Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=celkový počet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
celkový počet Gesamtzahl 991
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

celkový početGesamtzahl
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Celkový počet pracovníků (vyjádření v osobách za rok).
Gesamtzahl der Zollbediensteten (ausgedrückt in Personen pro Jahr).
   Korpustyp: EU
Zabil také svou manželku a matku, tím dostal celkový počet na 16 mrtvých a 33 raněných, a to vše za jediné tragické odpoledne.
Er tötete auch seine Frau und seine Mutter. Die Gesamtzahl belief sich auf 16 Tote und 33 Verwundete. Alle an einem tragischen Nachmittag.
   Korpustyp: Untertitel
Celkový počet příjemců, kteří musí vrátit podporu, jež byla v rámci tohoto režimu poskytnuta.
Gesamtzahl der Begünstigten, von denen die nach der Regelung rechtswidrig gewährte Beihilfe zurückgefordert werden muss.
   Korpustyp: EU
další část se rozdělí mezi politické skupiny v poměru k celkovému počtu jejich členů;
ein weiterer Teil wird im Verhältnis zur Gesamtzahl ihrer Mitglieder auf die Fraktionen verteilt;
   Korpustyp: EU DCEP
Celkový počet kolonií, v nichž byly odebrány vzorky:
Gesamtzahl der Bienenvölker, bei denen Proben entnommen wurden:
   Korpustyp: EU
Nelze ho proto sčítat s celkovým počtem odevzdaných hlasů.
Sie sollte nicht zur Gesamtzahl der Stimmen hinzugerechnet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) další část se rozdělí mezi politické skupiny v poměru k celkovému počtu jejich členů;
b) ein weiterer Teil wird im Verhältnis zur Gesamtzahl ihrer Mitglieder auf die Fraktionen verteilt;
   Korpustyp: EU DCEP
Účinnost vakcíny byla zkoumána na téměř 6 000 z celkového počtu těchto dětí.
Die Wirksamkeit des Impfstoffs wurde bei fast 6 000 Säuglingen dieser Gesamtzahl untersucht.
   Korpustyp: Fachtext
Snížení počtu výdělečně činných osob povede ke snížení celkového počtu odpracovaných hodin.
Bei weniger Erwerbstätigen verringert sich natürlich auch die Gesamtzahl der geleisteten Arbeitsstunden.
   Korpustyp: EU DCEP
celkový počet osob zaměstnaných v podnicích poskytujících další odborné vzdělávání,
Gesamtzahl der Beschäftigten in Unternehmen, die Weiterbildungsmaßnahmen durchgeführt haben,
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


celkový počet hodin Gesamtstundenzahl 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit celkový počet

408 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Celkový počet nepřátel je neznámý.
Auf wie viele wir treffen, ist unbekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Celkový počet gramů prášku na dávku
Gesamtmasse des Pulvers Gramm pro Dosis
   Korpustyp: Fachtext
Název stroje (*) Celkový počet strojů v provozu
Hersteller ( ) * Bezeichnung des Automaten (*)
   Korpustyp: Allgemein
i) celkový počet obyvatel jednotlivých členských států.
i) Gesamtbevölkerung jedes Mitgliedstaats.
   Korpustyp: EU DCEP
Celkový počet obyvatel pro specifické potřeby Unie
Gesamtbevölkerung für spezifische Zwecke der Union
   Korpustyp: EU
Zahrnuje celkový počet výrobků válcovaných za tepla.
Darunter fallen alle warmgewalzten Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU
Celkový počet otáček PDP za cyklus
PDP-Umdrehungen über den gesamten Zyklus
   Korpustyp: EU
Termín preferovaný MedDRA Celkový počet pacientů s jakoukoli
Bevorzugter MedDRA-Ausdruck Patienten mit unerwünschten Ereignissen
   Korpustyp: Fachtext
, což překračuje celkový počet 177 poprav zaznamenaných v roce 2006,
gestiegen ist, eine Zahl, welche die 2006 verzeichneten 177 Hinrichtungen überschreitet,
   Korpustyp: EU DCEP
Snížený celkový počet neutrofilů. " 1500/ mm³ x Λ * °
Abnahme der absoluten Neutrophilenzahl ( " 1.500/mm3 )† ‡ * ○
   Korpustyp: Fachtext
Celkový počet hospodářských zvířat zakoupených v průběhu účetního období.
Sämtliche Tierzukäufe während des Rechnungsjahres.
   Korpustyp: EU
Celkový počet hospodářských zvířat prodaných v průběhu účetního období.
Sämtliche Tierverkäufe während des Rechnungsjahres.
   Korpustyp: EU
Celkový počet hodin odpracovaných ve sledovaném roce 2005 zaměstnanými osobami
Gesamtarbeitszeit je Beschäftigten im Berichtsjahr 2005
   Korpustyp: EU
Celkový počet hodin odpracovaných ve sledovaném roce 2005 zaměstnanými muži
Gesamtarbeitszeit je männlichen Beschäftigten im Berichtsjahr 2005
   Korpustyp: EU
Celkový počet hodin odpracovaných ve sledovaném roce 2005 zaměstnanými ženami
Gesamtarbeitszeit je weiblichen Beschäftigten im Berichtsjahr 2005
   Korpustyp: EU
Celkový počet obyvatel v těchto 13 obcích je 37271 osob.
Diese 13 Kreise haben eine Gesamtbevölkerung von 37271 Personen.
   Korpustyp: EU
Videoprocesor celý videosignál rozdělí mezi celkový počet dlaždic.
Der Video-Prozessor verteilt das Videosignal auf alle Kacheln.
   Korpustyp: EU
celkový počet dní na moři u všech plavidel
Gesamttage auf See von allen Schiffen
   Korpustyp: EU
Celkový počet pracovníků v celních orgánech na celostátní úrovni [1]
Gesamtpersonalbestand der nationalen Zolldienste [1]
   Korpustyp: EU
Celkový počet obyvatel v těchto obcích činí 5331.
Die Gesamtbevölkerung dieser Kommunen beläuft sich auf 5331 Einwohner.
   Korpustyp: EU
Celkový počet hodin odpracovaných ve sledovaném roce zaměstnanými osobami
Gesamtarbeitszeit je Beschäftigten im Bezugsjahr
   Korpustyp: EU
Jedná se o celkový počet akcií, kotovaných i nekotovaných.
Dies ist der Gesamtbetrag der notierten und nicht notierten Aktien
   Korpustyp: EU
Celkový počet se dále zvýšil v průběhu roku 2015.
Die Gesamtzahlen haben sich im Laufe des Jahres 2015 noch erhöht.
   Korpustyp: EU
, celkový počet odebraných vzorků je uveden v tabulce.
, mit der in der Tabelle angegebenen Gesamtprobenzahl.
   Korpustyp: EU
CELKOVÝ POČET KARIÉRNÍCH BODŮ ROSSIHO PO ZÁVODU V HOLANDSKU: 4646
ROSSIS KARRIERE-GESAMTPUNKTZAHL NACH DEM RENNEN IN HOLLAND: 4.646
   Korpustyp: Untertitel
Celkový počet zaměstnanců by se měl zvýšit na 100 osob.
Die Kommission wird aufgefordert, systematisch die relevanten Auswirkungsanalysen aller Tierschutzmaßnahmen zu integrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Celkový počet cestujících na letišti Lista činí 32000 osob.
Das gesamte Passagieraufkommen des Flughafens Lista basiert auf 32000 Flugreisenden.
   Korpustyp: EU
Celkový počet hospodářských zvířat prodaných v průběhu účetního období.
Sämtliche Tierverkäufe während des Rechnungsjahrs.
   Korpustyp: EU
Celkový počet pracovníků na začátku období nebo ke dni akvizice
Gesamtpersonalstärke zu Beginn des Zeitraums oder zum Übernahmedatum
   Korpustyp: EU
Zahrnuje celkový počet plochých výrobků válcovaných za tepla.
Darunter fallen alle warmgewalzten Flacherzeugnisse.
   Korpustyp: EU
, celkový počet odebraných vzorků je uveden v tabulce.
und zu der in der Tabelle angegebenen Gesamtprobenzahl führen.
   Korpustyp: EU
Celkový počet hospodářských zvířat zakoupených v průběhu účetního období.
Sämtliche Tierzukäufe während des Rechnungsjahrs.
   Korpustyp: EU
Je tudíž výsledkem obchodní vůle zvýšit počet zákazníků v Jutlandu, a tím i celkový počet zákazníků.
Sie beruhe daher auf dem geschäftlichen Bestreben, den Kundenkreis in Jütland und damit den gesamten Kundenkreis auszuweiten.
   Korpustyp: EU
hematologické vyšetření: stanovit alespoň hematokrit, koncentraci hemoglobinu, počet erytrocytů, celkový a diferenciální počet leukocytů a srážlivost krve,
Die Hämatologie sollte mindestens die Bestimmung des Hämatokritwerts und der Hämoglobinkonzentration, der Erythrozytenzahl, der Gesamt- und Differenzial-Leukozytenzahl sowie die Messung der Gerinnungsfähigkeit umfassen.
   Korpustyp: EU
hematologické vyšetření: stanovit alespoň hematokrit, koncentraci hemoglobinu, počet erytrocytů, celkový a diferenciální počet leukocytů a srážlivost krve;
Die Hämatologie sollte mindestens die Bestimmung des Hämatokritwerts und Hämoglobinkonzentrat der Erythrozytenzahl, der Gesamt- und Differenzial-Leukozytenzahl sowie die Messung der Gerinnungsfähigkeit umfassen;
   Korpustyp: EU
Uveďte odhadovaný počet tun emisí těkavých organických sloučenin pro celkový počet zařízení v letech 2008 a 2010.
Bitte geben Sie bei allen Anlagen für die Jahre 2008 und 2010 den geschätzten Gesamtausstoß flüchtiger organischer Verbindungen (in Tonnen) an.
   Korpustyp: EU
Kolem 4 milionů odešlo, čímž vzrostl celkový počet obyvatel o 2 miliony.
Etwa vier Millionen sind wieder ausgereist, was einen Bevölkerungszuwachs von mehr als zwei Millionen bedeutet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další komplikací je, že Smlouva stanovuje, že celkový počet poslanců EP nesmí překročit 751.
Ein weiteres Problem besteht darin, dass im Vertrag eine Höchstzahl von 751 Abgeordneten festlegt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkový počet odřízených hodin nesmí v průběhu těchto dvanácti dvacetičtyřhodinových období překročit 90 hodin.
Die gesamte akkumulierte Lenkzeit während dieser Zwölf 24-Stunden-Zeiträume darf 90 Stunden nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Celkový počet pracovních míst v agentuře se zvyšuje z 234 na 242 míst.
Der Stellenplan der Agentur wird von 234 auf 242 Stellen ausgeweitet.
   Korpustyp: EU DCEP
(4a) Celkový počet pohraničních jednotek rychlé reakce bude záviset na plánovaných úkolech, dostupnosti a četnosti vyslání.
(4a) Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke sind von den geplanten Aufgaben, der Verfügbarkeit und der Häufigkeit der Einsätze abhängig.
   Korpustyp: EU DCEP
Celkový počet odpracovaných hodin nesmí v průběhu těchto dvanácti dvacetičtyřhodinových období překročit 90 hodin.
Die summierte Gesamtlenkzeit während dieser zwölf 24-Stunden-Zeiträume darf 90 Stunden nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Celkový počet zaměstnanců Společného výzkumného střediska v současnosti činí 1.957 (jen stálí zaměstnanci).
Das Personal der Gemeinsamen Forschungsstelle zählt derzeit 1 957 Mitarbeiter (nur ständige Stellen).
   Korpustyp: EU DCEP
Při ukládání sankce bude vždy zohledněn celkový počet těchto případů méně závažného vypouštění.
In jedem Fall richtet sich die Höhe der Strafe nach der Gesamtsumme der betreffenden kleineren Einleitungen.
   Korpustyp: EU DCEP
ročně celkový počet inspekcí všech lodí s prioritou I a II uvedených v
führt jährlich so viele Überprüfungen von Schiffen der Prioritätsstufen I und II gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
NA : nedostupná data ; ORR : celkový počet odpovědí ; CR : kompletní odpověď ; PR : částečná odpověď
NA : nicht verfügbar ; ORR : Gesamtansprechrate ; CR : vollständiges Ansprechen ; PR : partielles Ansprechen .
   Korpustyp: Fachtext
Celkový počet disponibilních člověkohodin za rok se po realizaci investice zvýší z 1590300 na 1653200.
Der jährliche Betriebsmitteleinsatz wird im Bereich der verfügbaren Mannstunden von 1590300 auf 1653200 nach der Investition zunehmen.
   Korpustyp: EU
Celkový počet obyvatel regionů Herøy, Ulstein, Hareid a Aukra je 22844.
Die Gesamtbevölkerung von Herøy, Ulstein, Hareid und Aukra beträgt 22844 Einwohner.
   Korpustyp: EU
Celkový počet obyvatel v mapě regionální podpory v těchto čtyřech regionech je 209593 obyvatel.
Die Gesamtbevölkerung innerhalb der regionalen Fördergebietskarte beträgt in diesen vier Bezirken 209593 Einwohner.
   Korpustyp: EU
Celkový počet obyvatel Norska ke dni 1. ledna 2002 činil 4503436 obyvatel.
Die Gesamtbevölkerung Norwegens lag am 1. Januar 2002 bei 4503436 Einwohnern.
   Korpustyp: EU
Celkový počet získaných bodů se pravidelně porovnává s cílovým počtem bodů pro zemi nebo oblast.
Die Gesamtpunktzahl wird in regelmäßigen Abständen mit der Zielpunktzahl für ein Land bzw. ein Gebiet verglichen.
   Korpustyp: EU
0,1642 EUR za zničené násadové vejce kódu KN 04070019 pro celkový maximální počet 165040 kusů a
0,1642 EUR je vernichtetes Brutei des KN-Codes 04070019 für höchstens 165040 Stück und
   Korpustyp: EU
0,5992 EUR za násadové vejce kódu KN 04070011 pro celkový maximální počet 264930 kusů.
0,5992 EUR je Brutei des KN-Codes 04070011 für höchstens 264930 Stück.
   Korpustyp: EU
0,097 EUR za násadová vejce původu „brojler“ se přiznává pro maximální celkový počet 5372000 kusů,
0,097 EUR je Brutei von Fleischrassen für höchstens 5372000 Stück;
   Korpustyp: EU
0,081 EUR za násadová vejce původu „kuřice“ se přiznává pro maximální celkový počet 314000 kusů,
0,081 EUR je Brutei von Legerassen für höchstens 314000 Stück;
   Korpustyp: EU
Celkový počet bodů je tvořen součtem jednotlivých bodů přidělených každému ukazateli vynásobených opravným váhovým faktorem (W).
Die Gesamtwertung ergibt sich aus der Summe der Einzelwertungen für die einzelnen Indikatoren, multipliziert mit einem Berichtigungskoeffizienten (W).
   Korpustyp: EU
Celkový počet pracovníků určených pro kontroly po propuštění zboží na celostátní úrovni
Gesamtbestand der auf nationaler Ebene für nachträgliche Kontrollen zuständigen Zollbediensteten
   Korpustyp: EU
Finnmark má hustotu obyvatelstva 1,5 obyvatele na km2 (celkový počet obyvatel 73074).
Finnmark hat eine Bevölkerungsdichte von 1,5 Einwohnern je km2 (Gesamtbevölkerung 73074 Einwohner).
   Korpustyp: EU
Troms má hustotu obyvatelstva 5,9 obyvatele na km2 (celkový počet obyvatel 152741).
Troms hat eine Bevölkerungsdichte von 5,9 Einwohnern je km2 (Gesamtbevölkerung 152741 Einwohner).
   Korpustyp: EU
Nordland má hustotu obyvatelstva 6,2 obyvatele na km2 (celkový počet obyvatel 236825).
Nordland hat eine Bevölkerungsdichte von 6,2 Einwohnern je km2 (Gesamtbevölkerung 236825 Einwohner).
   Korpustyp: EU
Sogn og Fjordane má hustotu obyvatelstva 5,7 obyvatele na km2 (celkový počet obyvatel 107032).
Sogn og Fjordane hat eine Bevölkerungsdichte von 5,7 Einwohnern je km2 (Gesamtbevölkerung 107032 Einwohner).
   Korpustyp: EU
Změna lineárního faktoru pouze postupně mění celkový počet povolenek v Unii (emisní strop systému EU ETS).
Eine Änderung des linearen Faktors ändert die unionsweite Menge der Zertifikate (EU-EHS-Obergrenze) lediglich langsam.
   Korpustyp: EU
CELKOVÝ POČET HODIN V OBLASTI RYBOLOVU (UVEĎTE U KAŽDÉHO VYTAŽENÍ LOVNÉHO ZAŘÍZENÍ VČETNĚ ZEMĚPISNÉ ŠÍŘKY/DÉLKY):
GESAMTZEIT (IN STUNDEN)/-GEBIET DER FANGTÄTIGKEIT (LISTE FÜR JEDES HOL EINSCHLIESSLICH BREITENGRAD/LÄNGENGRAD):
   Korpustyp: EU
Celkový počet členů neboli populace či „universum“ vymezené třídy lidí, objektů nebo událostí.
Gesamte Mitgliederzahl oder Population oder „Grundgesamtheit“ einer bestimmten Klasse von Personen, Gegenständen oder Ereignissen
   Korpustyp: EU
Tento celkový počet zahrnuje pouze účastníky s úplnými záznamy údajů, včetně všech osobních necitlivých údajů.
Diese Zahl umfasst nur Teilnehmer mit vollständigen Datensätzen, einschließlich aller persönlicher nichtsensibler Daten.
   Korpustyp: EU
Pokud není k dispozici žádná klasifikace, je statistickou hodnotou celkový počet obyvatel.
Ist keine Klassifikation angegeben, bezieht sich der statistische Wert auf die gesamte Bevölkerung.
   Korpustyp: EU
Celkový počet obyvatel těchto osmi okresů činí 1255027 [5], což představuje 25,51 % norského obyvatelstva.
Die Gesamteinwohnerzahl dieser acht Provinzen liegt bei 1255027 [5], was 25,51 % der norwegischen Bevölkerung ausmacht.
   Korpustyp: EU
Jakákoli nevyužitá mezera musí být vyplněna znakem 0, aby se tak získal požadovaný celkový počet znaků.
An allen ungenutzten Stellen ist eine Null einzusetzen, damit die vorgeschriebene Gesamtstellenzahl erreicht wird.
   Korpustyp: EU
Celkový počet euromincí v oběhu vzrostl o 14,8 % na 56,2 mld .
Stückzahlmäßig stieg der Münzumlauf um 14,8 % und liegt nun bei 56,2 Milliarden .
   Korpustyp: Allgemein
celkový počet zástupců občanů Unie v Parlamentu je omezen na 750,
─ Das Parlament kann höchstens 750 Sitze haben.
   Korpustyp: EU DCEP
celkový počet kolonotvorných jednotek schopných pomnožování musí odpovídat pouze normálnímu počtu bakterií ve vodě u zdroje;
Der Gesamtgehalt des natürlichen Mineralwassers an vermehrungsfähigen Mikroorganismen darf nur aus der normalen Entwicklung seiner Keimzahl beim Quellaustritt resultieren;
   Korpustyp: EU
celkový počet obyvatel (rezidentů) v oblasti, jak vyplývá z bodu 153.
Gesamtwohnbevölkerung des Gebiets (siehe Nummer 153).
   Korpustyp: EU
Každé nevyužité místo musí být vyplněno číslicí „0“, aby celkový počet požadovaných znaků byl osm.
An allen ungenutzten Stellen ist die Ziffer „0“ einzusetzen, damit die gesetzlich vorgeschriebenen 8 Stellen erreicht werden.
   Korpustyp: EU
Celkový počet zaměstnanců: Generální ředitelství pro informace (včetně dočasných , smluvních a externích zaměstnanců)
Gesamtpersonalbestand: GD INFO (einschließlich Bedienstete auf Zeit, Hilfskräfte und externes Personal)
   Korpustyp: EU DCEP
Připočteme-li první a druhou intifádu Palestinců na okupovaných územích, celkový počet se vyhoupne na devět.
Rechnet man die erste und die zweite Intifada der Palästinenser in den besetzten Gebieten noch hinzu, so waren es sogar neun Kriege.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
mít alespoň všechny strany oddílů I až III očíslovány ve formátu „číslo strany/celkový počet stran“;
mindestens die Seiten der Abschnitte I bis III sind in der Form „Seitenzahl/Gesamtseitenzahl“ durchnummeriert;
   Korpustyp: EU
Celkový počet pozitivních vzorků po 2. konfirmačním kole v určené laboratoři
Positiv in der zweiten Runde (Bestätigungstest im benannten Labor)
   Korpustyp: EU
Celkový počet položek zboží uvedeného v celém dotčeném prohlášení nebo důkazu o celním statusu zboží Unie.
Alle Positionen von in der Anmeldung oder im Nachweis des zollrechtlichen Status von Unionswaren angemeldeten Waren.
   Korpustyp: EU
Jde o největší pohromu, jaká kdy tuto zemi postihla, a dosud není znám celkový počet obětí a rozsah škod.
Es handelt sich hierbei um eine noch nie dagewesene Katastrophe für dieses Land, und das volle Ausmaß der Verluste an Menschenleben und der Schäden ist noch nicht bekannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle údajů vysokého komisaře OSN pro uprchlíky dosahoval na konci roku 2009 celkový počet násilně vysídlených osob 43,3 milionu.
Ende 2009 waren nach Angaben des Hohen Flüchtlingskommissariats der Vereinten Nationen weltweit 43,3 Millionen Menschen Opfer gewaltsamer Vertreibungen.
   Korpustyp: EU DCEP
0,0942 EUR za násadové vejce kódu KN 04070019 použité pro zpracování pro celkový maximální počet 770751 kusů,
0,0942 EUR je zur Verarbeitung verwendetes Brutei des KN-Codes 04070019 für höchstens 770751 Stück,
   Korpustyp: EU
0,265 EUR za násadová vejce původu „kuře na chov“ se přiznává pro maximální celkový počet 99000 kusů.
0,265 EUR je Brutei von Zuchtrassen für höchstens 99000 Stück.
   Korpustyp: EU
Podle odhadu stejných zdrojů se celkový počet členů ADF, včetně žen a dětí, pohybuje mezi 1600 a 2500.
Die gleichen Quellen schätzen die Gesamtmitgliedschaft der ADF, einschließlich Frauen und Kinder, auf 1600 bis 2500.
   Korpustyp: EU
Celkový počet přeživších z 12 Kolonií, kteří se usadili na Nové Caprice, s presidentem Baltarem jako svým vůdcem a ochráncem.
So viele Überlebende der zwölf Kolonien haben sich auf Neucaprica niedergelassen, mit Präsident Gaius Baltar als Anführer und Beschützer.
   Korpustyp: Untertitel
Do každé nádobky, jejichž celkový počet odpovídá počtu zvířat k odběru vzorků, se připraví po dvou ml média.
Jeweils ein Volumen von 2 ml in so viele Behältnisse geben, wie Tiere zu untersuchen sind.
   Korpustyp: EU
Tento celkový počet kolonotvorných jednotek se stanoví podle podmínek stanovených v příloze I oddílu II bodu 1.3.3.
Dieser Gesamtgehalt ist nach Maßgabe der in Anhang I Abschnitt II Nummer 1.3.3 festgelegten Bedingungen zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
0,744 EUR za sexovaného jednodenního kohoutka Meleagridis gallopavo spadajících pod kód KN 010512 pro maximální celkový počet 193140 jednodenních kuřat,
0,744 EUR je gesextes männliches Eintagsküken (Meleagridis gallopavo) des KN-Codes 010512, für höchstens 193140 Eintagsküken,
   Korpustyp: EU
0,2688 EUR za sexovanou jednodenní slepičku Meleagridis gallopavo spadajících pod kód KN 010512 pro maximální celkový počet 535960 jednodenních kuřat.
0,2688 EUR je gesextes weibliches Eintagsküken (Meleagridis gallopavo) des KN-Codes 010512, für höchstens 535960 Eintagsküken.
   Korpustyp: EU
Celkový počet vzorků, které mají být testovány v případě nového složení nebo v případě použití dobře charakterizovaného činidla
Für eine neue Formulierung zu testende Gesamtprobenzahl, oder Verwendung klar charakterisierter Reagenzien
   Korpustyp: EU
Témata nebo zdroje údajů pro témata, u nichž je celkovým počtem uvedeným v tabulce v příloze III celkový počet obyvatel.
Themen oder diesbezügliche Datenquellen, bei denen der Gesamtwert in der Tabelle in Anhang III die Gesamtbevölkerung ist.
   Korpustyp: EU
celkový počet hodin všech kurzů DOV za podniky nabízející kurzy DOV, počet hodin interního DOV za podniky nabízející kurzy DOV, počet hodin externího DOV za podniky nabízející kurzy DOV,
Gesamtstundenzahl aller CVT-Kurse für Unternehmen, die CVT-Kurse anbieten, Stundenzahl interner CVT-Kurse für Unternehmen, die CVT-Kurse anbieten, Stundenzahl externer CVT-Kurse für Unternehmen, die CVT-Kurse anbieten;
   Korpustyp: EU
Polsko, Litva a Lotyšsko zvyklo vydat 400 000 víz Bělorusům, tj. třikrát více než celkový počet vydaných víz starými schengenskými zeměmi.
Früher wurden von Polen, Litauen und Lettland 400 000 Visa für Belarussen ausgestellt, d. h. drei Mal mehr als von den alten Schengen-Mitgliedstaaten erteilt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkový přínos dánské politiky pro svět (měřeno podle všech relevantních kritérií, jako je počet zachráněných životů, zvýšení zemědělské produkce, záchrana mokřadů atd.) by činil asi 11 milionů eur.
Der gesamte, aus der Politik Dänemarks ableitbare Nutzen für die Welt (gemessen an sämtlichen relevanten Kriterien wie gerettete Leben, gesteigerte landwirtschaftliche Produktion, erhaltene Feuchtgebiete usw.) beträgt ungefähr 11 Millionen Euro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože však všech 99 současných německých poslanců bude pokračovat ve svém mandátu až do konce tohoto volebního období, celkový počet poslanců dočasně vzroste na 754.
Da jedoch alle derzeitigen 99 deutschen Mitglieder ihre Sitze bis zum Ende der Amtszeit behalten werden, wird die Abgeordnetenanzahl vorübergehend auf 754 ansteigen.
   Korpustyp: EU DCEP
36. vyzývá ke skutečné veřejné diskusi a zamyšlení o budoucích energetických potřebách obyvatelstva a průmyslu s ohledem na to, že celkový počet obyvatel dosáhne 7 miliard;
36. fordert eine echte öffentliche Debatte und Reflexion über den künftigen Energiebedarf der Bevölkerung und der Industrie im Hinblick auf einen Anstieg der Weltbevölkerung auf 7 Milliarden Menschen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jednomyslností stanovenou v čl. 19 odst. 5 a 6 statutu se rozumí celkový počet kladných hlasů odevzdaných přítomnými či zastoupenými členy s hlasovacím právem.
Für die in Artikel 19 Absatz 5 und 6 der Satzung vorgesehenen einstimmigen Beschlüsse ist die Gesamtheit der Stimmen der stimmberechtigten anwesenden oder vertretenen Mitglieder erforderlich.
   Korpustyp: EU
Celkový počet bodů pro vzorky se sčítá po dobu maximálně sedmi po sobě následujících let a je tak dosaženo cílového počtu bodů.
Alle Punkte für die genommenen Proben werden über einen Zeitraum von maximal 7 aufeinanderfolgenden Jahren addiert, und dies ergibt dann die Zielpunktzahl.
   Korpustyp: EU
V případě přepravy v kontejnerech musí být jejich celkový počet a registrační číslo a pořadové číslo plomby, je-li k dispozici, uvedeny v kolonce I.23.
liegt eine Seriennummer der Plombe vor, ist diese in Feld I.23 anzugeben.
   Korpustyp: EU
Může pouze zobrazovat signály pocházející ze zvláštního videoprocesoru (tzv. „digitalizátor“), který zpracovává signály a rozděluje je mezi celkový počet dlaždic na LED videostěně.
Sie kann nur Signale wiedergeben, die von einem speziell dafür vorgesehenen Video-Prozessor (einen sogenannten Digitalisierer) ausgehen, der die Signale verarbeitet und auf alle Kacheln in einer LED-Videowand verteilt.
   Korpustyp: EU
50 % nákladů na podporu uvedenou v odstavci 1 vtahující se maximálně na celkový počet 65000 selat, z toho nejvýše 13000„systémových selat“, je financováno z rozpočtu Společenství.
50 % der Ausgaben für die in Absatz 1 genannte Beihilfe werden aus dem Haushalt der Gemeinschaft finanziert, und zwar für eine Gesamthöchstzahl von 65000 Ferkeln, davon höchstens 13000„Systemferkel“.
   Korpustyp: EU