Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=celistvost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
celistvost Integrität 359 Unversehrtheit 162 Gesamtheit 10 Geschlossenheit 2 Ganzheit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

celistvostIntegrität
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chtěl bych se několik vteřin věnovat otázce gruzínské územní celistvosti.
Ich möchte einige Sekunden der Frage georgischer territorialer Integrität widmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stavíte své výpočty na optimální celistvosti konstrukce.
Ihre Berechnungen stützen sich auf eine optimale strukturelle Integrität.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko nikdy územní celistvost Gruzie v souvislosti s Abcházii a Jižní Osetií neuznalo.
Russland hat niemals die territoriale Integrität Georgiens im Hinblick auf Abchasien bzw. Südossetien akzeptiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby se podařilo obnovit strukturní celistvost, dalo by se to použít jako nové místo pro hydroponii.
Wenn die strukturelle Integrität wieder hergestellt werden kann, kann er als neuer Bereich für die Hydrokultur dienen.
   Korpustyp: Untertitel
vítá vůli běloruského národa zachovat nezávislost a územní celistvost své země;
begrüßt den Willen der belarussischen Nation, die Unabhängigkeit des Landes und die territoriale Integrität zu wahren;
   Korpustyp: EU DCEP
- Snažím se vykonat svoji část péče o celistvost našeho trestního systému.
Ich versuche, meinen Teil dazu beizutragen, die Integrität unsere Strafsystems zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečné přátelství znamená umět nabídnout podporu a pomoc, a tomu musí Evropa v době, kdy jde o územní celistvost Gruzie, dostát.
Wahre Freundschaft bedeutet Unterstützung und Hilfe, und dafür muss Europa, nun wo die territoriale Integrität Georgiens auf dem Spiel steht, eintreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Wille Gardnere, jedním z cílů Státní advokátní disciplinární komise je zachovat čest a celistvost praxe zákona a podporovat obecné, dobré životní podmínky jejích členů.
Mr. Will Gardner, eines der Ziele des staatlichen juristischen Disziplinarausschusses ist es, die Ehre und Integrität des Berufsstandes der Juristen aufrechtzuerhalten und das allgemeine Wohl seiner Mitglieder zu fördern.
   Korpustyp: Untertitel
vítá vůli běloruského národa zachovat nezávislost a územní celistvost své země;
begrüßt den Willen der belarussischen Nation, die Unabhängigkeit und territoriale Integrität ihres Landes zu bewahren;
   Korpustyp: EU DCEP
Rusko musí dodržet své závazky týkající se územní celistvosti Gruzie, aby bylo možné dohodu podepsat.
Damit ein neues Abkommen unterzeichnet werden kann, muss Russland seine Verpflichtung zum Schutz der territorialen Integrität Georgiens einhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "celistvost"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro jeho úžasnou celistvost.
Weil er rechtschaffen ist, versteht ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo neohrožuje celistvost těchto zemí.
Niemand gefährdet die Integration dieser Länder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celistvost trupu rakety se zdá býti neporušená.
Die Struktur der Rakete scheint in Ordnung zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy zajistí, aby mohla být zachována celistvost rodiny.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass der Familienverband aufrechterhalten werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
jak zachovat celistvost látky nebo směsi s použitím:
wie die Eigenschaften des Stoffs oder Gemischs erhalten werden können, indem Folgendes verwendet wird:
   Korpustyp: EU
Mořská voda slouží k tomu, aby se otestovala celistvost potrubí.
Mit Meerwasser wird die Sicherheit der Pipeline getestet.
   Korpustyp: Untertitel
Odpoledne proběhla diskuze o vztazích s Ruskem, které ovládají témata jako energetika a uzemní celistvost Gruzie.
Ebenfalls diskutiert wurde am Dienstag der Stand der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Russland.
   Korpustyp: EU DCEP
Vytváření lidských a zvířecích hybridů nebo chimér ohrožuje právo na celistvost osobnosti a lidskou důstojnost.
Die Erzeugung von Mensch-Tier-Hybriden verletzt das Prinzip der Unantastbarkeit der Person und die Menschenwürde.
   Korpustyp: EU DCEP
Výjimky by podle jeho názoru neměly narušit celistvost evropského práva a pravomoci soudů.
"Das Parlament darf einfach nicht zulassen, dass man Bürger erster und zweiter Klasse bekommt".
   Korpustyp: EU DCEP
Celistvost trupu a nástavby, předcházení poškození a jeho kontrola (pravidlo 23-2)
Widerstandsfähigkeit des Schiffskörpers und Aufbaus, Verhütung und Bekämpfung von Schäden (R 23-2)
   Korpustyp: EU
správnost operací na rozhraní s kolejovými vozidly (například vlakové brzdy, kontrola bdělosti, celistvost vlaku),
ordnungsgemäßer Betrieb an den Schnittstellen zum Fahrzeug (z. B. Zugbremsen, Wachsamkeit, Zugvollständigkeit usw.),
   Korpustyp: EU
6) Celistvost mořského dna je na takové úrovni, která zaručuje ochranu funkcí ekosystémů.
6. Der Meeresboden ist in einem Zustand, der die Aufrechterhaltung der Funktionen der Ökosysteme sichert.
   Korpustyp: EU DCEP
správnost operací na rozhraní s kolejovými vozidly (například vlakové brzdy, celistvost vlaku);
ordnungsgemäßer Betrieb an den Schnittstellen zum Fahrzeug (z. B. Zugbremsen, Zugvollständigkeit usw.)
   Korpustyp: EU
Prokázání úplnosti vlaku (celistvost vlaku) – povinné pro úroveň 3, není nutné pro úroveň 1 nebo 2.
Feststellung der Zugvollständigkeit (Zugintegrität); obligatorisch für Level 3, nicht erforderlich für Level 1 und 2.
   Korpustyp: EU
Pro nápravu tohoto problému musíme udělat vše, abychom podpořili celistvost rodiny v rodinném kulturním a sociálním prostředí.
Es muss alles getan werden, um dies in Ordnung zu bringen und das Zusammenleben von Familien in ihren vertrauten kulturellen und sozialen Umgebungen zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj vyjadřuje přání, aby Komise urychleně vypracovala studii a navrhla řešení s cílem zajistit celistvost rozpočtu Evropské unie.
Der Berichterstatter wünscht, dass die Kommission bald eine Studie vorlegt und Lösungen vorschlägt, um zu gewährleisten, dass der Haushalt der Union nicht belastet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Povlak všech vadných tlakových láhví může být odstraněn způsobem, který neovlivní celistvost kompozitního ovinutí, a znovu nanesen.
Bei allen fehlerhaften Zylindern darf der Überzug nach einem Verfahren entfernt werden, bei dem die Verbundwerkstoff-Umwicklung nicht beschädigt wird, und es darf ein neuer Überzug aufgebracht werden.
   Korpustyp: EU
řízení informací o úplnosti vlaku (celistvost vlaku) — povinné pro úroveň 3, není nutné pro úroveň 1 nebo 2;
Management von Informationen über die Vollständigkeit des Zugs (Zugintegrität) — obligatorisch für Level 3, nicht erforderlich für Level 1 und 2.
   Korpustyp: EU
Kolejové vozidlo musí být vybaveno protipožárními zábranami, které splňují požadavky na celistvost a tepelnou izolaci po dobu nejméně 15 minut:
Die Fahrzeuge müssen mit Brandschutzwänden ausgerüstet sein, die die Anforderungen an Feuerbeständigkeit und Wärmedämmung mindestens 15 Minuten lang erfüllen müssen:
   Korpustyp: EU
Celistvost dat musí být zajištěna v souladu se specifikací uvedenou v příloze J-1, index 57, bodě 4.3.1.5.
die Datenintegrität muss gemäß Abschnitt 4.3.1.5 der Spezifikation gemäß Anlage J-1 Ziffer 57 gesichert sein;
   Korpustyp: EU
V případě lodí „třídy IA super“ musí být kvalita oceli zvláště dobrá, aby byla zaručena konstrukční celistvost při nízkých teplotách.
Bei Tankern der Klasse „IA super“ muss der Stahl von besonders hoher Qualität sein, damit die Intaktheit der Struktur auch bei Niedrigtemperaturen gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
ohořelých , natržených nebo bankovek , jejichž celistvost je jinak porušena ) , které splňují určitá kritéria , provádějí národní centrální banky eurozóny .
Stark beschädigte Euro-Banknoten ( z. B. teilweise verbrannt , zerschnitten oder aufgelöst ) werden unter bestimmten Umständen von den nationalen Zentralbanken des Euro-Währungsgebiets ersetzt .
   Korpustyp: Allgemein
Každé řešení přizpůsobování objemu musí v určeném rozsahu teplot zachovávat celistvost komory podle dodatku 1 k této příloze.
Bei jeder Art der Volumenanpassung muss der Dichtheitszustand des Prüfraums nach den Vorschriften von Anlage 1 dieses Anhangs in dem festgelegten Temperaturbereich erhalten bleiben.
   Korpustyp: EU
Tento podrobný výklad právních předpisů stanovených ve Smlouvě je však důležitý, aby se zabránilo příliš odlišným výkladům, které by mohly ohrozit celistvost právních předpisů EU.
Trotzdem ist diese im Vertrag festgelegte detaillierte Formulierung der Gesetze wichtig, um extrem unterschiedliche Interpretationen zu verhindern, welche die Konsistenz der EU-Gesetzgebung gefährden würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povlak musí být navržen tak, aby umožňoval následnou kontrolu za provozu; výrobce poskytne pokyny pro nakládání s povlakem během kontroly, aby se zajistila trvající celistvost tlakové láhve.
Durch den Überzug soll die spätere Überprüfung während der Nutzung erleichtert werden. Der Hersteller muss angeben, wie ein solcher Überzug bei der Überprüfung zu behandeln ist, damit Schäden am Zylinder ausgeschlossen sind.
   Korpustyp: EU
Celistvost mořského dna je na takové úrovni, která zaručuje, že struktura a funkce ekosystémů jsou zajištěny a zejména ekosystémy mořského dna nejsou nepříznivě zasaženy.
Der Meeresgrund ist in einem Zustand, der gewährleistet, dass die Struktur und die Funktionen der Ökosysteme gesichert sind und dass insbesondere benthische Ökosysteme keine nachteiligen Auswirkungen erfahren.
   Korpustyp: EU
Není vhodné používat alternativní techniky k dříve popsané, protože přímé přenesení pizzy z pracovní plochy za pomoci lopaty nezaručuje celistvost pizzy, která má být vsazena do pece.
Alternative Techniken zu dieser Beschreibung sind nicht geeignet, da eine Aufnahme der Pizza mit dem Schieber direkt von der Arbeitsfläche keine Garantie dafür bietet, dass die in den Ofen einzuschießende Pizza unversehrt bleibt.
   Korpustyp: EU
ověřuje celistvost údajů použitých k podání výzev k dodatkové úhradě marže a zajišťuje, aby byly konzistentní a pravidelně slaďované se všemi relevantními zdroji údajů v instituci;
Kontrolle der Vollständigkeit der zur Anforderung von Nachschüssen verwendeten Daten und Sicherstellung, dass die Daten konsistent sind und regelmäßig mit allen relevanten Datenquellen innerhalb des Instituts abgeglichen werden,
   Korpustyp: EU
„Provozní režim defektu“ označuje stav pneumatiky, která si za provozu při hustícím tlaku od 0 do 70 kPa v zásadě zachovává svou konstrukční celistvost.
„Notlaufzustand“ der Zustand des Reifens, in dem er im Wesentlichen seine Strukturintegrität behält, während er bei einem Reifendruck zwischen 0 kPa und 70 kPa rollt;
   Korpustyp: EU
Rybolov pomocí lovných zařízení pro lov při dně může závažně narušit celistvost těchto ekosystémů, jak dokazuje stále větší počet vědeckých studií.
Die Befischung mit Grundfanggeräten kann diese noch intakten Ökosysteme extrem beeinträchtigen, wie durch eine zunehmende Anzahl wissenschaftlicher Nachweise belegt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento systém už dokáže propojit satelity, radary a obranné rakety s cílem chránit před raketovými útoky a v nadcházejících letech se celistvost a svižnost tohoto potenciálu bude ještě zvyšovat.
Das System kann schon jetzt Satelliten, Radaranlagen und Abfangsysteme zur Raketenabwehr verbinden, und die Komplexität und Agilität dieser Kapazitäten wird in den kommenden Jahren noch zunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy zajistí, aby v případech, kdy se televizní reklama nebo teleshopping zařazuje v průběhu pořadů, nebyla narušena celistvost pořadů, s přihlédnutím k přirozeným přestávkám v dotyčném pořadu, době jeho trvání a jeho povaze, ani práva nositelů práv.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass durch in laufende Sendungen eingefügte Fernsehwerbung oder Teleshopping-Spots der Zusammenhang der Sendungen unter Berücksichtigung der natürlichen Sendungsunterbrechungen sowie der Dauer und Art der betreffenden Sendung nicht beeinträchtigt wird und die Rechte von Rechteinhabern nicht verletzt werden.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že čtyři bývalí afričtí prezidenti z Botswany, Mosambiku, Tanzanie a Zambie navštívili Keňu a vyzvali Keňany, aby ukončili boje a sjednotili se s cílem udržet celistvost země,
in der Erwägung, dass vier ehemalige afrikanische Präsidenten aus Botswana, Mosambik, Tansania und Sambia nach Kenia gereist sind und an die Kenianer appelliert haben, die Kämpfe einzustellen und eine Einigung zu erzielen, um einen Bürgerkrieg zu vermeiden,
   Korpustyp: EU DCEP
„Režimem jízdy bez vzduchu v pneumatice“ se rozumí stav pneumatiky, ve kterém si pneumatika v podstatě zachovává svou konstrukční celistvost při provozu s huštěním mezi 0 a 70 kPa.
„Notlaufzustand“ den Zustand des Reifens, in dem er im Wesentlichen seine Strukturintegrität behält, während er bei einem Reifendruck zwischen 0 kPa und 70 kPa rollt;
   Korpustyp: EU
Kromě toho podle LDCOM, pozice státu, podle které by uvážlivý majoritní investor případně neobnovil funkční celistvost FT, neodporuje analýze jednání takového investora v reálných tržních podmínkách, jaké existovaly v červnu–červenci 2002.
Im Übrigen hält LDCOM zufolge die vom Staat vertretene Position, ein marktwirtschaftlich handelnder Mehrheitseigner hätte den Bestand von FT mit sämtlichen Funktionen nicht aufs Spiel gesetzt, einer Analyse des Verhaltens eines solchen Investors unter realen Marktbedingungen, wie sie im Juni-Juli 2002 existierten, nicht stand.
   Korpustyp: EU
S cílem zajistit celistvost systému Společenství z hlediska životního prostředí by měly být jednotky vyřazené provozovateli letadel započteny pouze do těch cílů snižování emisí skleníkových plynů, které tyto emise zohledňují.
Zur Wahrung der Umweltwirksamkeit der Gemeinschaftsregelung sollten Einheiten, die von Luftfahrzeugbetreibern abgegeben werden, nur im Hinblick auf Treibhausgasminderungsziele angerechnet werden, bei denen diese Emissionen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Musí-li šachetní dveře, včetně dveří se skleněnými částmi, sloužit k ochraně budovy před požárem, musí být přiměřeně odolné proti ohni, pokud jde o jejich celistvost a ohnivzdorné vlastnosti (odolnost vůči plamenům) a vyzařování tepla (tepelné záření).
Fahrschachttüren, die zum Gebäudebrandschutz beitragen müssen, einschließlich Fahrschachttüren mit Glasflächen, müssen eine angemessene Feuerbeständigkeit aufweisen, die in ihrer Formstabilität sowie ihrer Isolierung (Sperre gegen Flammenausbreitung) und Wärmeübertragung (Wärmestrahlung) zum Ausdruck kommt.
   Korpustyp: EU
Celistvost z hlediska požární odolnosti a stav tepelné izolace (např. ochrana podlahy, ochrana před jiskrami od kol) se kontroluje v termínech generální opravy a podle situace, s přihlédnutím ke konstrukčnímu řešení a zkušenostem z provozu, také v mezidobí.
Der Zustand der Feuerwiderstands- und Wärmeisolierungsmaßnahmen (z. B. Fußbodenschutz, Radfunkenschutz) ist bei jedem Wartungsintervall und, je nach konstruktiver Lösung und praktischer Erfahrung, ggf. häufiger zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby v případech, kdy se televizní reklama nebo teleshopping zařazuje v průběhu pořadů, nebyla narušena celistvost pořadů, s přihlédnutím k přirozeným přestávkám v pořadu, době jeho trvání a jeho povaze, ani práva nositelů práv.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass durch in laufende Sendungen eingefügte Fernsehwerbung oder Teleshopping-Spots der Zusammenhang der Sendungen unter Berücksichtigung der natürlichen Sendungsunterbrechungen sowie der Dauer und Art der Sendung nicht beeinträchtigt wird und die Rechte von Rechteinhabern nicht verletzt werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy spolupracují v zájmu zajištění toho, aby v případě, že je stíhání protiprávního jednání postoupeno podle čl. 31 odst. 4 nařízení (EHS) č. 2847/93 členskému státu, v němž je plavidlo registrováno, byla v každém případě zaručena bezpečnost a celistvost veškerých důkazů protiprávního jednání, které jejich inspektoři uvedou.
Die Mitgliedstaaten arbeiten zusammen, um sicherzustellen, dass bei jeder Übertragung der Verfolgung eines von ihren Inspektoren festgestellten Verstoßes an den Mitgliedstaat der Registrierung gemäß Artikel 31 Absatz 4 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 etwaiges Beweismaterial kontinuierlich gesichert wird.
   Korpustyp: EU
Avšak s ohledem na celistvost oblasti elektrické energie a zejména na veliký rozsah možných vazeb mezi různými účastníky, které umožňuje NETA, se Komise domnívá, že je nutné prosadit další, více specifická opatření, aby se dále zajistilo, že BE nepoužije podporu, poskytnutou pro její jaderné reaktory, v jiných obchodních oblastech.
Angesichts der Komplexität der Stromversorgungswirtschaft und des sehr breiten Spektrums der durch NETA zulässigen Beziehungen zwischen den verschiedenen Wirtschaftsteilnehmern ist es nach Auffassung der Kommission nötig, andere, spezifischere Maßnahmen vorzuschreiben, um zu gewährleisten, dass BE die Beihilfen, die es für seine Kernkraftwerke erhält, nicht in anderen Geschäftsbereichen verwendet.
   Korpustyp: EU
Zkontroluje se: vzduchový filtr, všechny řemeny pohonu, stav hladin všech kapalin, víčko chladiče, celistvost všech podtlakových hadic a elektrického vedení vztahujícího se k zařízení proti znečisťujícím látkám; dále se zkontroluje, zda zapalování, dávkování paliva a díly zařízení proti znečisťujícím látkám nejsou špatně seřízeny nebo zda na nich nebyl proveden nedovolený zásah.
Folgende Überprüfungen sind durchzuführen: Zustand des Luftfilters, aller Antriebsriemen, aller Flüssigkeitsstände, der Kühlerdeckel, aller Unterdruckschläuche und der elektrischen Leitungen im Zusammenhang mit der Abgasreinigungsanlage; Überprüfung der Bauteile der Zündvorrichtung, des Kraftstoffzuteilungssystems und der Abgasreinigungsanlage auf Einstellungsfehler und/oder unbefugte Eingriffe.
   Korpustyp: EU
OXFORD – Když poblíž útesu Fiery Cross Reef na Spratlyových ostrovech v Jihočínském moři nedávno prolétl výzvědný letoun P8-A patřící americkému námořnictvu, čínské námořnictvo ho osmkrát varovalo, aby opustil oblast. Čínský ministr Wang I prohlásil, že „odhodlání Číny zabezpečit vlastní suverenitu a územní celistvost je pevné jako skála“.
OXFORD – Als kürzlich ein P8-A-Überwachungsflugzeug der US-Marine den Luftraum in der Nähe des zu den Spratly-Inseln im südchinesischen Meer gehörenden Yongshu Jiao-Riffs durchquerte, wurde die Besatzung von der chinesischen Marine acht Mal aufgefordert, diesen Bereich zu verlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy spolupracují v zájmu zajištění toho, aby v případě, že je stíhání porušení předpisů postoupeno podle čl. 31 odst. 4 nařízení (EHS) č. 2847/93, byla v každém případě zaručena bezpečnost a celistvost veškerých důkazů protiprávního jednání, které jejich inspektoři uvedou.
Die Mitgliedstaaten arbeiten zusammen, um sicherzustellen, dass bei jeder Übertragung der Verfolgung eines von ihren Inspektoren festgestellten Verstoßes gemäß Artikel 31 Absatz 4 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 etwaiges Beweismaterial kontinuierlich gesichert wird.
   Korpustyp: EU
Členské státy spolupracují v zájmu zajištění toho, aby v případě, že je stíhání protiprávního jednání postoupeno podle článku 86 nařízení (ES) č. 1224/2009 členskému státu, v němž je plavidlo registrováno, byla v každém případě zaručena bezpečnost a celistvost veškerých důkazů protiprávního jednání, které jejich inspektoři uvedou.
Die Mitgliedstaaten arbeiten zusammen, um sicherzustellen, dass bei jeder Übertragung der Verfolgung eines von ihren Inspektoren festgestellten Verstoßes an den Mitgliedstaat der Registrierung gemäß Artikel 86 der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009 etwaiges Beweismaterial kontinuierlich gesichert wird.
   Korpustyp: EU
V místech, kde je spodní strana podlahy vystavena možným zdrojům požáru a kde není zajištěna ochrana před jiskrami, musí být tato spodní strana opatřena tepelnou izolací a musí být u ní zajištěna požární celistvost podle tepelné křivky uvedené v normě EN 1363-1 [1] s dobou trvání 15 minut.
Die Unterseite des Fahrzeugbodens muss an Stellen, an denen er möglichen Brandherden ausgesetzt ist und keinen Funkenschutz besitzt, mit einer Wärmeisolierung und Feuerwiderstand gemäß der Wärmekurve in EN 1363-1 [1] mit einer Dauer von 15 Minuten versehen sein.
   Korpustyp: EU
Členské státy spolupracují v zájmu zajištění toho, aby v případě, že je stíhání porušení předpisů postoupeno podle čl. 31 odst. 4 nařízení (EHS) č. 2847/93 členskému státu, v němž je plavidlo registrováno, byla v každém případě zaručena bezpečnost a celistvost veškerých důkazů protiprávního jednání, které jejich inspektoři uvedou.
Die Mitgliedstaaten arbeiten zusammen, um sicherzustellen, dass bei jeder Übertragung der Verfolgung eines von ihren Inspektoren festgestellten Verstoßes an den Mitgliedstaat der Registrierung gemäß Artikel 31 Absatz 4 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 etwaiges Beweismaterial kontinuierlich gesichert wird.
   Korpustyp: EU