subjekt vykonávající hospodářskou činnost bez ohledu na jeho právní formu, jehož vykazovaný obrat, nebo vykazovaný obrat konsolidačního celku, je-li daný subjekt součástí konsolidačního celku, činí méně než 50 milionů EUR;
„kleines Unternehmen“ und „mittleres Unternehmen“ — bezeichnet ein eine wirtschaftliche Tätigkeit ausübendes Unternehmen, unabhängig von seiner Rechtsform, dessen gemeldeter Unternehmensumsatz oder, sofern das Unternehmen Teil einer konsolidierten Gruppe ist, der Umsatz für die konsolidierte Gruppe weniger als 50 Mio. EUR beträgt;
„malým podnikem“ a „středním podnikem“ se rozumí subjekt vykonávající hospodářskou činnost bez ohledu na jeho právní formu, jehož vykazovaný obrat, nebo vykazovaný obrat konsolidačního celku, je-li daný subjekt součástí konsolidačního celku, činí méně než 50 milionů EUR;
„kleines Unternehmen“ und „mittleres Unternehmen“ bezeichnet ein eine wirtschaftliche Tätigkeit ausübendes Unternehmen, unabhängig von seiner Rechtsform, wenn dessen gemeldeter Unternehmensumsatz oder, sofern das Unternehmen Teil einer konsolidierten Gruppe ist, der Umsatz für die konsolidierte Gruppe weniger als 50 Mio. EUR beträgt;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To povede k další, frenetické vlně konkurence, ale ne mezi Čínou, Amerikou a Japonskem jakožto jednolitými celky.
Dies wird zu einer neuen Welle lebhaftesten Wettbewerbs führen, aber nicht zu einem zwischen China, Amerika, und Japan als monolithischen Blöcken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Veškerá aktiva prodáváme jako celek.
Wir verkaufen Ihren Anteil in einem Block.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Začleněním a přestavbou bývalé velkoobchodní tržnice Grossmarkthalle vznikne jedinečný celek .
Durch die Einbeziehung und Umnutzung der Großmarkthalle entsteht ein einzigartiges Ensemble .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto pozměňovací návrhy byly zásadní pro zachování NHS ve Skotsku a ve Spojeném království jako celku.
Diese Änderungen waren für die Erhaltung des staatlichen Gesundheitsdienstes(NHS) in Schottland und Großbritannien in seiner Ganzheit unerlässlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
správní celek
Gebietskörperschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z důvodu potíží mnoha obcí a územních správních celků se sestavováním plánů a s jejich realizací by měla Komise zveřejňovat příklady nejlepší praxe.
Aufgrund der Schwierigkeiten vieler Gemeinden und Gebietskörperschaften mit der Erstellung von Plänen und deren Umsetzung sollte die Kommission Beispiele für beste Praktiken veröffentlichen.
požaduje zavést investiční fondy určené k financování projektů místních a regionálních správních celků v oblasti udržitelného rozvoje;
wünscht es die Auflegung von Investitionsfonds, die zur Finanzierung der Projekte der lokalen und regionalen Gebietskörperschaften im Bereich der nachhaltigen Entwicklung bestimmt sind;
Judikaturu Campoloro, která se týká případů provinění místních správních celků, tudíž nelze uplatnit na veřejné instituce.
Die Rechtsprechung im Fall Campoloro, die Versäumnisse der Gebietskörperschaften betreffe, könne nicht auf öffentliche Unternehmen übertragen werden.
Existence místních správních celků je tak ústavním požadavkem a stát je povinen zajistit jejich zachování.
Das Bestehen der Gebietskörperschaften sei ein verfassungsmäßiges Erfordernis, und der Staat habe die Pflicht, ihren Fortbestand zu gewährleisten.
G. vzhledem k tomu, že několik členských států vybízí místní správní celky, aby utvářely institucionalizovaná partnerství veřejných orgánů, pro něž neexistuje ustálená judikatura,
G. in der Erwägung, dass mehrere Mitgliedstaaten ihre lokalen Gebietskörperschaften zur Gründung institutioneller öffentlich-öffentlicher Partnerschaften auffordern, zu denen es noch keine gefestigte Rechtsprechung gibt,
Spolková země Sasko-Anhaltsko je územně správní celek a BvS je rovněž veřejným zařízením, které financuje svoji činnost ze státních prostředků.
Das Bundesland Sachsen-Anhalt ist eine Gebietskörperschaft, und die BvS ist ebenfalls eine öffentliche Einrichtung, die ihre Tätigkeiten aus staatlichen Mitteln finanziert.
„Státem“ se zde rozumí správní celky Alsaska a departementů Haut-Rhin a Bas-Rhin.
Unter dem „Staat“ sind im Folgenden die Gebietskörperschaften Elsass, Haut-Rhin und Bas-Rhin zu verstehen.
V této oblasti hrají klíčovou úlohu jak místní a regionální správní celky, tak veřejné orgány a soukromé podniky, které musejí zaručit přístup všech skupin obyvatel k informačním a komunikačním technologiím.
Lokale und regionale Gebietskörperschaften spielen eine Schlüsselrolle in diesem Bereich wie auch öffentliche Organe und private Unternehmen, die garantieren müssen, dass alle Bevölkerungsgruppen Zugang zu IKT haben.
potvrzuje cíl, jímž je učinit z Unie a z jejích správních celků prostor, kde bude v životě každého zajištěna vysoká úroveň svobody, bezpečnosti a práva;
bekräftigt das Ziel, die Union und die Gebietskörperschaften zu einem Lebensraum zu machen, in dem für alle Menschen Sicherheit, Freiheit und Recht auf hohem Niveau gewährleistet sind;
Souostroví Saint-Pierre-et-Miquelon, které má rozlohu 242 km2 a čítá přibližně 6500 obyvatel, je zámořský správní celek nacházející se nedaleko kanadského pobřeží (přibližně 25 km od New Founlandu).
Die Inselgruppe Saint-Pierre und Miquelon mit einer Fläche von 242 km2 und rund 6500 Einwohnern ist eine überseeische Gebietskörperschaft östlich der kanadischen Küste (etwa 25 km von Neufundland entfernt).
funkční celek
Funktionseinheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
je obchodně dostupný jako samostatný funkční celek a je určený pro konečného uživatele;
als eine Funktionseinheit auf dem Markt angeboten werden und für Endnutzer bestimmt sind;
„přístrojem“ hotový přístroj nebo sestava přístrojů komerčně dostupná jako samostatný funkční celek určený pro konečného uživatele, který způsobuje elektromagnetické rušení nebo na jehož provoz může mít elektromagnetické rušení vliv;
„Gerät“ einen fertigen Apparat oder eine als Funktionseinheit in den Handel gebrachte Kombination solcher Apparate, der bzw. die für Endnutzer bestimmt ist und elektromagnetische Störungen verursachen kann oder dessen bzw. deren Betrieb durch elektromagnetische Störungen beeinträchtigt werden kann;
„přístrojem“ hotový přístroj nebo sestava přístrojů dodávaná na trh jako samostatný funkční celek určený pro konečného uživatele, který může být zdrojem elektromagnetického rušení nebo na jehož provoz může mít elektromagnetické rušení vliv;
„Gerät“ ein fertiger Apparat oder eine als Funktionseinheit auf dem Markt bereitgestellte Kombination solcher Apparate, der bzw. die für Endnutzer bestimmt ist und elektromagnetische Störungen verursachen kann oder dessen bzw. deren Betrieb durch elektromagnetische Störungen beeinträchtigt werden kann;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
odmítnout šrot, který obsahuje viditelné elektronické součástky a montážní celky.
Verweigerung der Annahme von Schrott, der sichtbare elektronische Bauteile und Baugruppen enthält.
jsou schopné vyvažovat rotory / montážní celky při rychlostech vyšších než 12500 otáček za minutu;
geeignet zum Auswuchten von Rotoren/Baugruppen bei Drehzahlen größer als 12500 U/min;
jsou schopné vyvažovat rotory/montážní celky při rychlostech větších než 12500 otáček za minutu;
geeignet zum Auswuchten von Rotoren/Baugruppen bei Drehzahlen größer als 12500 U/min,
Montážní celky nebo jednotky speciálně konstruované pro obráběcí stroje nebo pro zařízení pro měření nebo kontrolu rozměrů:
Baugruppen oder Baueinheiten, besonders konstruiert für Werkzeugmaschinen oder Koordinatenmessmaschinen oder Messsysteme und Messeinrichtungen, wie folgt:
nejsou schopné vyvažovat rotory/montážní celky o hmotnosti vyšší než 3 kg;
nicht geeignet zum Auswuchten von Rotoren/Baugruppen mit einer Masse größer als 3 kg,
moduly nebo montážní celky s rychlou spínací funkcí, které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
Module oder Baugruppen zum schnellen Schalten mit allen folgenden Eigenschaften:
c. moduly nebo montážní celky s rychlou spínací funkcí, které mají všechny tyto vlastnosti:
c. Module oder Baugruppen zum schnellen Schalten mit allen folgenden Eigenschaften:
Montážní celky nebo jednotky speciálně konstruované pro obráběcí stroje nebo pro zařízení pro měření nebo kontrolu rozměrů a zařízení:
Baugruppen oder Baueinheiten, besonders konstruiert für Werkzeugmaschinen oder Koordinatenmessmaschinen oder Messsysteme und Messeinrichtungen, wie folgt:
Speciálně konstruované montážní celky a součásti, které zahrnují některou z "technologií" uvedených v položce 9E003.a., pro dále uvedené pohonné systémy s motory s plynovou turbínou:
Besonders entwickelte Baugruppen und Bestandteile, die von Unternummer 9E003a erfasste "Technologien" enthalten, für folgende Gasturbinenantriebssysteme:
Speciálně konstruované montážní celky a součásti, které zahrnují některou z "technologií" uvedených v položce 9E003.a., pro níže uvedené pohonné systémy s motory s plynovou turbínou:
Besonders entwickelte Baugruppen und Bestandteile, die von Unternummer 9E003a erfasste "Technologien" enthalten, für folgende Gasturbinenantriebssysteme:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit celek
505 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zprávu jako celek podporuji.
Ich unterstütze den gesamten Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie verlieren den Zusammenhang.
Řídící výbor je určitý celek.
Der Rat ist die einschlägige Entität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme každého - občany jako celek.
Wir brauchen jeden - alle Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velmi dobrý život – – jako celek.
Ein sehr schönes Leben, im Großen und Ganzen.
Všichni jsme jeden celek, poručíku.
"Wir sind alle eins, Leutnant.
Až se sejdete, vytvoří celek.
Denen die Ergänzungen fehlen.
- Mach mich wieder vollkommen.
Netvoří to celek. Něco chybí.
Es fügt sich noch nicht zusammen.
Přes uvedené výhrady zprávu jako celek podporuji.
Trotz der genannten Vorbehalte unterstütze ich den gesamten Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myšlenku ochranného příkazu jako celek podporuji.
Ich bin der allgemeinen Idee einer Schutzanordnung positiv gegenüber eingestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemohla jsem proto podporovat zprávu jako celek.
Somit konnte ich nicht den gesamten Bericht befürworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vnitřní trh jako celek funguje dobře.
Der Binnenmarkt funktioniert im Großen und Ganzen gut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poruchy postihující organismus jako celek časté:
Den ganzen Körper betreffende Erkrankungen Häufig:
Fajn, takže vy nemáte rád můj celek.
Ihnen gefällt meine Verkleidung also nicht.
Bude těžké pokračovat i nadále jako celek.
Es wird schwierig werden, weil sie nicht zusammenpassen!
Probíráme celý tématický celek o černé literatuře.
Wir machen 'ne Reihe über schwarze Literatur.
Systém jako celek musí být vyměněn.
Das System selbst muss ausgetauscht werden.
Podpůrné činnosti pro vládní instituce jako celek
Sonstige mit der öffentlichen Verwaltung verbundene Tätigkeiten
ZNAČKA SCHVÁLENÍ TYPU PRO SAMOSTATNÝ TECHNICKÝ CELEK
TYPGENEHMIGUNGSZEICHEN FÜR SELBSTÄNDIGE TECHNISCHE EINHEITEN
Samostatný technický celek: ochrana proti pronikajícím předmětům
STE: Schutz gegen das Eindringen von Gegenständen
Oddělíte ty duše a utrpí celek.
Ohne diese seelen leiden wir alle.
Musíte se pokusit vidět věci jako celek, a pochopíte, že oni vás jako celek nevidí.
Übersehen. Du musst versuchen zu sehen. Und zusehen, dass sie dich nicht sehen.
„asymetrickým celkem s vícenásobným zasklením“ celek s dvojitým zasklením jiný, než symetrický celek s vícenásobným zasklením;
„Asymmetrische Mehrscheiben-Isolierglaseinheit“ eine Mehrscheiben-Isolierglaseinhheit mit Ausnahme der symmetrischen Mehrscheiben-Isolierglaseinheit.
Výbor pro průmysl je připraven podpořit balíček jako celek.
Der Industrieausschuss kann dies alles mittragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaplatit za to však musí ekonomika jako celek.
Die Rechnung bezahlt die reale Wirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU jako celek byla považována za region všeobecné prosperity.
Die EU selbst sollte eine Region des allgemeinen Wohlstands sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba, aby zde převzala odpovědnost Komise jako celek.
Dies muss auch die volle Verantwortlichkeit der Kommission sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Očkování nechrání jenom jednotlivce, ale i společnost jako celek.
Schutzimpfungen schützen daher nicht nur individuelle Personen, sondern auch die Gemeinschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsem hlasovala pro zprávu paní Buitenwegové jako celek.
Deshalb habe ich für den Bericht Buitenweg in seinem vollen Umfang gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Smlouva o Evropské unii jako celek zlepšuje demokratické fungování Unie.
Der Vertrag über die Europäische Union im Gesamten führt zu einer Verbesserung der demokratischen Funktionsweise der Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto odmítáme ústavu v této podobě jako celek.
Wir lehnen die Verfassung in ihrer vorliegenden Form daher ab.
Evropská unie bude muset jako celek jednat na dvou úrovních.
Die Europäische Union wird hier auf zwei Ebenen tätig werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zachovejme soudržný celek, a udělejme tak krok vpřed.
Lassen Sie uns also mit einem kohärenten Gesamtwerk weitermachen und die Sache etwas vorantreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A konečně nemohu podpořit změnu číslo 4 jako celek.
Änderungsantrag 4 kann ich nicht unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mou novou prací je dohlížet na větší celek.
Es ist nun meine Aufgabe, das Gesamtbild im Auge zu behalten.
Bohužel, tady nesoudíme společnost jako celek...... alevás, paneBrowne.
Leider wird hier nicht der Gesellschaft der Prozess gemacht, sondern Ihnen.
Myslela jsem, že jsi zanevřel na manželství jako na celek.
Ich dachte, du hast es inzwischen vielleicht komplett aufgegeben. Noch mal zu heiraten.
Je fyzikálním zákonem, že se prvky sjednocují v celek.
Ein physikalisches Gesetz besagt, dass Elemente sich vereinigen wollen.
Ne jako celek kaiju, víte, jen malý kousek jeho mozku.
Nicht mit einem ganzen Kaiju, mit einem winzigen Stück von seinem Gehirn.
Nějaký detail, kterého si nevšímám a kazí to velký celek.
Da ist irgendein Detail, das ich nicht erkenne, welches das Gesamtbild zerstört.
Trochu se porozhlídnul, trochu si zvyknul na školu jako celek.
Sie können sich umsehen und ein Gefühl für die Schule bekommen.
Samostatný technický celek: ochranné konstrukce proti padajícím předmětům (FOPS)
STE: Strukturen zum Schutz vor herabfallenden Gegenständen
Samostatný technický celek: ochrana proti pronikajícím předmětům (OPS)
STE: Schutz gegen das Eindringen von Gegenständen
Respondent by měl dát odpověď za danou domácnost jako celek.
Der Befragte sollte für den gesamten Haushalt antworten.
Kompletní montážní celek však může být dodáván pouze částečně smontovaný.
Jedoch können die vollständigen Rotorsysteme auch teilweise vormontiert geliefert werden.
platné informace použitelné pro letadlový celek podle písmene d).“;
die für die Komponente geltenden Angaben nach Buchstabe d.“;
platné informace použitelné pro letadlový celek podle písmene d).
die für die Komponente geltenden Angaben nach Punkt (d).
Finanční výkazy i doplňkové poznámky tvoří integrovaný celek.
Diese Anmerkungen sind fester Bestandteil der Jahresabschlüsse.
Každý lístek vidí úplně jasně, ale strom jako celek ne.
Sie sehen jedes Blatt klar und scharf, aber sie sehen den Baum nicht.
Macu, zaber mě v detailu a pak odjeď na celek.
Können wir mit einer Großaufnahme anfangen und dann in die Halbtotale?
Celek dává větší smysl a odvádí pozornost od čepice.
Wenn er alles anhat, ist es viel unauffälliger und lenkt vom Hut ab.
uchovat takový letadlový celek na místě podle písmene b), nebo
eine solche Komponente an einem Ort gemäß Punkt (b) aufbewahren, oder
Náhradní celek pro dočasné užití může být následujícího typu:
Dabei kann es sich um Komplettnoträder in folgenden Ausführungen handeln:
Náhradní celek pro dočasné užití musí vykazovat následující vlastnosti:
Das Komplettnotrad muss folgende Merkmale aufweisen:
Spíše musí být všechny činitele posuzovány jako celek.
Vielmehr müssen alle Faktoren zusammen berücksichtigt werden.
pro celek destiček s obložením hodnoty μop, μmin, μmax;
bei Bremsklotz-Einheiten die Werte μοp, μmin, μmax
pro celek čelistí s obložením hodnoty Mstř a Mohř.
bei Bremsbacken-Einheiten die Werte Mmittel und Mheiß.
letadlový celek prokazatelně zvyšoval nepřijatelná nebezpečí v provozu, nebo
der betreffende Artikel nicht im Betrieb nachweislich eine nicht annehmbare Gefährdung verursacht hat oder
Koncem roku 2006 zaměstnávala skupina jako celek 795 pracovníků.
Ende 2006 waren im gesamten Konzern 795 Mitarbeiter beschäftigt.
Musíte se na to podívat jako na celek.
Sehen Sie, Sie müssen das Gesamtbild betrachten.
Pár věcí je mlhavých, ale celek je jasný.
Es gibt zwar zweifelhafte Punkte, aber sonst ist doch alles klar.
zařídit, že letadlový celek bude před vzdáním se odpovědnosti za takový letadlový celek poškozen způsobem, který zajistí, že bude neekonomické jej recyklovat nebo opravit.
dafür sorgen, dass die Komponente so verändert wird, dass sie weder wirtschaftlich verwertet noch repariert werden kann, bevor die Verantwortung für eine solche Komponente abgegeben wird.
Nejnižší přípustná pevnost ve smyku je 250 N/cm2 pro celek destiček s obložením a 100 N/cm2 pro celek čelistí s obložením.
Die zulässige Mindestscherfestigkeit beträgt bei Bremsklotz-Einheiten 250 N/cm2 und bei Bremsbacken-Einheiten 100 N/cm2.
Kromě toho má však zpráva jako celek naši podporu a ještě jednou paní Ferreirové gratuluji.
Aber davon abgesehen sind wir im Großen und Ganzen für diesen Bericht. Nochmals Glückwunsch an Frau Ferreira.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V aktivitě sdružení Memorial se tyto dvě základní složky uvědomění ruské veřejnosti spojily v jeden celek.
In der Tätigkeit von Memorial verschmelzen diese zwei grundlegenden Komponenten des russischen öffentlichen Bewusstseins zu einem Ganzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto naše skupina tento návrh podpoří jako celek - jak návrh nařízení, tak návrh usnesení.
Daher wird meine Fraktion dem Gesamtvorschlag - sowohl dem Verordnungsvorschlag als auch dem Entschließungsantrag - zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vnitřní trh jako celek musí být atraktivnější, aby se stal inovativním prostředím vstřícným k podnikům.
Generell muss der Binnenmarkt attraktiviert werden, um zu einem innovativen und unternehmerfreundlichen Umfeld zu avancieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý nárůst v přeshraničním obchodování bude přínosem pro vnitřní trh jako celek.
Jede Zunahme der Einkäufe im Ausland würde dem gesamten Binnenmarkt nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto si myslím, že se nesmíme nechat rozptylovat a musíme celou problematiku vnímat jako celek.
Ich bin daher der Ansicht, dass wir uns nicht beirren lassen dürfen, sondern dem Thema bis zum Ende gerecht werden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celek však postrádá jednu velice důležitou součást, a tou je jeho dodržování.
Ein sehr wichtiges Puzzleteil fehlt jedoch, nämlich die Übereinstimmung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále bych ráda viděla novější přístup, a to zejména přístup, který více zohledňuje celek.
Darüber hinaus wünsche ich mir einen in bestimmten Teilen neuen und insbesondere ganzheitlichen Ansatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěli bychom, aby se tato procesní práva posuzovala jako jeden celek.
Wir möchten, dass diese Verfahrensrechte als Paket erachtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opatření za účelem dalšího zvýšení cílové úrovně omezení emisí jsou zhoubná pro evropský průmysl jako celek.
Maßnahmen zur Festlegung noch ehrgeizigerer Reduktionsziele schaden der gesamten europäischen Industrie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dánská Liberální strana hlasovala pro zprávu jako celek, která je jinak vyvážená.
Die dänische Liberale Partei hat aber für den Gesamtbericht gestimmt, der bis auf diese Ausnahme sehr ausgewogen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podíváme-li se na Evropu jako na celek, uvidíme, že je to pro růst důležité.
Wenn wir uns in Europa umschauen, können wir sehen, dass dies wichtig ist für das Wachstum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o jednu z těch vzácně se vyskytujících příležitostí, kdy může Evropa jednat jakožto celek.
Wir haben es hier mit einem dieser seltenen Fälle zu tun, in denen Europa in dieser Weise zusammenwirken kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby demokracie fungovala, potřebujete "demos", potřebujete celek, s nímž se identifikujeme, když používáme slovo "my".
Damit eine Demokratie funktioniert, braucht man ein "Demos", einen Verbund, mit dem wir uns identifizieren, wenn wir das Wort "wir" verwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (FR) "Ochrana finančních zájmů Společenství" tvoří společně s bojem proti podvodům a nesrovnalostem jeden celek.
Der "Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaften" fasst die Bekämpfung von Betrug und Unregelmäßigkeiten zusammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto britští konzervativci jako celek hlasovali pro přijetí Millán Monovy zprávy.
Daher stimmten die britischen Konservativen geschlossen für den Millán-Mon-Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie je velmi složitý celek, který je tvořen odlišnými, samostatnými zeměmi, které byly institucionálně sjednoceny.
Die Europäische Union ist ein komplexes Organ, das aus unterschiedlichen Einzelstaaten besteht, die auf institutioneller Ebene vereint wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím, že toto posílení bude výhodné pro obě strany i pro mezinárodní společenství jako celek.
Ich glaube, dass diese Stärkung nicht nur beiden Parteien, sondern auch der gesamten internationalen Gemeinschaft zum Vorteil gereichen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezinárodní společenství jako celek zatím bohužel projevuje žalostnou schopnost zajistit účinnou reakci na tuto krizi.
Unglücklicherweise ließ die Reaktion internationalen Gemeinschaft auf die Krise bisher zu wünschen übrig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A rozpočtové náklady představují pouhý zlomek nákladů pro ekonomiku jako celek.
Und diese direkten Kosten sind nur ein Bruchteil der gesamtwirtschaftlichen Kosten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme pracovat společně a navenek, vůči našim partnerům ve světě, musíme vystupovat jako jednotný celek.
Wir müssen zusammenarbeiten und vor unseren Partnern in der Welt geschlossen auftreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A potřebují povzbudit, neboť Erdoğanovi islamisté jsou možná demokratičtí, avšak sekularisté jsou jako celek liberálnější.
Und sie brauchen Ermutigung, denn Erdoğans Islamisten mögen demokratisch sein, doch die Säkularisten sind, alles in allem, liberaler.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je-li odpověď "ano", znamená to, že ochrana spotřebitelů je pokládána za souvislý celek.
Wird diese Frage mit Ja beantwortet, dann ist Verbraucherschutz unteilbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To platí nejen pro Německo, ale pro Evropskou unii jako celek.
Das ist nicht nur eine Frage Deutschlands, sondern der ganzen Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že Parlament, stejně jako Rada a Komise podpoří tento kompromisní balíček jako celek.
Ich hoffe, dass das Parlament, wie Rat und Kommission, dieses spezifische Kompromiss-Gesamtpaket unterstützen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho jsem přesvědčen, že bylo správné ponechat směrnice beze změny, protože jako celek byly úspěšné.
Ich glaube auch, dass es richtig war, es bei den Leitlinien zu belassen, weil die im Großen und Ganzen erfolgreich gewesen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto jako celek – navzdory mnoha funkcím, které plní v globálním ekosystému – nemají žádnou tržní hodnotu.
Somit spielen Wälder eine wichtige Rolle bei der Eindämmung des Klimawandels.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, pozorně jsem si zprávu přečetla a jako celek ji podporuji.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich habe den Bericht sorgfältig gelesen, und ich unterstütze ihn im Großen und Ganzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ostatní pozměňovací návrhy jsou přijatelné jako celek nebo částečně, s výjimkou tří návrhů.
Die übrigen Änderungsanträge sind so, wie sie sind, teilweise im Prinzip akzeptabel, mit drei Ausnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento udržitelný rozvoj má tři složky, které musí společně tvořit jeden celek: ekonomickou, environmentální a sociální.
Diese nachhaltige Entwicklung besteht aus drei Komponenten, die wir zusammenbringen müssen: eine wirtschaftliche, eine ökologische und eine soziale Komponente.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že provádění nebude znamenat příliš mnoho byrokracie, protože to by záležitost jako celek poškodilo.
Ich wünsche mir auch, dass es bei der Umsetzung nicht zuviel Bürokratie gibt, denn das würde dem Ganzen wieder schaden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když vidíte celek s velkým problémem, pak by jste se mu měli věnovat kus po kuse.
Künstler lassen sich von allen Einflüssen, die uns erreichen, bereichern.
Parlament návrh Komise jako celek podporuje, přijal však několik pozměňovacích návrhů, které mají jeho znění vyjasnit.
Stimmt der Ministerrat dem Votum des Parlaments auf seiner Sitzung vom 13. Juni zu, kann die Verordnung zum 1. Januar 2009 in Kraft treten.
Ústava nám tedy poskytuje jednu Smlouvu a jeden celek: Evropskou unii
Somit bekommen wir durch die Verfassung einen einzigen Vertrag, ein einziges Rechtssubjekt: die Europäische Union
Z tohoto důvodu podporuji zprávu pana Graefe zu Baringdorfa jako celek.
Deshalb unterstütze ich den Bericht von Herrn Graefe zu Baringdorf komplett.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak již zpravodaj zmínil, ASEAN jako celek je pátým největším obchodním partnerem EU.
Der Berichterstatter hat daran erinnert, dass die ASEAN der fünftgrößte Handelspartner der EU ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte