Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=celkové hospodářství&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
celkové hospodářství Gesamtwirtschaft 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

celkové hospodářstvíGesamtwirtschaft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Francie v reakci na finanční krizi a jako součást koordinovaného přístupu EU přijala opatření na podporu finančního sektoru, aby stabilizovala bankovní sektor, což by mělo rovněž přispět ke zlepšení přístupu k financování a podpořit tak celkové hospodářství a makroekonomickou stabilitu.
Im Rahmen des koordinierten EU-Ansatzes zur Bewältigung der Finanzkrise hat Frankreich finanzpolitische Maßnahmen zur Stabilisierung des Bankensektors verabschiedet, die auch zu einer Verbesserung des Zugangs zu Finanzmitteln und damit zur Stützung der Gesamtwirtschaft sowie der makroökonomischen Stabilität beitragen sollen.
   Korpustyp: EU
Itálie v reakci na finanční krizi a jako součást koordinovaného přístupu EU přijala opatření na podporu finančního sektoru, aby stabilizovala bankovní sektor, což by mělo rovněž přispět ke zlepšení přístupu k financování a podpořit tak celkové hospodářství a makroekonomickou stabilitu.
Im Rahmen des koordinierten EU-Ansatzes zur Bewältigung der Finanzkrise hat Italien finanzpolitische Maßnahmen zur Stabilisierung des Bankensektors verabschiedet, die auch zu einer Verbesserung des Zugangs zu Finanzmitteln und damit zur Stützung der Gesamtwirtschaft sowie der makroökonomischen Stabilität beitragen sollen.
   Korpustyp: EU
Irsko v reakci na finanční krizi a jako součást koordinovaného přístupu EU přijalo opatření na podporu finančního sektoru, aby stabilizovalo bankovní sektor, což by mělo rovněž přispět ke zlepšení přístupu k financování a podpořit tak celkové hospodářství a makroekonomickou stabilitu.
Im Rahmen des koordinierten EU-Ansatzes zur Bewältigung der Finanzkrise hat Irland finanzpolitische Maßnahmen zur Stabilisierung des Bankensektors verabschiedet, die auch zu einer Verbesserung des Zugangs zu Finanzmitteln und damit zur Unterstützung der Gesamtwirtschaft sowie der makroökonomischen Stabilität beitragen sollen.
   Korpustyp: EU
Španělsko v reakci na finanční krizi a jako součást koordinovaného přístupu EU přijalo opatření na podporu finančního sektoru, aby stabilizovalo bankovní sektor, což by mělo rovněž přispět ke zlepšení přístupu k financování a podpořit tak celkové hospodářství a makroekonomickou stabilitu.
Im Rahmen des koordinierten EU-Ansatzes zur Bewältigung der Finanzkrise hat Spanien finanzpolitische Maßnahmen zur Stabilisierung des Bankensektors verabschiedet, die auch zu einer Verbesserung des Zugangs zu Finanzmitteln und damit zur Unterstützung der Gesamtwirtschaft sowie der makroökonomischen Stabilität beitragen sollen.
   Korpustyp: EU
Řecko v reakci na finanční krizi a jako součást koordinovaného přístupu přijalo opatření na podporu finančního sektoru, aby stabilizovalo bankovní sektor, což by mělo rovněž přispět ke zlepšení přístupu k financování a podpořit tak celkové hospodářství a makroekonomickou stabilitu.
Im Rahmen des koordinierten EU-Ansatzes zur Bewältigung der Finanzkrise hat Griechenland finanzpolitische Maßnahmen zur Stabilisierung des Bankensektors verabschiedet, die auch zu einer Verbesserung des Zugangs zu Finanzmitteln und damit zur Unterstützung der Gesamtwirtschaft sowie der makroökonomischen Stabilität beitragen sollen.
   Korpustyp: EU
Lucembursko v reakci na finanční krizi a jako součást koordinovaného přístupu EU přijalo opatření na podporu finančního sektoru, aby stabilizovalo bankovní sektor, což by mělo rovněž přispět ke zlepšení přístupu k financování a podpořit tak celkové hospodářství a makroekonomickou stabilitu.
Im Rahmen des koordinierten EU-Ansatzes zur Bewältigung der Finanzkrise hat Luxemburg finanzpolitische Maßnahmen zur Stabilisierung des Bankensektors verabschiedet, die auch zu einer Verbesserung des Zugangs zu Finanzmitteln und damit zur Unterstützung der Gesamtwirtschaft sowie der makroökonomischen Stabilität beitragen sollen.
   Korpustyp: EU
Nizozemsko v reakci na finanční krizi a jako součást koordinovaného přístupu EU přijalo opatření na podporu finančního sektoru, aby stabilizovalo bankovní sektor, což by mělo rovněž přispět ke zlepšení přístupu k financování, a podpořit tak celkové hospodářství a makroekonomickou stabilitu.
Im Rahmen des koordinierten EU-Ansatzes zur Bewältigung der Finanzkrise haben die Niederlande finanzpolitische Maßnahmen zur Stabilisierung des Bankensektors verabschiedet, die auch zu einer Verbesserung des Zugangs zu Finanzmitteln und damit zur Unterstützung der Gesamtwirtschaft sowie der makroökonomischen Stabilität beitragen sollen.
   Korpustyp: EU
V reakci na finanční krizi a jako součást koordinovaného přístupu EU přijala Belgie opatření na podporu finančního sektoru s cílem stabilizovat bankovní odvětví, což by mělo rovněž přispět ke zlepšení přístupu k financování a podpořit tak celkové hospodářství a makroekonomickou stabilitu.
Im Rahmen des koordinierten EU-Ansatzes zur Bewältigung der Finanzkrise hat Belgien finanzpolitische Maßnahmen zur Stabilisierung des Bankensektors verabschiedet, die auch zu einer Verbesserung des Zugangs zu Finanzmitteln und damit zur Unterstützung der Gesamtwirtschaft sowie der makroökonomischen Stabilität beitragen sollen.
   Korpustyp: EU
V reakci na finanční krizi a jako součást koordinovaného přístupu EU přijalo Rakousko opatření na podporu finančního sektoru, aby stabilizovalo bankovní sektor, což by mělo rovněž přispět ke zlepšení přístupu k financování, a podpořit tak celkové hospodářství a makroekonomickou stabilitu.
Im Rahmen des koordinierten EU-Ansatzes zur Bewältigung der Finanzkrise hat Österreich finanzpolitische Maßnahmen zur Stabilisierung des Bankensektors verabschiedet, die auch zu einer Verbesserung des Zugangs zu Finanzmitteln und damit zur Unterstützung der Gesamtwirtschaft sowie der makroökonomischen Stabilität beitragen sollen.
   Korpustyp: EU
V reakci na finanční krizi a s mezinárodní finanční pomocí, která byla dohodnuta v prosinci 2008, přijalo Lotyšsko opatření na podporu finančního sektoru, aby stabilizovalo bankovní sektor, což by mělo rovněž přispět ke zlepšení přístupu k financování a podpořit tak celkové hospodářství a makrofinanční stabilitu.
In Verbindung mit der im Dezember 2008 vereinbarten internationalen Finanzhilfe zur Bewältigung der Finanzkrise hat Lettland finanzpolitische Maßnahmen zur Stabilisierung des Bankensektors verabschiedet, die auch zu einer Verbesserung des Zugangs zu Finanzmitteln und damit zur Unterstützung der Gesamtwirtschaft sowie der makroökonomischen Stabilität beitragen sollen.
   Korpustyp: EU

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "celkové hospodářství"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

připomínky k celkové reprezentativnosti programu vzorkování chovných hospodářství;
Anmerkungen zum Gesamtrepräsentationsgrad des Beprobungsprogramms für die Zuchtbetriebe;
   Korpustyp: EU
případné připomínky k celkové reprezentativnosti programu vzorkování produkčních hospodářství;
Anmerkungen zum Gesamtrepräsentationsgrad des Beprobungsprogramms für die Erzeugungsbetriebe;
   Korpustyp: EU
Poskytnout hospodářství koordinovaný podnět prostřednictvím podpory celkové poptávky je tedy nezbytné.
Daher ist es notwendig, durch die Unterstützung der allgemeinen Nachfrage einen koordinierten Anreiz für die Wirtschaft zu geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro Srbsko je taktéž novou příležitostí transformovat se a prosperovat díky celkové restrukturalizaci a modernizaci hospodářství.
Außerdem stellt es für Serbien eine neue Chance dar, durch eine grundlegende Umstrukturierung und Modernisierung der Wirtschaft einen Wandel und Wohlstand herbeizuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto neblahé důsledky představují zátěž pro rozpočet na zdravotnictví a pro celkové hospodářství členských států.
Diese negativen Folgen stellen eine Belastung für das Gesundheitsbudget und die Wirtschaft der Mitgliedstaaten generell dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Postižená hospodářství s chovem prasat představují 7 % z celkové produkce prasat v Irsku.
Auf die betroffenen Betriebe entfallen 7 % der gesamten Schweineproduktion in Irland.
   Korpustyp: EU
Komise v něm uznala „závažnost současné finanční krize a její dopad na celkové hospodářství členských států“.
Darin bestätigt die Kommission das „Ausmaß[es] der Finanzkrise und ihrer Auswirkungen auf das Wirtschaftsleben in den Mitgliedstaaten“.
   Korpustyp: EU
Platební neschopnost BAWAG-PSK by měla nepředvídatelné a dalekosáhlé negativní dopady na celkové hospodářství.
Eine Insolvenz der BAWAG-PSK hätte unvorhersehbare und weit reichende negative Auswirkungen auf die Wirtschaft gehabt.
   Korpustyp: EU
Investor v tržním hospodářství by proto požadoval neomezeně úhradu celkové částky prostředků uznaných jako vlastní kapitál k ručení.
Ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber hätte sich daher von der Anerkennung als haftendes Eigenkapital an den gesamten Betrag uneingeschränkt vergüten lassen.
   Korpustyp: EU
Ve Spojeném království vedlo celkové snížení sazby DPH k poklesu inflace o 1 % a injekci 12 miliard britských liber do hospodářství.
In Großbritannien hat eine allgemeine Senkung der Mehrwertsteuer zu einem Rückgang der Inflation um 1 % und eine Finanzspritze in die Wirtschaft von 12 Milliarden GBP geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledky předchozích průzkumů ukazují, že větší sociálně ekonomická zranitelnost žen má dopad na celkové hospodářství a vede k měřitelným ztrátám pro celý systém.
Die Ergebnisse früherer Erhebungen zeigen, dass sich die größere sozioökonomische Schwäche der Frauen auf die Wirtschaft insgesamt auswirkt und dem System messbare Verluste beschert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navýšení kapitálu proto nelze považovat za jednání soukromého investora v tržním hospodářství, ale za podporu ve výši 1,5 milionu EUR odpovídající celkové výši navýšení kapitálu.
Infolgedessen entspricht die Kapitalerhöhung nicht dem Verhalten eines marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers, sondern in Höhe des Gesamtbetrag von 1,5 Mio. EUR einer Beihilfe.
   Korpustyp: EU
V zájmu zlepšení celkové výkonnosti a konkurenceschopnosti akvakulturních hospodářství a snížení negativního dopadu jejich provozu na životní prostředí může ENRF podporovat:
Zur Steigerung der Gesamtleistung und Wettbewerbsfähigkeit von Aquakulturunternehmen und zur Verringerung der Umweltbelastung ihrer Tätigkeit kann aus dem EMFF Folgendes unterstützt werden:
   Korpustyp: EU
V roce 2010 japonské hospodářství předběhla co do celkové velikosti čínská ekonomika, třebaže u velikosti v přepočtu na hlavu je jen šestinová.
2010 hat Chinas Wirtschaft die japanische in ihrer Gesamtgröße übertroffen, obwohl sie pro Kopf gerechnet nur ein Sechstel so groß ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Od doby, kdy porucha finančnictví měla větší než malý dopad na celkové hladiny produkce a zaměstnanosti, uplynulo přinejmenším v průmyslovém jádře globálního hospodářství už přes 60 let.
· Zumindest in Bezug auf den industriellen Kern der Weltwirtschaft war es über 60 Jahre her, dass finanzielle Zerrüttung mehr als einen lediglich minimalen Einfluss auf die Produktions- und Beschäftigungsraten hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celkové rozhodnutí o zacházení jako v tržním hospodářství týkající se všech vývozců zařazených do vzorku však zůstává nezměněno, neboť stále nesplňují požadavky kritérií 2 a 3.
Die MWB-Feststellung insgesamt bleibt jedoch für alle in die Stichprobe einbezogenen Ausführer unverändert bestehen, da sie die Kriterien 2 und 3 nach wie vor nicht erfüllen.
   Korpustyp: EU
Avšak celkové rozhodnutí o zacházení jako v tržním hospodářství týkající se této skupiny společností zůstává nezměněno, neboť nesplňují požadavky kritérií 2 a 3.
Die MWB-Feststellung insgesamt bleibt für diese Unternehmensgruppe jedoch unverändert bestehen, da sie die Kriterien 2 und 3 nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU
Jednání Euroskupiny se zaměřují na celkové fungování hospodářství eurozóny a zejména na její celkovou hospodářskou perspektivu , rozpočtový vývoj v jejích jednotlivých zemích a na způsoby , jak politicky podnítit další snahy o strukturální reformy .
Die Gespräche der Eurogruppe konzentrieren sich auf das allgemeine Funktionieren der Wirtschaft des Eurogebiets , insbesondere die Konjunkturaussichten für den Euroraum , die Entwicklung der Haushaltslage in den einzelnen Euro-Ländern sowie die Möglichkeiten der Schaffung politischer Anreize für die Durchführung weiterer Strukturreformen .
   Korpustyp: Allgemein
V důsledku nárůstu cen ropy a zemního plynu se cena elektřiny v Litvě více než zdvojnásobí, což bude mít hrůzostrašné následky pro litevské domácnosti a také pro celkové hospodářství.
Der Anstieg der Öl- und Gaspreise würde dazu führen, dass sich der Strompreis in Litauen mehr als verdoppelt. Das wäre eine Katastrophe für die Haushalte und die allgemeine Wirtschaft des Landes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
29. domnívá se, že pro podporu hospodářství založeného na znalostech má zásadní význam úspěšné provádění nové stěžejní iniciativy „Inovace v Unii“; vyzývá Komisi, aby v rozpočtu Společenství navýšila celkové finanční prostředky vyhrazené na výzkum a vývoj;
29. ist der Ansicht, dass eine erfolgreiche Umsetzung der neuen Leitinitiative „Innovationsunion“ von entscheidender Bedeutung ist, um der wissensbasierten Wirtschaft zum Durchbruch zu verhelfen; fordert die Kommission auf, die Gesamtmittelausstattung für Forschung und Innovation im Gemeinschaftshaushalt zu erhöhen;
   Korpustyp: EU DCEP
Na „Odborné vzdělávání a informační akce“ a „Modernizaci zemědělských hospodářství“ jsou na období 2007–2013 plánovány částky v celkové výši 1 085,9 milionů EUR a 10 619,1 milionů EUR.
Berufliche Weiterbildung und Informationsmaßnahmen sowie Modernisierung landwirtschaftlicher Betriebe, für die die vorgesehenen Gesamtbeträge für den Zeitraum 2007-2013 1.085,9 Millionen Euro bzw. 10.619,1 Millionen Euro betragen.
   Korpustyp: EU DCEP
I. vzhledem k tomu, že lesnictví má význam zvláště ve venkovských oblastech a že 350 000 podniků v odvětvích lesního hospodářství zaměstnává přibližně 3 miliony osob, tj. 8,6 % celkové pracovní síly ve výrobních odvětvích v Evropě,
I. in der Erwägung, dass die Forstwirtschaft in ländlichen Gebieten besonders wichtig ist und dass die 350 000 Unternehmen, die in der Forst- und Holzwirtschaft tätig sind, ca. 3 Millionen Menschen beschäftigen, d. h. 8,6 % der Gesamtzahl der im verarbeitenden Gewerbe beschäftigten Arbeitskräfte in Europa,
   Korpustyp: EU DCEP
11. zdůrazňuje, že pro zachování produktivních a ochranných funkcí lesů a zajištění jejich celkové rentability je nezbytné, aby lesní hospodářství bylo udržitelné, a klade důraz na to, že je nutné zvýšit odolnost lesů vůči změně klimatu a úbytku biologické rozmanitosti;
11. betont, dass eine nachhaltige Waldbewirtschaftung erforderlich ist und dass die Produktivfunktionen und die Schutzfunktionen der Wälder wie auch die allgemeine Wirtschaftlichkeit der Wälder erhalten werden müssen, und weist auf die Notwendigkeit hin, die Widerstandsfähigkeit der Wälder in der EU gegen den Klimawandel und den Verlust an biologischer Vielfalt zu stärken;
   Korpustyp: EU DCEP
vybízí členské státy, aby usilovaly o celkové investice ve výši nejméně 2 % HDP do vysokoškolského vzdělávání, jak to doporučuje Komise ve svém výročním přehledu zaměřeném na růst a zaměstnanost, jakožto nezbytné minimum pro hospodářství založená na znalostech;
fordert die Mitgliedstaaten auf, Gesamtinvestitionen in Höhe von mindestens 2 % des BIP in den Bereich des Hochschulwesens als das für wissensintensive Volkswirtschaften erforderliche Minimum anzustreben, wie von der Kommission im jährlichen Gutachten über Wachstum und Beschäftigung empfohlen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento problém chápe jako svou politickou prioritu jak Evropský parlament, tak Rada v kontextu celkové snahy o ochranu a podporu inovací evropských tvůrců a potažmo i konkurenceschopnosti evropského hospodářství.
Dieses Problem ist sowohl vom Europaparlament als auch vom Rat als eine Priorität der Politik im Kontext der gesamten Anstrengungen, die für den Schutz und die Förderung der europäischen Kreativen und folglich die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft zu leisten sind, identifiziert worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(BG) Pane předsedající, dosažení vysoké míry energetické účinnosti je zásadním politickým cílem Evropské unie, neboť jde o jednu z nedílných součástí celkové strategie budování konkurenceschopného nízkouhlíkového hospodářství, které bude stimulovat činnost podniků a podpoří zaměstnanost vytvářením spousty nových pracovních míst.
(BG) Herr Präsident, das grundlegende politische Ziel der Europäischen Union ist die Erreichung eines hohen Grads an Energieeffizienz, da dies ein integrierender Bestandteil der übergeordneten Strategie zur Schaffung einer wettbewerbsfähigen, kohlenstoffarmen Wirtschaft ist, die die Geschäftstätigkeit stimuliert und zahlreiche neue Arbeitsstellen schafft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkové cíle: odvozené z politiky a strategie ZZÚ; obvykle zahrnují příspěvek k obecným rozvojovým cílům a rozvojovým cílům tisíciletí, jako je např. růst, odstraňování chudoby, bezpečnost a dobré sousedské vztahy, integrace do světového hospodářství, hospodářské partnerství.
Allgemeine Ziele: Ziele, auf die Politik und Strategie des ÜLG ausgerichtet sind, in der Regel sind diese Bestandteil der allgemeinen Entwicklungsziele und Millenniumsentwicklungsziele, wie Wirtschaftswachstum, Armutsbekämpfung, Förderung von Sicherheit und gutnachbarlichen Beziehungen, Integration in die Weltwirtschaft und Wirtschaftspartnerschaft.
   Korpustyp: EU
celkové množství tuňáka obecného dovezené, vyvezené, přemístěné do hospodářství a zpětně vyvezené, s členěním podle smluvní strany úmluvy původu, zpětného vývozu nebo určení a podle rybolovných oblastí a lovných zařízení;
Gesamtmenge eingeführter, ausgeführter, an Zuchtbetriebe gelieferter, wiederausgeführter Roter Thun, aufgeschlüsselt nach Herkunfts-Konventionspartei, Wiederausfuhr oder Bestimmung, Fischereigebieten und Fanggerät,
   Korpustyp: EU
celkové množství šarží tuňáka obecného, které byly předmětem rozhodnutí o zákazu, s členěním podle produktů, povahy činnosti (domácí obchod, dovoz, vývoz, zpětný vývoz, přemístění do hospodářství), důvodů zákazu a členských států, smluvních stran úmluvy nebo nesmluvních stran původu nebo určení.
Gesamtmenge der Lose von Rotem Thun, für die ein Verbot erging, aufgeschlüsselt nach Aufmachungsform, Art der Transaktion (Binnenhandel, Einfuhr, Ausfuhr, Wiederausfuhr, Lieferung an Zuchtbetriebe), Gründe für das Verbot sowie Herkunfts- oder Bestimmungs-Mitgliedstaaten, -Konventionsparteien und/oder -Nichtvertragsparteien.
   Korpustyp: EU
celkové množství tuňáka obecného, s členěním podle produktů, povahy činnosti (domácí obchod, dovoz, vývoz, zpětný vývoz, přemístění do hospodářství), členských států, smluvních stran úmluvy nebo jiných zemí uvedených v čl. 9 odst. 1 tohoto nařízení.
Gesamtmenge Roter Thun, aufgeschlüsselt nach Aufmachungsform, Art der Transaktion (Binnenhandel, Einfuhr, Ausfuhr, Wiederausfuhr, Lieferung an Zuchtbetriebe), Mitgliedstaaten, Konventionsparteien oder anderen Ländern gemäß Artikel 9 Absätze 1 und 2 dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU
Cílem rozhodnutí o výši pozastavených závazků z Fondu soudržnosti bylo zajistit, aby pozastavení bylo účinné a přiměřené, při zohlednění celkové současné hospodářské situace v Unii a relativního významu Fondu soudržnosti pro hospodářství dotyčného členského státu.
Die Entscheidung über die Höhe der auszusetzenden Mittelbindungen aus dem Kohäsionsfonds war darauf ausgerichtet sicherzustellen, dass die Aussetzung sowohl wirksam als auch verhältnismäßig war, wobei gleichzeitig die derzeitige allgemeine Wirtschaftslage in der Union und die relative Bedeutung des Kohäsionsfonds für die Wirtschaft des betreffenden Mitgliedstaats berücksichtigt wurden.
   Korpustyp: EU
Podpora podle čl. 20 písm. a) bodu iv) se poskytuje za účelem pomoci zemědělcům a držitelům lesů krýt výdaje spojené s využíváním poradenských služeb určených ke zlepšení celkové výkonnosti jejich hospodářství.
Die Beihilfe nach Artikel 20 Buchstabe a Ziffer iv wird gewährt, um Landwirten und Waldbesitzern zu helfen, die Kosten für die Inanspruchnahme von Beratungsdiensten zur Verbesserung der Gesamtleistung ihrer Betriebe zu tragen.
   Korpustyp: EU
Dále by se mělo poznamenat, že přiznání statusu tržního hospodářství určité zemi se zakládá na celkovém posouzení její celkové hospodářské situace, aby bylo možné určit, zda se na náklady a ceny lze v antidumpingových šetřeních obecně spolehnout.
Darüber hinaus sei darauf hingewiesen, dass einem bestimmten Land der Marktwirtschaftsstatus nur aufgrund einer Gesamteinschätzung seiner wirtschaftlichen Lage zuerkannt wird, wobei es festzustellen gilt, ob die Kosten und Preise für die Zwecke von Antidumpinguntersuchungen zuverlässig sind.
   Korpustyp: EU
Za těchto okolností daňové odklady povolené daňovým úřadem mezi listopadem 2002 a listopadem 2003 v celkové výši 477 miliónů SKK tedy se vší pravděpodobností nesplňovaly test věřitele v tržním hospodářství.
Unter diesen Umständen erbrachten die vom Finanzamt genehmigten Steuerstundungen zwischen November 2002 und November 2003 in einer Gesamthöhe von 477 Mio. SKK aller Wahrscheinlichkeit nach also keinen Gläubigernachweis in der Marktwirtschaft.
   Korpustyp: EU
Čínská ekonomika sice roste rychleji a v celkové velikosti zřejmě japonské hospodářství během jedné či dvou dekád předstihne, ale každá seriózní analýza moci ve východní Asii musí Japonsko zahrnovat jako významný faktor.
Die Wirtschaft wächst zwar in China rascher und wird die japanische größenmäßig wahrscheinlich in zehn oder zwanzig Jahren überholt haben, aber jede seriöse Analyse der Machtverteilung in Ostasien muss Japan als wichtigen Faktor berücksichtigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
celkové množství zásilek tuňáka obecného, které byly předmětem rozhodnutí o zákazu, s členěním podle produktů, povahy operace (domácí obchod, dovoz, vývoz, zpětný vývoz, přemístění do hospodářství), důvodů zákazu a členských států, smluvních stran úmluvy nebo nesmluvních stran původu nebo určení.
Gesamtmenge Sendungen Roter Thun, für die ein Verbot erging, aufgeschlüsselt nach Erzeugnissen, Art der Transaktion (Binnenhandel, Einfuhr, Ausfuhr, Wiederausfuhr, Lieferung an Zuchtbetriebe), Gründe für das Verbot sowie Herkunfts- oder Bestimmungs-Mitgliedstaaten, Konventionsparteien und/oder Nichtvertragsparteien.
   Korpustyp: EU DCEP
celkové množství šarží tuňáka obecného, které byly předmětem rozhodnutí o zákazu, s členěním podle produktů, povahy operace (domácí obchod, dovoz, vývoz, zpětný vývoz, přemístění do hospodářství), důvodů zákazu a členských států, smluvních stran úmluvy nebo nesmluvních stran původu nebo určení.
Gesamtmenge Lose Roter Thun, für die ein Verbot erging, aufgeschlüsselt nach Erzeugnissen, Art der Transaktion (Binnenhandel, Einfuhr, Ausfuhr, Wiederausfuhr, Lieferung an Zuchtbetriebe), Gründe für das Verbot sowie Herkunfts- oder Bestimmungs-Mitgliedstaaten, Konventionsparteien und/oder Nichtvertragsparteien.
   Korpustyp: EU DCEP
27. pro podporu hospodářství založeného na znalostech má zásadní význam úspěšné provádění nové stěžejní iniciativy „Inovace v Unii“; vyzývá Komisi, aby v rozpočtu Společenství navýšila celkové finanční prostředky vyhrazené na výzkum a vývoj;
27. ist der Ansicht, dass eine erfolgreiche Umsetzung der neuen Leitinitiative „Innovationsunion“ von entscheidender Bedeutung ist, um der wissensbasierten Wirtschaft zum Durchbruch zu verhelfen; fordert in diesem Zusammenhang die Kommission auf, die gesamte Mittelausstattung für Forschung und Innovation im Gemeinschaftshaushalt zu erhöhen;
   Korpustyp: EU DCEP
8. věří, že pro posouzení dopadu je nezbytné zvážit také součinnost a konzistentnost každého nového legislativního návrhu se stávajícími právními předpisy a celkové náklady pro dotyčné odvětví hospodářství vzhledem k jeho kumulativním účinkům;
8. erachtet es als erforderlich, dass bei den Folgenabschätzungen auch geprüft wird, ob zwischen jedem neuen Gesetzesvorschlag und den bestehenden Rechtsvorschriften eine Wechselwirkung bzw. Kohärenz besteht, und wie hoch die Gesamtkosten für den betreffenden Wirtschaftszweig sind, was die kumulativen Auswirkungen betrifft;
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí o částce pozastavených závazků by mělo zajistit, že pozastavení bude účinné a přiměřené, při zohlednění celkové současné hospodářské situace v Evropské unii a relativního významu Fondu soudržnosti pro hospodářství dotyčného členského státu.
Die Entscheidung über die Höhe der auszusetzenden Mittelbindungen sollte sicherstellen, dass die Aussetzung sowohl wirksam als auch verhältnismäßig ist, wobei die derzeitige allgemeine Wirtschaftslage in der Europäischen Union und die relative Bedeutung des Kohäsionsfonds für die Wirtschaft des betroffenen Mitgliedstaats berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Celkové hodinové mzdové náklady v eurozóně se za celé hospodářství (kromě zemědělství, veřejné správy, vzdělávání, zdravotnictví a jiných služeb) zvýšily mezi rokem 1998 a rokem 2001 o 10,5 % (viz ECB Monthly Bulletin z prosince 2001 a z května 2002).
In der Eurozone stiegen die Arbeitskosten pro Stunde von 1998 bis 2001 in allen Sektoren (außer Landwirtschaft, öffentliche Verwaltung, Bildungswesen, Gesundheitswesen und andere Dienste) um 10,5 % (vgl. Monatsbericht der Europäischen Zentralbank für Dezember 2001 und Mai 2002).
   Korpustyp: EU
Předčasné odstavení a následné vyřazení z provozu čtyř bloků typu WWER 440 V 230 jaderné elektrárny Kozloduj o celkové kapacitě 1760 MW přineslo bulharským občanům značnou dlouhodobou zátěž s důsledky v oblasti energetiky, hospodářství, životního prostředí a v oblasti sociální.
Die vorzeitige Abschaltung zusammen mit der daraus resultierenden Stilllegung von vier Blöcken vom Typ WWER 440 V 230 des Kernkraftwerks Kosloduj mit einer Leistung von insgesamt 1760 MW brachte aufgrund der energiepolitischen, wirtschaftlichen, ökologischen und sozialen Auswirkungen eine schwere langfristige Belastung für die Bürger Bulgariens mit sich.
   Korpustyp: EU
která odpovídá vzdělání o celkové délce nejméně 12 let, zahrnujícímu nejméně 8 let základního vzdělání a nejméně 4 roky středního odborného vzdělání zakončeného maturitní zkouškou a následovaného nejméně 5 lety praxe v oboru odpadového hospodářství během posledních 10 let;
Erforderlich ist eine Schul- und Ausbildungszeit von insgesamt mindestens 12 Jahren, einschließlich einer mindestens achtjährigen allgemeinen Schulbildung und einer mindestens vierjährigen, mit der Prüfung "maturitní zkouška" abgeschlossenen beruflichen Sekundarausbildung und einer mindestens fünfjährigen Erfahrung im Bereich der Abfallentsorgung innerhalb der letzten 10 Jahre.
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledkem tržních reforem a investic do lidského kapitálu musí být zejména zlepšení celkové přizpůsobivosti hospodářství a jejich schopnosti reagovat na změny cyklických ekonomických podmínek i na dlouhodobé tendence, jako jsou globalizace a vývoj technologií.
Insbesondere gilt es, die Anpassungsfähigkeit der Volkswirtschaften über Marktreformen und Investitionen in Humankapital zu verbessern, damit sie wirkungsvoller auf Konjunkturschwankungen und längerfristige Trends wie Globalisierung und technologischen Wandel reagieren können.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že odlesňování způsobuje nevratné škody na životním prostředí, jako je trvalé porušení vodních poměrů, vytváření stepí a pouští a zánik biologické rozmanitosti, což hospodářství způsobuje několikanásobně vyšší celkové náklady, než kolik je třeba vynaložit na ochranu a údržbu,
in der Erwägung, dass die Entwaldung kaum wieder gutzumachende Umweltschäden nach sich zieht, wie etwa eine dauerhafte Störung der hydrologischen Verhältnisse, Versteppung, Wüstenbildung und den Rückgang der biologischen Vielfalt, deren wirtschaftliche Gesamtkosten die Ausgaben für Vorbeugungs- und Sanierungsmaßnahmen um ein Vielfaches übersteigen,
   Korpustyp: EU DCEP
Význam malých a středních podniků pro evropské hospodářství je nezpochybnitelný, proto vítám navýšení financování EIB pro malé a střední podniky v letech 2008 až 2010 v celkové výši 30,8 miliard EUR a zřízení evropského nástroje mikrofinancování, pro nějž Komise a EIB vyčlenily zhruba 200 milionů EUR.
Die Bedeutung der KMU für die europäische Wirtschaft ist unzweifelhaft, deshalb begrüße ich es, dass die EIB-Finanzierung für KMU zwischen 2008 und 2010 auf einen Gesamtbetrag von 30,8 Milliarden EUR angestiegen ist und dass das europäische PROGRESS-Mikrofinanzierungsinstrument mit einer Finanzausstattung von 200 Millionen EUR von der Kommission und der EIB eingerichtet wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k rozsahu hrozeb a celkové lesní ploše EU by mělo být navýšeno financování z druhého pilíře SZP pro lesy pod podmínkou, že budou existovat národní lesnické programy a operační plány hospodaření, které budou zahrnovat strategii EU v oblasti biologické rozmanitosti a dlouhodobé harmonogramy pro projekty v oblasti lesnictví v rámci udržitelného lesního hospodářství.
Angesichts des Ausmaßes der Bedrohungen und des Gesamtumfangs der Waldflächen der EU sollten die Fördermittel der zweiten Säule der GAP aufgestockt werden, sofern ein nationales Forstprogramm und funktionierende Bewirtschaftungspläne vorliegen, die der EU-Strategie zur Erhaltung der biologischen Vielfalt Rechnung tragen und lange Fristen für Forstprojekte vorsehen, die auf nachhaltige Waldbewirtschaftung ausgerichtet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě současné finanční a hospodářské krize, jakož i jejího dopadu na celkové hospodářství členských států se Komise domnívá, že určité typy státních podpor zaměřených na zvládnutí krize jsou po určitou dobu oprávněné a mohou být podle čl. 107 odst. 3 písm. b) SFEU prohlášeny za slučitelné s vnitřním trhem.
Aufgrund der derzeitigen Finanz- und Wirtschaftskrise sowie ihrer gesamtwirtschaftlichen Auswirkungen in den Mitgliedstaaten ist die Kommission der Auffassung, dass bestimmte Arten von staatlichen Beihilfen zur Überwindung der Krise für einen bestimmten Zeitraum gerechtfertigt sind und nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe b AEUV für mit dem Binnenmarkt vereinbar erklärt werden können.
   Korpustyp: EU
Reforma společné zemědělské politiky z června roku 2003 a dubna roku 2004 zavedla velké změny, které budou pravděpodobně mít značný vliv na hospodářství všech venkovských oblastí Společenství z hlediska modelů zemědělské produkce, způsobů hospodaření s půdou, zaměstnanosti a na celkové sociální a hospodářské podmínky různých venkovských oblastí.
Die Reform der gemeinsamen Agrarpolitik im Juni 2003 und April 2004 brachte tief greifende Veränderungen mit sich, die erhebliche Auswirkungen auf die Produktionsmuster und Bewirtschaftungsverfahren, die Beschäftigung und die sozioökonomischen Rahmenbedingungen in den verschiedenen ländlichen Gebieten und somit auf die Wirtschaft im gesamten ländlichen Raum der Gemeinschaft haben dürften.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu jsou malé a střední podniky obzvláště důležité pro celkové hospodářství v EHP a zlepšení jejich finanční situace bude mít také pozitivní účinky na velké společnosti a tedy i na podporu celkového hospodářského růstu a na modernizaci v dlouhodobějším výhledu.
Hierzu spielen KMU eine zentrale Rolle für die EWR-Wirtschaft. Eine Verbesserung der finanziellen Situation von KMU wird sich auch auf große Unternehmen positiv auswirken und langfristig zu Wachstum und Modernisierung der gesamten EWR-Wirtschaft beitragen.
   Korpustyp: EU
55. domnívá se, že k celkové liberalizaci služeb v rámci vytvoření oblasti volného obchodu může dojít pouze na základě dohodnutém se státy jižního a východního Středomoří a s tím, že jim bude přiznáno právo stupňovat a řídit otevření citlivých a zranitelných odvětví jejich hospodářství;
55. ist der Auffassung, dass jedwede Liberalisierung der Dienstleistungen im Rahmen der Errichtung der Freihandelszone nur in Abstimmung mit den Ländern im südlichen und östlichen Mittelmeerraum erfolgen darf und dass diesen Ländern das Recht eingeräumt werden muss, die Öffnung ihre sensiblen und anfälligen Wirtschaftssektoren schritt­weise und eigenverantwortlich vorzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu jsou malé a střední podniky obzvláště důležité pro celkové hospodářství v EHP a zlepšení jejich finanční situace bude mít také pozitivní účinky na velké společnosti a tedy i na podporu celkového hospodářského růstu a na modernizaci v dlouhodobějším výhledu.
In diesem Zusammenhang spielen KMU eine zentrale Rolle für die EWR-Wirtschaft. Eine Verbesserung der finanziellen Situation von KMU wird sich auch auf große Unternehmen positiv auswirken und langfristig zu Wachstum und Modernisierung der gesamten europäischen Wirtschaft beitragen.
   Korpustyp: EU