Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=celková suma&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
celková suma Gesamtbetrag 2 Gesamtsumme 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

celková sumaGesamtsumme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To znamená, že kdyby každý miliardář přispíval 0,7 % svého čistého jmění, celková suma by činila 25 miliard dolarů ročně.
Wenn jeder Milliardär 0,7 Prozent dieses Vermögens zur Verfügung stellte, würde sich die Gesamtsumme auf 25 Milliarden Dollar jährlich belaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celková suma ohrožených aktiv je ještě důležitější, poněvadž hypotéky byly smíchány s jinými druhy cenných papírů a tyto „balíčky“ se pak prodávaly po celém světě.
Sogar noch wichtiger ist die Gesamtsumme der derzeit gefährdeten Vermögenswerte, denn die Hypotheken wurden mit anderen Arten von Wertpapieren gebündelt, und diese „Pakete“ wurden weltweit verkauft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "celková suma"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Věděl jste, jaká je celková suma?
Hier gibt es nichts zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
v první odrážce se slova „celková bilanční suma 3650000 EUR“ nahrazují slovy „celková bilanční suma: 4400000 EUR“;
im ersten Gedankenstrich werden die Worte „Bilanzsumme: 3650000 EUR“ ersetzt durch die Worte „Bilanzsumme: 4400000 EUR“;
   Korpustyp: EU
i) v první odrážce se slova „celková bilanční suma 3 650 000 EUR“ nahrazují slovy „celková bilanční suma: 4 400 000 EUR“;
(i) unter dem ersten Spiegelstrich werden die Worte „Bilanzsumme: 3 650 000 Euro“ ersetzt durch die Worte „Bilanzsumme: 4 400 000 Euro“;
   Korpustyp: EU DCEP
v první odrážce se slova "celková bilanční suma: 14 600 000 EUR" nahrazují slovy "celková bilanční suma: 17 500 000 EUR";
im ersten Spiegelstrich werden die Worte "Bilanzsumme: 14 600 000 EUR" ersetzt durch die Worte "Bilanzsumme: 17 500 000 EUR";
   Korpustyp: EU DCEP
Společná celková bilanční suma [1] u hlavních činností a vedlejších činností v prosinci 2011 činila 120642 milionů EUR. V červnu 2012 činila celková bilanční suma 117694 milionů EUR a koncem prosince 2012 činila bilanční suma 116857 milionů EUR.
Die gemeinsame Bilanzsumme [1] der Kerntätigkeiten und der nicht dem Kerngeschäft zuzuordnenden Tätigkeiten betrug im Dezember 2011 120642 Mio. EUR. Im Juni 2012 betrug die Bilanzsumme 117694 Mio. EUR, und Ende Dezember 2012 belief sie sich auf 116857 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU
V roce 1999: celková bilanční suma 733341 EUR; obrat 101486 EUR; celkový hospodářský výsledek 27719 EUR.
Die Bilanzsumme im Jahr 1999 betrug insgesamt 733341 EUR, der Umsatz 101486 EUR und das Gesamtergebnis 27719 EUR.
   Korpustyp: EU
Celková suma navrženého rozpočtu činí 129 680 miliard eur, což je 623 milionů eur pod víceletým finančním rámcem.
Das Gesamtvolumen des vor uns liegenden Entwurfs des Haushaltsplans beträgt 129 680 Milliarden Euro, das sind 623 Millionen Euro weniger als im mehrjährigen Finanzrahmen vorgesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celková bilanční suma společnosti WestLB se do konce března 2010 sníží o 25 % a do konce března 2011 o 50 %.
Die Gesamtbilanzsumme der WestLB wird bis Ende März 2010 um 25 % und bis Ende März 2011 um 50 % reduziert.
   Korpustyp: EU
Dne 31. prosince 2008 činila celková bilanční suma skupiny 651 miliard EUR, přičemž u jednotlivých provozních jednotek činila:
Die Bilanzsumme der Gruppe belief sich am 31. Dezember 2008 auf 651 Mrd. EUR; die der einzelnen operativen Unternehmen auf:
   Korpustyp: EU
Celková suma 1000 bude stačit Je pořád nezbytné zabít velké dávky a musíme se vynasnažit zabít dvě třetiny těch, kdo jsou určeny k zabití, před koncem července.
Es ist noch nötig, weitere große Gruppen zu töten und wir müssen unser Möglichstes tun, zwei Drittel der Vorherbestimmten bis Ende Juli zu töten.
   Korpustyp: Fachtext
Celková bilanční suma se oproti úrovni v roční účetní závěrce za rok 2007 do konce března 2010 sníží o 25 % a do konce března 2011 o 50 % [17].
Die Gesamtbilanzsumme [17] wird gegenüber dem Niveau des Jahresabschlusses 2007 bis Ende März 2010 um 25 % und bis Ende März 2011 um 50 % reduziert.
   Korpustyp: EU
Na konci roku 2011 činila celková bilanční suma společnosti DBB/Belfius 233 miliard EUR a podíl kmenového kapitálu tier 1 podle rámce Basel II činil 11,8 %.
DBB/Belfius hatte Ende 2011 eine Bilanzsumme von 233 Mrd. EUR und eine Tier-1-Solvabilitätsquote Basel II von 11,8 %.
   Korpustyp: EU
V dubnu společnost oznámila, že schválila vynaložení dodatečných 50 miliard dolarů na odkup akcií, čímž se celková suma vyšplhala na 140 miliard dolarů.
Im April kündigte das Unternehmen an, es habe zu diesem Zweck weitere 50 Milliarden Dollar bereitgestellt, was ein Gesamtvolumen von 140 Milliarden ergibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při výpočtu částky, která má být členským státem navrácena nebo mu vyplacena, se zohlední celková suma uvedená v ročním výkazu pro schválené výdaje (sloupec a) nebo souhrn výdajů uvedených v měsíčních výkazech pro oddělené výdaje (sloupec b).
Bei der Berechnung des vom Mitgliedstaat zu erhaltenden oder an ihn zu zahlenden Betrags wird für die abgeschlossenen Rechnungen der Ausgabenbetrag der Jahresmeldung zugrunde gelegt (Spalte a). Bei den nicht behandelten Rechnungen sind es die in den Monatsmeldungen insgesamt gemeldeten Ausgaben (Spalte b).
   Korpustyp: EU
To sice nabude platnosti jen v případě rozhodnutí Komise o splacení v řízení o LBB/IBB a také jen tehdy, pokud by celková suma splátek vedla k poklesu kvót kapitálu uvedených v dohodě.
Zwar kommt diese nur im Falle einer Rückforderungsentscheidung der Kommission im LBB/IBB-Verfahren zur Anwendung und auch dann nur, wenn der Rückzahlungsbetrag zu einer Unterschreitung der in der Vereinbarung genannten Kapitalquoten führen würde.
   Korpustyp: EU
K témuž dni byla celková bilanční suma „Core Division“ přibližně o [10–20] miliard EUR vyšší než strop ve výši [390–410] miliard EUR stanovený v bodě 14 závazků a příloze II podmíněného schvalovacího rozhodnutí.
Zum gleichen Zeitpunkt lag die konsolidierte Bilanzsumme des „Kernbereichs“ um ca. [10-20] Mrd. EUR über dem Höchstbetrag von [390-410] Mrd. EUR, der gemäß Ziffer 14 Buchstabe a der Verpflichtungserklärung und in Anhang II des Beschlusses über die bedingte Genehmigung vorgesehen war.
   Korpustyp: EU
K témuž dni byla celková bilanční suma „Core Division“ přibližně o [10–20] miliard EUR vyšší než strop ve výši 401 miliard EUR stanovený v bodě 14 závazků a příloze II podmíněného rozhodnutí;
Zum gleichen Zeitpunkt lag die konsolidierte Bilanzsumme des „Kernbereichs“ um ca. [10-20] Mrd. EUR über dem Höchstbetrag von 401 Mrd. EUR, der gemäß Ziffer 14 der Verpflichtungserklärung und Anhang II des Beschlusses über die bedingte Genehmigung vorgeschrieben ist.
   Korpustyp: EU
Celková suma vymahatelných částek ze zajištění / zvláštních účelových jednotek a finitního zajištění po úpravě technických rezerv jako celku o očekávané ztráty dané selháním protistrany vypočtených pro zdravotní pojištění podobné životnímu.
Die Gesamthöhe der einforderbaren Beträge aus Rückversicherungsverträgen/gegenüber Zweckgesellschaften und Finanzrückversicherungen nach der Anpassung für erwartete Verluste aufgrund von Gegenparteiausfällen bei versicherungstechnischen Rückstellungen, berechnet als Ganzes für Krankenversicherung nach Art der Lebensversicherung.
   Korpustyp: EU
Unie je velkým dárcem. v roce 2006 dosáhla celková suma pomoci Unie od Komise a členských států hodnotu 688 milionů EUR. v roce 2007 Komise přidělila víc než 425 miliónů EUR rozdělených na humanitární a sociální pomoc, strategickou podporu vytvoření Palestinského státu a poradenství v oblasti hospodářských reforem.
Im Jahre 2006 belief sich die Hilfe von Kommission und Mitgliedstaaten zusammen auf insgesamt 688 Millionen Euro. Im Jahre 2007 stellte die Kommission bereits mehr als 425 Millionen Euro verteilt auf die Bereiche humanitäre Hilfe, soziale Hilfe, strategische Unterstützung für den Staatsaufbau und Beratung zu Wirtschaftsreformen zur Verfügung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Použije-li se odst. 1 písm. a) tohoto článku, celková bilanční suma uvedená v čl. 3 odst. 1 písm. a) sestává buď z aktiv uvedených v položkách A až D části „Aktiva“ přílohy III, nebo z aktiv uvedených v položkách A až D přílohy IV.
Findet Absatz 1 Buchstabe a dieses Artikels Anwendung, so setzt sich die in Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a bezeichnete Bilanzsumme aus dem Wert der Posten A bis D unter "Aktiva" in Anhang III oder der Posten A bis D in Anhang IV zusammen.
   Korpustyp: EU