Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každá nádoba by měla celkem obsahovat 9 až 12 lístků.
Die Prüfgefäße sollten jeweils insgesamt neun bis zwölf Fronds enthalten.
Sice trochu suchar, ale celkem vzato, není tak špatný.
Manchmal wirkt er etwas spießig, aber insgesamt gar nicht schlecht.
BSH má podíly na trhu menší (celkem méně než 5 %).
BSH verfügt nur über kleinere Marktanteile (insgesamt weniger als 5 %).
Larrabeeovi byli celkem čtyři - otec, matka a dva synové.
Insgesamt gab es vier Larrabees - Vater, Mutter und zwei Söhne.
Do tří hlavních studií bylo zařazeno celkem téměř 113 000 osob.
An den drei Hauptstudien nahmen insgesamt fast 113 000 Menschen teil.
A shodila jsem celkem jenom tři kila.
Insgesamt hab ich ganze sechs Pfund abgenommen.
Realizované a očekávané ztráty jsou odhadovány celkem na cca 10,28 mld. EUR.
Realisierte und erwartete Verluste werden insgesamt auf rund 10,28 Mrd. EUR geschätzt.
On poťrebuje jen nazpátek, to je celkem 9 yuanů.
Er braucht nur eine Fahrkarte, also 9 Yuan insgesamt.
Komise obdržela připomínky celkem od deseti zúčastněných třetích stran.
Die Kommission hat insgesamt Stellungnahmen von zehn Beteiligten erhalten.
Na místě jsou celkem 4 mrtví, včetně maršála Fergusona.
Es gibt insgesamt vier Tote am Tatort, Inklusive Marshal Ferguson.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Problém je celkem jednoznačný: ze severní Afriky prchají lidé.
Das Problem ist ziemlich unkompliziert: Menschen fliehen aus Nordafrika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Benjamin Linus měl celkem problematickou minulost na ostrově."
Benjamin Linus verbindet eine ziemlich aufgewühlte Vergangenheit mit der Insel.
Pro některé je globalizace celkem bezpečnou vstupenkou do světa úspěchu a blahobytu;
Für einige ist die Globalisierung ein ziemlich zuverlässiges Ticket für den Erfolg;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem si celkem jistý, že budou mít námitky.
Ich bin ziemlich sicher, die haben was dagegen.
Pane předsedající, ve všech těchto debatách o stimulačním balíčků a programech oživení nám chybí jeden celkem důležitý aspekt.
Herr Präsident, bei diesen ganzen Gesprächen über Konjunkturpakete und Erholungsprogramme vergessen wir einen ziemlich wichtigen Teil des Bildes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- No, šlo to celkem rychle, ale i pomalu.
Ach, es war mal ziemlich hektisch, mal ziemlich ruhig.
Vzhledem k tomu, že jsem ji četl, jsem si celkem jist, že nikoliv.
Nachdem ich ihn gelesen habe bin ich ziemlich sicher, dass das nicht der Fall ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, byl jsem celkem mladý, když jsem narukoval.
Ich war ziemlich jung, als ich zur Armee ging.
Knihy na kazetách, to je ještě celkem nová branže.
Audiobücher sind immer noch eine ziemlich neue Branche.
Za ním řeka celkem rychle vysychá, že jo?
Danach trocknet der Fluss ziemlich schnell aus, was?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkem nás okolo praskajícího ohně bylo kolem stovky, včetně prezidenta Mbekiho.
Zusammen mit Präsident Mbeki bestand die Gruppe aus etwa 100 Personen, die sich um das lodernde Feuer versammelt hatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobře, celkem to dělá 74, 58 dolarů.
Ok, das macht dann zusammen $74.58, bitte.
Prokluz popruhu nesmí být u jednoho seřizovacího zařízení větší než 25 mm a u všech seřizovacích zařízení celkem větší než 40 mm.
Der Anteil des Gurtschlupfes darf je Verstelleinrichtung 25 mm und für alle Verstelleinrichtungen zusammen 40 mm nicht überschreiten.
Dostala jsem ty peníze od tebe. Celkem 130 tisíc juanů.
Zweimal kam Geld von dir, zusammen 130.000 Yuan.
Prokluz popruhu nesmí být u jednoho seřizovacího zařízení větší než 25 mm a u všech seřizovacích zařízení celkem větší než 40 mm.
Der Anteil des Gurtschlupfs darf je Verstelleinrichtung 25 mm und für alle Verstelleinrichtungen zusammen 40 mm nicht überschreiten.
S 20% slevou to celkem dělá 84 dolarů.
Mit 20% Rabatt macht das dann zusammen 84 Dollar.
Například Česká republika má více než 40 institucí elektronických peněz, zatímco Francie a Německo jich mají dohromady celkem 12.
Die Tschechische Republik hat zum Beispiel über 40 E-Geld-Institute, während Frankreich und Deutschland zusammen nur über zwölf verfügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prasat a kachen tam je celkem šedesát sedm.
Zusammen gibt es 67 Enten und Schweine.
Na tyto tři banky nyní připadá celkem asi 90–95 % trhu namísto dřívějších 60–75 %, přičemž podíl banky Landsbankinn je největší.
Die drei Großbanken zusammen nehmen heute etwa 90 bis 95 % des Marktes ein, statt 60 bis 75 % wie früher. Dabei ist der Marktanteil der Landsbankinn marginal höher.
Takže celkem je to 12, 75.
Alle zusammen, das ist $ 12, 75.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkem vzato si myslím, že do konce roku 2009 dosáhneme významného pokroku.
Alles in allem werden wir, so meine ich, bis Ende 2009 erheblich vorangekommen sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celkem vzato, bylo to velice zajímavé.
Alles in allem war das sehr interessant.
Celkem vzato jsem pevně přesvědčen, že pro Evropu neexistuje jiná alternativa než spustit tuto strategii, a to velmi rychle.
Alles in allem bin ich der festen Überzeugung, dass es keine Alternative für Europa gibt als mit dieser Strategie zu starten und zwar sehr schnell zu starten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celkem vzato bych řekla, že měl celkem štěstí.
Alles in allem würde ich sagen, dass er ziemliches Glück hatte.
Celkem s potěšením si všímám, že se všichni shodujeme na potřebě rozšířit možnosti zvýšení výroby odvětví mléka v Evropě.
Alles in allem freue ich mich, dass wir alle erkannt haben, wie dringend geboten eine Ausweitung der Möglichkeiten zur Erhöhung der europäischen Milchproduktion ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celkem vzato je to skvělý den pro apokalypsu!
Alles in allem ist es ein guter Tag für eine Apokalypse.
Celkem vzato byl současný finanční výhled, dohodnutý v roce 1999, navýšen o 33 miliard EUR, z čehož 30,7 miliardy EUR připadalo na revizi.
Alles in allem wurde die derzeit geltende Finanzielle Vorausschau, die 1999 beschlossen wurde, um 33 Mrd. € aufgestockt, davon 30,7 Mrd. € im Rahmen einer Revision.
Celkem vzato, život je fajn.
Alles in allem ist das Leben gut.
Celkem si myslím, že všichni musíme učinit ústupky, ale toto je dobrý kompromis a byl bych rád, kdyby pro něj Parlament tentokrát hlasoval velkou většinou.
Alles in allem glaube ich, jeder musste Zugeständnisse machen, aber es ist ein guter Kompromiss, und ich würde mich freuen, wenn dieses Haus gleich mit großer Mehrheit zustimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celkem vzato, už je to dlouho, co jsme si užili poctivého pirátství.
Alles in allem hatten wir lange keinen Erfolg mehr als ehrliche Piraten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jo, Eddie je trochu mimo, ale všichni ostatní jsou celkem normální.
Eddie spinnt ein wenig, aber alle anderen sind total normal.
Ohh mu i miss you u celkem.
Ohh man ich vermiss dich jetzt schon total.
Víš co, právě jsem si uvědomila, že s obojím jsem vlastně celkem spokojená.
Weißt du, was mir gerade auffällt? Dass ich mit beidem eigentlich total zufrieden bin.
A byla to celkem sranda ale já ho nezabil.
Er war total witzig, hat ihn aber nicht getötet.
Je to celkem blbost a nemohou přestaňte sledovat!
Es ist total Scheiße und sie können nicht aufhören, beobachten!
A myslím, že byla celkem kočka.
Und ich finde sie total cool.
Ten test je celkem přímočarej.
Dieser Test ist doch total klar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkem jsem nepochybně dosáhl toho, čeho jsem chtěl dosáhnout.
Im ganzen habe ich jedenfalls erreicht, was ich erreichen wollte.
Celkem vzato, odpovídal zámek, tak jak se z dálky jevil, K-ovým představám.
Im ganzen entsprach das Schloß, wie es sich hier von der Ferne zeigte, K.s Erwartungen.
Im ganzen erfuhr man wenig.
Celkem vzato, neznamená ten dopis nic jiného, než že se Klamm osobně hodlá o vás starat v případě, že budete přijat do panských služeb.
Im ganzen bedeutet der Brief nichts anderes, als daß Klamm persönlich sich um Sie zu kümmern beabsichtigt für den Fall, daß Sie in herrschaftliche Dienste aufgenommen werden.
Výsledek je tedy celkem potěšitelný, jen se z něho nesmějí vyvozovat žádné zvláštní závěry, ježto se všechna předběžná jednání začínají podobně a jen a jen další vývoj ukáže cenu tohoto průpravného jednání.
Das Ergebnis sei also im ganzen sehr erfreulich, nur dürfe man daraus keine besonderen Schlüsse ziehen, da alle Vorverhandlungen ähnlich beginnen und durchaus erst die weitere Entwicklung den Wert dieser Vorverhandlungen zeigt.
Když jsem tě uviděla poprvé ve výčepu - přišels zavěšený do Olgy -, věděla jsem sice o tobě leccos, ale celkem jsi mi byl úplně lhostejný.
Als ich dich zum erstenmal im Ausschank sah - du kamst herein, eingehängt in Olga -, wußte ich zwar schon einiges über dich, aber im ganzen warst du mir doch völlig gleichgültig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kolik je tu upírů celkem?
Wie viele Vampire gibt es überhaupt in dieser Stadt?
Das passt Euch Typen überhaupt nicht, stimmt's?
Tomu se věří celkem snadno.
Ich finde das überhaupt nicht unglaubwürdig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty prasata už musí být celkem slušně vypasená. Udělejte z nich slaninu!
Die müssten nun übrigens fett genug sein, also macht Schinken oder Speck aus ihnen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A teď uvažte, pane zeměměřiči, možnost, že nějaká strana díky některým okolnostem přes všechny již popsané, celkem úplně dostačující překážky přece jen překvapí uprostřed noci některého tajemníka, který má pro dotyčný případ jistou příslušnost.
Und nun erwägen Sie, Herr Landvermesser, die Möglichkeit, daß eine Partei durch irgendwelche Umstände trotz den Ihnen schon beschriebenen, im allgemeinen völlig ausreichenden Hindernissen dennoch mitten in der Nacht einen Sekretär überrascht, der eine gewisse Zuständigkeit für den betreffenden Fall besitzt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osm členských států oznámilo celkem 525 případů intoxikace spojených s MDPV bez smrtelných následků.
Insgesamt 525 nicht tödliche Vergiftungen im Zusammenhang mit MDPV wurden von acht Mitgliedstaaten gemeldet.
Se splátkami a pokutami to činí celkem $247, 811.
Mit Zinsen und Säumniszuschlägen sind es insgesamt 247.811 Dollar.
Do 4 klinických studií bylo zařazeno celkem 2272 pacientů s mírnou až střední hypertenzí .
Insgesamt nahmen 2272 Patienten mit leichter bis mäßiger Hypertonie an vier klinischen Studien teil .
Byly předloženy dvě hlavní studie, které zkoumaly celkem 39 kojenců a malých dětí s infantilní formou Pompeho nemoci.
Myozyme wurde in zwei Hauptstudien untersucht, an der insgesamt 39 Babys und Kleinkinder mit Morbus Pompe beteiligt waren.
Osm členských států nahlásilo celkem 525 případů intoxikace spojených s MDPV bez smrtelných následků.
Insgesamt 525 nicht tödliche Vergiftungen im Zusammenhang mit MDPV wurden von acht Mitgliedstaaten gemeldet.
Byly předloženy dvě hlavní studie , které zkoumaly celkem 39 kojenců a malých dětí s infantilní formou Pompeho nemoci .
Es wurden zwei Studien vorgelegt , an der insgesamt 39 Babys und Kleinkinder mit infantilem Morbus Pompe beteiligt waren .
Účinnost přípravku Adenuric byla zkoumána ve dvou hlavních studií zahrnujících celkem 1 834 pacientů s hyperurikémií a dnou.
Die Wirksamkeit von Adenuric wurde in zwei Hauptstudien an insgesamt 1 834 Patienten mit Hyperurikämie und Gicht untersucht.
Společnost LOT podepsala se společností Boeing smlouvu týkající se pořízení celkem osmi letounů B787.
LOT hat mit Boeing einen Vertrag über den Erwerb von insgesamt acht Flugzeugen des Typs B787 unterzeichnet.
Další zkušenosti s CEPROTINEM představují případové studie a klinická studie u celkem 69 pediatrických pacientů se získaným deficitem proteinu C .
Weitere Erfahrung mit CEPROTIN umfasst Fallberichte und eine klinische Studie von insgesamt 69 pädiatrischen Patienten mit erworbenem Protein C Mangel .
Komise obdržela od třetích stran celkem 54 připomínek včetně stanoviska s přibližně 2000 podpisy.
Von dritter Seite erhielt die Kommission insgesamt 54 Kommentare, darunter eine Stellungnahme mit rund 2000 Unterschriften.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit celkem
826 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Auf die Spitze getrieben.
- Das war das neunte Mal.
Es gibt vier große Sozialschutzbereiche:
- Vypadá to celkem čistě.
Sieht aus wie ein glatter Bruch.
Das könnte schwierig werden.
Er befolgt Anweisungen ohne großes Gejammer.
- Es ist OK, in Anbetracht der Umstände.
Das ist eindeutig ein Kompliment.
In ihnen gibt es eine Menge Sinn.
Celkem problém pro Arnieho.
Ein schlimmes Ende für Arnie.
- Clarkstown nás celkem rozmetá.
- Clarkstown wird uns niederbrennen.
- Hört sich vernünftig an.
Na ja, das bleibt unklar.
To bylo celkem nepředvídatelné.
Nun, es überrascht mich eigentlich noch immer.
Oh, das fängt langsam an zu stinken.
Vypadá to celkem neškodně.
Es scheint harmlos zu sein.
Das trifft es tatsächlich genau.
Střelil jí celkem čtyřikrát.
Dieses Stück ist gar nicht so übel, was?
Wieso sind Sie so sicher?
Ich meine, Ihr seid ein vielversprechender Gefährte.
Es ist solch ein Klischee, oder?
Ihm wurde ein großes Stück rausgebissen.
To vypadá celkem dočasně.
Das schreit ja fast "vorübergehend".
Ich hasse es, hier zu sein.
Je to celkem mysteriózní.
Ich hoffte auf "verdammt geheimnisvoll".
Du siehst ja gar nicht schlecht aus.
Ja, da bin ich mir sicher.
Das war vielleicht ein Tag.
Ist 'ne Menge Schreibarbeit.
Das war kein schlechter Anfang.
- Celkem nic neobvyklého.
Es ist nichts Ungewöhnliches zu finden bei ihr.
- Richtig, aber sein Urteil stimmt.
Celkem vzato, ano, Veličenstvo.
Celkem dost toho předpokládáš.
Sie interpretieren da eine Menge rein.
- Ist gar nicht schlecht.
Es ist ein eher unhandliches Gepäck.
das wird leicht, richtig?
Da wird sich aber jemand wundern.
- Ein starkes Stück, was?
Fühlt sich an wie erwartet.
Anwälte dagegen sind gut.
- Und was schreiben die über uns?
Vyrůstal celkem bez prostředků.
Er wuchs eher mittellos auf.
- Scheint sie sich dabei wohl zu fühlen?
Wir können uns nicht beklagen.
Celkem dobrá úniková cesta.
Das könnte eine gute Fluchtroute sein.
- Celkem mírumilovní a racionální.
- Friedlich und hoch intelligent.
Dřevařství je celkem sranda.
Der Werkunterricht macht Spaß.
Tohle vypadá celkem dobře.
Das solltest du einsehen.
Gesamteinfuhren (in Tonnen)
- No je celkem stimulující.
Vypadá to celkem ošklivě.
Warst du bei der Krankenschwester?
To seš celkem cestovatelka.
Meine Güte. Das sind eine Menge Orte.
- Das macht dann genau 20 Dollar.
Die verstehe ich bereits zur Genüge.
Aber ich versteh ihn trotzdem meistens.
Könnten Sie uns kurz allein lassen?
Ja, sie geht aber regelmäßig.
Es ist einigermaßen bekannt.
Irgendwelche, ähm, großartigen Neuigkeiten in deinem Leben neulich?
Du bist ein kräftiger Kerl.
3 von 7 das sind viele kurze strohhalme
Keine Ahnung. Sie sieht gut aus.
Sie ist vollkommen sauber.
- Man könnte es so nennen.
Ich konnte diese verwenden.
Weshalb ich einen Leumundszeugen habe.
- Ähm, ja, nehme ich an, ich weiß nicht.
Možná jsem celkem namazaná.
Ich bin vielleicht ein bisschen zugedröhnt.
Das würde das Bild abrunden.