Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tádžikistán tvoří důležitou součást naší celkové strategie pro Střední Asii.
Tadschikistan ist ein wichtiger Teil unserer gesamten Strategie für Zentralasien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už 79 let nedošlo k celkovému selhání systémů na hvězdné lodi.
Seit 79 Jahren gab es kein Zusammenbrechen des gesamten Systems mehr.
celková plocha, kam zákazníci mají přístup, včetně zkušebních místností,
die gesamte Fläche, die Kunden zugänglich ist, einschließlich Anproberäumen,
Jeho celkový stav se stabilizoval a velmi zesílil.
Sein gesamter Zustand ist stabilisierender und kraftvoller geworden.
Celkové nominální výdaje v Americe rostou o 5,5% ročně.
Die gesamten Nominalausgaben in Amerika wachsen um 5,5 % jährlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uložené vklady však představují nový přírůstek v rámci celkových vkladů v bankovním systému."
Vielmehr begründen Guthabenkredite neue Hinzufügungen zu den gesamten Einlagen des Bankensystems.
Oba soukromí investoři vlastní společně jednu třetinu z celkového podílového kapitálu.
Zusammen besitzen die beiden privaten Kapitalgeber ein Drittel des gesamten Gesellschaftskapitals.
Podle předpovědi by takto získaná energie mohla pokrýt 34% z celkové potřeby Anglie.
Nach Hochrechnungen könnten 34% der gesamten Energie für GroÃbritannien allein durch Gezeitenkraft erzeugt werden.
Státní příspěvek nebude za žádných okolností vyšší než 50 procent celkového objemu fondu.
Der öffentliche Beitrag zum Fonds wird keinesfalls 50 % des gesamten Fondsvolumens überschreiten.
Znamená to, že polovina z celkové spotřeby energie na planetě by mohla být vyrobena tímto způsobem.
Das bedeutet, 50% des Energieverbrauchs des gesamten Planeten könnte von diesem Träger alleine stammen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto se použije pouze pro výpočet celkového hodnocení rizika.
Dies gilt nur für die Berechnung der allgemeinen Risikoeinstufung.
Dovolte mi zdůraznit, že jde o celkovou částku, která překračuje jeden milion liber.
Zur allgemeinen Beruhigung: Es handelt sich um ein Vermögen von über einer Million.
Od voleb se celkový stav v oblasti lidských práv dokonce zhoršil.
Seit den Wahlen hat sich die allgemeine Menschenrechtslage sogar noch verschlechtert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jediné místo, kde dlužníci mohou získat peníze na splacení úroků, je celková nabídka peněz v ekonomice.
Der einzige Ort, an den Schuldner gehen können, um das Geld zu bekommen, die Zinsen zu bezahlen, ist die allgemein zugängliche Geldmenge.
Celkový stav rozpočtů, jakožto i efektivnost investic budeme nadále monitorovat.
Wir werden die allgemeinen Staatshaushalte sowie die Effizienz von Investitionen überwachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen poskytnul další důkaz své celkové neschopnosti.
Er hat gerade einen weiteren Beweis für seine allgemeine Unzulänglichkeit geliefert.
Jak roste trh, stejně tak ve světě rostou celkové příjmy z hazardních her.
Genau wie der Markt wächst, wachsen auch die allgemeinen Einkommen aus Glücksspielen weltweit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale existují uvnitř celkového tragického rámce.
Aber sie existieren in einem allgemein tragischen Rahmen.
A. vzhledem k tomu, že celková situace v oblasti lidských práv v Íránu se neustále zhoršuje,
A. in der Erwägung, dass sich die allgemeine Lage der Menschenrechte in Iran weiter verschlechtert hat,
Dlužné peníze / Vytvořené peníze Je to jen časová prodleva mezi vytvořením peněz jako nových úvěrů a jejich splacením která zabraňuje celkovému nedostatku peněz dohonit a zbankrotovat celý systém.
Es liegt nur an der Zeitverzögerung zwischen der Gelderschaffung als Krediten und seiner Zurückzahlung, dass die allgemeine Geldknappheit nicht die Tatsachen einholt und das System zusammenbricht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
trvá na tom, aby celková dohoda o statutu poslanců Evropského parlamentu sestávala z následujících částí:
bekräftigt, dass der globale Kompromiss über das Abgeordnetenstatut für das Europäische Parlament folgende Elemente umfasst:
jsou uvedeny v celkovém odhadovaném rozpočtu akce nebo v pracovním programu;
sie sind im globalen Kostenvoranschlag der Maßnahme oder des Arbeitsprogramms ausgewiesen;
Celkové plány tedy doplňují nařízení o jiné než podstatné prvky, a proto by měl být uplatňován regulativní postup s kontrolou.
Die globalen Pläne fügen deshalb der Verordnung neue nicht wesentliche Bestimmungen hinzu, und deshalb sollte das Regelungsverfahren mit Kontrolle gelten.
Rovněž celkové hodnocení účinnosti přípravku provedené zkoušejícími v klinických studiích prokázalo významné zlepšení stavu pacientů .
Auch die globale Beurteilung der Wirksamkeit durch den Prüfarzt wies auf eine deutliche Verbesserung hin .
Měli by také zvýšit procentní podíl obnovitelných energií ve svém celkovém energetickém mixu.
Sie sollten auch den Anteil an erneuerbaren Energien an ihrem globalen Energiemix erhöhen.
Celkové hodnocení Účetního dvora za rok 2003 – žádná jistota
Globale Bewertung des Rechnungshofs für 2003 - keine angemessene Gewähr
Tyto studie nebo tato opatření technické pomoci se financují z celkového grantového přídělu.
Diese Studien oder Maßnahmen der technischen Hilfe werden durch die globale Mittelbindung finanziert.
Celkové zvýšení/snížení je uvedeno jako celková hodnota i v procentech.
Der Gesamtbetrag der Aufstockung bzw. Kürzung wird als globaler Wert und als prozentualer Anteil angegeben.
Tento celkový ukazatel je výsledkem posouzení měr individuálního využití jednotlivých druhů vybavení vůči hodnotě tohoto vybavení.
Dieser globale Indikator ergibt sich aus der Gewichtung der einzelnen Nutzungsgrade jeder Ausrüstung entsprechend ihrem Wert.
Využití tohoto celkového poměru rozdělení v případě nejnákladnějšího vybavení může být rozšířeno i na vybavení méně nákladné, které je doplňkem těžkých zařízení.
Ferner kann dieser globale, auf die wertvollsten Ausrüstungen angewandte Verteilungsschlüssel auch auf geringwertigere Ausrüstungen ausgedehnt werden, die die schweren Ausrüstungen ergänzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkový roční objem překládky zboží se zakládá na posledním dostupném tříletém průměru, který zveřejnil Eurostat.
Berechnungsgrundlage für das gesamte jährliche Güterumschlagsvolumen ist der neueste Dreijahresdurchschnitt, der von Eurostat veröffentlicht wurde.
Celkový vítězný čas byl 27 hodin, 38 minut, který zajeli Vic Wilson a Ted Mangels v bugině od Meyers Manx.
Die gesamte Siegeszeit betrug 27 Stunden und 38 Minuten, von Vic Wilson und Ted Mangels in einem Meyers Manx Buggy.
Posouzení shody musí být provedeno samostatně pro každý zdravotnický prostředek v síti a nikoli pro celkový síťový systém.“
Die Konformitätsbewertung muss getrennt für jedes einzelne Medizinprodukt im Netz vorgenommen werden und nicht für das gesamte Netzsystem.“
celkový roční objem osobní přepravy přesahuje 0,1 % celkové roční osobní přepravy ve všech námořních přístavech Unie.
Das gesamte jährliche Personenverkehrsaufkommen beträgt mehr als 0,1 % des gesamten jährlichen Personenverkehrsaufkommens aller Seehäfen der Union.
Jde o celkový čistý kapitálový požadavek k životnímu upisovacímu riziku po úpravě o schopnost technických rezerv absorbovat ztrátu.
Dies ist die gesamte Nettokapitalanforderung für das lebensversicherungstechnische Risiko nach der Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen.
Jedná se o celkový čistý přebytek v souvislosti se zaměstnaneckým důchodovým systémem.
Dies ist der gesamte Nettoüberschuss im Zusammenhang mit dem Altersversorgungssystem für Mitarbeiter.
EIRP ve vnitřní oblasti bloku je celkový výkon vyzářený v kterémkoli směru z jednoho místa, nezávisle na případné konfiguraci základnové stanice.
Die blockinterne EIRP ist die gesamte, unabhängig von der Konfiguration der Basisstation an einem bestimmten Ort in alle Richtungen abgestrahlte Leistung.
Inflace je 1,5% za rok. Celkový růst produktivity dosahuje 3,5% za rok.
Die Inflationsrate beträgt 1,5 % pro Jahr und das gesamte Produktivitätswachstum beträgt jährlich 3,5 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celkový počet dýchacích souprav a vývodů kyslíku musí být nejméně o 10 % větší než počet sedadel.
Die gesamte Anzahl der Masken und Entnahmestellen muss die Anzahl der Sitze um mindestens 10 % übersteigen.
Například lineární napěťové diferenční transformátory s ‚plným provozním rozsahem‘ do ± 5 mm mohou měřit celkový možný lineární posun 10 mm.
LVDT mit einem ‘vollen Arbeitsbereich’ bis einschließlich ± 5 mm können z. B. eine gesamte mögliche Längsverschiebung von 10 mm messen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abychom se s těmito problémy vypořádali, je potřeba uskutečnit celkovou analýzu dopravní situace v kontextu životního prostředí a začít provádět konkrétní integrovaná opatření.
Um alle diese Probleme zu klären, muss die Verkehrssituation aus der Sicht des Umweltschutzes umfassend analysiert werden, und zudem sind konkrete aufeinander abgestimmte Maßnahmen erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Směrnice musí uznat, připravit a zajistit celkové zlepšení evropských právních předpisů a mezinárodních dohod.
Mit der Richtlinie müssen die europäische Gesetzgebung und die internationalen Abkommen anerkannt und umfassend ausgestaltet und verbessert werden.
Výhody vyplývající ze snížení chemických znečišťujících látek se týkají celkového snížení expozice nebezpečným látkám, v první řadě expozice člověka, vyplývající z konzumace mořských živočichů.
Die Vorteile, die sich aus einer geringeren chemischen Belastung ergeben, kommen in erster Linie dem Menschen zugute, da die Belastungen mit gefährlichen Stoffen, die vom Verzehr von Fisch und Meeresfrüchten herrühren, umfassend verringert werden.
Nové obchodní vedení banky přistoupilo v roce 2006 k celkovému řešení této otázky, zejména třemi hlavními opatřeními:
Dieses Thema ist von der neuen Geschäftsführung der Bank 2006 umfassend angegangen worden, insbesondere durch drei Hauptmaßnahmen:
Pane předsedající, vzhledem k tomu, že budeme provádět celkový přezkum kodexu Společenství o vízech, samostatná diskuse o tomto konkrétním návrhu by dávala smysl pouze tehdy, pokud by to celý proces urychlilo.
Herr Präsident! Wenn wir davon ausgehen, dass der Visakodex der Gemeinschaft umfassend überprüft wird, wäre eine gesonderte Erörterung dieses speziellen Vorschlags nur sinnvoll gewesen, wenn das Verfahren dadurch beschleunigt worden wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by vhodné, aby Komise tuto celkovou revizi předložila při nejbližší možné příležitosti.
Es wäre vorzuziehen, wenn sie diese umfassende Revision bereits zum frühestmöglichen Zeitpunkt vorlegen würde.
Posouzení stanoví, že bude provedena celková racionalizace a snížena nadbytečná výrobní kapacita společnosti, která podporu přijímá.
Der Prüfung zufolge werden ferner eine umfassende Rationalisierung und ein umfassender Abbau von Überkapazitäten des begünstigten Unternehmens erreicht.
Pro mír na Blízkém východě je třeba celkové řešení.
Der Frieden im Nahen Osten erfordert eine umfassende Lösung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celkového vyřešení se však dosud nepodařilo dosáhnout.
Bis jetzt ist noch keine umfassende Regelung zustande gekommen.
Tyto primitivní formy života nám poskytly zásadní a obecně platné klíče, jež otevřely cestu k celkovému přehodnocení podstaty procesu stárnutí.
Daraus ergaben sich bedeutende, allgemein gültige Aufschlüsse, die eine umfassende Neubewertung des Alterungsprozesses erfordern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dávka léku bude záviset na Vaší hmotnosti a na celkovém stavu .
Die Dosis ist abhängig von Ihrem Körpergewicht und Ihrer generellen Konstitution .
Celkové anestetikum se projeví během chvilky.
Die generelle Anästhesie wird bald ihre Wirkung zeigen.
Pro odhadnutí celkové přesnosti výsledků je nutné předávat jednotlivé údaje, které byly předtím anonymizovány.
Die Übermittlung von anonymisierten Einzeldaten ist für eine Einschätzung der generellen Genauigkeit der Ergebnisse erforderlich.
Ale mohl bys využít příležitosti a zhodnotit naše přátele a bratrance na jihu, co se týče mužů, zbraní, koní, povozů, zásob, celkového vybavaní a podobně.
Doch du könntest die Gelegenheit ergreifen, um zu überprüfen, wie es mit unseren Freunden und Cousins in den südlichen Landen um Männer, Waffen und Pferde steht, um Wagen, Versorgungen und genereller Ausrüstung und all diese Dinge.
Skeptikové se budou myšlence celkového zlepšení vysmívat, avšak čísla nelžou.
Skeptiker werden über die Vorstellung einer generellen Verbesserung spotten, doch die Zahlen lügen nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· celkovou strukturu financování nevládních organizací (podíl financování z vládních a nevládních zdrojů).
· generelle Finanzierungsstruktur der NRO (Anteil der Finanzmittel von staatlicher bzw. nichtstaatlicher Seite).
vzájemný prospěch založený na celkové rovnováze práv a povinností;
Beiderseitiger Nutzen durch generelle Ausgewogenheit der Rechte und Pflichten,
Evropský parlament vítá tyto iniciativy a schvaluje celkový přístup.
Das Europäische Parlament begrüßt diese Initiativen und billigt den generellen Ansatz.
Tyto neblahé důsledky představují zátěž pro rozpočet na zdravotnictví a pro celkové hospodářství členských států.
Diese negativen Folgen stellen eine Belastung für das Gesundheitsbudget und die Wirtschaft der Mitgliedstaaten generell dar.
Celková vysoká míra čerpání prostředků v roce 2009 zůstává stabilní ve srovnání s předchozím rokem (98 % v roce 2008).
Die generell hohen Ausführungsraten von 2009 bleiben im Vergleich zum Vorjahr (2008 89 %) stabil.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VĚDECKÉ ZÁVĚRY A ZDŮVODNĚNÍ ÚPRAV V SOUHRNECH ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU A OZNAČENÍ NA OBALU PŘEDKLÁDANÉ AGENTUROU PRO LÉČIVÉ PŘÍPRAVKY CELKOVÉ SHRNUTÍ VĚDECKÉHO ZHODNOCENÍ LÉČIVÝCH PŘÍPRAVKŮ OBSAHUJÍCÍCH PIROXIKAM ( viz příloha I )
WISSENSCHAFTLICHE SCHLUSSFOLGERUNGEN UND BEGRÜNDUNG DER EMEA FÜR DIE ÄNDERUNG DER ZUSAMMENFASSUNGEN DER MERKMALE DER ARZNEIMITTEL UND DER PACKUNGSBEILAGEN KOMPLETTE ZUSAMMENFASSUNG DER WISSENSCHAFTLICHEN BEURTEILUNG VON ARZNEIMITTELN , DIE PIROXICAM ENTHALTEN ( siehe Anhang I )
Kosovská svěřenecká agentura je na dobré cestě, aby do poloviny roku 2006 splnila svůj stanovený cíl privatizovat 90% celkové hodnoty svého majetku a 50% podniků v družstevním vlastnictví.
· Komplette Privatisierung : Die Treuhandgesellschaft des Kosovo (KTA) ist dabei, ihr erklärtes Ziel einer Privatisierung von 90 % ihres Buchwertes und 50 % der volkseigenen Betriebe Mitte 2006 zu erreichen.
5 V DECKÉ ZÁV RY Ě Ě CELKOVÝ P EHLED V DECKÉHO HODNOCENÍ P ÍPRAVKU CRESTOR 5 mg (viz p íloha I) ř
KOMPLETTE ZUSAMMENFASSUNG DER WISSENSCHAFTLICHEN BEURTEILUNG VON CRESTOR 5 mg (siehe Anhang I)
CELKOVÉ SHRNUTÍ VĚDECKÉHO HODNOCENÍ PŘÍPRAVKU CIPROFLOXACIN KABI A PŘÍPRAVKŮ SOUVISEJÍCÍCH NÁZVŮ ( viz příloha I )
KOMPLETTE ZUSAMMENFASSUNG DER WISSENSCHAFTLICHEN BEURTEILUNG VON CIPROFLOXACIN KABI UND ASSOZIIERTE BEZEICHNUNGEN ( siehe Anhang I )
CELKOVÝ PŘEHLED VĚDECKÉHO HODNOCENÍ PŘÍPRAVKU LANSOPRAZOL HEXAL 15 MG , 30 MG , ENTEROSOLVENTNÍ TVRDÉ TOBOLKY ( viz příloha I )
KOMPLETTE ZUSAMMENFASSUNG DER WISSENSCHAFTLICHEN BEURTEILUNG VON LANSOPRAZOL HEXAL 15 MG , 30 MG , MAGENSAFTRESISTENTE HARTKAPSELN ( siehe Anhang I )
V dílnách se musí rovněž provést celková přestavba.
Die Werkstätten sind komplett umzurüsten.
Ale než k tomu dojde, chtějí přehodnotit svou celkovou strategii.
Doch davor wollen sie ihre komplette Strategie überdenken.
Celková inverze dovolí tělu spláchnout a detoxikovat nadledvinky, které studie spojují s pozitivnějším myšlením a zvyšuje rozumové schopnosti.
Komplette Inversion erlaubt dem menschlichen Körper die Nebennieren zu spülen und zu entgiften, welches Studien mit mehr positivem Denken und eine Erhöhung der logischen Fähigkeiten verbunden hat.
Na forenzním provedli celkové testy, ale všechno poslali do soukromé laborky.
Die CSI hat eine komplette Forensik durchgeführt, aber sie schickten alles zu einem privaten Labor.
Cíl zavedení celkového pokrytí širokopásmovým připojením v EU do roku 2013 a univerzálního přístupu k vysokorychlostnímu internetu do roku 2020 je chvályhodný, ale asi ne úplně reálný.
Die Ziele, bis 2013 eine komplette Breitbandversorgung in der EU zu erreichen und bis 2020 einen universellen Highspeed-Internetzugang einzurichten, sind lobenswert, aber vielleicht nicht überall als realistisch zu betrachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
POZNÁMKA 2: Celkové selhání systému způsobí nefunkčnost všech hledisek systému.
HINWEIS 2: Bei einem totalen Systemfehler (Systemausfall) wird das gesamte System funktionsunfähig.
Každopádně nám to dává celkovou hmotnost řekněme 2000 kg.
Aufjedenfall, das macht ein totales Gewicht von sagen wir 2000 kg.
Celková produktivita faktorů, která zohledňuje technologické inovace, přitom stagnuje.
Zugleich stagniert die totale Faktorproduktivität, die die technologische Innovation mit berücksichtigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Připravte se k celkovému vymýcení druhu.
Bereithalten zur totalen Ausrottung der Spezies.
Jeho hlavním tahem je však důraz na celkovou liberalizaci světového trhu.
Ihr hauptsächlicher Vorstoß besteht jedoch in der Betonung der totalen Liberalisierung der Weltmärkte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vymýcení jedné Zahlské kolonie nestačilo k celkové obnově.
Das Löschen einer Zahl-Kolonie reicht nicht für die totale Wiederherstellung.
Musí být také přijat soubor opatření pro trh s elektřinou, jejichž cílem bude celková otevřenost přinášející prospěch evropským spotřebitelům.
Der Strommarkt muss auch ein Maßnahmenbündel annehmen, das zum Vorteil der europäischen Verbraucher auf totale Offenheit ausgerichtet ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jediný způsob, jak se vyhnout celkovému zničení, je stát se jedním z nás.
Der einzige Weg, der totalen Auflösung zu entrinnen, ist, einer von uns zu werden.
Je nutné ihned přezkoumat stávající scénář celkové liberalizace a jeho hospodářské dopady na tyto regiony.
Beim gegenwärtigen Szenario einer totalen Liberalisierung sollten die sozialen, umweltpolitischen und wirtschaftlichen Auswirkungen auf diese Regionen dringend untersucht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale počkat, 48% z nich už jsou zadané, a pak musíme vyloučit polovinu pro inteligenci, smysl pro humor a celkovou vhodnost, a ještě odečteme ex-přítelkyně a příbuzné, …
Weißt du, es ist total witzig, dass wir uns getroffen haben. Wir geben nächsten Freitag eine Party, du kannst gerne swingend vorbei kommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výběrové řízení by mělo vzít v úvahu celkovou praxi [10] kandidátů.
Im Auswahlverfahren sollte das ganze Erfahrungsspektrum [10] der Bewerber berücksichtigt werden.
Co nejdříve bych ráda udělala celkové vyšetření, a pak už nevidím žádný důvod, proč bychom to těhotenství nemohli ihned ukončit.
Ich möchte so schnell wie möglich eine ganze Untersuchung machen und dann sehe ich keinen Grund warum wir die Schwangerschaft nicht sofort beenden sollten.
týká celkového množství uvedeného v nabídce nebo určité jeho části;
die ganze oder einen bestimmten Teil der in dem Angebot genannten Menge umfasst,
Pokud přidělíte polovinu našeho celkového rozpočtu na projekt fúzního reaktoru, který pak nakonec odpískáte, vaše společnost pravděpodobně nebude moc prosperovat.
Wenn Sie Ihr ganzes Budget für Forschung und Entwicklung in ein Fusionsprojekt stecken, das Sie wenig später einmotten, kann Ihr Unternehmen natürlich schlecht auf blühen.
Poměrné zastoupení skupin nesmí vycházet z nejbližšího vhodného celkového počtu.
Bei der Wahrung der Proportionalität zwischen den Fraktionen darf nicht von der nächstliegenden ganzen Zahl abgewichen werden.
Hned první den vyložil otec matce i sestře celkové majetkové poměry a vyhlídky.
Schon im Laufe des ersten Tages legte der Vater die ganzen Vermögensverhältnisse und Aussichten sowohl der Mutter, als auch der Schwester dar.
Avšak, jak víte, existuje vážná diskuse mezi institucemi ohledně celkové problematiky prováděcích aktů.
Es gibt jedoch, wie Ihnen bekannt ist, erhebliche Diskussionen zwischen den Institutionen in der ganzen Angelegenheit der Durchführungsbestimmungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže to někdo nevidí, znamená to, že se na věc dívá příliš jednostranně a uniká mu celkový obraz.
Dies nicht zu erkennen, bedeutet, eine einseitige Betrachtungsweise zu haben und nicht das ganze Bild im Blick zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme předložit celkový obrázek porušování lidských práv a věcí, které ohrožují tábor Ashraf a jeho okolí.
Wir möchten das ganze Bild der Menschenrechtsverletzungen und -bedrohungen in und um das Lager Ashraf ansprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To znamená, že náš přístup je pro celkové řešení otázky nesmírně důležitý.
Das bedeutet, dass es bei unserer Herangehensweise extrem wichtig ist, wie wir an diese ganze Frage herangehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je nutné zvážit také celkovou radiační zátěž pacienta .
Die vom Patienten erhaltene kumulative Strahlendosis muss dabei ebenfalls berücksichtigt werden .
zaměřených zejména na rozvíjení a užívání metod hodnocení celkových a kumulativních účinků a účinků vzájemného působení
, die insbesondere auf die Entwicklung und Verwendung von Methoden zur Bewertung aggregierter, kumulativer und synergistischer Wirkungen gerichtet sind
V případě cenných papírů emitovaných v tranších pod jedním ISIN tento sloupec označuje celkový objem, který byl dosud emitován.
Bei in Tranchen unter einer einzigen ISIN aufgelegten Wertpapieren ist in dieser Spalte der bisher emittierte kumulative Betrag angegeben.
Národní centrální banky toto číslo vypočítají obdobně podle vzorců platných pro datovou položku 1.1 s tím, že celkový souhrn dodávek a celkový souhrn přijetí se zde nepoužijí.
Die NZBen berechnen diese Zahl in entsprechender Anwendung derselben Formeln wie für Datenposition 1.1, wobei jedoch kumulative Lieferungen und kumulative Rückgaben keine Anwendung finden.
Národní centrální banky toto číslo vypočítají obdobně podle vzorců platných pro datovou položku 1.1 s tím, že celkový souhrn dodávek a celkový souhrn přijetí se zde nepoužijí.
die NZBen berechnen diese Zahl in entsprechender Anwendung derselben Formeln wie für die obige Datenposition 1.1, wobei jedoch kumulative Lieferungen und kumulative Rückgaben keine Anwendung finden.
1 cm2 celkového povrchu pro ostatní vady, s výjimkou strupů (Venturia pirina a V. inaequalis), které nepřesahují 0,25 cm2 celkového povrchu
sonstige Fehler bis zu einer Gesamtfläche von 1 cm2, ausgenommen Schorfflecken (Venturia pirina und V. inaequalis), die kumulativ nicht größer als 0,25 cm2 sein dürfen;
studií a dalších potřebných opatření pro přípravu a vývoj právních předpisů a technických pokynů o reziduích pesticidů, zaměřených zejména na rozvíjení a užívání metod hodnocení celkových a kumulativních účinků a účinků vzájemného působení;
die zur Ausarbeitung und Weiterentwicklung von Vorschriften und technischen Leitlinien für Pestizidrückstände erforderlichen Studien und andere Maßnahmen, die insbesondere auf die Entwicklung und Verwendung von Methoden zur Bewertung aggregierter, kumulativer und synergistischer Wirkungen gerichtet sind;
Ústav pro světové zdroje zveřejnil statistiky, podle nichž na Čínu připadá přibližně 70 tun na hlavu, což je celkový údaj za období od roku 1950, zatímco na Spojené státy připadá 810 tun a na EU-27 413 tun.
Das Weltressourceninstitut hat Statistiken veröffentlicht, nach denen China bei ungefähr 70 Tonnen pro Kopf steht - es handelt sich dabei um einen kumulativen Betrag seit 1950 -, während die Vereinigten Staaten 810 Tonnen und die EU27 413 Tonnen verzeichnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1.Členské státy stanoví a dodrží závazné cíle pro celkové roční energetické úspory vzniklé díky energetickým službám, programům a dalším opatřením na zvýšení energetické účinnosti, jako jsou ty, které jsou uvedeny v příloze III.
1. Die Mitgliedstaaten legen verbindliche Ziele für kumulative Energieeinsparungen aufgrund von Energiedienstleistungen, Energieeffizienzprogrammen und anderen Energieeffizienzmaßnahmen, wie sie in Anhang III aufgeführt sind, fest und halten sie ein.
1.Členské státy stanoví a dodrží závazný cíl pro celkové roční energetické úspory vzniklé díky energetickým službám, programům a dalším opatřením na zvýšení energetické účinnosti, jako jsou ty, které jsou uvedeny v příloze III.
1.Die Mitgliedstaaten legen ein verbindliches Ziel für kumulative jährliche Energieeinsparungen aufgrund von Energiedienstleistungen, Energieeffizienzprogrammen und anderen Energieeffizienzmaßnahmen, wie sie in Anhang III aufgeführt sind, fest und halten es ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podrobné celkové odhady prodejů na rok 2010 nejsou k dispozici, ale asociace předpokládá, že v nejbližších letech se udrží tendence mírného nárůstu na úrovni 1 %.
Ausführliche gesamtheitliche Verkaufsprognosen für 2010 sind nicht verfügbar, aber die E.R.A. erwartet, dass sich das geringe Wachstum von 1 % in den kommenden Jahren fortsetzt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
celkový součet
Gesamtsumme
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(*) V důsledku zaokrouhlení se nemusí celkový součet přesně rovnat součtu všech uvedených číselných údajů .
( ) Aufgrund der Rundung ist es möglich , dass die Gesamtsumme nicht genau der Summe aller aufgeführten Zahlen entspricht .
Celkový součet pro výpočet jednotkové sazby za rok n
Gesamtsumme für Gebührensatzberechnung Jahr n
Celkový součet pro výpočet jednotkové sazby rok n
Gesamtsumme für Gebührensatzberechnung Jahr n
Příslušné orgány sdělí Komisi nejpozději do 26. listopadu 2004 celkový součet zvláštních referenčních množství tradičních hospodářských subjektů, která byla určena v souladu s odstavci 1 a 2.
Die zuständigen Behörden teilen der Kommission spätestens am 26. November die Gesamtsumme der in Anwendung der Absätze 1 und 2 ermittelten besonderen Referenzmengen der traditionellen Marktbeteiligten mit.
Použití odstavce 1 nesmí vést při celkovému součtu dob pojištění získaných během jednoho kalendářního roku k výsledku, který je vyšší než počet dnů uvedený v posledním sloupci tabulky v odst. 1 písm. b) nebo padesát dva týdnů nebo dvanáct měsíců nebo čtyři čtvrtletí.
Die Anwendung von Absatz 1 darf nicht dazu führen, dass mit der Gesamtsumme der in einem Kalenderjahr zurückgelegten Zeiten eine Gesamtzahl über der Anzahl von Tagen, die in der letzten Spalte der Tabelle in Absatz 1 Buchstabe b genannt wird, oder über 52 Wochen oder 12 Monaten oder vier Vierteljahren erreicht wird.
celkový stav
Allgemeinzustand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pečlivé zhodnocení celkového stavu v době léčby je nezbytné pro posouzení, zda nedošlo ke zhoršení celkového stavu pacienta na úroveň 3.
Eine präzise Beurteilung des Allgemeinzustandes (Performance Status) zum Zeitpunkt der Verabreichung der Therapie ist entscheidend um sicherzustellen, dass der Allgemeinzustand des Patienten sich nicht auf PS 3 verschlechtert hat.
Pečlivé posouzení celkového stavu v době podávání léčby je důležité pro ujištění , že nedošlo ke zhoršení celkového stavu pacienta na úroveň 3 .
Eine präzise Beurteilung des Allgemeinzustandes ( Performance Status ) zum Zeitpunkt der Verabreichung der Therapie ist entscheidend um sicherzustellen , dass der Allgemeinzustand des Patienten sich nicht auf PS 3 verschlechtert hat .
Pilot-vlastník smí provádět jednoduché vizuální kontroly nebo úkony za účelem ověření celkového stavu, zjevného poškození a běžné funkčnosti draku letadla, motorů, systémů a letadlových celků.
Der Pilot/Eigentümer kann einfache Sichtprüfungen oder Maßnahmen durchführen, um den Allgemeinzustand und offensichtliche Schäden und den normalen Betrieb von Zelle, Motoren, Systemen und Komponenten zu prüfen.
Zákroky a manipulace se zvířaty pro pokusné účely, během nichž zvířata krátce pociťují mírný stres nebo po střední až dlouhou dobu velmi slabý stres, bolest či utrpení, jsou lehce poraněna nebo po uvedenou dobu se významně zhorší jejich celkový stav.
Zu Versuchszwecken bei Tieren vorgenommene Eingriffe und Manipulationen, durch die die Tiere kurzfristig mittelschweren Ängsten oder mäßig lang bis lang anhaltenden geringen Ängsten, Schmerzen, Leiden oder Verletzungen oder einer erheblichen Beeinträchtigung des Allgemeinzustands ausgesetzt sind.
Zákroky a manipulace se zvířaty pro pokusné účely, na jejichž základě zvířata nepociťují bolest ani utrpení nebo pouze krátkodobě zažívají mírnou bolest či stres, nejsou poraněna a jejich celkový stav není výrazně zhoršen.
Zu Versuchszwecken bei Tieren vorgenommene Eingriffe und Manipulationen, in deren Folge die Tiere keine oder kurzfristige geringe Schmerzen, Leiden, Verletzungen oder Ängste ohne erhebliche Beeinträchtigung ihres Allgemeinzustands erleiden.
Mírné (maximálně a včetně) – v této kategorii se vykazují zvířata, která byla podrobena postupu, v jehož důsledku zvířata pociťovala maximálně krátkodobou mírnou bolest, utrpení či strach, jakož i v případě, že postup výrazně nezhoršil dobré životní podmínky nebo celkový stav zvířat.
Gering (höchstens) – Tiere, die Verfahren unterzogen wurden, in deren Rahmen sie kurzfristig höchstens geringe Schmerzen, Leiden oder Ängste erfahren haben, und deren Wohlbefinden oder Allgemeinzustand dabei nicht wesentlich beeinträchtigt wurde, werden unter Gering erfasst.
chov zvířat s genetickými poruchami, při němž se očekává, že zvířata postihne vážné a trvalé zhoršení celkového stavu; příklady jsou Huntingtonova nemoc, svalová dystrofie, chronicky se opakující zánět nervů;
Züchtung von Tieren mit genetischen Störungen, bei denen zu erwarten ist, dass sie zu schwerer und dauerhafter Beeinträchtigung des Allgemeinzustands führen, z. B. Huntington-Krankheit, Muskeldystrophie, Modelle für chronische wiederkehrende Nervenentzündung;
celkový dluh
Gesamtschuld
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle dodatku 4 dohody ze dne 10. července 2006 mezi Černou Horou a Srbskem byl Černé Hoře přidělen celkový dluh ve výši 6703388,62 EUR vyplývající z půjček v rámci makrofinanční pomoci.
Gemäß Anhang 4 der zwischen Montenegro und Serbien am 10. Juli 2006 geschlossenen Vereinbarung wurde auf Montenegro in diesem Zusammenhang eine Gesamtschuld in Höhe von 6703388,62 EUR übertragen.
Od roku 2008 patří čínský růst úvěrů bankovního sektoru k nejrychlejším na světě a jeho tempo dalece převyšuje růst HDP, přičemž celkový dluh Číny se za tu dobu zvýšil ze 130% HDP na 220% HDP.
Seit 2008 zählt das Kreditwachstum im chinesischen Bankensektor zu den schnellsten der Welt. Es hat das BIP-Wachstum bei weitem überholt, und Chinas Gesamtschulden sind von 130 % des BIP auf 220 % des BIP gestiegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle rozvahy DP Ústí ze dne 31. prosince 2004 dosahoval vlastní kapitál DP Ústí 668 milionů CZK, zatímco celkové dluhy činily pouze 122 milionů CZK (včetně zajištěného úvěru ve výši 35 milionů CZK).
Laut Bilanz von DP Ústí zum 31. Dezember 2004 verfügte das Unternehmen über Eigenkapital in Höhe von 668 Mio. CZK, während sich die Gesamtschulden nur auf 122 Mio. CZK beliefen (einschließlich des verbürgten Darlehens in Höhe von 35 Mio. CZK).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní má Evropa k tomuto celkovému cíli velmi daleko.
Europa ist derzeit von diesem Gesamtziel noch weit entfernt.
Rozdílné pohledy členských států v reakci na prohlášení nezávislosti v žádném případě nenarušují celkové cíle politik Unie.
Die unterschiedlichen Sichtweisen der Mitgliedstaaten in Reaktion auf die Unabhängigkeitserklärung unterminieren keineswegs die politischen Gesamtziele der Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každé tři roky počínaje rokem 2015 bude celkový cíl podléhat pravidelnému přezkumu na základě zpráv Komise uvedených v článku 20.
Das Gesamtziel wird ab 2015 alle drei Jahre auf der Basis der in Artikel 20 vorgesehenen Berichte der Kommission überprüft.
Celkovým cílem je chránit občany před ohrožením zdraví.
Gesamtziel ist hier der Schutz der Bürger vor Gesundheitsbedrohungen.
Celkovým cílem je urychlit přeměnu evropských výrobních odvětví založených na fosilních palivech na udržitelná odvětví účinně využívající zdroje s nízkými emisemi uhlíku.
Gesamtziel ist die Beschleunigung der Umstellung der auf fossilen Brennstoffen beruhenden europäischen Industrie auf eine ressourcenschonende, nachhaltige Industrie mit niedrigen CO2-Emissionen.
Mají-li být stanoveny limity pro kapitál třídy 2, měly by tyto limity respektovat celkový cíl uvedený v článku 98.
Begrenzungen des Kapitals von „Tier 2“ sollten dem in Artikel 98 genannten Gesamtziel Rechnung tragen.
celkové cíle vnitrostátní politiky členských států, pokud jde o nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem;
die Gesamtziele der nationalen Politik der Mitgliedstaaten in Bezug auf die Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle;
V zájmu splnění celkových cílů ES a členských států pro rok 2020 je nezbytné rovněž přijmout povinné průběžné cíle.
Um zu gewährleisten, dass die Gesamtziele der EG und der Mitgliedstaaten für 2020 erreicht werden, müssen auch verbindliche Zwischenziele angenommen werden.
V zájmu zajištění splnění celkových cílů ES a členských států pro rok 2020 musí být stanoveny závazné průběžné cíle.
Um zu gewährleisten, dass die Gesamtziele der EG und der Mitgliedstaaten für 2020 erreicht werden, müssen auch verbindliche Zwischenziele festgelegt werden.
V zájmu zajištění splnění celkových cílů ES a členských států pro rok 2020 je nezbytné rovněž přijmout závazné prozatímní cíle.
Um zu gewährleisten, dass die Gesamtziele der EG und der Mitgliedstaaten für 2020 erreicht werden, müssen auch verbindliche Zwischenziele angenommen werden.
celkový dusík
Gesamtstickstoff
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
koncentrace čpavku (g/kg celkového dusíku) a
Konzentration an Ammoniak (g/kg Gesamtstickstoff) und
EN 15478: Hnojiva – Stanovení celkového dusíku v močovině
EN 15478: Düngemittel — Bestimmung von Gesamtstickstoff in Harnstoff
„bílkovinami“ se rozumí obsah bílkovin vypočtený podle vzorce: bílkovina = množství celkového dusíku podle Kjeldahla × 6,25;
„Eiweiß“ bedeutet den nach folgender Formel berechneten Eiweißgehalt: Eiweiß = Gesamtstickstoff (nach Kjeldahl) × 6,25;
10. „bílkovinami“ se rozumí obsah bílkovin vypočtený podle vzorce: bílkoviny = množství celkového dusíku podle Kjeldahla × 6,25;
10. „Eiweiß“ bedeutet den nach folgender Formel berechneten Eiweißgehalt: Eiweiß = Gesamtstickstoff (nach Kjeldahl) × 6,25;
Celkový dusík, pokud je přidán dusičnan vápenatý (ledek vápenatý).“
Gesamtstickstoff, falls Calciumnitrat (Kalksalpeter) beigemengt wurde“
EN 15560: Hnojiva – Stanovení celkového dusíku v kyanamidu vápenatém bez obsahu dusičnanů
EN 15560: Düngemittel — Bestimmung von Gesamtstickstoff in nitratfreiem Kalkstickstoff
EN 15561: Hnojiva – Stanovení celkového dusíku v kyanamidu vápenatém s obsahem dusičnanů
EN 15561: Düngemittel — Bestimmung von Gesamtstickstoff in nitrathaltigem Kalkstickstoff
Dusík vyjádřený jako celkový dusík.
Stickstoff bewertet als Gesamtstickstoff.
, resp. u mléčných bílkovin množství celkového dusíku podle Kjeldahla × 6,38
und im Falle von Milcheiweiß Gesamtstickstoff nach Kjeldahl x 6,38
Stanovení celkového dusíku v močovině
Bestimmung von Gesamtstickstoff in Harnstoff
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prodej na celkovém trhu se v posuzovaném období snížil o 17 %.
Die Verkaufsmenge auf dem Gesamtmarkt ging im Bezugszeitraum um 17 % zurück.
Během téhož období ztratilo výrobní odvětví Unie 20 % podílu na celkovém trhu a 63 % podílu na volném trhu.
Gleichzeitig verlor der Wirtschaftszweig der Union einen Anteil von 20 % am Gesamtmarkt und von 63 % am freien Markt.
Problémy s hospodářskou soutěží neexistují na žádném z možných dílčích trhů celkového trhu výstavby elektrotechnických hutnických zařízení a tím ani na možném celkovém trhu.
Wettbewerbsprobleme bestehen in keinem der möglichen Teilmärkte eines Gesamtmarktes für den elektrischen Metallurgieanlagenbau und damit auch nicht in einem möglichen Gesamtmarkt.
Podíl dovozu z Čínské lidové republiky na celkovém trhu
Anteil der Einfuhren aus der Volksrepublik China am Gesamtmarkt
Průměrná jednotková prodejní cena v Unii na celkovém trhu (EUR/tunu)
Durchschnittlicher Verkaufsstückpreis in der Union auf dem Gesamtmarkt (in EUR/Tonne)
Níže uvedené hodnoty ukazují vývoj investic výrobního odvětví Unie na celkovém trhu během posuzovaného období.
Die nachfolgenden Zahlen weisen die Entwicklung der Investitionen des Wirtschaftszweigs der Union in Bezug auf den Gesamtmarkt im Bezugszeitraum aus:
Níže uvedená tabulka ukazuje vývoj výroby, výrobní kapacity a jejího využití ve výrobním odvětví Unie na celkovém trhu:
In der nachstehenden Tabelle ist die Entwicklung von Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung des Wirtschaftszweigs der Union in Bezug auf den Gesamtmarkt dargestellt:
Níže uvedená tabulka ukazuje vývoj zaměstnanosti, produktivity a mezd ve výrobním odvětví Unie na celkovém trhu:
In der nachstehenden Tabelle ist die Entwicklung der Beschäftigung, der Produktivität und der Löhne des Wirtschaftszweigs der Union in Bezug auf den Gesamtmarkt dargestellt:
Podíl výrobního odvětví Unie na celkovém trhu (%)
Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union am Gesamtmarkt (in %)
Ostatní provozovatelé, a to především společnost CFF, mají 10 % podíl, což představuje 2 % celkového trhu.
Auf die anderen Marktteilnehmer, insbesondere CFF, entfallen 10 %, entsprechend 2 % des Gesamtmarktes.
celkový obsah
Gesamtgehalt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
celkový obsah alifatických alkoholů je nižší než nebo roven 350 mg/kg nebo
der Gesamtgehalt an aliphatischem Alkohol beträgt nicht mehr als 350 mg/kg oder
celkový obsah kvasinek musí být nižší než 103 na gram prášku nebo na mililitr;
der Gesamtgehalt an Hefen muss weniger als 103/g Pulver oder ml betragen;
Celkový obsah bisulfátu sodného nesmí v kompletním krmivu přesáhnout maximální povolená množství stanovená pro každý relevantní druh.
Der Gesamtgehalt an Natrium-Bisulfat darf den für die relevante Tierart jeweils zulässigen Höchstgehalt in Alleinfuttermitteln nicht übersteigen.
Celkový obsah každé stopové živiny vyjádřený v hmotnostních procentech hnojiva, kromě případů, kdy je stopová živina zcela rozpustná ve vodě.
Gesamtgehalt jedes einzelnen Spurennährstoffs, ausgedrückt in Massenprozenten des Düngemittels mit Ausnahme der Fälle, in denen ein Spurennährstoff vollkommen wasserlöslich ist.
celkový obsah vitamínů a minerálních látek přidaných do potravin.
der Gesamtgehalt der den Lebensmitteln zugesetzten Vitamine und Mineralien.
Nařízení Komise (ES) č. 606/2009 [2] stanoví nejvyšší přípustnou hodnotu celkového obsahu oxidu siřičitého ve víně.
In der Verordnung (EG) Nr. 606/2009 [2] ist der höchstzulässige Gesamtgehalt an Schwefeldioxid in Weinen festgesetzt.
celkový obsah alifatických alkoholů nepřesahuje 350 mg/kg nebo
der Gesamtgehalt an aliphatischem Alkohol beträgt nicht mehr als 350 mg/kg oder
celkový obsah těchto dalších prvků převyšuje 1 % hmotnostní.
der Gesamtgehalt an diesen anderen Elementen mehr als 1 GHT beträgt.
celkový obsah těchto dalších prvků převyšuje 1 % hmotnostní nebo
der Gesamtgehalt an diesen anderen Elementen mehr als 1 GHT beträgt oder
celková hmotnost obsahu těchto dalších prvků převyšuje 2,5 %.
der Gesamtgehalt an diesen anderen Elementen mehr als 2,5 GHT beträgt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkový počet pracovníků (vyjádření v osobách za rok).
Gesamtzahl der Zollbediensteten (ausgedrückt in Personen pro Jahr).
Zabil také svou manželku a matku, tím dostal celkový počet na 16 mrtvých a 33 raněných, a to vše za jediné tragické odpoledne.
Er tötete auch seine Frau und seine Mutter. Die Gesamtzahl belief sich auf 16 Tote und 33 Verwundete. Alle an einem tragischen Nachmittag.
Celkový počet příjemců, kteří musí vrátit podporu, jež byla v rámci tohoto režimu poskytnuta.
Gesamtzahl der Begünstigten, von denen die nach der Regelung rechtswidrig gewährte Beihilfe zurückgefordert werden muss.
další část se rozdělí mezi politické skupiny v poměru k celkovému počtu jejich členů;
ein weiterer Teil wird im Verhältnis zur Gesamtzahl ihrer Mitglieder auf die Fraktionen verteilt;
Celkový počet kolonií, v nichž byly odebrány vzorky:
Gesamtzahl der Bienenvölker, bei denen Proben entnommen wurden:
Nelze ho proto sčítat s celkovým počtem odevzdaných hlasů.
Sie sollte nicht zur Gesamtzahl der Stimmen hinzugerechnet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) další část se rozdělí mezi politické skupiny v poměru k celkovému počtu jejich členů;
b) ein weiterer Teil wird im Verhältnis zur Gesamtzahl ihrer Mitglieder auf die Fraktionen verteilt;
Účinnost vakcíny byla zkoumána na téměř 6 000 z celkového počtu těchto dětí.
Die Wirksamkeit des Impfstoffs wurde bei fast 6 000 Säuglingen dieser Gesamtzahl untersucht.
Snížení počtu výdělečně činných osob povede ke snížení celkového počtu odpracovaných hodin.
Bei weniger Erwerbstätigen verringert sich natürlich auch die Gesamtzahl der geleisteten Arbeitsstunden.
celkový počet osob zaměstnaných v podnicích poskytujících další odborné vzdělávání,
Gesamtzahl der Beschäftigten in Unternehmen, die Weiterbildungsmaßnahmen durchgeführt haben,
celkový příjem
Gesamteinkommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkové příjmy (v milionech EUR)
Gesamteinkommen (in Mio. EUR)
H. vzhledem k tomu, že příjmy ze zemědělství v odvětví hovězího masa, skopového masa a mléka jsou velmi silně závislé na přímých platbách, které tvoří 50 až 90 % celkových příjmů,
H. in der Erwägung, dass die Einkommen in der Rindfleisch-, Schaaffleisch- und Milchwirtschaft stark von Direktzahlungen abhängen, deren Anteil am Gesamteinkommen zwischen 50 und 90 Prozent liegt,
Čísla jsou vskutku znepokojivá: dotace v rozvinutých zemích převysují celkové příjmy subsaharské Afriky; průměrná evropská dotace na jednu krávu odpovídá hranici chudoby ve výsi dvou dolarů denně, za něž s námahou přežívají miliardy lidí.
Ihre Zahlen sind wahrlich alarmierend: Die Subventionen in den fortgeschrittenen Ländern übertreffen das Gesamteinkommen in den afrikanischen Ländern südlich der Sahara; die durchschnittliche europäische Subvention pro Kuh reicht an die Armutsgrenze von 2 $ pro Tag heran, von der Milliarden Menschen sich kaum am Leben erhalten;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„průměrnou položkovou daňovou sazbou (AITR) pro dávku (nebo skupinu dávek)“ součet daní, které příjemci z uvedené dávky zaplatí, vydělený celkovým příjmem z této dávky (tj. přijatou hrubou dávkou);
„Durchschnittlicher Steuersatz für die Posten (AITR) für eine Leistung (oder eine Gruppe von Leistungen)“ bedeutet die Summe der von den Empfängern auf diese Leistung gezahlten Steuern, geteilt durch das Gesamteinkommen aus dieser Leistung (d. h. erhaltene Bruttoleistungen).
„průměrnou položkovou sazbou sociálního zabezpečení (AISCR) pro dávku (nebo skupinu dávek)“ součet příspěvků na sociální zabezpečení, které příjemci z uvedené dávky zaplatí, vydělený celkovým příjmem z této dávky (tj. přijatou hrubou dávkou);
„Durchschnittlicher Sozialbeitragssatz für die Posten (AISCR) für eine Leistung (oder eine Gruppe von Leistungen)“ bedeutet die Summe der von den Empfängern auf diese Leistung gezahlten Sozialbeiträge, geteilt durch das Gesamteinkommen aus dieser Leistung (d. h. erhaltene Bruttoleistung).
celkový rozpočet
Gesamtbudget
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ECB pro tuto kampaň stanovila celkový rozpočet 80 milionů euro .
Das von der EZB für diese Kampagne ausgewiesene Gesamtbudget betrug 80 Mio Euros .
IMI bude mít v letech 2008 až 2013 celkový rozpočet 2 miliardy EUR.
Das gemeinsame Unternehmen IMI wird über ein Gesamtbudget von zwei Milliarden Euro für den Zeitraum 2008-2013 verfügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celkový rozpočet činí 2 miliardy EUR na období let 2007 až 2013.
Das Gesamtbudget wird sich für den Zeitraum 2007–2013 auf 2 Milliarden € belaufen.
Celkový rozpočet tohoto programu je 1,36 milionů EUR.
Das Gesamtbudget dieses Programms beläuft sich auf 1,36 Mrd. EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu není podstatné, zda se zvýšil celkový rozpočet na podporu či výhody pro konkrétní podniky.
In dieser Hinsicht ist es nicht von Bedeutung, ob das Gesamtbudget der Beihilfe oder die Vorteile für bestimmte Unternehmen erhöht wurden.
Od nevládních organizací a skupin expertů by bylo vyžadováno prohlášení o jejich celkových rozpočtech a hlavních zdrojích financování.
Nichtregierungs-Organisationen und Think Tanks ("Denkfabriken") müssten ihr Gesamtbudget und ihre Hauptfinanzierungsquellen angeben.
celkový rozpočet nevládních organizací a skupin odborníků a přehled hlavních zdrojů jejich financování;
das Gesamtbudget, untergliedert nach Hauptfinanzierungsquellen, wenn es sich um Nichtregierungsorganisationen und Denkfabriken handelt;
Jestliže se program Erasmus Mundus stane součástí integrovaného programu, musí být odpovídajícím způsobem navýšen i celkový rozpočet.
Sollte das Programm Erasmus Mundus als Teil des integrierten Programms einbezogen werden, muss das Gesamtbudget entsprechend erhöht werden.
Měla bych zdůraznit, jak je důležité přezkoumat mechanismy sledování emisí a jak je zapotřebí zohlednit je v celkovém rozpočtu.
Ich möchte betonen, wie wichtig es ist, die Mechanismen zur Emissionsüberwachung zu überprüfen und sie im Gesamtbudget zu berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Agentura Frontex má k dispozici velký celkový rozpočet, databáze CRATE je plně funkční a rychlé zásahové týmy se nacházejí na svých stanovištích.
Das Gesamtbudget von Frontex ist höher, das Zentralregister CRATE ist voll funktionsfähig, die schnellen Eingreifteams sind stationiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
je celkový atmosférický tlak suchého vzduchu v kilopascalech (kPa); tj. celkový barometrický tlak minus tlak vodních par,
Der Gesamtdruck der trockenen Luft in Kilopascal (kPa), d. h. der Gesamtluftdruck minus Wasserdampfdruck,
„celkovým tlakem (pf)“ se rozumí rozdíl mezi stagnačním tlakem na výstupu ventilátoru a stagnačním tlakem na vstupu ventilátoru;
„Gesamtdruck (pf)“ bezeichnet die Differenz zwischen dem Ruhedruck am Ventilatorauslass und am Ventilatoreinlass;
Statický, dynamický a celkový tlak: Bernoulliho rovnice, Venturiho trubice
Statischer, dynamischer und Gesamtdruck: Bernoullische Theorie, Venturi.
Celkový barometrický tlak (ISO 3046: Px = PX celkový atmosférický tlak okolí v dané lokalitě; Px = PY celkový atmosférický tlak okolí při zkoušce).
atmosphärischer Gesamtdruck (ISO 3046: Px = PX Gesamtumgebungsdruck am Ort Py = PY Gesamtumgebungsdruck bei der Prüfung)
celkový odbyt
Gesamtabsatz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto omezené množství činí buď 20 % ročního odbytu výrobce, což se vypočítává na základě pětiletého průměru celkového odbytu výrobce, nebo je to pevně stanovený počet strojů.
Die Obergrenze ist entweder auf 20 % des Jahresumsatzes des Herstellers – der auf der Grundlage seines durchschnittlichen Gesamtabsatzes in den letzten fünf Jahren berechnet wird – oder auf eine bestimmte Anzahl von Maschinen festgesetzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože tyto prodejní objemy byly nízké, nemá jejich vyloučení vliv na celkový obraz.
Da diese Verkaufsmengen gering waren, ändert sich durch ihre Nichtberücksichtigung nichts am Gesamtbild.
Celkový obraz svobody náboženského vyznání v Pákistánu, aniž bych zacházela do podrobností, je tedy kontroverzní a zavdává mnoho důvodů k obavám.
Auch ohne zu sehr ins Detail zu gehen: Das Gesamtbild der Religionsfreiheit in Pakistan ist kontrovers und gibt Anlass zu ernster Sorge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně toto nesmí zničit celkový obraz a tím je skutečnost, že pro zemědělství musíme zajistit dobré podmínky.
Jedoch darf dadurch nicht das Gesamtbild zerstört werden, nämlich die Tatsache, dass wir gute Bedingungen für die Landwirtschaft bereitstellen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celkový obraz však zůstává: abenomice se zatím nepodařilo zvrátit deflační náladu.
Das Gesamtbild aber bleibt: Die Abenomics haben es bisher nicht geschafft, die deflationäre Stimmungslage umzukehren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je nutné vidět celkový obraz.
Man muss das Gesamtbild betrachten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jinak se ztratíme v moři různých informací, které neposkytují celkový obraz a nemohou přinést transparentnost.
Andernfalls werden wir uns in einer Ansammlung unterschiedlicher Informationen verlieren, die zu keinem Gesamtbild führen und keinerlei Transparenz bieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Porovnání, které srovnává pouze některé roky půjčky s tržními možnostmi, neposkytuje celkový obraz nákladů půjčky.
Ein Vergleich des Kredits mit Marktalternativen, bei dem nur einige Jahre zugrunde gelegt werden, vermittelt kein Gesamtbild der Kreditkosten.
Vzhledem k relativně malé váze těchto tří společností ve vzorku nicméně toto vyřazení nemá žádný vliv na celkový obraz, který ukazatele poskytují.
In Anbetracht des vergleichsweise geringen Gewichts dieser drei Unternehmen in der Stichprobe wirkt sich dieser Ausschluss allerdings in keiner Weise auf das durch die Indikatoren gezeichnete Gesamtbild aus.
Měli bychom však mít na paměti, že tyto problémy tvoří jen jednu součást celkového obrazu – a že je v principu lze dlouhodobě řešit.
Man sollte allerdings nicht vergessen, dass dies nur Teile eines Gesamtbildes sind - und dass diese Probleme langfristig prinzipiell gelöst werden können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Panika ohledně terorismu a změny klimatu nás sice vůči dalším problémům, jimž planeta čelí, zcela nezaslepuje, ale rozhodně pokřivuje optiku, skrze niž vidíme celkový obraz.
Die Panik angesichts des Terrorismus und des Klimawandels macht uns zwar nicht völlig blind gegenüber anderen Problemen, aber unsere Angst verzerrt unseren Blick auf das Gesamtbild.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
celkový obnos
Gesamtbetrag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto historické platební nároky pak hrají roli již jen při určování celkového obnosu, který má členský stát či region k dispozici.
Letztere spielen dann nur noch bei der Bestimmung des Gesamtbetrages, der einem Mitgliedstaat oder einer Region zur Verfügung steht, eine Rolle.
celkový úlovek
Gesamtfangmenge
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkový úlovek ledovek rodu Dissostichus na pobřeží Banzare
Die Gesamtfangmenge von Dissostichus spp. auf der BANZARE Bank
Účelem plánu namátkových kontrol je sledovat činnosti plavidel uvedených v článku 16 a 25 nařízení o kontrolním režimu a odhadnout jejich celkový úlovek pro daný druh a métier za období namátkových kontrol.
Zweck des Stichprobenplans ist es, die Fangtätigkeiten der in Artikel 16 und 25 der Kontrollverordnung genannten Fischereifahrzeuge zu überwachen und ihre Gesamtfangmengen, nach Beständen und Metiers, im Probenahmezeitraum einzuschätzen.
Aniž je dotčen článek 15 nařízení (EHS) č. 2847/93, oznamují členské státy každoročně do 31. července CCAMLR, a v kopii Komisi, celkové úlovky rybářských plavidel Společenství plujících pod jejich vlajkou za předchozí rok, rozepsané podle jednotlivých plavidel.“
Unbeschadet des Artikels 15 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 melden die Mitgliedstaaten der CCAMLR mit Kopie an die Kommission alljährlich bis zum 31. Juli die nach Schiffen aufgeschlüsselten Gesamtfangmengen, die im Vorjahr von den Gemeinschaftsschiffen unter ihrer Flagge getätigt wurden.“
100 weitere Verwendungsbeispiele mit celkový
811 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkový zisk nebo ztráta.
Celkový majetek (bez IBB)
Gesamtvermögen (ohne IBB)
celkový specifický migrační limit
Celkový dovoz (bez Ruska)
Gesamteinfuhren (ohne Russland)
Celkový výsledek je však příznivý.
Die Gesamtbilanz stellt sich positiv dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celkový čas videa (v minutách)
Die Laufzeit des Videos (in Minuten)
Váš celkový zjev není odpudivý.
lm Wesentlichen ist Ihr Eindruck nicht unangenehm.
Celkový pohled doprava a zpátky.
Nach rechts schwenken und zurückziehen.
celkový objem dovozů do Společenství.
Gesamteinfuhrvolumen in die Gemeinschaft.
Celkový příspěvek Společenství (v eurech)
Gesamtbeitrag der Gemeinschaft (EUR)
Dusík vyjádřený jako celkový dusík.
Stickstoff bewertet als Gesamtstickstoff.
Celkový rozpočet přidělený na seminář
Für den Workshop bereitgestellte Gesamtmittel:
je celkový atmosférický tlak, kPa
der atmosphärische Gesamtdruck, kPa,
Celkový příspěvek Společenství (v EUR)
Gesamtbeitrag der Gemeinschaft (EUR)
A: Celkový kontrolovaný příspěvek Unie:
A: Gesamthöhe des Unionsbeitrags, der Gegenstand der Kontrolle war
Celkový objem dovozu z Číny
Gesamtmenge der Einfuhren aus China
Celkový růst však byl slabý .
celkový obsah alkoholu v % hmotnostních
Gesamtalkoholgehalt (in % mas)
celkový obsah alkoholu v % objemových
celkový obsah alkoholu v % objemových
Gesamtalkoholgehalt (in % vol)
Je nutné vidět celkový obraz.
Man muss das Gesamtbild betrachten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celkový počet povolenek pro letectví
Gesamtmenge der Zertifikate für den Luftverkehr
Uveďte celkový objem v m3.
Geben Sie das Gesamtvolumen der Ladung in m3 an.
Tento celkový finanční příspěvek tvoří:
Diese finanzielle Gegenleistung setzt sich zusammen aus
Celkový přípustný odlov (v tunách)
Zulässige Ge-samtfangmenge (in Tonnen)
Celkový objem vyvezený z Unie
Aus der Union ausgeführte Gesamtmenge
Celkový kapitál (v mld. EUR)
Gesamtkapital (in Mrd. EUR)
Naší rase hrozil celkový zánik.
Unsere Rasse war bedroht.
Takže tady máme celkový součet.
Also, das bleibt unter'm Strich:
Celkový počet nepřátel je neznámý.
Auf wie viele wir treffen, ist unbekannt.
Ale celkový počet obětí stále roste.
Aber die Zahl der Todesopfer nimmt zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celkový počet gramů prášku na dávku
Gesamtmasse des Pulvers Gramm pro Dosis
je celkový přípustný odlov pro rok řízení
ist die zulässige Gesamtfangmenge in einem Bewirtschaftungsjahr
Celkový víceletý odhad výdajů (při současných cenách)
Mehrjährige Schätzung der Gesamtausgaben (in jeweiligen Preisen)
celkový obsah látek přidaných do potravin.
der Gesamtgehalt der den Lebensmitteln zugesetzten Stoffe.
Jaký je celkový politický plán pro Somálsko?
Was ist das gesamtpolitische Konzept für Somalia?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto je celkový počet krátkých přestávek
Dies ist die Gesamtanzahl kurzer Pausen.
Udělal jsem celkový rozbor tvé krve, Katherine.
Ich habe eine vollständige Untersuchung Ihres Blutes vorgenommen, Katherine.
celkový počet povolenek přidělených tomuto nabízejícímu;
die Gesamtmenge der dem Bieter zuzuteilenden Zertifikate;
Celkový počet cestujících v horním podlaží (Aa)
Anzahl der Fahrgäste im Oberdeck (Aa)
celkový obsah bílkovin v sušině: alespoň 30 %,
Gesamtproteingehalt der Trockenmasse: mindestens 30 %
F531: celkový obsah alkoholu v % objemových
F531: Gesamtalkoholgehalt in Volumenprozent
Celkový kontrolovaný příspěvek Unie (v EUR)
Gesamthöhe des Unionsbeitrags, der Gegenstand der Kontrolle war (in Euro)
celkový kapitálový poměr ve výši 8 %.
eine Gesamtkapitalquote von 8 %.
Celkový hořčík, pokud je obsah MgO ≥ 3 %
Gesamtmagnesium falls MgO ≥ 3 %
u částečně zkvašených produktů: celkový obsah alkoholu
bei in Gärung befindlichen Erzeugnissen: der Gesamtalkoholgehalt,
Celkový odhad nákladů na akci: 28000 EUR.
Geschätzte Gesamtkosten der Veranstaltung: 28000 EUR
celkový obsah alkoholu vyšší než 0,5° obj.
der Gesamtalkoholgehalt muss um mindestens 0,5° vol höher sein.
Celkový jmenovitý tepelný příkon k 31.12.2010 (MW)
Feuerungswärmeleistung am 31.12.2010 (MW)
B. Celkový výkaz příjmů podle rozpočtových položek
Teil B. Einnahmen nach Haushaltslinien Einnahmen nach Haushaltslinien
B. CELKOVÝ VÝKAZ PŘÍJMŮ PODLE ROZPOČTOVÝCH POLOŽEK
TEIL B. EINNAHMEN NACH HAUSHALTSLINIEN
Celkový dovoz na trh EU (m2)
Gesamteinfuhren auf den EU-Markt (in m2)
celkový počet stád v členském státě;
Gesamtanzahl der Bestände in dem Mitgliedstaat,
celkový počet zvířat v členském státě;
Gesamtanzahl der Tiere in dem Mitgliedstaat,
celkový počet stád v programu očkování;
Gesamtanzahl der Bestände, die an dem Impfprogramm teilnehmen,
celkový počet zvířat v programu očkování;
Gesamtanzahl der Tiere, die an dem Impfprogramm teilnehmen,
Celkový počet osob, které dostávají potravinovou pomoc
Anzahl Personen, die Lebensmittelhilfe erhalten
Celkový objem služeb (v tisících vlakových kilometrů)
Gesamtverkehrsaufkommen (in Tausend Zugkilometern)
Celkový objem služeb (v milionech osobokilometrů)
Gesamtverkehrsaufkommen (in Mio. Personenkilometern)
Celkový objem služeb (v milionech tunokilometrů)
Gesamtverkehrsaufkommen (in Mio. Tonnenkilometern)
B. Celkový výkaz příjmů podle rozpočtových oddílů
B. Einnahmen nach Haushaltslinien Einnahmen nach Haushaltslinien
Bylo tedy rozhodnuto použít celkový ukazatel využití.
Daher wurde auf einen globalen Indikator für den Nutzungsgrad zurückgegriffen.
celkový popis jednotky, zařízení a/nebo činnosti;
eine vollständige Beschreibung der Einheit und/oder der Betriebsstätten und/oder der Tätigkeit;
Celkový obsah v pevné směsi: 5 %
5% Gesamtanteil für ein festes Gemisch
Celkový obsah v kapalné směsi: 2 %
2 % Gesamtanteil für ein flüssiges Gemisch.
Zohlední se celkový objem každé složky.
Berücksichtigt wird die Summe der einzelnen Bestandteile.
Celkový objem (v tunách), z toho
Gesamtmenge (in t), davon
Celkový úlovek na palubě – všechny oblasti
Gesamtfang an Bord — Alle Gebiete
celkový objem 110 1itrů nebo více a
Gesamtfassungsvermögen größer/gleich 110 l;
Celkový vývoz zůstal za totéž období obdobný.
Die Gesamteinfuhren blieben im selben Zeitraum weitgehend konstant.
Celkový zápis tedy zní: „Nord 59“).
Die Angabe lautet somit: „NORD 59“).
I přesto je však celkový postup nedostatečný.
Doch reicht trotz solcher Entwicklungen der Fortschritte im allgemeinen nicht aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celkový účinek ORP však zůstává sporný.
Doch die Gesamtwirkung der ODA bleibt zweifelhaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Název stroje (*) Celkový počet strojů v provozu
Hersteller ( ) * Bezeichnung des Automaten (*)
"poruchy trávení a celkový pocit nadmutosti.
"Verdauungsstörungen und Völlegefühl.
Ale celkový obrázek budete znát jen vy.
Aber Sie sind der Einzige mit Gesamtüberblick.
Celkový titr obou destilátů se zaznamená.
Die Ergebnisse für die beiden Destillate werden notiert.
Celkový výsledek dohodovacího řízení je kladný.
Das Gesamtergebnis des Vermittlungsverfahrens ist positiv.
Celkový výsledek dohodovacího řízení je pozitivní.
Das Gesamtergebnis des Vermittlungsverfahrens ist positiv.
a) maximalizovat celkový dopad auditů a
a) die größtmögliche Steigerung der Wirkung von Rechnungsprüfungen und
Celkový obraz je však obdivuhodně dobrý.
Aber das Gesamtbild sieht erstaunlich gut aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
i) celkový počet obyvatel jednotlivých členských států.
i) Gesamtbevölkerung jedes Mitgliedstaats.
Tento pracovní dokument podává pouze celkový přehled.
Dieses Arbeitsdokument liefert lediglich einen Überblick.
Celkový výzkum geologických jednotek v dané oblasti.
Bohrung zur allgemeinen Untersuchung der geologischen Einheiten eines Gebietes.
Vypočte se celkový prostup světla Tt
Die Gesamtdurchlässigkeit wird bestimmt nach Tt
je celkový objem v rámci vrstvy j
das Gesamtvolumen in der Schicht j
Celkový objem ostatního dovozu (v tunách)
Gesamtmenge der Einfuhren (in Tonnen)
Celkový počet obyvatel pro specifické potřeby Unie
Gesamtbevölkerung für spezifische Zwecke der Union
Celkový podíl plateb na nákladech globálních opatření
Anteil der Zahlungen insges. an den Globalmaßnahmekosten in
celkový objem aktiv čekajících na sekuritizaci,
die Summe der Forderungen, die verbrieft werden sollen;
Celkový výpočet přechodného opatření u technických rezerv
Gesamtberechnung bei Anwendung der Übergangsmaßnahme bei versicherungstechnischen Rückstellungen
Podvozek (je-li nějaký) (celkový výkres):
Fahrgestell (sofern vorhanden) (Übersichtszeichnung):
Celkový objem produkce uváděné na trh (tuny)
Gesamtmenge der vermarkteten Erzeugung (Tonnen)
Celkový počet zvířat (čísly a slovy):
Gesamtanzahl Tiere (in Zahl und Wort):
Zahrnuje celkový počet výrobků válcovaných za tepla.
Darunter fallen alle warmgewalzten Erzeugnisse.
Celkový počet osob na nich umístěný
Anzahl der Personen, die von ihnen aufgenommen werden können
B. Celkový výkaz příjmů podle rozpočtových položek
B. Einnahmen nach Haushaltslinien Einnahmen nach Haushaltslinien
Produkce, dovoz a vývoz a celkový průměr.
Anzugeben sind der Nettoheizwert der Erzeugung, der Einfuhren und der Ausfuhren sowie der Gesamtdurchschnitt.
a. celkový objem 110 litrů nebo více;
Gesamtfassungsvermögen größer/gleich 110 l und