Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=celková částka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
celková částka Gesamtbetrag 388 Summe 34 Gesamtsumme 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

celková částkaGesamtbetrag
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Orientační celková částka na nabídková řízení by činila až 5324000 EUR.“
Der indikative Gesamtbetrag für die Ausschreibung beläuft sich auf 5324000 EUR.“
   Korpustyp: EU
Pokud je celková částka záruky opatřena z více zdrojů, je třeba uvést částku u každého z těchto zdrojů.
Ist der Gesamtbetrag der Sicherheit von mehreren Seiten zur Verfügung gestellt worden, so sollen alle Einzelbeträge angegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je celková částka záruky opatřena z více zdrojů, je třeba uvést částku u každého z těchto zdrojů.
Ist der Gesamtbetrag der Sicherheit von mehreren Seiten zur Verfügung gestellt worden, so sollten alle Einzelbeträge angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Celková částka, která se vykazuje, by tedy měla odrážet výši celkového kapitálu a závazků dohromady.
Der hier gemeldete Gesamtbetrag spiegelt daher die Größenordnung der Summe aus Eigenmitteln und Verbindlichkeiten des Instituts wider.
   Korpustyp: EU
V rámci těchto osvobození nesmí být překročena celková částka přidělená malým vývozcům.
Diese Befreiungen gehen nicht über einen für kleine Ausführer bestimmten Gesamtbetrag hinaus.
   Korpustyp: EU
celková částka skutečně přidělených podpor byla menší, než se předpokládalo a bylo schváleno v rozhodnutí z roku 2005;
der Gesamtbetrag der tatsächlich gewährten Beihilfen war niedriger als der in der Entscheidung von 2005 vorgesehene und genehmigte Betrag;
   Korpustyp: EU
Celková částka vývozní náhrady na zvíře vypočtená podle druhého pododstavce se nevyplatí pro:
Der gemäß Unterabsatz 2 berechnete Gesamtbetrag der Ausfuhrerstattung je Tier wird nicht gezahlt für
   Korpustyp: EU
Celková částka pro rok 2009 tak bude činit 111 340 000 EUR, zatímco v roce 2008 činila její výše 130 000 000 EUR.
Der für 2009 zur Verfügung stehende Gesamtbetrag wird sich somit auf 111 340 000 EUR gegenüber 130 000 000 EUR im Jahr 2008 belaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Celková částka primárního kapitálu vypočítaná s ohledem na technické rezervy včetně úprav v důsledku dlouhodobých záruk a přechodných opatření.
Gesamtbetrag der Basiseigenmittel, berechnet unter Berücksichtigung der versicherungstechnischen Rückstellungen einschließlich der Anpassungen aufgrund der langfristigen Garantien und Übergangsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
celková částka, kterou musí příjemce navrátit (jistina a úroky);
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der vom Begünstigten zurückzufordern ist;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit celková částka

446 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(celková částka za první rok)
(volle Menge im ersten Jahr)
   Korpustyp: EU
Celková částka přidělená i-té protistraně je:
Die gesamte Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner beläuft sich auf:
   Korpustyp: EU
Maximální celková částka pro spolufinancování vyšetření
Gesamthöchstbetrag für die Kofinanzierung von Analysen
   Korpustyp: EU
22 Měna a celková fakturovaná částka
22 Währung u. in Rechn. gestellter Gesamtbetr.
   Korpustyp: EU
Maximální celková částka pro spolufinancování vyšetření (EUR)
Gesamthöchstbetrag für die Kofinanzierung von Analysen (in EUR)
   Korpustyp: EU
Zvýší se celková částka vynaložená na VaVaI?
Erhöhen sich die Gesamtaufwendungen für FuEuI?
   Korpustyp: EU
Maximální celková částka pro spolufinancování vyšetření
Gesamthöchstbetrag für die Kofinanzierung folgender Analysen
   Korpustyp: EU
Víš jaká za to byla celková částka?
Wissen Sie, was die Endsumme davon war?
   Korpustyp: Untertitel
Vahou je celková částka úvěru poskytovaná domácnosti nebo nefinančnímu podniku .
Die Gewichtung ist der dem privaten Haushalt oder der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaft gewährte Gesamtkreditbetrag .
   Korpustyp: Allgemein
celková částka nabídky při s-té nabídce swapového bodu (Δs)
Gesamter Bietungsbetrag zum s-ten Swapsatz (Δs)
   Korpustyp: EU
Maximální celková částka pro spolufinancování vzorkování a vyšetření
Gesamthöchstbetrag für die Kofinanzierung von Probenahmen und Analysen
   Korpustyp: EU
Celková částka přiděleného základního kapitálu tedy nepředstavuje podporu.
Die Erstkapitalausstattung sei somit als Ganzes keine Beihilfe.
   Korpustyp: EU
Maximální celková částka a podíly pro jednotlivé programy
Gesamthöchstbetrag und Anteile der einzelnen Programme
   Korpustyp: EU
Celková částka správních sankcí a pokut (2) (3)
Betrag der von der Verwaltung verhängten Geldstrafen und Geldbußen (2) (3)
   Korpustyp: EU
celková částka nabídky při s-té úrokové sazbě (rs)
Gesamter Bietungsbetrag zum s-ten Zinssatz (rs)
   Korpustyp: EU
Zvýší se v důsledku oznámeného opatření celková částka vynaložených prostředků?
Erhöhen sich durch die angemeldete Maßnahme die Gesamtausgaben?
   Korpustyp: EU
Celková částka prohlášená za nenávratnou (celé období zpětného získávání)
Als uneinbringlich erklärter Betrag (gesamter Wiedereinziehungszeitraum)
   Korpustyp: EU
Celková částka by se tedy zvýšila na 3,876 milionu EUR.
Die Mittel würden damit 3,876 Mio. Euro umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Celková částka odchylek nepřesáhne částky definované v odstavci 10.6;
Die Höhe der Abweichungen wird die unter Ziffer 10.6 festgelegten Umfänge nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Celková roční částka rozpočtu plánovaného v rámci režimu [6]
Nach der Regelung vorgesehene Gesamtmittelausstattung [6]
   Korpustyp: EU
= celková částka výdajů/vázaných příjmů v měsíčních prohlášeních
= in den Monatsmeldungen insges. gemeldete Ausgaben/zweckgebundene Einnahmen
   Korpustyp: EU
Celková částka podpory obdržené na základě režimu [1]
Höhe der im Sinne der Regelung erhaltenen Beihilfe [1]
   Korpustyp: EU
Celková částka podpory, která má být vrácena [1](Jistina)
Höhe der zurückzufordernden Beihilfe gesamt [1](Hauptbetrag)
   Korpustyp: EU
Z toho vyplývá, že celková částka příjmů z asanační daně v období mezi 1997 a 2002 činila 1337676215 EUR, celková částka zaplacená na VAS byla 828552389 EUR.
Ihr ist zu entnehmen, dass sich zwischen 1997 und 2000 das Gesamtaufkommen aus der Tierkörperbeseitigungsabgabe auf 1337676215 EUR belief, während die Gesamtaufwendungen für den ÖTD bei 828552389 EUR lagen.
   Korpustyp: EU
Celková částka dodatečných dividend vybraných dánským státem totiž zůstává vyšší než celková částka přebytků hospodářských výsledků navýšená o tuto částku týkající se zpoždění v dodávkách kolejových vozidel.
Denn die vom dänischen Staat abgeschöpften zusätzlichen Dividenden sind unter dem Strich höher als alle Bilanzüberschüsse zuzüglich dieses Betrags im Zusammenhang mit den Lieferverzögerungen bei den Schienenfahrzeugen.
   Korpustyp: EU
Celková částka, kterou Komise přislíbila vynaložit na projekt VIS, je 74,5 milionu EUR.
Der gesamte bisher von der Kommission für das VIS bereitgestellte Betrag entspricht ca. 74,5 Mio. EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
= celková částka nabídky při s-té nabídce swapového bodu ( Δs ) aðΔs Þ = n X i = 1
= Gesamter Bietungsbetrag zum s-ten Swapsatz ( Δs ) aðΔs Þ = n X i = 1
   Korpustyp: Allgemein
Celková roční částka rozpočtových prostředků pro Fond solidarity činí 1 miliardu EUR.
Aus dem Solidaritätsfonds kann jährlich ein Betrag von 1 Milliarde EUR bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Celková roční částka rozpočtových prostředků pro Fond solidarity činí 1 miliardu EUR.
Die jährlich für den Solidaritätsfonds bereitgestellten Haushaltsmittel belaufen sich auf 1 000 Millionen EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Celková roční částka rozpočtových prostředků pro Fond solidarity činí 1 miliardu EUR.
Die jährlich für den Solidaritätsfonds bereitgestellten Haushaltsmittel belaufen sich auf 1 Mrd. EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Celková částka finančního příspěvku uvedeného v článku 1 je 576549 EUR.
Der gesamte finanzielle Beitrag der Gemeinschaft gemäß Artikel 1 beläuft sich auf 576549 EUR.
   Korpustyp: EU
Celková částka podpory nesmí za žádných okolností překročit skutečné výdaje, které podniku vznikly.
Der Gesamtbeihilfebetrag darf jedoch keinesfalls die tatsächlichen Ausgaben des Unternehmens überschreiten.
   Korpustyp: EU
dalších, vychází celková částka ve výši [0 až 10] [60] Důvěrné informace
ein Betrag von [0-10] [60] Vertrauliche Angaben.
   Korpustyp: EU
Celková částka vsazená na on-line a off-line dostihové sázky
Wetteinsätze bei Vor-Ort- und Online-Pferdewetten gesamt
   Korpustyp: EU
Celková částka podpory, včetně podpor schválených dříve, představovala 318 miliard peset (1,9 miliard EUR).
Unter Berücksichtigung bereits genehmigter Beihilfen belief sich das Gesamtpaket auf 318 Mrd. ESP (1,9 Mrd. EUR).
   Korpustyp: EU
Celková maximální částka podpory na restrukturalizaci proto činí 519 milionů PLN (133 milionů EUR).
Der Höchstgesamtbetrag der Beihilfe für die Umstrukturierung beläuft sich somit auf 519 Mio. PLN (133 Mio. EUR).
   Korpustyp: EU
Zde se uvádí celková hodnota držená v účasti (ještě ne částka, která má být odečtena)
Dies ist der Gesamtwert der am verbundenen Unternehmen gehaltenen Beteiligung (nicht der in Abzug zu bringende Wert).
   Korpustyp: EU
Celková částka solventnostního kapitálového požadavku pro všechny pojišťovny a zajišťovny bez ohledu na použitou metodu.
Gesamt-SCR für alle Unternehmen, unabhängig von der verwendeten Methode.
   Korpustyp: EU
B. Celková částka doplňkových vnitrostátních přímých plateb podle čl. 19 odst. 3:
B. Gesamtbeträge der ergänzenden nationalen Direktzahlungen gemäß Artikel 19 Absatz 3:
   Korpustyp: EU
Smlouvy je možné uzavírat přímou dohodou, pokud celková částka služeb pro středisko nepřekročí 4999 EUR.
Die Aufträge werden freihändig vergeben, wenn die Gesamtkosten für die dem Zentrum erbrachten Dienstleistungen 4999 EUR nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Především však počet vytvořených pracovních míst a celková částka investice odpovídají výše uvedeným údajům.
Insbesondere wurde die oben genannte Anzahl an Arbeitsplätzen geschaffen, und der Gesamtinvestitionsbetrag entspricht ebenfalls den oben gemachten Angaben.
   Korpustyp: EU
Není-li to možné, musí být uvedena odhadovaná celková částka podpory, která je spolufinancována.
Ist dies nicht möglich, muss eine Schätzung des gesamten kofinanzierten Beihilfebetrags vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Celková maximální částka, která by mohla vyplynout ze všech ostatních podmíněných závazků.
Gesamthöchstbetrag, der aus allen anderen Eventualverbindlichkeiten resultieren könnte.
   Korpustyp: EU
S ohledem na tyto faktory a na dostupné zdroje by celková částka podpory neměla být změněna.
Aus diesem Grund und unter Berücksichtigung der verfügbaren Haushaltsmittel sollte der Gesamtbeihilfebetrag nicht geändert werden.
   Korpustyp: EU
Celková částka v kolonce R by se měla rovnat celkové částce v kolonce J.
Die Gesamtmenge in Zeile R muss der Gesamtmenge in Zeile J entsprechen.
   Korpustyp: EU
Celková částka této podpory však byla vzata v úvahu při hodnocení proporcionality poskytnuté podpory.
Allerdings wird ihr Betrag bei der Bewertung der Verhältnismäßigkeit der Gesamtbeihilfe berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Celková finanční částka na provádění tohoto nařízení v období 2014–2020 činí 2338719000 EUR.
Die Finanzausstattung für die Durchführung dieser Verordnung wird für den Zeitraum von 2014 bis 2020 auf 2338719000 EUR festgelegt.
   Korpustyp: EU
Podle plánu restrukturalizace z roku 2009 činí celková částka nevymáhaných závazků vůči veřejnoprávním subjektům 63013631 PLN.
Gemäß dem Umstrukturierungsplan von 2009 belaufen sich die nicht vollstreckten öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten auf 63013631 PLN.
   Korpustyp: EU
Kolik činí celková částka vyplácená v současné době penzionovaným úředníkům evropských institucí?
Wie hoch ist der gleichzeitig an die pensionierten Beamten der Europäischen Institutionen ausbezahlte Betrag?
   Korpustyp: EU DCEP
Celková částka na rozpočet této agentury by tedy měla činit 70 mil.
Mittlerweile sind diese Pläne konkretisiert worden.
   Korpustyp: EU DCEP
V šabloně MKR SA TDI se uvádí se pouze celková částka.
Sie wird nur auf der Summenebene des Meldebogens MKR SA TDI gemeldet.
   Korpustyp: EU
Celková částka v selhání před uplatněním výnosů z prodeje a vymožených částek.
Gesamtausfallbetrag vor Anwendung von Veräußerungserlösen und -rückflüssen
   Korpustyp: EU
Upřesňuje, že celková částka vydané faktury nemá vliv na zhodnocení nákladů plnění.
Der Rechnungsgesamtbetrag sei für die Bewertung der Kosten der Dienstleistung unmaßgeblich.
   Korpustyp: EU
Celková částka podpory Společenství na producenta pro všechna opatření podle článku 13 činí:
Der kumulierte Betrag der vom einzelnen Erzeuger für alle Maßnahmen gemäß Artikel 13 zu beziehenden Gemeinschaftsfördermittel setzt sich wie folgt zusammen:
   Korpustyp: EU
Finanční příspěvek Společenství se neposkytne, je-li celková částka opatření nižší než 10000 EUR.
Die Gemeinschaft gewährt keine Finanzhilfe, wenn die Gesamtkosten der betreffenden Maßnahmen weniger als 10000 EUR betragen.
   Korpustyp: EU
K témuž datu činila celková částka rozvahy 32,1 milionu NLG (14,5 milionu EUR).
An demselben Datum betrug die Bilanzsumme 32,1 Mio. NLG (14,5 Mio. EUR).
   Korpustyp: EU
Lotyšsko v této souvislosti argumentovalo tím, že celková částka podpory potřebná k postupnému ukončení činnosti komerční části HPB je nižší než částka dočasně schválené podpory.
Lettland hat in diesem Zusammenhang argumentiert, dass die für die schrittweise Abschaffung der MLB-Geschäftsbanksparte benötigte Gesamtbeihilfe niedriger als der Betrag der vorübergehend genehmigten Beihilfe ist.
   Korpustyp: EU
S Evropským technologickým institutem je celková částka tohoto balíčku 2,7 miliardy EUR, aniž by byly ohroženy politiky EU.
Zusammen mit dem Europäischen Technologieinstitut beläuft sich dieses Paket auf 2,7 Milliarden Euro, ohne dass daraus Schaden für irgendeine Politik der Union erwächst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vykazovanou úrokovou sazbou je zvýhodněná sazba , nabízená zpravodajskou jednotkou . Vykazovanou vahou je celková částka úvěru poskytovaná domácnosti nebo nefinančnímu podniku .
Der zu meldende Zinssatz ist der vom Berichtspflichtigen angebotene Vorzugszinssatz , die zu meldende Gewichtung ist der dem privaten Haushalt oder der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaft gewährte Gesamtkreditbetrag . 82 .
   Korpustyp: Allgemein
Celková částka přidělelná na opatření (část B): 88 753,- milionů EUR na položky závazků (stálé ceny roku 2004)
Gesamtmittel für die Aktion (Teil B): 88 753 Mio. Euro an VE (in konstanten Preisen 2004)
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku této změny by celková částka prostředků, které jsou k dispozici pro rok 2009, dosáhla téměř 850 milionů EUR.
Infolge dieser Änderung würde die Höhe der für 2009 verfügbaren Finanzmittel annähernd 850 Millionen EUR erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je-li celková cena nepřiměřeně vysoká, úměrná částka se vypočítá na základě tržní hodnoty dodaného zboží nebo poskytnuté služby.
Ist der Gesamtpreis überhöht, so wird der Teilbetrag ausgehend vom Marktwert der erbrachten Leistung berechnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Celková částka položek financování tohoto podokruhu představuje 598,5 milionů EUR v položkách závazků a 694,4 milionů EUR v položkách plateb.
Die Gesamtmittelansätze dieser Teilrubrik umfassen 598,5 Mio. Euro an Verpflichtungsermächtigungen und 694,4 Mio. Euro an Zahlungsermächtigungen.
   Korpustyp: EU DCEP
· Modulový přístup vypočítává minimální kapitálový požadavek sčítáním různých rizikových modulů (tržní a pojistné riziko), z čehož vyplyne celková částka.
· Beim modularen Ansatz wird die MCR durch Addition der verschiedenen Risikomodule (Marktrisiko und Versicherungsrisiko) zu einem Gesamtwert berechnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Celková částka v selhání (v souladu s definicí selhání transakce) před použitím výnosů z prodeje a vymožených částek.
Gesamtausfallbetrag (gemäß Festlegung in der Transaktion) vor Anwendung von Veräußerungserlösen und -rückflüssen
   Korpustyp: EU
To znamená, že celková výpůjčená částka v prvních dvou operacích TLTRO nemůže přesáhnout částku počátečního úvěrového přídělu.
Das heißt, die kumulierte Kreditaufnahme in den ersten beiden GLRGs kann das anfängliche Kreditlimit nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Oznámení neobsahuje žádné informace o tom, jak byla vypočítána celková částka poplatků za přenos pro spolkové země severního Německa.
Die Anmeldung enthält keine Angaben dazu, wie die Gesamtübertragungsentgelte für die norddeutschen Bundesländer berechnet wurden.
   Korpustyp: EU
celková dlužná částka u úvěrů, u nichž jsou splátky jistiny nebo úroků opožděny nejméně o 90 dnů.
Gesamtwert der Forderungen aus Darlehen, bei denen Hauptforderungs- oder Zinszahlungen mindestens 90 Tage überfällig sind.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem je celková částka podpory 369788 PLN (přibližně 93437 EUR [21]) (viz tabulka 7).
Vor diesem Hintergrund beläuft sich der Gesamtwert der Beihilfe auf 369788 PLN (ca. 93437 EUR [21] ) (siehe Tabelle 7).
   Korpustyp: EU
Maximální celková částka kapitálu, který Lotyšsko poskytne v jakékoli formě přímo či nepřímo bance Parex, nepřesáhne 218,7 milionu LVL.
Der Parex Banka von Lettland unmittelbar oder mittelbar in gleich welcher Form zur Verfügung gestellte Gesamtkapitalbetrag darf 218,7 Mio. LVL nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
Celková částka těchto přídělů nepřekročí 3 % celkových rozpočtových zdrojů určených na granty na akce v rámci projektu.
Der Gesamtwert dieser Zuteilungen beträgt jedoch nicht mehr als 3 % der gesamten für projektmaßnahmenbezogene Zuschüsse vorgesehenen Haushaltsmittel.
   Korpustyp: EU
Je-li celková cena nepřiměřeně vysoká, úměrná částka se vypočítá na základě tržní hodnoty dodaného zboží nebo poskytnuté služby.
Ist der Gesamtpreis überhöht, so wird der anteilige Betrag auf der Grundlage des Marktwerts der erbrachten Leistung berechnet.
   Korpustyp: EU
Celková částka odhadovaného účinku specifických zajistných smluv a zvláštních účelových jednotek skupiny, který snižuje riziko, pro všechny země.
Dies ist der gesamte geschätzte Risikominderungseffekt der spezifischen Rückversicherungsverträge und Zweckgesellschaften der Gruppe für alle Länder.
   Korpustyp: EU
Celková částka odhadovaného pojistného za obnovu krytí v důsledku specifických zajistných smluv a zvláštních účelových jednotek skupiny pro všechny země.
Gesamtwert der geschätzten Wiederauffüllungsprämien infolge der spezifischen Rückversicherungsverträge und Zweckgesellschaften der Gruppe für alle Länder.
   Korpustyp: EU
Zůstává nejasné, zda by v případě urgentního prodeje letadel byla celková částka skutečně získána zpět v plné výši.
Es ist unklar, ob im Falle eines Notverkaufs des Flugzeugs tatsächlich der vollständige Betrag zurückerlangt worden wäre.
   Korpustyp: EU
Celková roční částka rozpočtových prostředků, které jsou k dispozici pro Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci, činí 500 milionů EUR.
Die jährliche Gesamtausstattung des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung beträgt 500 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Nesrozumitelná faktura; nedostatečná průhlednost, co se týče toho, jaké zboží či služby jsou účtovány nebo odkud pochází celková částka.
Rechnung unverständlich; mangelnde Transparenz bezüglich der berechneten Waren oder Dienstleistungen oder des Zustandekommens des Gesamtpreises.
   Korpustyp: EU
V tomto směru upřesňuje, že celková částka emisí je velmi pod průměrem FT za období 1997-2003.
Sie weist darauf hin, dass das Gesamtvolumen der Emissionen deutlich unter dem durchschnittlichen Volumen der FT-Emissionen im Zeitraum 1997-2003 liegt.
   Korpustyp: EU
jestliže byla celková mezitímní čistá ztráta „významná“, celá zbytková částka se odčítá od kapitálu tier 1, nebo
soweit der gesamte Nettozwischenverlust „wesentlich“ war, würde der gesamte Restbetrag vom Kernkapital abgezogen oder
   Korpustyp: EU
„mzdovými náklady“ se rozumí celková částka, kterou má příjemce podpory skutečně zaplatit ve vztahu k danému pracovnímu místu, která zahrnuje:
„Lohnkosten“: alle Kosten, die der Beihilfeempfänger für den fraglichen Arbeitsplatz tatsächlich tragen muss:
   Korpustyp: EU
Celková roční částka rozpočtových prostředků, které jsou k dispozici pro Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci, činí 500 milionů EUR.
Das jährliche Gesamtvolumen an Haushaltsmitteln, das im Haushaltsplan für den Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung verfügbar ist, beläuft sich auf 500 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
"čistými příjmy z prodeje" celková částka faktur po odečtení poskytnutých komerčních slev, režijních nákladů a inkasních a bankovních poplatků;
"Nettoerlös aus dem Verkauf" alle Rechnungsbeträge abzüglich der Verwaltungskosten, Einzugs- und Bankgebühren;
   Korpustyp: EU DCEP
Celková částka plateb ve prospěch Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci představuje 53 milionů eur v roce 2009, tj. 0,5 % přidělených rozpočtových prostředků Evropského sociálního fondu.
Das gesamte Zahlungsvolumen an den Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung beläuft sich 2009 auf 53 Mio. EUR, was 0,5% der zugewiesenen Haushaltsmittel des Europäischen Sozialfonds entspricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přidělení i-té protistraně při mezní úrokové sazbě je : allðrm Þi = all % ðrm Þ × aðrm Þi Celková částka přidělená i-té protistraně je : mÀ1 X s = 1
Die Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner zum marginalen Zinssatz beträgt : allðrm Þi = all % ðrm Þ × aðrm Þi Die gesamte Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner beläuft sich auf : mÀ1 X s = 1
   Korpustyp: Allgemein
Přidělení i-té protistraně při mezní nabídce swapového bodu je : allðΔm Þi = all % ðΔm Þ × aðΔm Þi Celková částka přidělení i-té protistraně je : mÀ1 X s = 1
Die Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner zum marginalen Swapsatz beträgt : allðΔm Þi = all % ðΔm Þ × aðΔm Þi Die gesamte Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner beläuft sich auf : mÀ1 X s = 1
   Korpustyp: Allgemein
Pokud jde o strukturální opatření, na která byla v roce 2006 vyčleněna celková částka 32,4 miliard EUR, situace z předchozích let se nezměnila.
In Bezug auf die strukturpolitischen Maßnahmen - hierauf entfielen im Jahre 2006 32,4 Milliarden Euro - ist die Lage gegenüber den Vorjahren unverändert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Projekt, pro který se v rozpočtu na rok 2010 předpokládá celková částka 1 500 000 EUR, bude prováděn v těchto okruzích:
Das Projekt, für das der Haushalt 2010 einen Betrag in Höhe von 1 500 000 EUR vorsieht, wird aus folgenden Komponenten bestehen:
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud celkové množství úlovků přesáhne 8 500 tun ročně, bude celková částka ročního finančního příspěvku zvýšena o 65 EUR za každou tunu úlovků navíc.
Wenn die Gesamtmenge der Fänge 8.500 Tonnen pro Jahr übersteigt, so wird die finanzielle Gegenleistung um 65 Euro je zusätzliche Tonne erhöht.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud celkové množství úlovků přesáhne 11 000 tun ročně, bude celková částka ročního finančního příspěvku zvýšena o 65 EUR za každou tunu úlovků navíc.
Übersteigt die Gesamtmenge der getätigten Fänge 11.000 Tonnen jährlich, so wird die finanzielle Gegenleistung um 65 Euro je zusätzliche Tonne erhöht.
   Korpustyp: EU DCEP
Celková referenční částka pro pět let trvání programu byla stanovena na 493,69 milionu EUR a tyto finanční prostředky budou poskytnuty z okruhu 1a finančního rámce.
Der Höchstbetrag für die fünfjährige Laufzeit des Programms beträgt 493,69 Mio. EUR und wird aus der Rubrik 1a des Finanzrahmens finanziert.
   Korpustyp: EU DCEP
Celková částka úvěrů poskytnutých finančním zprostředkovatelům dosáhla v roce 2005 výše 9 000 milionů EUR, z nichž bylo 4 200 milionů určeno MSP.
Die zwischengeschalteten Finanzinstituten gewährten Globaldarlehen erreichten 2005 einen Betrag von 9 000 Millionen EUR, von denen 4 200 Millionen für die KMU bestimmt waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Odhaduje se, že jsou přibližně šestkrát vyšší, než je celková částka vynaložená na hlášenou oficiální rozvojovou pomoc (i včetně odpuštěných dluhů), a tvoří přibližně 600 miliard USD.
Er wird bei einem Umfang von 600 Mrd. USD auf das Sechsfache der Höhe der gemeldeten öffentlichen Entwicklungshilfe veranschlagt (selbst ohne den Abzug von Schuldenerlassen).
   Korpustyp: EU DCEP
Celková škoda způsobená oběma katastrofami byla odhadnuta na 66 891 540 EUR a tato částka bude uvolněna hned, jakmile dojde ke změně opravného rozpočtu, kterou vyžaduje její uvolnění.
Der Gesamtschaden, den die beiden Katastrophen verursachten, wird mit 66 891 540 EUR beziffert, und dieser Betrag wird bald in Anspruch genommen, wenn der Berichtigungshaushaltsplan geändert wurde, wie es für die Bereitstellung erforderlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
částka podpory, vyjádřená v subvenčním ekvivalentu, není vyšší než celková míra vnitrostátních subvencí a subvencí Společenství stanovená pro takovou podporu v příloze IV nařízení (ES) č. 2792/1999.
der Betrag der Beihilfen, gemessen in Subventionsäquivalent, den für diese Beihilfen in Anhang IV der genannten Verordnung festgesetzten globalen Satz der einzelstaatlichen und gemeinschaftlichen Zuschüsse nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU
částka podpory, vyjádřená v subvenčním ekvivalentu, není vyšší než celková míra vnitrostátních subvencí a subvencí Společenství stanovená pro takovou podporu v příloze IV nařízení (ES) č. 2792/1999.
der Beihilfebetrag, gemessen in Subventionsäquivalent, überschreitet nicht den für diese Beihilfen in Anhang IV der genannten Verordnung festgesetzten globalen Satz der einzelstaatlichen und gemeinschaftlichen Zuschüsse.
   Korpustyp: EU
Překročí-li celková částka podpory tento strop, nelze využít výhody plynoucí z tohoto nařízení ani na část podpory, která tento strop nepřekračuje.
Übersteigt der Beihilfegesamtbetrag diesen Höchstbetrag, kann der Rechtsvorteil dieser Verordnung auch nicht für einen Bruchteil der Beihilfe in Anspruch genommen werden, der diesen Höchstbetrag nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU
V takovém případě se pevná celková částka použije při zjišťování toho, zda byly dodrženy stropy stanovené v čl. 3 odst. 2 a 4.
In diesem Fall ist für die Feststellung, ob die Beihilfehöchstbeträge in Artikel 3 Absatz 2 bzw. Artikel 3 Absatz 4 eingehalten worden sind, dieser Festbetrag maßgebend.
   Korpustyp: EU
[…] s přihlédnutím k zásadě, že celková částka vyrovnávací platby nesmí přesáhnout rozdíl mezi náklady na poskytování všeobecných poštovních služeb a příjmy, které plynou z těchto služeb.
„[…] unter Berücksichtigung des Grundsatzes, dass der Gesamtausgleich die Differenz zwischen den Kosten für die Erbringung der Universalpostdienste und den daraus erzielten Erträgen nicht überschreiten darf“.
   Korpustyp: EU
Celková částka v selhání (v souladu s definicí selhání transakce, případně podle obvyklé definice pronajímatele) před použitím výnosů z prodeje a vymožených prostředků.
Gesamtausfallbetrag (gemäß Festlegung in der Transaktion oder alternativ gemäß der gewöhnlichen Festlegung des Leasinggebers) vor Anwendung von Veräußerungserlösen und -rückflüssen
   Korpustyp: EU
Mechanismus výpočtu sazby poplatku zaručuje, že celková částka vybraná z on-line dostihových sázek, a tudíž i výše podpory poskytnuté dostihovým společnostem, nepřekročí celkovou výši nákladů společného zájmu.
Die Berechnung des Abgabensatzes ist so ausgelegt, dass die gesamte Abgabenbelastung für Online-Pferdewetten und somit auch die den Pferderennveranstaltern gewährte Beihilfe die Gesamtkosten von allgemeinem Interesse nicht übersteigen kann.
   Korpustyp: EU