Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkové množství pamětních mincí uvedených do peněžního oběhu v rámci jednotlivých emisí nesmí překročit vyšší z těchto dvou limitů:
Die gesamte Prägeauflage der in Umlauf gebrachten Gedenkmünzen je Ausgabe darf die höhere der beiden folgenden Obergrenzen nicht überschreiten:
Nové peníze vlastně odeberou část z hodnoty už existujících peněz. Celkové množství peněz roste bez ohledu na poptávku po výrobcích a službách.
Das neue Geld "stiehlt" in Wirklichkeit Wert vom existierenden Geldvolumen, weil der gesamte Geldpool unabhängig von der Nachfrage nach Gütern und Dienstleistungen erweitert wird.
Žádosti o dovozní licenci se vztahují na celkové množství přidělených dovozních práv.
Für die gesamte zugeteilte Menge an Einfuhrrechten ist eine Einfuhrlizenz zu beantragen.
operace, u nichž celkové způsobilé náklady nepřesahují 50000 EUR.
Vorhaben, deren gesamte förderfähige Kosten 50000 EUR nicht überschreiten.
Bylo však zjištěno, že tyto tiskové zprávy odkazují na celkové obchodní činnosti společnosti a netýkají se konkrétně výrobku, který byl předmětem šetření.
Es wurde jedoch festgestellt, dass sich solche Pressemitteilungen allgemein auf die gesamte Geschäftstätigkeit des Unternehmens beziehen und nicht speziell auf die untersuchte Ware.
EIPPCB odpovídá za celkové řízení informací v rámci BATIS.
Das EIPPCB ist für das gesamte Management der in BATIS verfügbaren Informationen verantwortlich.
Povinností hodnotit užitečnost začlenění léčivé látky do zdravotnického prostředku by měl být i nadále pověřen hodnotící orgán odpovědný za celkové posouzení prostředku.
Die Beurteilung des Nutzens der Verwendung eines Stoffs in einem Medizinprodukt sollte der für die gesamte Beurteilung des Medizinprodukts zuständigen Evaluierungsstelle obliegen.
hodnocené při působení celkové nouzové brzdné síly vyvinuté v případě použití příkazu nouzové brzdy nižší než následující hodnoty:
die jeweils bezogen auf die gesamte Bremskraft im Falle eines Schnellbremsbefehls bewertet werden — die folgenden Werte unterschreiten:
Producenti uzavřou s uznanou organizací producentů smlouvu na celkové množství, které má být podle tohoto článku dodáno.
Die Erzeuger schließen mit einer anerkannten Erzeugerorganisation einen Vertrag über die gesamte gemäß diesem Artikel zu liefernde Menge.
Švédsko jedná jako koordinující členský stát s cílem zajistit, že celkové povolené množství nepřesáhne maximální množství stanovené v příloze tohoto rozhodnutí.
Schweden fungiert als koordinierender Mitgliedstaat, um zu gewährleisten, dass die gesamte genehmigte Menge die im Anhang zur vorliegenden Entscheidung genannte Höchstmenge nicht übersteigt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
celkové zásoby
Gesamtbestand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkové zásoby drahých kovů (kromě zlata)
Gesamtbestand an Edelmetallen außer Gold
celkové plánování
Gesamtplanung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zahrnují poradenské, pomocné a provozní asistenční služby poskytované podnikům pro podnikatelskou politiku a strategii a celkové plánování, strukturování a řízení organizace.
Hierzu gehören die Beratung, Anleitung und praktische Unterstützung von Unternehmen bei der Durchführung unternehmenspolitischer und strategischer Maßnahmen und bei der Gesamtplanung, Struktur und Kontrolle einer Organisation.
c Poradenské služby v oblasti podnikání a řízení a v oblasti vztahů s veřejností zahrnují poradenské, pomocné a provozní asistenční služby poskytované podnikům pro podnikatelskou politiku a strategii a celkové plánování, strukturování a řízení organizace.
c Unternehmens- und Public-Relations-Beratung umfassen die Beratung, Anleitung und praktische Unterstützung von Unternehmen bei der Durchführung unternehmenspolitischer und strategischer Maßnahmen und bei der Gesamtplanung, Struktur und Kontrolle einer Organisation.
Z tohoto důvodu rovněž tvrdíme, že budoucí rozpočty by měly být rozpočty víceleté, které by umožnily hned od počátku celkové plánování - celkové plánování, které odpovídá víceletému finančnímu rámci a je s ním v souladu.
Auf dieser Grundlage plädieren wir auch dafür, dass zukünftige Haushaltspläne auf mehrjähriger Basis erstellt werden sollten, sodass von Anfang an eine Gesamtplanung vorgenommen werden kann; eine Gesamtplanung, die im Einklang mit dem mehrjährigen Finanzrahmen steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
celkové osvětlení
allgemeine Beleuchtung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkové osvětlení kabiny musí být zapnuto na podnět strojvedoucího ve všech běžných provozních režimech kolejových vozidel (včetně stavu „odstaveno“).
Die allgemeine Beleuchtung im Führerraum muss in allen normalen Betriebsmodi des Fahrzeugs (einschließlich des Modus „Abgeschaltet“) durch den Triebfahrzeugführer ein- und ausgeschaltet werden können.
Celkové osvětlení kabiny musí být zapnuto na podnět strojvedoucího ve všech běžných provozních režimech kolejových vozidel (včetně stavu „vypnuto“).
Die allgemeine Beleuchtung im Führerstand muss in allen normalen Betriebsmodi des Fahrzeugs (einschließlich „abgeschaltet“) durch entsprechende Befehle des Triebfahrzeugführers gesteuert werden.
celkové náklady
Gesamtkosten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkové náklady na likvidaci představovaly tedy 7,9 mil. EUR.
Die Gesamtkosten der Liquidation betrugen somit 7,9 Mio. EUR.
Celkové náklady do konce současného finančního rámce budou podle očekávání činit 113 milionů EUR a jsou rozděleny takto:
Die Gesamtkosten bis zum Ablauf des Finanzrahmens werden voraussichtlich 113 Millionen Euro betragen und verteilen sich wie folgt:
Ve skutečnosti bychom na to měli dostat celkové náklady.
Tatsächlich hätte man uns hierfür die Gesamtkosten angeben müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dopravce může omezit celkové náklady za ubytování na 80 EUR na jednoho cestujícího a noc a na nejvýše dvě noci.
Der Beförderer kann die Gesamtkosten der Unterbringung je Fahrgast auf 80 EUR pro Nacht und auf höchstens zwei Nächte beschränken.
Bylo zjištěno, že význam PET pro celkové náklady stáčíren je omezený.
Der PET-Anteil an den Gesamtkosten der Abfüller ist den Untersuchungsergebnissen zufolge beschränkt.
Nelze tedy určit celkové náklady způsobilé pro podporu.
Folglich können die beihilfefähigen Gesamtkosten nicht bestimmt werden.
Celkové náklady hlavních středisek pro analýzu jsou pak přičleňovány k jednotlivým činnostem na základě dvou nákladových faktorů:
Im zweiten Schritt werden die Gesamtkosten für die Hauptlabors den einzelnen Tätigkeiten anhand von zwei Kostenfaktoren zugerechnet:
Celkové náklady na stažení letadel se odhadují na […] milionů PLN.
Die Gesamtkosten für die Ausmusterung werden auf […] Mio. PLN veranschlagt.
Celkové náklady ve výši 1,1 miliardy DKK zahrnují úroky z úvěrů a indexaci cen a mezd do roku 2015.
In den Gesamtkosten von 1,1 Mrd. DKK sind auch die voraussichtlichen Zinszahlungen sowie Lohn- und Preissteigerungen bis 2015 enthalten.
Celkové náklady lze financovat pravidelnými příjmy z poplatků
Gesamtkosten sind aus den regulären Gebühreneinnahmen zu finanzieren
celkové působení
Gesamtwirkung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkové působení takové pomocné strategie pro emise musí kompenzovat vlivy extrémních okolních podmínek tak, aby se zajistila přijatelná regulace všech regulovaných emisí.
Die Gesamtwirkung einer solchen AES muss darin bestehen, extreme Umweltbedingungen derart zu kompensieren, dass eine annehmbare Kontrolle aller regulierten Emissionen erzielt wird.
Celkové působení takové pomocné emisní strategie musí kompenzovat vlivy extrémních okolních podmínek tak, aby se zajistila přijatelná regulace všech regulovaných emisí.
Die Gesamtwirkung einer solchen AES muss darin bestehen, extreme Umweltbedingungen derart zu kompensieren, dass eine annehmbare Kontrolle aller regulierten Emissionen erzielt wird.
celkové investice
Gesamtinvestition
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkové investice do projektů v oblasti hospodaření s přírodním kapitálem by jen během pilotní fáze mohly činit 420 milionů EUR.
Die Gesamtinvestition in Projekte im Bereich des Naturkapitalmanagements allein während der Pilotphase könnte sich auf bis zu 420 Mio. EUR belaufen.
Celkové investice ve výši přibližně 15 milionů EUR jsou financovány částečně kapitálovým vkladem spolkové země Hesensko.
Die Gesamtinvestition in Höhe von etwa 15 Mio. EUR wird zum Teil durch eine Kapitalzuführung des Landes Hessen finanziert.
Cerberus svou nabídkou celkové investice o hodnotě […] miliard EUR jasně vyjádřil, že je přesvědčen o dlouhodobé rentabilitě banky.
Cerberus habe mit seinem Angebot über eine Gesamtinvestition von […] Mrd. EUR klar zum Ausdruck gebracht, dass es von der langfristigen Rentabilität der Bank überzeugt sei.
celkové investice, které má uskutečnit soukromý partner, se zohledněním úsilí vyžadovaného veřejným partnerem,
Gesamtinvestition des privaten Partners unter Berücksichtigung des erforderlichen Aufwands des öffentlichen Partners;
celkové zatížení
Gesamtbelastung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z úhrady ve výši 1,4 % musí Helaba ještě odvést živnostenskou daň, která se na zemi Hesensko nevztahuje, takže celkové zatížení představuje 1,66 % (před zdaněním).
Auf die Vergütung von 1,4 % habe die Helaba zusätzlich Gewerbesteuer, der das Land Hessen nicht unterliege, zu entrichten, so dass sich eine Gesamtbelastung von 1,66 % (vor Steuern) ergebe.
Jakékoli rozhodnutí vztahující se k zásadě závaznosti použitelné v budoucnosti na ustanovení této směrnice by mělo být založeno pouze na hloubkové analýze nákladů a přínosů, která zohlední celkové zatížení silniční přepravy zboží.
Jede Entscheidung im Zusammenhang mit dem verbindlichen Konzept, das in Zukunft auf die Bestimmungen der vorliegenden Richtlinie angewandt wird, sollte sich ausschließlich auf eine gründliche Kosten-Nutzen-Analyse stützen, die die Gesamtbelastung des Straßengüterverkehrs berücksichtigt.
Ve výsledku se proto Komise připojuje k názoru Německa, že při tržním srovnání musí být živnostenská daň, kterou má zaplatit Helaba, ve výši 0,26 % p.a. připočtena k úhradě ve výši 1,40 % p.a., z čehož vyplývá celkové zatížení ve výši 1,66 %.
Im Ergebnis schließt sich die Kommission daher der Auffassung Deutschlands an, dass beim Marktvergleich die von der Helaba zu zahlende Gewerbesteuer von 0,26 % p.a. der Vergütung von 1,40 % p.a. hinzuzurechnen ist, was eine Gesamtbelastung von 1,66 % p.a. ergibt.
celkové uspořádání
Gesamtanordnung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(Svislé a vodorovné čáry znázorňují tvar a celkové uspořádání zařízení pro světelnou signalizaci.
(Die senkrechten und waagerechten Linien stellen schematisch die Form und die Gesamtanordnung der Lichtsignaleinrichtung dar.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit celkové
1524 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
C. CELKOVÉ NÁKLADY A CELKOVÉ ZPŮSOBILÉ NÁKLADY
C. GESAMTKOSTEN UND FÖRDERFÄHIGE GESAMTKOSTEN
zu unser aller Erleichterung.
"a celkové, estetické přehodoncení.
eine vollendete ästhetische Neubewertung.
Celkové příjmy pokrývají celkové položky plateb, s výhradou článku 19.
Vorbehaltlich des Artikels 19 dienen alle Einnahmen als Deckungsmittel für alle Zahlungsermächtigungen.
gi celkové léčby touto látkou.
rz Immunsystems infolge der systemischen Behandlung mit dem Arzneimittel zurückgeführt.
- chybění celkové síly a energie;
- Kraft- und Energieverlust;
Antibiotika pro celkové použití ( cefalosporiny ) .
Antibakterielle Mittel zum systemischen Gebrauch ( Cephalosporine ) .
Celkové a jinde nezařazené poruchy
Stoffwechsel - und Ernährungsstörungen Häufig Hypoglykämie , Hypokaliämie
Všiměte si celkové dekorativní úpravy.
Die Innenausstattung ist sehr dekorativ.
Rozhodně, a celkové ozáření těla.
- Absolut und einer Ganzkörperbestrahlung.
Celkové míle jsou mým cílem.
Die Meilen sind das Ziel.
Ne, musím udělat celkové vyšetření.
Nein, Ich muss eine komplette Beckenuntersuchung machen.
Celkové množství v tunách/produkt
Gesamtmenge in Tonnen je Erzeugnis
Celkové náklady na testy [24]
Gesamtkosten der Tests [24]
Celkové pojistné účtované ve formě:
Gesamtprämie in Form von:
Celkové příjmy (v milionech EUR)
Gesamteinkommen (in Mio. EUR)
Definovány jako celkové výdaje studentů.
Es handelt sich um die Gesamtausgaben von Studenten.
Celkové náklady na operaci [1]
Gesamtkosten des Vorhabens [1]
CELKOVÉ NÁKLADY (bez mimořádných rezerv):
GESAMTKOSTEN (ohne Rückstellungen)
CELKOVÉ NÁKLADY (včetně mimořádných rezerv):
GESAMTKOSTEN (mit Rückstellungen)
Celkové cíle a priority programu
Ziele und Prioritäten des Programms
celkové znovuzachycené množství v experimentu,
Gesamtrückgewinnungsrate aus dem Versuch;
Celkové zdroje se použijí takto:
Die Gesamtmittel werden wie folgt verwendet:
Závěr k celkové výši podpor
Schlussfolgerung zur Gesamthöhe der Beihilfen
CELKOVÉ NÁKLADY (bez mimořádných rezerv):
GESAMTKOSTEN (ohne Rückstellung)
CELKOVÉ NÁKLADY (včetně mimořádných rezerv):
GESAMTKOSTEN (mit Rückstellung)
Celkové množství povolenek v rezervě
Gesamtmenge an Zertifikaten in der Reserve
Celkové množství (v tis. kusů)
Gesamtmenge (in 1000 Stück)
celkové emise z biopaliva a
Gesamtemissionen bei der Verwendung des Biokraftstoffs;
Snížení stavu pro celkové dobro.
Stellenabbau, für das übergeordnete Wohl.
Wilsone, má celkové poškození plic.
Wilson, er hat einen kompletten Lungenschaden.
To se rovná zhruba 2,5 % celkové populace.
Das entspricht circa 2,5 % der Gesamtbeschäftigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celkové a reakce v místě aplikace
Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse
Celkové poruchy a reakce v místě aplikace
Amenorrhoe, Schmerzen in der Brustdrüse, Dysmenorrhoe,
Renální clearance je přibližně 13 % celkové clearance .
Die renale Clearance liegt bei ungefähr 13 % der Gesamtclearance .
Celkové poruchy a reakce v místě aplikace:
Schmerzen und Rötung an der Injektionsstelle, Mattigkeit Häufig:
Mám mnoho výhrad k celkové důvěryhodnosti UNHCR.
Ich habe viele Vorbehalte bezüglich der Glaubwürdigkeit des Flüchtlingshochkommissariats der Vereinten Nationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To vedlo k celkové nejasné situaci.
Auf diese Weise ist ein unklares Gesamtbild entstanden.
Měli bychom proto uvítat snížení celkové částky.
Die Verringerung des Gesamtbetrags sollte deshalb begrüßt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z celkové výše vyčleněných finančních prostředků bylo
Dieser Gesamtbetrag teilte sich wie folgt auf:
z celkové částky vyčleněné na program.
des Gesamtbetrags jedes Programms finanziert werden.
Z této celkové částky bude 70 mil.
Rund 70 Millionen davon werden aus dem sog.
- celkové schéma parkování a platforem kombinované dopravy,
- Leitplan für Parkmöglichkeiten und Plattformen für den Verkehrsträgerwechsel
Celkové hodnocení aktivit RTD je velmi pozitivní.
Die Gesamtbilanz der FTE-Maßnahmen ist sehr positiv.
nejvýše do 20 % celkové hmotnosti hotového produktu
Zucker und/oder Honig ▌bis zu 20 % des Gesamtgewichts der Enderzeugnisse
Celkové ohlašování úlovků a intenzity rybolovu
Gesamtmeldung von Fängen und Fischereiaufwand
Celkové poruchy a reakce v místě aplikace
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzell- gewebes
Celkové poruchy a reakce v místě aplikace
Erkrankungen der Nieren und Harnwege
Celkové poruchy a reakce v místě aplikace
HINWEISE ZUR UND ART(EN) DER ANWENDUNG
Celkové poruchy a reakce v místě aplikace
Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse Häufig:
Celkové poruchy a reakce v místě aplikace
Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort
Celkové rozhodnutí o poměru přínosu a rizika
6 EMEA 2005 Gesamtschlussfolgerung zu Nutzen/ Risiko
Celkové přežití - všichni nemocní 1, 0
Gesamtüberlebenszeit aller Patienten 1, 0
Celkové poruchy a reakce v místě aplikace
Gelegentlich ≥ 1/1.000 bis " 1/100
Během zákroku budete v celkové narkóze .
Der chirurgische Eingriff wird unter Narkose durchgeführt .
Celkové poruchy a reakce v místě aplikace
Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen Gelegentlich Sehr selten Nicht bekannt
Co přesně je celkové systémové selhání?
Was bedeutet völliges Systemversagen?
Měli bychom se prát za celkové očištění.
Wir sollten für eine komplette Entlassung kämpfen.
Celkové množství hmoty by se nezměnilo, komandére.
Die Gesamtmasse des Mondes würde sich nicht verringern.
Dostává mě to do stavu celkové znavenosti.
So, es macht Dich richtig fertig?
Ale tvrdí, že prožila celkové psychické zhroucení.
Ich habe von Leuten gehört, welche die Zeit verloren haben, weißt du?
o celkové tloušťce 110–210 μm
mit einer Gesamtdicke von 110 bis 210 μm
celkové nebo částečné převody podle článku 17;
der vollständige oder teilweise Rechtsübergang gemäß Artikel 17;
Celkové období (přezkoumané prostředky bez odlišení)
Gesamtzeitraum (Revidierte Mittelzuweisung ohne Modulation)
Celkové období (přezkoumané prostředky včetně odlišení)
Gesamtzeitraum (Revidierte Mittelzuweisung mit Modulation)
o celkové tloušťce nejvýše 0,120 mm,
einer Gesamtdicke von nicht mehr als 0,120 mm,
Celkové platby příjemcům do konce období
Gesamtzahlungen an Begünstigte bis Ende der Periode
Celkové rozměry vozidla včetně mechanického spojovacího zařízení:
Abmessungen des Fahrzeugs über alles, einschließlich der mechanischen Verbindungseinrichtung:
Celkové shrnutí finančních kontrol na místě
Gesamtübersicht über die finanziellen Vor-Ort-Kontrollen
celkové náklady na počáteční odborné vzdělávání,
Gesamtkosten der beruflichen Erstausbildung,
celkové náklady práce, vztažené na všechny respondenty,
Gesamtzahl der geleisteten Arbeitsstunden, bezogen auf alle Auskunftgeber,
O celkové hmotnosti vozidla nepřesahující 5 tun
mit einem zulässigen Gesamtgewicht von 5 t oder weniger
O celkové hmotnosti vozidla převyšující 20 tun
mit einem zulässigen Gesamtgewicht von mehr als 20 t
Celkové náklady (bez mimořádných rezerv): 1786000 EUR.
Gesamtkosten (ohne Rückstellung) 1786000 EUR
Celkové náklady (včetně mimořádných rezerv): 1841000 EUR.
Gesamtkosten (mit Rückstellung) 1841000 EUR
Celkové úlovky v roce 2013 (v tunách)
Gesamtfänge 2013 (Menge in Tonnen)
Nadměrně zkorodované upevňovací body na celkové karoserii.
Befestigungspunkte auf selbsttragender Karosserie übermäßig korrodiert.
Celkové odpočty – tier 1 bez omezení
Gesamtabzüge — Tier 1 (nicht gebunden)
Shrnutí: celkové hodnocení na základě tří subkritérií:
Synthese: Gesamtbewertung der drei Unterkriterien
všechny kategorie: 25 % z celkové hmotnosti vozidla
Alle Klassen 25 % der Gesamtmasse des Fahrzeugs
REŽIJNÍ NÁKLADY A CELKOVÉ VÝDAJE NA ČINNOSTI
GEMEINKOSTEN UND GESAMTAUSGABEN FÜR TÄTIGKEITEN
Celkové příjmy bez příjmů souvisejících s cateringem:
Gesamterträge, außer mit dem Catering verbundene Erträge:
Celkové náklady uznatelné pro finanční příspěvek Unie
Für eine Finanzhilfe der Union in Betracht kommende Gesamtausgaben
2 cm2 celkové plochy u ostatních poškození.
sonstige Fehler bis zu einer Gesamtfläche von 2 cm2.
celkové emise vyjádřené jako t CO2(e);
die Gesamtemissionen, in t CO2(Äq);
Nadměrně zkorodované upevňovací body na celkové karoserii.
Befestigungspunkte der selbsttragenden Karosserie übermäßig korrodiert
aktualizované celkové posouzení rizik a přínosů;
eine aktualisierte Gesamtbewertung des Nutzen-Risiko-Verhältnisses;
Celkové sklizené množství (v tunách) [3]
Gesamterntemenge (in Tonnen) [3]
Celkové zhodnocení výhod a nevýhod podniku Tieliikelaitos
Umfassende Bewertung der Vor- und Nachteile für Tieliikelaitos
Celkové náklady práce se však zvýšily.
Dennoch erhöhten sich die Gesamtarbeitskosten.
Hmotnost recyklovaných materiálů děleno celkové množství odpadů
Gewicht recycelter Materialien geteilt durch die Gesamtabfallmenge.
celkové množství stonků, které vstoupily do provozovny;
die Gesamtmenge des dem Betrieb angelieferten Strohs,
celkové hmotnostní emise vozidla (v gramech),
die Gesamtmenge der Fahrzeugemissionen (Gramm),
Celkové příjmy z poplatků za nákladní terminály
Gesamteinnahmen aus Entgelten von KV-Terminals
Celkové způsobilé výdaje (nejnižší: B nebo C)
Zuschussfähige Gesamtausgaben (der niedrigere der beiden Beträge B oder C)
Celkové způsobilé výdaje k proplacení (D-E)
Zu erstattende zuschussfähige Gesamtausgaben (D-E)
Žádná odpověď (celkové náklady nejsou známé)
Keine Angabe (Gesamtkosten nicht bekannt)
Celkové náklady na projekty činí 828000 EUR.
Die Gesamtkosten der Projekte belaufen sich auf 828000 EUR.
Výpočet celkové vzdálenosti podle vzorce 3.1
Berechnung der Gesamtstrecke nach Formel 3.1