Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=celkový součet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
celkový součet Gesamtsumme 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

celkový součetGesamtsumme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(*) V důsledku zaokrouhlení se nemusí celkový součet přesně rovnat součtu všech uvedených číselných údajů .
( ) Aufgrund der Rundung ist es möglich , dass die Gesamtsumme nicht genau der Summe aller aufgeführten Zahlen entspricht .
   Korpustyp: Allgemein
Celkový součet pro výpočet jednotkové sazby za rok n
Gesamtsumme für Gebührensatzberechnung Jahr n
   Korpustyp: EU
Celkový součet pro výpočet jednotkové sazby rok n
Gesamtsumme für Gebührensatzberechnung Jahr n
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány sdělí Komisi nejpozději do 26. listopadu 2004 celkový součet zvláštních referenčních množství tradičních hospodářských subjektů, která byla určena v souladu s odstavci 1 a 2.
Die zuständigen Behörden teilen der Kommission spätestens am 26. November die Gesamtsumme der in Anwendung der Absätze 1 und 2 ermittelten besonderen Referenzmengen der traditionellen Marktbeteiligten mit.
   Korpustyp: EU
Použití odstavce 1 nesmí vést při celkovému součtu dob pojištění získaných během jednoho kalendářního roku k výsledku, který je vyšší než počet dnů uvedený v posledním sloupci tabulky v odst. 1 písm. b) nebo padesát dva týdnů nebo dvanáct měsíců nebo čtyři čtvrtletí.
Die Anwendung von Absatz 1 darf nicht dazu führen, dass mit der Gesamtsumme der in einem Kalenderjahr zurückgelegten Zeiten eine Gesamtzahl über der Anzahl von Tagen, die in der letzten Spalte der Tabelle in Absatz 1 Buchstabe b genannt wird, oder über 52 Wochen oder 12 Monaten oder vier Vierteljahren erreicht wird.
   Korpustyp: EU

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "celkový součet"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takže tady máme celkový součet.
Also, das bleibt unter'm Strich:
   Korpustyp: Untertitel
Máme i celkový součet pro Roslinovou, který zatím činí 17.754.
Und wir haben auch Roslin. Sie liegt inzwischen bei 17.754.
   Korpustyp: Untertitel
kde d je dílek sčítací stupnice zařízení pro celkový součet.
Dabei ist d der Summenteilungswert der Gesamtsummiereinrichtung.
   Korpustyp: EU
Zařízení pro celkový součet nesmí být možné vynulovat.
Es darf nicht möglich sein, das Gesamtsummierwerk auf Null zurückzustellen.
   Korpustyp: EU
Celkový kumulativní součet předběžných a průběžných plateb nepřesáhne 95 % příspěvku z fondů na operační program.
Der kumulierte Betrag der Vorschusszahlung und der Zwischenzahlungen darf 95 % der Fondsbeteiligung am operationellen Programm nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
Celkový součet státem poskytované podpory podle písmen c) a d) nepřekročí 100 % hodnoty vývozního kontraktu.
Die nach den Buchstaben c und d gewährte öffentliche Unterstützung übersteigt insgesamt nicht 100 % des Exportauftragswerts.
   Korpustyp: EU
Zaznamenává se stav počítadla na počátku vážení a také celkový součet.
Der Stand des Zählers zu Beginn des Wiegens sowie das kumulierte Gesamtwiegeergebnis werden in das Wiegebuch eingetragen.
   Korpustyp: EU
Při stanovení clearingových prahů by měl být vzat v úvahu celkový hrubý součet těchto čistých pozic.
Bei der Festlegung der Clearingschwellen sollte die Bruttogesamtsumme herangezogen werden, die sich aus der Summierung dieser Nettopositionen ergibt.
   Korpustyp: EU
Uveďte zvlášť pro CER a EUR součet použitých jednotek a celkový počet provozovatelů, jež je použili.
Bitte für CER und ERU getrennt die Gesamtzahl der verwendeten Einheiten und die Gesamtzahl der sie verwendenden Betreiber angeben.
   Korpustyp: EU
Strana 10, tabulka, sloupec „Nová částka“, „Hlava 2 — Celkem“ má být „505200“ a „Celkový součet“ má být „8117200“.
Seite 10, Tabelle, Spalte „Neuer Betrag“, Eintrag „Titel 2 — Insgesamt“ anstatt: „515200“ muss es heißen:
   Korpustyp: EU
Celkový součet nákladů, které jsou považovány za nezbytné k zahájení provozu společnosti CMR, tedy činí 3649494 EUR.
Folglich belaufen sich die für die Wiederbelebung der Geschäftstätigkeit der CMR erforderlichen Kosten auf 3649494 EUR.
   Korpustyp: EU
Německo zajistí, aby celkový bilanční součet IKB činil k 30. září 2011 maximálně 33,5 mld. EUR [53].
Deutschland stellt sicher, dass die Gesamtbilanzsumme der IKB zum 30. September 2011 höchstens 33,5 Mrd. EUR beträgt [53].
   Korpustyp: EU
Byla by příšerná chyba prožít celý svůj život a myslet si, že lidé jsou celkový součet toho, co vidíš.
Es wäre ein schrecklicher Fehler, wenn man glaubt, die Menschen sind nur das, was man sieht.
   Korpustyp: Untertitel
TOTPAR = total of pain relief , celková úleva od bolesti , SPID = sum of pain intensity differences , součet rozdílů intenzity bolesti , IMP = overall impression , celkový dojem
TOTPAR = Gesamtlinderung der Schmerzen ( total pain relief ) , SPID = Unterschiede in der Schmerzintensität ( sum of pain intensity differences ) , IMP = Gesamteindruck ( overall impression )
   Korpustyp: Fachtext
Pokud ano, uveďte součet zrušených povolenek a celkový počet dotyčných provozovatelů zvlášť pro zrušení podle čl. 11b odst. 3 a podle čl. 11b odst. 4 uvedené směrnice.
Wenn ja, die Menge der gelöschten Zertifikate und die Gesamtzahl der betroffenen Betreiber für die Löschung gemäß Artikel 11b Absatz 3 und Artikel 11b Absatz 4 der Richtlinie getrennt angeben.
   Korpustyp: EU
I kdybychom – nerozumně – předpokládali, že tento jev způsobí všechna úmrtí v důsledku záplav, sucha, veder a bouřek, představoval by celkový součet pouhých 0,06% všech úmrtí v rozvojových zemích.
Selbst unter der – unsinnigen – Annahme, dass sie die Ursache aller Todesfälle infolge von Überschwemmungen, Dürren, Hitzewellen und Unwetter wäre, käme man bei dieser Berechnung auf lediglich 0,06 Prozent aller Todesfälle in den Entwicklungsländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě potřeby by půjčky poskytovaly ostatní země EU, ve formě krytých státních dluhopisů kolateralizovaných privatizovatelnými aktivy státu. Jejich celkový součet by nesměl přesáhnout 10 % HDP.
Pfandbriefkredite, die mit privatisierbaren staatlichen Vermögenswerten besichert sind und im Laufe der Zeit auf nicht mehr als 10% des BIP ansteigen dürfen, werden gegebenenfalls von den anderen EU Ländern bereitgestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud ano, uveďte zvlášť součet zrušených povolenek a celkový počet provozovatelů, kterých se zrušení týká podle čl. 11b odst. 3 a podle čl. 11b odst. 4.
Wenn ja, die Menge der gelöschten Zertifikate und die Gesamtzahl der betroffenen Betreiber für die Löschung gemäß Artikel 11b Absatz 3 und Artikel 11b Absatz 4 getrennt angeben.
   Korpustyp: EU
Celkový součet objemu celkových nevyrovnaných závazků z následujících oblastí politiky: 01 Víceletý program; 02 Podniky; 08 Výzkum a 10 Přímý výzkum k 10. prosinci 2004 činil 7419 miliard Eur.
Der Gesamtumfang der RAL der Politikbereiche 01 Mehrjahresprogramm, 02 Unternehmen, 08 Forschung und 10 Direkte Forschung betrug am 10.12.2004 7,419 Mrd. Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Východiskem pro toto sesouhlasení musí být celkový úplný výsledek podle předchozích všeobecně přijímaných účetních zásad za stejné období nebo, pokud účetní jednotka nevykazovala tento součet, hospodářský výsledek podle předchozích všeobecně přijímaných účetních zásad.
Den Ausgangspunkt für diese Überleitung bildet das Gesamtergebnis nach vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen für die betreffende Periode bzw., wenn ein Unternehmen kein Gesamtergebnis ausgewiesen hat, der Gewinn oder Verlust nach vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen.
   Korpustyp: EU
Východiskem pro toto sesouhlasení musí být celkový úplný výsledek podle předchozích všeobecně přijímaných účetních zásad za toto období nebo, pokud účetní jednotka nevykazovala tento součet, výsledek podle předchozích všeobecně přijímaných účetních zásad.“
Den Ausgangspunkt für diese Überleitung bildet das Gesamtergebnis nach vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen für die betreffende Periode bzw., wenn ein Unternehmen kein Gesamtergebnis ausgewiesen hat, der Gewinn oder Verlust nach vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen.“
   Korpustyp: EU
Předřadníky vysoce intenzivních výbojek mají účinnost 88 % (při výkonu výbojky ≤ 100 W), v ostatních případech 90 % a jsou stmívatelné, pokud celkový součet výkonů výbojek provozovaných na stejném předřadníku přesahuje 50 W.
Vorschaltgeräte für Hochdruckentladungslampen weisen bei einer Lampenleistung von bis zu 100 Watt einen Wirkungsgrad von 88 % und andernfalls von 90 % auf und sind steuerungsfähig, sofern die Gesamtleistung der mit demselben Vorschaltgerät betriebenen Lampen mehr als 50 Watt beträgt.
   Korpustyp: EU
Kumulativně (tzn. po připočtení peněžních toků z předchozích let v každém roce) však bude celkový součet diskontovaných peněžních toků za celé období 2010–2040 záporný (jak uvádí obrázek 3).
Kumuliert (nach Aggregation der früheren Cashflows in jedem Jahr) wäre der DCF für den gesamten Zeitraum 2010-2040 negativ (siehe Abbildung 3).
   Korpustyp: EU
Ve sloupci 080 instituce pro každou oblast podnikání vykazují celkový ‚počet událostí‘, souhrn ‚celkové výše ztrát‘ a souhrn ‚celkových výtěžků ztrát‘ jakožto jednoduchý součet počtu ztrátových událostí, celkových výší hrubých ztrát a celkových výtěžků ztrát uvedených ve sloupcích 010 až 070.
In Spalte 080 melden die Institute für jedes Geschäftsfeld die ‚Anzahl der Ereignisse‘ insgesamt, den ‚Gesamtverlustbetrag‘ insgesamt und den ‚Gesamtrückfluss von Verlusten‘ insgesamt als einfache Aggregation der in den Spalten 010 bis 070 ausgewiesenen Anzahl der Verlustereignisse, der Brutto-Gesamtverlustbeträge und der Gesamtrückflüsse von Verlusten.
   Korpustyp: EU
V roce 2005 činil celkový tržní podíl dvou největších konkurentů na trhu s vnitrostátními balíkovými službami mezi podniky (BtB) 36–44 % z hlediska obratu, zatímco součet jejich podílů na trhu s vnitrostátními a expresními službami rovněž z hlediska obratu byl 23–29 %.
2005 machte der aggregierte Marktanteil der beiden wichtigsten Konkurrenten auf dem Markt für inländische Paketdienste zwischen Unternehmen in Bezug auf den Umsatz 36—44 % aus, wohingegen ihr kombinierter Marktanteil ebenfalls in Bezug auf den Umsatz auf dem Markt für inländische Kurier- und Expressdienste bei 23—29 % lag.
   Korpustyp: EU
Předřadníky vysoce intenzivních výbojek mají účinnost vyšší než 87 % (při výkonu výbojky ≤ 100 W), v ostatních případech 89 %, je-li měřena podle přílohy II, a jsou stmívatelné, pokud je celkový součet výkonů výbojek provozovaných na stejném předřadníku roven 55 W nebo tuto hodnotu přesahuje.
Vorschaltgeräte für Hochdruckentladungslampen weisen, wenn die Messung gemäß Anhang II erfolgt, bei einer Lampenleistung von bis zu 100 Watt einen Wirkungsgrad von über 87 % und andernfalls von über 89 % auf und sind steuerungsfähig, wenn die Gesamtleistung der mit demselben Vorschaltgerät betriebenen Lampen mindestens 55 Watt beträgt.
   Korpustyp: EU