Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=celek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
celek Einheit 1.016 Gesamtheit 214 Anlage 27 Gruppe 10 Block 2 Ensemble 1 Ganzheit 1
[ADJ/ADV]
celek ganzes
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

celekEinheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

typ karoserie, pokud byla karoserie schválena jako samostatný technický celek.
Aufbautyp, wenn der Aufbau als selbstständige technische Einheit genehmigt wurde.
   Korpustyp: EU
Starý lidi umírali, děti se rodily. Byli jsme vždycky jeden celek.
Alte Leute starben, Babys wurden geboren, aber wir waren immer eine Einheit.
   Korpustyp: Untertitel
typ karoserie, jestliže karoserie byla schválena jako samostatný technický celek.
Aufbautyp, wenn der Aufbau als selbstständige technische Einheit genehmigt wurde.
   Korpustyp: EU
Chci aby si na nás myslel jako na jeden velký celek, dobře?
Ich will, dass du uns als große Einheit siehst, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Vzor D certifikátu EU schválení typu samostatného technického celku nebo konstrukční části je uveden v dodatku 5.
Muster D des EU-Typgenehmigungsbogens für eine selbständige technische Einheit oder ein Bauteil wird in Anlage 5 dargestellt.
   Korpustyp: EU
Je pro děti důležité nás vnímat jako celek.
Es ist wichtig für die Kinder, uns als Einheit zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Příklad značky ES schválení typu samostatného technického celku je znázorněn na obrázku 1.
Ein Beispiel eines EG-Typgenehmigungszeichens für selbständige technische Einheiten ist in Abbildung 1 dargestellt.
   Korpustyp: EU
Scénku hraje s Benem Turpinem. Vytvářejí jeden celek.
Er arbeitet mit Ben Turpin als Einheit.
   Korpustyp: Untertitel
Počet katalyzátorů a jejich částí (níže požadované informace uveďte pro každý samostatný celek)
Anzahl der Katalysatoren und Monolithen (nachstehende Angaben sind für jede Einheit einzeln anzugeben)
   Korpustyp: EU
Zjevně, když jsou v kójích, stávají se součástí celku a nejeví se jako samostatná forma života.
Wenn die Borg auf ihren Plätzen stehen, schalten sie sich zu einer einzigen Einheit zusammen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


regionální celek regionale Gebietskörperschaft
správní celek Gebietskörperschaft 16
funkční celek Funktionseinheit 3
montážní celek Baugruppe 21

100 weitere Verwendungsbeispiele mit celek

505 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zprávu jako celek podporuji.
Ich unterstütze den gesamten Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Uniká vám celek.
Sie verlieren den Zusammenhang.
   Korpustyp: Untertitel
Řídící výbor je určitý celek.
Der Rat ist die einschlägige Entität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme každého - občany jako celek.
Wir brauchen jeden - alle Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi dobrý život – – jako celek.
Ein sehr schönes Leben, im Großen und Ganzen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme jeden celek, poručíku.
"Wir sind alle eins, Leutnant.
   Korpustyp: Untertitel
Až se sejdete, vytvoří celek.
Denen die Ergänzungen fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej ze mě zase celek.
- Mach mich wieder vollkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Netvoří to celek. Něco chybí.
Es fügt sich noch nicht zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Přes uvedené výhrady zprávu jako celek podporuji.
Trotz der genannten Vorbehalte unterstütze ich den gesamten Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myšlenku ochranného příkazu jako celek podporuji.
Ich bin der allgemeinen Idee einer Schutzanordnung positiv gegenüber eingestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemohla jsem proto podporovat zprávu jako celek.
Somit konnte ich nicht den gesamten Bericht befürworten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vnitřní trh jako celek funguje dobře.
Der Binnenmarkt funktioniert im Großen und Ganzen gut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poruchy postihující organismus jako celek časté:
Den ganzen Körper betreffende Erkrankungen Häufig:
   Korpustyp: Fachtext
Fajn, takže vy nemáte rád můj celek.
Ihnen gefällt meine Verkleidung also nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bude těžké pokračovat i nadále jako celek.
Es wird schwierig werden, weil sie nicht zusammenpassen!
   Korpustyp: Untertitel
Probíráme celý tématický celek o černé literatuře.
Wir machen 'ne Reihe über schwarze Literatur.
   Korpustyp: Untertitel
Systém jako celek musí být vyměněn.
Das System selbst muss ausgetauscht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Podpůrné činnosti pro vládní instituce jako celek
Sonstige mit der öffentlichen Verwaltung verbundene Tätigkeiten
   Korpustyp: EU
ZNAČKA SCHVÁLENÍ TYPU PRO SAMOSTATNÝ TECHNICKÝ CELEK
TYPGENEHMIGUNGSZEICHEN FÜR SELBSTÄNDIGE TECHNISCHE EINHEITEN
   Korpustyp: EU
Samostatný technický celek: ochrana proti pronikajícím předmětům
STE: Schutz gegen das Eindringen von Gegenständen
   Korpustyp: EU
Oddělíte ty duše a utrpí celek.
Ohne diese seelen leiden wir alle.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se pokusit vidět věci jako celek, a pochopíte, že oni vás jako celek nevidí.
Übersehen. Du musst versuchen zu sehen. Und zusehen, dass sie dich nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
„asymetrickým celkem s vícenásobným zasklením“ celek s dvojitým zasklením jiný, než symetrický celek s vícenásobným zasklením;
„Asymmetrische Mehrscheiben-Isolierglaseinheit“ eine Mehrscheiben-Isolierglaseinhheit mit Ausnahme der symmetrischen Mehrscheiben-Isolierglaseinheit.
   Korpustyp: EU
Výbor pro průmysl je připraven podpořit balíček jako celek.
Der Industrieausschuss kann dies alles mittragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaplatit za to však musí ekonomika jako celek.
Die Rechnung bezahlt die reale Wirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU jako celek byla považována za region všeobecné prosperity.
Die EU selbst sollte eine Region des allgemeinen Wohlstands sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba, aby zde převzala odpovědnost Komise jako celek.
Dies muss auch die volle Verantwortlichkeit der Kommission sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očkování nechrání jenom jednotlivce, ale i společnost jako celek.
Schutzimpfungen schützen daher nicht nur individuelle Personen, sondern auch die Gemeinschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsem hlasovala pro zprávu paní Buitenwegové jako celek.
Deshalb habe ich für den Bericht Buitenweg in seinem vollen Umfang gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smlouva o Evropské unii jako celek zlepšuje demokratické fungování Unie.
Der Vertrag über die Europäische Union im Gesamten führt zu einer Verbesserung der demokratischen Funktionsweise der Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto odmítáme ústavu v této podobě jako celek.
Wir lehnen die Verfassung in ihrer vorliegenden Form daher ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie bude muset jako celek jednat na dvou úrovních.
Die Europäische Union wird hier auf zwei Ebenen tätig werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zachovejme soudržný celek, a udělejme tak krok vpřed.
Lassen Sie uns also mit einem kohärenten Gesamtwerk weitermachen und die Sache etwas vorantreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně nemohu podpořit změnu číslo 4 jako celek.
Änderungsantrag 4 kann ich nicht unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mou novou prací je dohlížet na větší celek.
Es ist nun meine Aufgabe, das Gesamtbild im Auge zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, tady nesoudíme společnost jako celek...... alevás, paneBrowne.
Leider wird hier nicht der Gesellschaft der Prozess gemacht, sondern Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že jsi zanevřel na manželství jako na celek.
Ich dachte, du hast es inzwischen vielleicht komplett aufgegeben. Noch mal zu heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Je fyzikálním zákonem, že se prvky sjednocují v celek.
Ein physikalisches Gesetz besagt, dass Elemente sich vereinigen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne jako celek kaiju, víte, jen malý kousek jeho mozku.
Nicht mit einem ganzen Kaiju, mit einem winzigen Stück von seinem Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký detail, kterého si nevšímám a kazí to velký celek.
Da ist irgendein Detail, das ich nicht erkenne, welches das Gesamtbild zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu se porozhlídnul, trochu si zvyknul na školu jako celek.
Sie können sich umsehen und ein Gefühl für die Schule bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Samostatný technický celek: ochranné konstrukce proti padajícím předmětům (FOPS)
STE: Strukturen zum Schutz vor herabfallenden Gegenständen
   Korpustyp: EU
Samostatný technický celek: ochrana proti pronikajícím předmětům (OPS)
STE: Schutz gegen das Eindringen von Gegenständen
   Korpustyp: EU
Respondent by měl dát odpověď za danou domácnost jako celek.
Der Befragte sollte für den gesamten Haushalt antworten.
   Korpustyp: EU
Kompletní montážní celek však může být dodáván pouze částečně smontovaný.
Jedoch können die vollständigen Rotorsysteme auch teilweise vormontiert geliefert werden.
   Korpustyp: EU
platné informace použitelné pro letadlový celek podle písmene d).“;
die für die Komponente geltenden Angaben nach Buchstabe d.“;
   Korpustyp: EU
platné informace použitelné pro letadlový celek podle písmene d).
die für die Komponente geltenden Angaben nach Punkt (d).
   Korpustyp: EU
Finanční výkazy i doplňkové poznámky tvoří integrovaný celek.
Diese Anmerkungen sind fester Bestandteil der Jahresabschlüsse.
   Korpustyp: EU
Každý lístek vidí úplně jasně, ale strom jako celek ne.
Sie sehen jedes Blatt klar und scharf, aber sie sehen den Baum nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Macu, zaber mě v detailu a pak odjeď na celek.
Können wir mit einer Großaufnahme anfangen und dann in die Halbtotale?
   Korpustyp: Untertitel
Celek dává větší smysl a odvádí pozornost od čepice.
Wenn er alles anhat, ist es viel unauffälliger und lenkt vom Hut ab.
   Korpustyp: Untertitel
uchovat takový letadlový celek na místě podle písmene b), nebo
eine solche Komponente an einem Ort gemäß Punkt (b) aufbewahren, oder
   Korpustyp: EU
Náhradní celek pro dočasné užití může být následujícího typu:
Dabei kann es sich um Komplettnoträder in folgenden Ausführungen handeln:
   Korpustyp: EU
Náhradní celek pro dočasné užití musí vykazovat následující vlastnosti:
Das Komplettnotrad muss folgende Merkmale aufweisen:
   Korpustyp: EU
Spíše musí být všechny činitele posuzovány jako celek.
Vielmehr müssen alle Faktoren zusammen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
pro celek destiček s obložením hodnoty μop, μmin, μmax;
bei Bremsklotz-Einheiten die Werte μοp, μmin, μmax
   Korpustyp: EU
pro celek čelistí s obložením hodnoty Mstř a Mohř.
bei Bremsbacken-Einheiten die Werte Mmittel und Mheiß.
   Korpustyp: EU
letadlový celek prokazatelně zvyšoval nepřijatelná nebezpečí v provozu, nebo
der betreffende Artikel nicht im Betrieb nachweislich eine nicht annehmbare Gefährdung verursacht hat oder
   Korpustyp: EU
Koncem roku 2006 zaměstnávala skupina jako celek 795 pracovníků.
Ende 2006 waren im gesamten Konzern 795 Mitarbeiter beschäftigt.
   Korpustyp: EU
Musíte se na to podívat jako na celek.
Sehen Sie, Sie müssen das Gesamtbild betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Pár věcí je mlhavých, ale celek je jasný.
Es gibt zwar zweifelhafte Punkte, aber sonst ist doch alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
zařídit, že letadlový celek bude před vzdáním se odpovědnosti za takový letadlový celek poškozen způsobem, který zajistí, že bude neekonomické jej recyklovat nebo opravit.
dafür sorgen, dass die Komponente so verändert wird, dass sie weder wirtschaftlich verwertet noch repariert werden kann, bevor die Verantwortung für eine solche Komponente abgegeben wird.
   Korpustyp: EU
Nejnižší přípustná pevnost ve smyku je 250 N/cm2 pro celek destiček s obložením a 100 N/cm2 pro celek čelistí s obložením.
Die zulässige Mindestscherfestigkeit beträgt bei Bremsklotz-Einheiten 250 N/cm2 und bei Bremsbacken-Einheiten 100 N/cm2.
   Korpustyp: EU
Kromě toho má však zpráva jako celek naši podporu a ještě jednou paní Ferreirové gratuluji.
Aber davon abgesehen sind wir im Großen und Ganzen für diesen Bericht. Nochmals Glückwunsch an Frau Ferreira.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V aktivitě sdružení Memorial se tyto dvě základní složky uvědomění ruské veřejnosti spojily v jeden celek.
In der Tätigkeit von Memorial verschmelzen diese zwei grundlegenden Komponenten des russischen öffentlichen Bewusstseins zu einem Ganzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto naše skupina tento návrh podpoří jako celek - jak návrh nařízení, tak návrh usnesení.
Daher wird meine Fraktion dem Gesamtvorschlag - sowohl dem Verordnungsvorschlag als auch dem Entschließungsantrag - zustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vnitřní trh jako celek musí být atraktivnější, aby se stal inovativním prostředím vstřícným k podnikům.
Generell muss der Binnenmarkt attraktiviert werden, um zu einem innovativen und unternehmerfreundlichen Umfeld zu avancieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý nárůst v přeshraničním obchodování bude přínosem pro vnitřní trh jako celek.
Jede Zunahme der Einkäufe im Ausland würde dem gesamten Binnenmarkt nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto si myslím, že se nesmíme nechat rozptylovat a musíme celou problematiku vnímat jako celek.
Ich bin daher der Ansicht, dass wir uns nicht beirren lassen dürfen, sondern dem Thema bis zum Ende gerecht werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celek však postrádá jednu velice důležitou součást, a tou je jeho dodržování.
Ein sehr wichtiges Puzzleteil fehlt jedoch, nämlich die Übereinstimmung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále bych ráda viděla novější přístup, a to zejména přístup, který více zohledňuje celek.
Darüber hinaus wünsche ich mir einen in bestimmten Teilen neuen und insbesondere ganzheitlichen Ansatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěli bychom, aby se tato procesní práva posuzovala jako jeden celek.
Wir möchten, dass diese Verfahrensrechte als Paket erachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opatření za účelem dalšího zvýšení cílové úrovně omezení emisí jsou zhoubná pro evropský průmysl jako celek.
Maßnahmen zur Festlegung noch ehrgeizigerer Reduktionsziele schaden der gesamten europäischen Industrie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dánská Liberální strana hlasovala pro zprávu jako celek, která je jinak vyvážená.
Die dänische Liberale Partei hat aber für den Gesamtbericht gestimmt, der bis auf diese Ausnahme sehr ausgewogen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podíváme-li se na Evropu jako na celek, uvidíme, že je to pro růst důležité.
Wenn wir uns in Europa umschauen, können wir sehen, dass dies wichtig ist für das Wachstum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o jednu z těch vzácně se vyskytujících příležitostí, kdy může Evropa jednat jakožto celek.
Wir haben es hier mit einem dieser seltenen Fälle zu tun, in denen Europa in dieser Weise zusammenwirken kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby demokracie fungovala, potřebujete "demos", potřebujete celek, s nímž se identifikujeme, když používáme slovo "my".
Damit eine Demokratie funktioniert, braucht man ein "Demos", einen Verbund, mit dem wir uns identifizieren, wenn wir das Wort "wir" verwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (FR) "Ochrana finančních zájmů Společenství" tvoří společně s bojem proti podvodům a nesrovnalostem jeden celek.
Der "Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaften" fasst die Bekämpfung von Betrug und Unregelmäßigkeiten zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto britští konzervativci jako celek hlasovali pro přijetí Millán Monovy zprávy.
Daher stimmten die britischen Konservativen geschlossen für den Millán-Mon-Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie je velmi složitý celek, který je tvořen odlišnými, samostatnými zeměmi, které byly institucionálně sjednoceny.
Die Europäische Union ist ein komplexes Organ, das aus unterschiedlichen Einzelstaaten besteht, die auf institutioneller Ebene vereint wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že toto posílení bude výhodné pro obě strany i pro mezinárodní společenství jako celek.
Ich glaube, dass diese Stärkung nicht nur beiden Parteien, sondern auch der gesamten internationalen Gemeinschaft zum Vorteil gereichen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezinárodní společenství jako celek zatím bohužel projevuje žalostnou schopnost zajistit účinnou reakci na tuto krizi.
Unglücklicherweise ließ die Reaktion internationalen Gemeinschaft auf die Krise bisher zu wünschen übrig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A rozpočtové náklady představují pouhý zlomek nákladů pro ekonomiku jako celek.
Und diese direkten Kosten sind nur ein Bruchteil der gesamtwirtschaftlichen Kosten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme pracovat společně a navenek, vůči našim partnerům ve světě, musíme vystupovat jako jednotný celek.
Wir müssen zusammenarbeiten und vor unseren Partnern in der Welt geschlossen auftreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A potřebují povzbudit, neboť Erdoğanovi islamisté jsou možná demokratičtí, avšak sekularisté jsou jako celek liberálnější.
Und sie brauchen Ermutigung, denn Erdoğans Islamisten mögen demokratisch sein, doch die Säkularisten sind, alles in allem, liberaler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je-li odpověď "ano", znamená to, že ochrana spotřebitelů je pokládána za souvislý celek.
Wird diese Frage mit Ja beantwortet, dann ist Verbraucherschutz unteilbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To platí nejen pro Německo, ale pro Evropskou unii jako celek.
Das ist nicht nur eine Frage Deutschlands, sondern der ganzen Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že Parlament, stejně jako Rada a Komise podpoří tento kompromisní balíček jako celek.
Ich hoffe, dass das Parlament, wie Rat und Kommission, dieses spezifische Kompromiss-Gesamtpaket unterstützen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho jsem přesvědčen, že bylo správné ponechat směrnice beze změny, protože jako celek byly úspěšné.
Ich glaube auch, dass es richtig war, es bei den Leitlinien zu belassen, weil die im Großen und Ganzen erfolgreich gewesen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto jako celek – navzdory mnoha funkcím, které plní v globálním ekosystému – nemají žádnou tržní hodnotu.
Somit spielen Wälder eine wichtige Rolle bei der Eindämmung des Klimawandels.
   Korpustyp: EU DCEP
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, pozorně jsem si zprávu přečetla a jako celek ji podporuji.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich habe den Bericht sorgfältig gelesen, und ich unterstütze ihn im Großen und Ganzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatní pozměňovací návrhy jsou přijatelné jako celek nebo částečně, s výjimkou tří návrhů.
Die übrigen Änderungsanträge sind so, wie sie sind, teilweise im Prinzip akzeptabel, mit drei Ausnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento udržitelný rozvoj má tři složky, které musí společně tvořit jeden celek: ekonomickou, environmentální a sociální.
Diese nachhaltige Entwicklung besteht aus drei Komponenten, die wir zusammenbringen müssen: eine wirtschaftliche, eine ökologische und eine soziale Komponente.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že provádění nebude znamenat příliš mnoho byrokracie, protože to by záležitost jako celek poškodilo.
Ich wünsche mir auch, dass es bei der Umsetzung nicht zuviel Bürokratie gibt, denn das würde dem Ganzen wieder schaden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když vidíte celek s velkým problémem, pak by jste se mu měli věnovat kus po kuse.
Künstler lassen sich von allen Einflüssen, die uns erreichen, bereichern.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament návrh Komise jako celek podporuje, přijal však několik pozměňovacích návrhů, které mají jeho znění vyjasnit.
Stimmt der Ministerrat dem Votum des Parlaments auf seiner Sitzung vom 13. Juni zu, kann die Verordnung zum 1. Januar 2009 in Kraft treten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ústava nám tedy poskytuje jednu Smlouvu a jeden celek: Evropskou unii
Somit bekommen wir durch die Verfassung einen einzigen Vertrag, ein einziges Rechtssubjekt: die Europäische Union
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto důvodu podporuji zprávu pana Graefe zu Baringdorfa jako celek.
Deshalb unterstütze ich den Bericht von Herrn Graefe zu Baringdorf komplett.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak již zpravodaj zmínil, ASEAN jako celek je pátým největším obchodním partnerem EU.
Der Berichterstatter hat daran erinnert, dass die ASEAN der fünftgrößte Handelspartner der EU ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte