Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dávky světla Úroveň fotoaktivace je určena celkovou dávkou aplikovaného světla.
Lichtdosierung Die Photaktivierung wird durch die gesamte zugeführte Lichtmenge kontrolliert.
Hlášené hodnoty musí tudíž zahrnovat celkovou spotřebu elektrické energie a paliva.
Entsprechend ist im Bericht auch der gesamte Strom- und Brennstoffverbrauch anzugeben.
Vykazované hodnoty proto musí zahrnovat celkovou spotřebu elektrické energie a paliva.
Entsprechend ist im Bericht auch der gesamte Strom- und Brennstoffverbrauch anzugeben.
Jde o celkovou částku čistého kapitálového požadavku (po schopnosti technických rezerv absorbovat ztrátu) k riziku selhání protistrany.
Dies ist die gesamte Nettokapitalanforderung (nach der Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen) für das Gegenparteiausfallrisiko.
Jde o celkovou částku hrubého kapitálového požadavku (před schopností technických rezerv absorbovat ztrátu) k riziku selhání protistrany.
Dies ist die gesamte Bruttokapitalanforderung (vor der Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen) für das Gegenparteiausfallrisiko.
Jak je uvedeno v předchozím bodě odůvodnění, celkovou výrobní kapacitu v Unii nebylo možné spolehlivě stanovit.
Wie im vorstehenden Erwägungsgrund angegeben, ließ sich die gesamte Produktionskapazität in der Union nicht zuverlässig ermitteln.
Za tím účelem Komise důsledně porovnala celkovou výrobní kapacitu příslušného výrobce motorových vozidel v Evropě před a po projektu.
Zu diesem Zweck hat die Kommission die gesamte europäische Produktionskapazität von PSA vor und nach Durchführung des Vorhabens geprüft.
Po úplném odečtení nákladů na refinancování došlo Německo k přiměřené úhradě ve výši 1,48 % za celkovou výši vkladu.
Unter vollem Abzug der Refinanzierungskosten kam Deutschland dabei für die gesamte Einbringung auf eine angemessene Vergütung von 1,48 %.
Částky zahrnují celkovou podporu Unie (hlavní příděl a příděl z výkonnostní rezervy).
Die Beträge umfassen die gesamte Unionsunterstützung (Hauptzuweisung und Zuweisung aus der leistungsgebundenen Reserve).
S ohledem na výše uvedené se Komise domnívá, že za ekonomickou výhodu lze považovat celkovou hodnotu investice.
Folglich ist die Kommission der Ansicht, dass der wirtschaftliche Vorteil der gesamte Wert der Investition ist.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tádžikistán tvoří důležitou součást naší celkové strategie pro Střední Asii.
Tadschikistan ist ein wichtiger Teil unserer gesamten Strategie für Zentralasien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle předpovědi by takto získaná energie mohla pokrýt 34% z celkové potřeby Anglie.
Nach Hochrechnungen könnten 34% der gesamten Energie für GroÃbritannien allein durch Gezeitenkraft erzeugt werden.
Celkové nominální výdaje v Americe rostou o 5,5% ročně.
Die gesamten Nominalausgaben in Amerika wachsen um 5,5 % jährlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Znamená to, že polovina z celkové spotřeby energie na planetě by mohla být vyrobena tímto způsobem.
Das bedeutet, 50% des Energieverbrauchs des gesamten Planeten könnte von diesem Träger alleine stammen.
Z celkové produkce je pouze 20 % určeno pro mezinárodní obchod.
Nur 20 % der gesamten Produktion gelangen in den internationalen Handel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10% z celkové hodnoty smluv.
10% des gesamten Vertragswertes.
Tento výrobce však představuje méně než 2 % celkové výroby v Unii.
Auf den Hersteller entfallen jedoch weniger als 2 % der gesamten Unionsproduktion.
Dovoz masa z ostatních členských států dosahuje přibližně 16 % celkové spotřeby masa ve Francii a je hlavně určen k domácímu stravování.
Die Fleischeinfuhren aus anderen Mitgliedstaaten machen rund 16 % des gesamten Fleischkonsums in Frankreich aus und gehen überwiegend in den häuslichen Verzehr.
Tyto tři zbývající spolupracující výrobci představují více než 40 % celkové výroby obdobného výrobku ve Společenství.
Auf die drei verbleibenden mitarbeitenden Hersteller entfallen über 40 % der gesamten Gemeinschaftsproduktion der gleichartigen Ware.
Jedná se o celkové čisté závazky v souvislosti se zaměstnaneckým důchodovým systémem.
Dies sind die gesamten Nettoverpflichtungen im Zusammenhang mit dem Altersversorgungssystem für Mitarbeiter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tádžikistán tvoří důležitou součást naší celkové strategie pro Střední Asii.
Tadschikistan ist ein wichtiger Teil unserer gesamten Strategie für Zentralasien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle předpovědi by takto získaná energie mohla pokrýt 34% z celkové potřeby Anglie.
Nach Hochrechnungen könnten 34% der gesamten Energie für GroÃbritannien allein durch Gezeitenkraft erzeugt werden.
Celkové nominální výdaje v Americe rostou o 5,5% ročně.
Die gesamten Nominalausgaben in Amerika wachsen um 5,5 % jährlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Znamená to, že polovina z celkové spotřeby energie na planetě by mohla být vyrobena tímto způsobem.
Das bedeutet, 50% des Energieverbrauchs des gesamten Planeten könnte von diesem Träger alleine stammen.
Z celkové produkce je pouze 20 % určeno pro mezinárodní obchod.
Nur 20 % der gesamten Produktion gelangen in den internationalen Handel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10% z celkové hodnoty smluv.
10% des gesamten Vertragswertes.
Tento výrobce však představuje méně než 2 % celkové výroby v Unii.
Auf den Hersteller entfallen jedoch weniger als 2 % der gesamten Unionsproduktion.
Dovoz masa z ostatních členských států dosahuje přibližně 16 % celkové spotřeby masa ve Francii a je hlavně určen k domácímu stravování.
Die Fleischeinfuhren aus anderen Mitgliedstaaten machen rund 16 % des gesamten Fleischkonsums in Frankreich aus und gehen überwiegend in den häuslichen Verzehr.
Tyto tři zbývající spolupracující výrobci představují více než 40 % celkové výroby obdobného výrobku ve Společenství.
Auf die drei verbleibenden mitarbeitenden Hersteller entfallen über 40 % der gesamten Gemeinschaftsproduktion der gleichartigen Ware.
Jedná se o celkové čisté závazky v souvislosti se zaměstnaneckým důchodovým systémem.
Dies sind die gesamten Nettoverpflichtungen im Zusammenhang mit dem Altersversorgungssystem für Mitarbeiter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tádžikistán tvoří důležitou součást naší celkové strategie pro Střední Asii.
Tadschikistan ist ein wichtiger Teil unserer gesamten Strategie für Zentralasien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle předpovědi by takto získaná energie mohla pokrýt 34% z celkové potřeby Anglie.
Nach Hochrechnungen könnten 34% der gesamten Energie für GroÃbritannien allein durch Gezeitenkraft erzeugt werden.
Celkové nominální výdaje v Americe rostou o 5,5% ročně.
Die gesamten Nominalausgaben in Amerika wachsen um 5,5 % jährlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Znamená to, že polovina z celkové spotřeby energie na planetě by mohla být vyrobena tímto způsobem.
Das bedeutet, 50% des Energieverbrauchs des gesamten Planeten könnte von diesem Träger alleine stammen.
Z celkové produkce je pouze 20 % určeno pro mezinárodní obchod.
Nur 20 % der gesamten Produktion gelangen in den internationalen Handel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10% z celkové hodnoty smluv.
10% des gesamten Vertragswertes.
Tento výrobce však představuje méně než 2 % celkové výroby v Unii.
Auf den Hersteller entfallen jedoch weniger als 2 % der gesamten Unionsproduktion.
Dovoz masa z ostatních členských států dosahuje přibližně 16 % celkové spotřeby masa ve Francii a je hlavně určen k domácímu stravování.
Die Fleischeinfuhren aus anderen Mitgliedstaaten machen rund 16 % des gesamten Fleischkonsums in Frankreich aus und gehen überwiegend in den häuslichen Verzehr.
Tyto tři zbývající spolupracující výrobci představují více než 40 % celkové výroby obdobného výrobku ve Společenství.
Auf die drei verbleibenden mitarbeitenden Hersteller entfallen über 40 % der gesamten Gemeinschaftsproduktion der gleichartigen Ware.
Jedná se o celkové čisté závazky v souvislosti se zaměstnaneckým důchodovým systémem.
Dies sind die gesamten Nettoverpflichtungen im Zusammenhang mit dem Altersversorgungssystem für Mitarbeiter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tádžikistán tvoří důležitou součást naší celkové strategie pro Střední Asii.
Tadschikistan ist ein wichtiger Teil unserer gesamten Strategie für Zentralasien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle předpovědi by takto získaná energie mohla pokrýt 34% z celkové potřeby Anglie.
Nach Hochrechnungen könnten 34% der gesamten Energie für GroÃbritannien allein durch Gezeitenkraft erzeugt werden.
Celkové nominální výdaje v Americe rostou o 5,5% ročně.
Die gesamten Nominalausgaben in Amerika wachsen um 5,5 % jährlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Znamená to, že polovina z celkové spotřeby energie na planetě by mohla být vyrobena tímto způsobem.
Das bedeutet, 50% des Energieverbrauchs des gesamten Planeten könnte von diesem Träger alleine stammen.
Z celkové produkce je pouze 20 % určeno pro mezinárodní obchod.
Nur 20 % der gesamten Produktion gelangen in den internationalen Handel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10% z celkové hodnoty smluv.
10% des gesamten Vertragswertes.
Tento výrobce však představuje méně než 2 % celkové výroby v Unii.
Auf den Hersteller entfallen jedoch weniger als 2 % der gesamten Unionsproduktion.
Dovoz masa z ostatních členských států dosahuje přibližně 16 % celkové spotřeby masa ve Francii a je hlavně určen k domácímu stravování.
Die Fleischeinfuhren aus anderen Mitgliedstaaten machen rund 16 % des gesamten Fleischkonsums in Frankreich aus und gehen überwiegend in den häuslichen Verzehr.
Tyto tři zbývající spolupracující výrobci představují více než 40 % celkové výroby obdobného výrobku ve Společenství.
Auf die drei verbleibenden mitarbeitenden Hersteller entfallen über 40 % der gesamten Gemeinschaftsproduktion der gleichartigen Ware.
Jedná se o celkové čisté závazky v souvislosti se zaměstnaneckým důchodovým systémem.
Dies sind die gesamten Nettoverpflichtungen im Zusammenhang mit dem Altersversorgungssystem für Mitarbeiter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto druhy výrobku proto v zásadě odpovídají celkové struktuře specifikací výrobců v Unii.
Damit würden diese Warentypen im Prinzip unter die allgemeine Spezifikation der Unionshersteller fallen.
Jen poskytnul další důkaz své celkové neschopnosti.
Er hat gerade einen weiteren Beweis für seine allgemeine Unzulänglichkeit geliefert.
Daně jsou nejdůležitějším nástrojem společnosti k uplatňování její celkové koncepce spravedlnosti.
Steuern sind das wichtigste Instrument einer Gesellschaft, ihre allgemeine Vorstellung von Gerechtigkeit umzusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opatření týkající se uzemnění trolejového vedení jsou začleněna do celkové uzemňovací soustavy na trati.
Die Erdungsvorrichtungen der Oberleitungsanlage müssen in die allgemeine Erdungsanlage entlang der Strecke eingebunden werden.
Rychlé vítězství v Iráku s malými oběťmi na životech by mohlo přinést dramatickou změnu celkové situace.
Ein rascher Sieg im Irak mit wenigen Opfern könnte die allgemeine Lage dramatisch verändern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celkové finanční řízení má na starost oddělení kontroly financí a řízení.
Für die allgemeine finanzielle Verwaltung ist die Abteilung Finanz- und Verwaltungskontrolle zuständig.
Je pravděpodobné, že dlouhodobý dopad na celkové výsledky odvětví bude negativní.
Die langfristigen Auswirkungen auf die allgemeine Leistungsfähigkeit des Wirtschaftszweigs sind daher in der Regel negativ.
Celkové poruchy a reakce v místě aplikace Frekvence neznámá:
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Häufigkeit nicht bekannt:
Celkové posouzení vzájemného hodnocení jako politického nástroje je pozitivní.
Die allgemeine Einschätzung der gegenseitigen Evaluierung als Politikinstrument fällt positiv aus.
Zpráva obsahuje celkové shrnutí a devět zpráv o srovnání jednotlivých zemí.
Er umfasst eine allgemeine Zusammenfassung sowie neun einzelne Länderkorrelationsberichte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak roste trh, stejně tak ve světě rostou celkové příjmy z hazardních her.
Genau wie der Markt wächst, wachsen auch die allgemeinen Einkommen aus Glücksspielen weltweit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zájmům evropského odvětví námořní dopravy je proto třeba přiznat vysokou prioritu v rámci celkové evropské dopravní politiky.
Die Interessen des europäischen Seeverkehrssektors müssen daher bei der Festlegung einer allgemeinen europäischen Verkehrspolitik höchste Priorität erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K hlavnímu poklesu došlo v roce 2009 během celkové hospodářské krize, v období šetření se využití kapacity mírně zlepšilo.
Dieser Rückgang wurde hauptsächlich im Jahr 2009 während der allgemeinen Wirtschaftskrise verzeichnet; im UZ verbesserte sich die Auslastung geringfügig.
Navíc kromě výše popsané celkové situace nesplňují tři další skupiny požadavky kritéria 1 z důvodu zásadních zásahů státu ve vztahu k důležitým obchodním rozhodnutím.
Über den zuvor dargelegten allgemeinen Sachverhalt hinaus verstoßen drei andere Unternehmensgruppen gegen andere Auflagen nach Kriterium 1 wegen beträchtlicher staatliche Einflussnahmen auf wichtige Geschäftsentscheidungen.
Rozložení úvěrových portfolií musí odpovídat cílovým trhům úvěrové instituce a její celkové úvěrové strategii.
Die Diversifizierung der Kreditportfolios ist den Zielmärkten und der allgemeinen Kreditstrategie des Kreditinstituts angemessen.
Místní a celkové nežádoucí reakce hlášené po základním očkování vakcínou Ambirix byly roztříděny podle frekvence .
Die während der Grundimmunisierung beobachteten lokalen und allgemeinen Nebenwirkungen wurden nach Häufigkeit ihres Auftretens kategorisiert .
Zvýšení úrovně ozonu souvisí se zvýšením celkové úmrtnosti a nárůstem hospitalizací, které souvisejí s nemocemi dýchacího ústrojí.
Anstiege des Ozonniveaus werden mit Zunahmen der allgemeinen Sterblichkeitsraten und der durch Atemwegserkrankungen bedingten Krankenhausaufenthalte in Verbindung gebracht.
Daňová spravedlnost spočívá v cílech a realizaci celkové hospodářské politiky vlády, včetně politiky daňové.
Besteuerungsgerechtigkeit ist Teil der Ziele und Umsetzungen der allgemeinen Wirtschaftspolitik einer Regierung, einschließlich der Steuerpolitik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
b) musí brát v úvahu celkové potřeby a očekávání pacientů ;
b) die allgemeinen Bedürfnisse und Erwartungen der Patienten sind zu berücksichtigen ,
Vědecké poznatky a celkové výsledky těchto šlechtitelských programů se pravidelně vyhodnocují a v případě potřeby se tyto programy upraví.
Die wissenschaftlichen Ergebnisse und die allgemeinen Folgen der Züchtungsprogramme werden regelmäßig evaluiert, und diese Programme werden nötigenfalls geändert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkové množství pamětních mincí uvedených do peněžního oběhu v rámci jednotlivých emisí nesmí překročit vyšší z těchto dvou limitů:
Die gesamte Prägeauflage der in Umlauf gebrachten Gedenkmünzen je Ausgabe darf die höhere der beiden folgenden Obergrenzen nicht überschreiten:
Nové peníze vlastně odeberou část z hodnoty už existujících peněz. Celkové množství peněz roste bez ohledu na poptávku po výrobcích a službách.
Das neue Geld "stiehlt" in Wirklichkeit Wert vom existierenden Geldvolumen, weil der gesamte Geldpool unabhängig von der Nachfrage nach Gütern und Dienstleistungen erweitert wird.
Žádosti o dovozní licenci se vztahují na celkové množství přidělených dovozních práv.
Für die gesamte zugeteilte Menge an Einfuhrrechten ist eine Einfuhrlizenz zu beantragen.
operace, u nichž celkové způsobilé náklady nepřesahují 50000 EUR.
Vorhaben, deren gesamte förderfähige Kosten 50000 EUR nicht überschreiten.
Bylo však zjištěno, že tyto tiskové zprávy odkazují na celkové obchodní činnosti společnosti a netýkají se konkrétně výrobku, který byl předmětem šetření.
Es wurde jedoch festgestellt, dass sich solche Pressemitteilungen allgemein auf die gesamte Geschäftstätigkeit des Unternehmens beziehen und nicht speziell auf die untersuchte Ware.
EIPPCB odpovídá za celkové řízení informací v rámci BATIS.
Das EIPPCB ist für das gesamte Management der in BATIS verfügbaren Informationen verantwortlich.
Povinností hodnotit užitečnost začlenění léčivé látky do zdravotnického prostředku by měl být i nadále pověřen hodnotící orgán odpovědný za celkové posouzení prostředku.
Die Beurteilung des Nutzens der Verwendung eines Stoffs in einem Medizinprodukt sollte der für die gesamte Beurteilung des Medizinprodukts zuständigen Evaluierungsstelle obliegen.
hodnocené při působení celkové nouzové brzdné síly vyvinuté v případě použití příkazu nouzové brzdy nižší než následující hodnoty:
die jeweils bezogen auf die gesamte Bremskraft im Falle eines Schnellbremsbefehls bewertet werden — die folgenden Werte unterschreiten:
Producenti uzavřou s uznanou organizací producentů smlouvu na celkové množství, které má být podle tohoto článku dodáno.
Die Erzeuger schließen mit einer anerkannten Erzeugerorganisation einen Vertrag über die gesamte gemäß diesem Artikel zu liefernde Menge.
Švédsko jedná jako koordinující členský stát s cílem zajistit, že celkové povolené množství nepřesáhne maximální množství stanovené v příloze tohoto rozhodnutí.
Schweden fungiert als koordinierender Mitgliedstaat, um zu gewährleisten, dass die gesamte genehmigte Menge die im Anhang zur vorliegenden Entscheidung genannte Höchstmenge nicht übersteigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkové množství pamětních mincí uvedených do peněžního oběhu v rámci jednotlivých emisí nesmí překročit vyšší z těchto dvou limitů:
Die gesamte Prägeauflage der in Umlauf gebrachten Gedenkmünzen je Ausgabe darf die höhere der beiden folgenden Obergrenzen nicht überschreiten:
Nové peníze vlastně odeberou část z hodnoty už existujících peněz. Celkové množství peněz roste bez ohledu na poptávku po výrobcích a službách.
Das neue Geld "stiehlt" in Wirklichkeit Wert vom existierenden Geldvolumen, weil der gesamte Geldpool unabhängig von der Nachfrage nach Gütern und Dienstleistungen erweitert wird.
Žádosti o dovozní licenci se vztahují na celkové množství přidělených dovozních práv.
Für die gesamte zugeteilte Menge an Einfuhrrechten ist eine Einfuhrlizenz zu beantragen.
operace, u nichž celkové způsobilé náklady nepřesahují 50000 EUR.
Vorhaben, deren gesamte förderfähige Kosten 50000 EUR nicht überschreiten.
Bylo však zjištěno, že tyto tiskové zprávy odkazují na celkové obchodní činnosti společnosti a netýkají se konkrétně výrobku, který byl předmětem šetření.
Es wurde jedoch festgestellt, dass sich solche Pressemitteilungen allgemein auf die gesamte Geschäftstätigkeit des Unternehmens beziehen und nicht speziell auf die untersuchte Ware.
EIPPCB odpovídá za celkové řízení informací v rámci BATIS.
Das EIPPCB ist für das gesamte Management der in BATIS verfügbaren Informationen verantwortlich.
Povinností hodnotit užitečnost začlenění léčivé látky do zdravotnického prostředku by měl být i nadále pověřen hodnotící orgán odpovědný za celkové posouzení prostředku.
Die Beurteilung des Nutzens der Verwendung eines Stoffs in einem Medizinprodukt sollte der für die gesamte Beurteilung des Medizinprodukts zuständigen Evaluierungsstelle obliegen.
hodnocené při působení celkové nouzové brzdné síly vyvinuté v případě použití příkazu nouzové brzdy nižší než následující hodnoty:
die jeweils bezogen auf die gesamte Bremskraft im Falle eines Schnellbremsbefehls bewertet werden — die folgenden Werte unterschreiten:
Producenti uzavřou s uznanou organizací producentů smlouvu na celkové množství, které má být podle tohoto článku dodáno.
Die Erzeuger schließen mit einer anerkannten Erzeugerorganisation einen Vertrag über die gesamte gemäß diesem Artikel zu liefernde Menge.
Švédsko jedná jako koordinující členský stát s cílem zajistit, že celkové povolené množství nepřesáhne maximální množství stanovené v příloze tohoto rozhodnutí.
Schweden fungiert als koordinierender Mitgliedstaat, um zu gewährleisten, dass die gesamte genehmigte Menge die im Anhang zur vorliegenden Entscheidung genannte Höchstmenge nicht übersteigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkové množství pamětních mincí uvedených do peněžního oběhu v rámci jednotlivých emisí nesmí překročit vyšší z těchto dvou limitů:
Die gesamte Prägeauflage der in Umlauf gebrachten Gedenkmünzen je Ausgabe darf die höhere der beiden folgenden Obergrenzen nicht überschreiten:
Nové peníze vlastně odeberou část z hodnoty už existujících peněz. Celkové množství peněz roste bez ohledu na poptávku po výrobcích a službách.
Das neue Geld "stiehlt" in Wirklichkeit Wert vom existierenden Geldvolumen, weil der gesamte Geldpool unabhängig von der Nachfrage nach Gütern und Dienstleistungen erweitert wird.
Žádosti o dovozní licenci se vztahují na celkové množství přidělených dovozních práv.
Für die gesamte zugeteilte Menge an Einfuhrrechten ist eine Einfuhrlizenz zu beantragen.
operace, u nichž celkové způsobilé náklady nepřesahují 50000 EUR.
Vorhaben, deren gesamte förderfähige Kosten 50000 EUR nicht überschreiten.
Bylo však zjištěno, že tyto tiskové zprávy odkazují na celkové obchodní činnosti společnosti a netýkají se konkrétně výrobku, který byl předmětem šetření.
Es wurde jedoch festgestellt, dass sich solche Pressemitteilungen allgemein auf die gesamte Geschäftstätigkeit des Unternehmens beziehen und nicht speziell auf die untersuchte Ware.
EIPPCB odpovídá za celkové řízení informací v rámci BATIS.
Das EIPPCB ist für das gesamte Management der in BATIS verfügbaren Informationen verantwortlich.
Povinností hodnotit užitečnost začlenění léčivé látky do zdravotnického prostředku by měl být i nadále pověřen hodnotící orgán odpovědný za celkové posouzení prostředku.
Die Beurteilung des Nutzens der Verwendung eines Stoffs in einem Medizinprodukt sollte der für die gesamte Beurteilung des Medizinprodukts zuständigen Evaluierungsstelle obliegen.
hodnocené při působení celkové nouzové brzdné síly vyvinuté v případě použití příkazu nouzové brzdy nižší než následující hodnoty:
die jeweils bezogen auf die gesamte Bremskraft im Falle eines Schnellbremsbefehls bewertet werden — die folgenden Werte unterschreiten:
Producenti uzavřou s uznanou organizací producentů smlouvu na celkové množství, které má být podle tohoto článku dodáno.
Die Erzeuger schließen mit einer anerkannten Erzeugerorganisation einen Vertrag über die gesamte gemäß diesem Artikel zu liefernde Menge.
Švédsko jedná jako koordinující členský stát s cílem zajistit, že celkové povolené množství nepřesáhne maximální množství stanovené v příloze tohoto rozhodnutí.
Schweden fungiert als koordinierender Mitgliedstaat, um zu gewährleisten, dass die gesamte genehmigte Menge die im Anhang zur vorliegenden Entscheidung genannte Höchstmenge nicht übersteigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
týkající se „celkové přímé spotřeby energie“ uvede celkovou roční spotřebu energie vyjádřenou v MWh nebo GJ,
„gesamter direkter Energieverbrauch“ mit Angabe des jährlichen Gesamtenergieverbrauchs, ausgedrückt in MWh oder GJ;
V horní části jsou umístěny informace o celkové fyzické a odkládací paměti, sdílené paměti a vyrovnávací paměti.
Der obere Bereich zeigt Daten über den physikalischen Speicher an (belegter Speicher, gesamter Speicher, Pufferspeicher).
týkající se „celkové roční spotřeby vody“ vyjádřený v m3,
„gesamter jährlicher Wasserverbrauch“, ausgedrückt in m3;
Dále uvedli, že VOA prohlásila, že pár zpřístupněných měděných drátů má zdanitelnou hodnotu přibližně 50 GBP, zatímco účastnické vedení společnosti BT je oceněno na přibližně 16 GBP (při vydělení celkové zdanitelné hodnoty společnosti BT počtem účastnických vedení).
Überdies habe die VOA einem Paar entbündelter Kupferleitungen einen steuerpflichtigen Wert von ca. 50 GBP beigemessen, während die Teilnehmeranschlussleitungen von BT mit etwa 16 GBP bewertet sind (gesamter steuerpflichtiger Wert von BT geteilt durch die Zahl der Teilnehmeranschlüsse).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
týkající se „celkové roční produkce odpadu“ jednotlivých druhů odpadu vyjádřený v tunách,
„gesamtes jährliches Abfallaufkommen“, aufgeschlüsselt nach Abfallart und ausgedrückt in Tonnen;
týkající se „celkové roční produkce nebezpečného odpadu“ vyjádřený v kilogramech nebo v tunách,
„gesamtes jährliches Aufkommen an gefährlichen Abfällen“, ausgedrückt in Kilogramm oder Tonnen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ˇ Závěry Celkově držitel rozhodnutí o registraci uspokojivě odpověděl na otázky , které mu byly položeny v průběhu postupu , ačkoli v databázi MAH týkající se účinnosti a bezpečnosti stále přetrvávají menší nedostatky , související zejména s malými krátkodobými klinickými studiemi , které byly provedeny před 15-20 lety .
· Schlussfolgerungen Insgesamt beantwortete der Antragsteller die während des Verfahrens aufgeworfenen Fragen zufriedenstellend , obwohl noch geringfügige Mängel in der Wirksamkeits - und Sicherheitsdatenbank des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen vor allem in Bezug auf kleine klinische Kurzzeitstudien , die vor 15-20 Jahren durchgeführt wurden , bestehen .
· Celkově se globální ekonomika bude belhat dál a bude pokračovat v postupné transformaci z unipolárního na multipolární svět.
· Die Weltwirtschaft insgesamt wird weiter dahin humpeln und ihren allmählichen Übergang von einer unipolaren zu einer multipolaren Welt fortsetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A celkově byla jeho teorie evoluční nebo revoluční?
War seine Theorie insgesamt gesehen evolutionär oder revolutionär?
Memorandum GAD došlo k závěru: „Celkově se domnívám, že společnost Equitable by mohla přežít krátkodobý propad na trhu, dokonce i výrazný propad, stejně jako většina společností.
Die Mitteilung der GAD kam zu dem Schluss: „ Insgesamt vermute ich, dass Equitable einen kurzfristigen Konjunkturrückgang, selbst wenn dieser von erheblichem Ausmaß ist, ebenso wie die meisten Unternehmen überstehen kann.
6 Celkově byla incidence zvýšení ALT stupně 3/ 4 od výchozího stavu do 52 . týdne 2, 6 % u pacientů léčených telbivudinem a 4, 6 % u pacientů léčených lamivudinem .
Insgesamt kam es bei 2, 6 % der mit Telbivudin und bei 4, 6 % der mit Lamivudin behandelten Patienten von Behandlungsbeginn bis Woche 52 zu einem GPT-Anstieg vom Grad 3/ 4 .
Celkově se zdá, že členské státy, dotčená odvětví a regiony vyjadřují souhlas s integrovaným přístupem Komise k námořní politice v plném rozsahu.
Insgesamt scheint es bei den Mitgliedstaaten, den betroffenen Sektoren, bei den Regionen eine breite Zustimmung zum integrierten Meerespolitikansatz der Kommission zu geben.
písemně. - (PT) Celkově jsem hlasoval pro návrh usnesení o klíčových cílech EU pro 15. konferenci smluvních stran o Úmluvě o mezinárodním obchodu ohroženými druhy volně žijících živočichů a rostlin (CITES).
schriftlich. - (PT) Insgesamt habe ich für den Entschließungsantrag zu den strategischen Zielen der EU für die 15. Tagung der Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens über den internationalen Handel mit gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen (CITES) gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (PT) Celkově souhlasím s tímto návrhem usnesení, který se týká obchodní dohody proti padělání, schválené po dlouhých měsících debat a úsilí najít kompromisní řešení mezi různými politickými skupinami, čehož se bohužel nedosáhlo.
schriftlich. - (PT) Ich stimme diesem Entschließungsantrag insgesamt zu, der das Abkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie (ACTA) betrifft, welches nach monatelangen Aussprachen und Bemühungen, eine Kompromisslösung zwischen den verschiedenen Fraktionen zu finden, angenommen wurde, obwohl der Kompromiss leider nicht erreicht wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Líbání si vyžaduje zapojení celkově 34 mimických svalů a 112 posturálních svalů.
Beim Küssen werden insgesamt 34 Gesichtsmuskeln aktiviert. Und 112 posturale Muskeln.
• Závěry Celkově držitel rozhodnutí o registraci uspokojivě odpověděl na otázky, které mu byly položeny v průběhu postupu, ačkoli v databázi MAH týkající se účinnosti a bezpečnosti stále přetrvávají menší nedostatky, související zejména s malými krátkodobými klinickými studiemi, které byly provedeny před 15- 20 lety.
• Schlussfolgerungen Insgesamt beantwortete der Antragsteller die während des Verfahrens aufgeworfenen Fragen zufriedenstellend, obwohl noch geringfügige Mängel in der Wirksamkeits- und Sicherheitsdatenbank des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen vor allem in Bezug auf kleine klinische Kurzzeitstudien, die vor 15-20 Jahren durchgeführt wurden, bestehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkově potřebujeme zajistit, aby byla pravidla silničního provozu více dodržována.
Allgemein müssen wir eine bessere Einhaltung der Straßenverkehrsordnung in Europa sicherstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jak se vám dařilo, celkově?
Wie war Ihr Leben so? Allgemein gesagt.
Díky celkově rostoucí spotřebě celková výroba v posuzovaném období vzrostla.
Bei allgemein steigendem Verbrauch nahm die Gesamtproduktion im Bezugszeitraum zu.
Rozpolcený v sexu celkově, nebo rozpolcený v sexu se mnou?
Bis du allgemein unentschlossen oder gilt das nur für Sex mit mir?
písemně. - Celkově je tato zpráva kvalitní a dobře vyvážená.
schriftlich. - Im Allgemeinen ist dieser Bericht gut und ausgewogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejdůležitější je zapamatovat si jeho celkově vystupování.
Wichtig ist, sein allgemeines Auftreten zu kennen.
Kromě toho se ve srovnání se situací před rokem i přes určitá zbývající slabá místa celkově stav bankovního sektoru zlepšil.
Zudem hat sich der Zustand des Bankensektors verglichen mit der Lage vor einem Jahr trotz einiger anfälliger Bereiche allgemein verbessert.
randění celkově, s randěním s někým tak mladým obvzlášť a s randěním se spolupracovníky úplně nejvíc.
Verabredungen im Allgemeinen, Verabredungen mit so jemand junges insbesondere, und Verabredungen mit einer Kollegin erst recht.
Celkově bylo možné soudit, že se rakouský bankovní systém nachází v dobrém stavu.
Allgemein galt das österreichische Bankensystem als in gutem Zustand.
- A celkově po zdravotní stránce?
- Ihr allgemeiner Gesundheitszustand?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkově zůstaly ceny bezdřevého natíraného papíru v průběhu let stabilní.
Im Großen und Ganzen blieben die Preise für gestrichenes Feinpapier über die Jahre hinweg stabil.
Za prvé, text celkově formuluje roli Evropské unie jako globální ekonomické a sociální mocnosti.
Zunächst stellt der Text als Ganzes die Europäische Union als eine globale wirtschaftliche und soziale Macht dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani neaktivní část doby pracovní pohotovosti nemůže být celkově nebo zčásti brána jako doba odpočinku, jak vyžadovala Rada.
Auch der inaktive Teil kann nicht ganz oder teilweise als Ruhezeit bewertet werden, wie es der Rat forderte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodně doufám, že výsledkem zítřejšího mimořádného zasedání bude bezvýjimečné odškodnění a návrat k normálu, aby produkty, které mají vynikající kvalitu, mohly být v oběhu v celé Evropské unii i celkově ve světě.
Ich hoffe natürlich, dass das Ergebnis der morgigen außerordentlichen Sitzung eine vollständige Behebung der Schäden und eine Rückkehr zur Normalität sein wird, damit die einwandfreien Produkte EU-weit und in der ganzen Welt in Verkehr gebracht werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celkově vzato pravděpodobně není důvod se něčím znepokojovat, přestože zde možná existuje jedna výjimka.
Im Großen und Ganzen gibt es wahrscheinlich nichts zu befürchten, vielleicht abgesehen von einer Ausnahme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsem sice přesvědčen, že to bude celkově úspěšné, ale hlasoval jsem pro.
Auch wenn ich nicht zuversichtlich bin, dass dies erfolgreich sein wird, habe ich für den Bericht als Ganzes gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy mohou určit, že náklady na kontrolu, celkově nebo jejich část, jsou na účet smluvní strany.
Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die Kontrollkosten ganz oder teilweise zulasten des Vertragsnehmers gehen.
Celkově vzato se tato prognóza ukázala jako správná.
Diese Prophezeiung hat sich im Großen und Ganzen als korrekt erwiesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Domnívají se, že toto letiště lze celkově považovat za službu obecného hospodářského zájmu, jež má přispívat k regionálnímu hospodářskému rozvoji.
Ihrer Ansicht nach ist der Flughafen als Ganzes als eine DAWI zu betrachten, die einen Beitrag zur regionalen wirtschaftlichen Entwicklung leisten soll.
Opatření financovaná celkově nebo částečně v rámci prováděcí dohody neobdrží finanční prostředky v rámci jakéhokoliv jiného nástroje Společenství nebo mezinárodního nástroje.
Maßnahmen, die ganz oder teilweise im Rahmen einer Umsetzungsvereinbarung finanziert werden, dürfen aus keinem anderen gemeinschaftlichen oder internationalen Instrument eine Finanzierung erhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žlučovými cestami se vyloučí přibližně 50 % z celkově vyloučeného tigecyklinu .
Die biliäre Ausscheidung macht ungefähr 50 % der gesamten Tigecyclin-Ausscheidung aus .
Chtěl jsem jí celkově snížit hlas na příjemnější úroveň.
Ich wollte ihr gesamte Stimme in eine angenehmere Tonlage herabsetzen.
Celkově v EU dochází cca k 4,8 pracovních úrazů ročně.
In der gesamten EU kommt es zu etwa 4,8 Millionen Arbeitsunfällen pro Jahr.
Toto je velmi důležitá věc a během rozpravy jsme se jí celkově zabývali jen velmi zběžně, země po zemi.
Das ist der entscheidende Punkt, der bisher in der gesamten Debatte zu kurz kommt, Land für Land.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že je třeba celkově přezkoumat politiku EU v oblasti zpětného přebírání osob, aby bylo možné napravit její nedostatky.
Eine Überprüfung der gesamten Rückübernahmepolitik der EU scheint notwendig zu sein, um ihre Mängel zu beheben.
Dále uvedené nežádoucí účinky jsou obvykle způsobeny tím , že MabCampath celkově ovlivňuje imunitní systém organismu a snižuje odolnost vůči infekci .
Die nachfolgend erwähnten Nebenwirkungen sind in der Regel darauf zurückzuführen , dass MabCampath in das gesamte Immunsystem des Körpers eingreift und die Widerstandsfähigkeit gegenüber Infektionen herabsetzt .
Zdá se, že je třeba celkově přezkoumat politiku EU v oblasti zpětného přebírání osob, aby bylo možné napravit její nedostatky.
Es drängt sich also geradezu der Eindruck auf, dass die gesamte EU-Rückübernahmepolitik einer Überprüfung zu unterziehen ist, damit die Mängel behoben werden können.
Celkově zaujímá Inner Camp rozlohu 300000 m2 se 44 budovami [4] o ploše více než 42000 m2.
Das gesamte innere Camp erstreckt sich über eine Fläche von ca. 300000 m2.
Cena všech druhů energie stoupá, protože čtyři pětiny celkově spotřebované energie v rámci EU pocházejí z fosilních paliv.
Die Kosten für alle Formen von Energie steigen, da vier Fünftel des gesamten Energieverbrauchs der EU auf fossilen Brennstoffen beruhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snížení a pozastavení celkově pro rozpočtový rok
Kürzungen und Aussetzungen für das gesamte Haushaltsjahr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To věci značně usnadní a doufám, že jediné nařízení o akvakultuře postupy celkově ještě zjednoduší.
Dies wird die Angelegenheit stark vereinfachen und ich hoffe, dass eine einzige Verordnung zur Aquakultur die Verfahren im Ganzen noch einfacher gestalten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Navrhovanou zprávu jsme celkově podpořili, přestože jsme ztratili několik důležitých hlasů z důvodu ekologického zdanění.
schriftlich. - Wir haben den vorgelegten Bericht im Ganzen unterstützt, auch wenn wir im Hinblick auf die ökologische Besteuerung einige wichtige Stimmen verloren haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obecně se dá říci, že Komise celkově nedostatečně komunikuje s občany i s Parlamentem o tom, jak kontroluje uplatňování právních předpisů Společenství.
Allgemein kann man sagen, dass die Kommission im Ganzen betrachtet den Bürgerinnen und Bürgern oder dem Parlament nicht ausreichend darüber informiert, wie sie die Umsetzung des Gemeinschaftsrechts überwacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
celkové zásoby
Gesamtbestand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkové zásoby drahých kovů (kromě zlata)
Gesamtbestand an Edelmetallen außer Gold
celkové plánování
Gesamtplanung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zahrnují poradenské, pomocné a provozní asistenční služby poskytované podnikům pro podnikatelskou politiku a strategii a celkové plánování, strukturování a řízení organizace.
Hierzu gehören die Beratung, Anleitung und praktische Unterstützung von Unternehmen bei der Durchführung unternehmenspolitischer und strategischer Maßnahmen und bei der Gesamtplanung, Struktur und Kontrolle einer Organisation.
c Poradenské služby v oblasti podnikání a řízení a v oblasti vztahů s veřejností zahrnují poradenské, pomocné a provozní asistenční služby poskytované podnikům pro podnikatelskou politiku a strategii a celkové plánování, strukturování a řízení organizace.
c Unternehmens- und Public-Relations-Beratung umfassen die Beratung, Anleitung und praktische Unterstützung von Unternehmen bei der Durchführung unternehmenspolitischer und strategischer Maßnahmen und bei der Gesamtplanung, Struktur und Kontrolle einer Organisation.
Z tohoto důvodu rovněž tvrdíme, že budoucí rozpočty by měly být rozpočty víceleté, které by umožnily hned od počátku celkové plánování - celkové plánování, které odpovídá víceletému finančnímu rámci a je s ním v souladu.
Auf dieser Grundlage plädieren wir auch dafür, dass zukünftige Haushaltspläne auf mehrjähriger Basis erstellt werden sollten, sodass von Anfang an eine Gesamtplanung vorgenommen werden kann; eine Gesamtplanung, die im Einklang mit dem mehrjährigen Finanzrahmen steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
celkové osvětlení
allgemeine Beleuchtung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkové osvětlení kabiny musí být zapnuto na podnět strojvedoucího ve všech běžných provozních režimech kolejových vozidel (včetně stavu „odstaveno“).
Die allgemeine Beleuchtung im Führerraum muss in allen normalen Betriebsmodi des Fahrzeugs (einschließlich des Modus „Abgeschaltet“) durch den Triebfahrzeugführer ein- und ausgeschaltet werden können.
Celkové osvětlení kabiny musí být zapnuto na podnět strojvedoucího ve všech běžných provozních režimech kolejových vozidel (včetně stavu „vypnuto“).
Die allgemeine Beleuchtung im Führerstand muss in allen normalen Betriebsmodi des Fahrzeugs (einschließlich „abgeschaltet“) durch entsprechende Befehle des Triebfahrzeugführers gesteuert werden.
celkové náklady
Gesamtkosten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkové náklady na likvidaci představovaly tedy 7,9 mil. EUR.
Die Gesamtkosten der Liquidation betrugen somit 7,9 Mio. EUR.
Celkové náklady do konce současného finančního rámce budou podle očekávání činit 113 milionů EUR a jsou rozděleny takto:
Die Gesamtkosten bis zum Ablauf des Finanzrahmens werden voraussichtlich 113 Millionen Euro betragen und verteilen sich wie folgt:
Ve skutečnosti bychom na to měli dostat celkové náklady.
Tatsächlich hätte man uns hierfür die Gesamtkosten angeben müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dopravce může omezit celkové náklady za ubytování na 80 EUR na jednoho cestujícího a noc a na nejvýše dvě noci.
Der Beförderer kann die Gesamtkosten der Unterbringung je Fahrgast auf 80 EUR pro Nacht und auf höchstens zwei Nächte beschränken.
Bylo zjištěno, že význam PET pro celkové náklady stáčíren je omezený.
Der PET-Anteil an den Gesamtkosten der Abfüller ist den Untersuchungsergebnissen zufolge beschränkt.
Nelze tedy určit celkové náklady způsobilé pro podporu.
Folglich können die beihilfefähigen Gesamtkosten nicht bestimmt werden.
Celkové náklady hlavních středisek pro analýzu jsou pak přičleňovány k jednotlivým činnostem na základě dvou nákladových faktorů:
Im zweiten Schritt werden die Gesamtkosten für die Hauptlabors den einzelnen Tätigkeiten anhand von zwei Kostenfaktoren zugerechnet:
Celkové náklady na stažení letadel se odhadují na […] milionů PLN.
Die Gesamtkosten für die Ausmusterung werden auf […] Mio. PLN veranschlagt.
Celkové náklady ve výši 1,1 miliardy DKK zahrnují úroky z úvěrů a indexaci cen a mezd do roku 2015.
In den Gesamtkosten von 1,1 Mrd. DKK sind auch die voraussichtlichen Zinszahlungen sowie Lohn- und Preissteigerungen bis 2015 enthalten.
Celkové náklady lze financovat pravidelnými příjmy z poplatků
Gesamtkosten sind aus den regulären Gebühreneinnahmen zu finanzieren
celkové působení
Gesamtwirkung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkové působení takové pomocné strategie pro emise musí kompenzovat vlivy extrémních okolních podmínek tak, aby se zajistila přijatelná regulace všech regulovaných emisí.
Die Gesamtwirkung einer solchen AES muss darin bestehen, extreme Umweltbedingungen derart zu kompensieren, dass eine annehmbare Kontrolle aller regulierten Emissionen erzielt wird.
Celkové působení takové pomocné emisní strategie musí kompenzovat vlivy extrémních okolních podmínek tak, aby se zajistila přijatelná regulace všech regulovaných emisí.
Die Gesamtwirkung einer solchen AES muss darin bestehen, extreme Umweltbedingungen derart zu kompensieren, dass eine annehmbare Kontrolle aller regulierten Emissionen erzielt wird.
celkové investice
Gesamtinvestition
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkové investice do projektů v oblasti hospodaření s přírodním kapitálem by jen během pilotní fáze mohly činit 420 milionů EUR.
Die Gesamtinvestition in Projekte im Bereich des Naturkapitalmanagements allein während der Pilotphase könnte sich auf bis zu 420 Mio. EUR belaufen.
Celkové investice ve výši přibližně 15 milionů EUR jsou financovány částečně kapitálovým vkladem spolkové země Hesensko.
Die Gesamtinvestition in Höhe von etwa 15 Mio. EUR wird zum Teil durch eine Kapitalzuführung des Landes Hessen finanziert.
Cerberus svou nabídkou celkové investice o hodnotě […] miliard EUR jasně vyjádřil, že je přesvědčen o dlouhodobé rentabilitě banky.
Cerberus habe mit seinem Angebot über eine Gesamtinvestition von […] Mrd. EUR klar zum Ausdruck gebracht, dass es von der langfristigen Rentabilität der Bank überzeugt sei.
celkové investice, které má uskutečnit soukromý partner, se zohledněním úsilí vyžadovaného veřejným partnerem,
Gesamtinvestition des privaten Partners unter Berücksichtigung des erforderlichen Aufwands des öffentlichen Partners;
celkové zatížení
Gesamtbelastung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z úhrady ve výši 1,4 % musí Helaba ještě odvést živnostenskou daň, která se na zemi Hesensko nevztahuje, takže celkové zatížení představuje 1,66 % (před zdaněním).
Auf die Vergütung von 1,4 % habe die Helaba zusätzlich Gewerbesteuer, der das Land Hessen nicht unterliege, zu entrichten, so dass sich eine Gesamtbelastung von 1,66 % (vor Steuern) ergebe.
Jakékoli rozhodnutí vztahující se k zásadě závaznosti použitelné v budoucnosti na ustanovení této směrnice by mělo být založeno pouze na hloubkové analýze nákladů a přínosů, která zohlední celkové zatížení silniční přepravy zboží.
Jede Entscheidung im Zusammenhang mit dem verbindlichen Konzept, das in Zukunft auf die Bestimmungen der vorliegenden Richtlinie angewandt wird, sollte sich ausschließlich auf eine gründliche Kosten-Nutzen-Analyse stützen, die die Gesamtbelastung des Straßengüterverkehrs berücksichtigt.
Ve výsledku se proto Komise připojuje k názoru Německa, že při tržním srovnání musí být živnostenská daň, kterou má zaplatit Helaba, ve výši 0,26 % p.a. připočtena k úhradě ve výši 1,40 % p.a., z čehož vyplývá celkové zatížení ve výši 1,66 %.
Im Ergebnis schließt sich die Kommission daher der Auffassung Deutschlands an, dass beim Marktvergleich die von der Helaba zu zahlende Gewerbesteuer von 0,26 % p.a. der Vergütung von 1,40 % p.a. hinzuzurechnen ist, was eine Gesamtbelastung von 1,66 % p.a. ergibt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit celkovou
731 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chce to celkovou představu.
Du mußt einen Überblick bekommen.
celkovou strategii pro ERV;
legt die Gesamtstrategie des EFR fest;
má celkovou cukernatost 48 %.
sie hat einen Gesamtzuckergehalt von 48 %.
Ale celkovou sumu snížíme.
Wir sollten den Preis niedrig halten.
předmět a celkovou částku;
Gegenstand und Gesamtbetrag des Beschlusses;
pro celkovou účinnou hmotnost: …
bei der tatsächlichen Gesamtmasse: …
„celkovou nebo hromadnou depozicí“
„Gesamtablagerung oder bulk deposition“
Poměr mezi celkovou zjištěnou hrubou ztrátou a celkovou expozicí.
Verhältnis zwischen dem Gesamtwert des festgelegten Bruttoschadens und der Gesamtrisikoexponierung.
Pro premedikaci před celkovou anestezií
Als Prämedikation vor einer Vollnarkose
a) zlepšují celkovou produktivitu podniku;
a) die Gesamtleistung der Betriebe verbessern,
Nejsem spokojený s celkovou situací!
Ich bin mit der Gesamtsituation unzufrieden!
Ne, jde o celkovou útratu.
Nein, es geht um die Gesamtausgaben.
Proveďte celkovou a podrobnou diagnostiku.
Führen Sie eine gründliche Diagnostik durch.
- Doktore, vy nechápete celkovou situaci.
- Sie verstehen nicht ganz, Doc.
prostornost (GT) a celkovou délku;
die Bruttoraumzahl und Länge über alles;
Začneme plánem na celkovou detoxikaci.
Zunächst müssen wir ein Entgiftungsprogramm starten.
Pane komisaři, máte celkovou odpovědnost za energetiku.
Ja, alles in allem, Herr Kommissar, Sie sind für Energie zuständig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento nárůst výdajů pochopitelně podpořil celkovou poptávku.
Diese Flut an Geschäftsausgaben kurbelte die Gesamtnachfrage an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
prodloužit, a to až na celkovou dobu
verlängert werden können und eine Gesamtdauer von
a) zlepšují celkovou výkonnost zemědělského podniku a
(a) Verbesserung der Gesamtleistung des Betriebs und
a) zlepšují celkovou výkonnost zemědělského podniku a
a) Verbesserung der Gesamtleistung des Betriebs,
Nebudu to vědět dokud neuděláme celkovou prohlídku.
Das kann ich erst sagen, wenn wir ihn gescannt haben.
To dielektrické pole oslabuje celkovou strukturální integritu.
Das dielektrische Feld schwächt unsere strukturelle Integrität.
Účel: Premedikace před celkovou anestezií, mírná sedace.
Zweck: Prämedikation einer Vollnarkose, schwache Sedierung.
Celkovou odpovědnost za program má Komise.
Die Gesamtverantwortung für das Programm verbleibt bei der Kommission.
Uveďte celkovou hrubou a čistou hmotnost.
Gesamtbrutto- und Gesamtnettogewicht angeben.
celkovou strategii pro Evropskou radu pro výzkum;
legt die Gesamtstrategie des ERC fest;
podporovat celkovou politickou koordinaci Unie v Kosovu;
Er sorgt für die Gesamtkoordinierung der EU-Politik im Kosovo.
Jedná se o celkovou hodnotu veškerých účastí.
Dies ist der Gesamtwert aller Beteiligungen.
Omezení pro celkovou koncentraci ektoparaziticidů ve vlně
Gesamtsumme der Beschränkungen von Ektoparasitiziden in Wolle
celkovou délku všech sítí na palubě;
die Gesamtlänge der an Bord befindlichen Netze;
Jedná se o celkovou výši veškerých aktiv.
Dies ist die Gesamtsumme aller Vermögenswerte.
Uveďte celkovou hodnotu derivátů pro všechny měny.
Geben Sie den Gesamtwert der Derivate für alle Währungen an.
Jedná se o celkovou výši veškerých závazků
Dies ist die Gesamtsumme aller Verbindlichkeiten.
dohlíží na celkovou činnost společného podniku IIL.
Beaufsichtigung der Gesamttätigkeit des Gemeinsamen Unternehmens IMI.
dohlíží na celkovou činnost společného podniku ARTEMIS;
Beaufsichtigung der Gesamttätigkeit des Gemeinsamen Unternehmens Artemis;
celkovou výši úvěru a podmínky čerpání;
der Gesamtkreditbetrag und die Bedingungen für die Inanspruchnahme;
zlepšují celkovou výkonnost zemědělského hospodářství a
Verbesserung der Gesamtleistung des landwirtschaftlichen Betriebs,
Celkovou hmotností emitované složky je tento součet.
Diese Summe ergibt die Gesamtmasse des emittierten Bestandteils.
Změna však nesmí změnit celkovou povahu koncese.
Der Gesamtcharakter der Konzession darf sich allerdings aufgrund der Änderung nicht verändern.
celkovou hodnotu upsaných nebo vyplacených podílových jednotek;
Gesamtzeichnungs- oder -rücknahmewert der Anteile;
zajišťuje celkovou soudržnost a kvalitu opatření;
Gewährleistung der Gesamtkohärenz und der Qualität der Maßnahme;
Vypočítejte celkovou pravděpodobnost scénáře vynásobením těchto hodnot.
Multiplizieren Sie zur Berechnung der Gesamtwahrscheinlichkeit des Verletzungsszenarios die einzelnen Wahrscheinlichkeitswerte.
Dopad na celkovou ziskovost byl nicméně omezený.
Die Auswirkungen auf die Gesamtrentabilität waren allerdings begrenzt.
zvyšují celkovou výkonnost a udržitelnost zemědělského podniku;
die Gesamtleistung und Nachhaltigkeit des landwirtschaftlichen Betriebs verbessern;
Jeff ti zařídil bezplatnou celkovou prohlídku.
Jeff hat die eine kostenlose Mehrfachuntersuchung besorgt.
Chci celkovou kontrolu systému do dvou minut.
Ich will einen System-Check, und zwar in 2 Minuten.
Neuvidíš větší celkovou chudobu než v Izraeli.
Nirgendwo ist mehr Armut als in Israel.
dohlíží na celkovou činnost společného podniku ENIAC;
Beaufsichtigung der Gesamttätigkeit des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC;
dohlíží na celkovou činnost společného podniku FCH.
Beaufsichtigung der Gesamttätigkeit des Gemeinsamen Unternehmens FCH.
Celkovou odpovědnost za programy svěřuje Komisi.
Darin wird die Gesamtverantwortung für die Programme auf die Kommission übertragen.
hrubou prostornost a celkovou délku plavidla;
die Bruttoraumzahl und Länge über alles;
Její přijetí bude vyžadovat celkovou změnu.
Durch ihre Annahme werden im gesamten Text Änderungen notwendig.
uveďte celkovou hrubou a čistou hmotnost.
Gesamtbruttogewicht und Gesamtnettogewicht angeben.
s celkovou hranicí 25 milionů ZPČ
mit einem Höchstbetrag von 25 Millionen SZR
podporovat celkovou politickou koordinaci Unie v Kosovu;
er fördert die Gesamtkoordinierung der Unionspolitik im Kosovo;
celkovou hmotností vyložených ryb (v kilogramech)
Gesamtgewicht des angelandeten Fischs (in Kilogramm)
Tento součet je celkovou hmotností vypouštěné složky.
Diese Summe ergibt die Gesamtmasse der emittierten Bestandteile.
podporovat celkovou politickou koordinaci Unie v Kosovu;
er fördert die Gesamtkoordinierung der Politik der Union im Kosovo;
hrubou prostornost a celkovou délku plavidla;
Bruttoraumzahl und Länge über alles,
Zóna C má celkovou rozlohu 59,7 km2.
Die Zone C erstreckt sich über 59,7 km2.
"Démonní vliv na celkovou tapisérii duše."
"Der dämonische Einfluss auf die kollektive Verworrenheit der Seele."
Jestli nezasáhneme hned, riskujeme celkovou kontaminaci.
Wenn wir jetzt nicht handeln, riskieren wir eine komplette Kontaminierung.
Měli bychom se podívat na celkovou koncepci.
Sie müßten eventuell von vorne anfangen.
Což by rozhodně narušilo celkovou výkonnost.
Das täte der Effizienz keinen Abbruch.
celkovou hmotnost prvků uranu, thoria a plutonia a u obohaceného uranu rovněž celkovou hmotnost štěpných izotopů;
das Gesamtgewicht der Elemente Uran, Thorium und Plutonium und bei angereichertem Uran auch das Gesamtgewicht der spaltbaren Isotope;
Rubrika I.20: Uveďte celkovou hrubou hmotnost a celkovou čistou hmotnost.
Feld I.20: Gesamtbruttogewicht und Gesamtnettogewicht angeben.
Kolonka I.20: Uveďte celkovou hrubou hmotnost a celkovou čistou hmotnost.
Feld I.20: Gesamtbrutto- und Gesamtnettogewicht angeben.
Nicméně celkovou odpovědnost za tento proces má Komise.
Nichtsdestotrotz bleibt die Gesamtverantwortung für diesen Vorgang bei der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský parlament tímto hlasováním znovu ustanovuje celkovou důslednost.
Das Europäische Parlament stellt mit diesem Votum die umfassende Kohärenz wieder her.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento rozpočet ukazuje chybějící celkovou vizi pro Evropu.
Dieser Haushaltsplan ist gekennzeichnet von der fehlenden Gesamtvision für Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento mechanismus v TARGET2 . zvyšuje celkovou účinnost zúčtování plateb
Das AL-Verfahren trägt zur Verbesserung der Gesamteffizienz der Zahlungsabwicklung über TARGET2 bei .
Pro mnoho podnikatelů to bude znamenat celkovou úsporu nákladů.
Dies wird für viele Unternehmen unter dem Strich zu Einsparungen führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Míra inflace cen potravin (v porovnání s celkovou inflací)
· Höhe der Preisinflation bei Nahrungsmitteln (im Vergleich zur allgemeinen Inflation)
g) celkovou využitou kapacitu podle obchodního intervalu, ihned po sjednání;
g) unmittelbar nach der Nominierung die genutzte Gesamtkapazität je Marktzeiteinheit
Ano, to znamená celkovou revizi lisabonské strategie po roce 2010.
Ja, das heißt, die Strategie von Lissabon nach 2010 zu überprüfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé, bude důležité vyvinout celkovou strategii přístupu k surovinám.
Erstens kommt es jetzt darauf an, eine Gesamtstrategie für den Zugang zu Rohstoffen zu erarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je si Komise dostatečně jistá celkovou kvalitou údajů, které obdrží?
Hat die Kommission genügend Vertrauen in die Gesamtqualität der Daten, die sie erhält?
To bude mít dopad na celkovou hospodářskou situaci zemí.
Dies dürfte sich auch auf die wirtschaftliche Situation der einzelnen Staaten auswirken.
a) zlepšují celkovou ekonomickou a environmentální výkonnost zemědělského podniku a
a) Verbesserung der wirtschaftlichen und umweltbezogenen Gesamtleistung des Betriebs,
a) zlepšují celkovou ekonomickou a environmentální produktivitu podniku;
a) die wirtschaftliche und ökologische Gesamtleistung der Betriebe verbessern,
která je v souladu s celkovou zahraniční politikou EU,
im Einklang mit der allgemeinen Außenpolitik der Europäischen Union
Jsou to důležitá místa pro celkovou atraktivitu měst.
Das ist wichtig für die Attraktivität einer Stadt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by pomohlo snížit celkovou energetickou závislost EU.
Dies würde für eine Verringerung der allgemeinen Energieabhängigkeit der EU sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celkovou chemoterapii a IT zikonotid dostával pouze malý počet pacientů .
Nur wenige Patienten haben eine systemische Chemotherapie und i. th . Ziconotid erhalten .
Je nutné zvážit také celkovou radiační zátěž pacienta .
Die vom Patienten erhaltene kumulative Strahlendosis muss dabei ebenfalls berücksichtigt werden .
Celkovou denní dávku můžete rozdělit do dvou nebo tří dávek.
Die tägliche Gesamtdosis kann in zwei oder drei Dosen eingenommen werden.
Každopádně nám to dává celkovou hmotnost řekněme 2000 kg.
Aufjedenfall, das macht ein totales Gewicht von sagen wir 2000 kg.
A chtěl jsem prosadit celkovou myšlenku raději než detaily.
Mir ging's da um die Grundidee.
Potřebujete celkovou lékařskou prohlídku a vaše "přítelkyně" musí také přijít.
Ich muss einen Bio-Scan machen. Das gilt auch für Ihre Freundin.
Normálně bych při střelné ráně použil celkovou anestezii.
Bei Schussverletzungen nehmen wir gewöhnlich eine Vollnarkose vor.
Když otevřete ten kryt, budete moct spustit celkovou diagnostiku.
Wenn Sie es öffnen, können Sie eine Diagnose durchführen.
Nech Fazolka improvizovat. Soustřeď se na celkovou situaci.
Lass deinen Zugführern Freiheiten und konzentrier dich auf das große Ganze.
Můžete vytáhnout sondu a přejít na celkovou kraitomomii?
Sie können nicht einfach die Proben raus nehmen und zu einem vollen Craniotographen gehen?
Vyhlašuji celkovou karanténu, dokud ti lidé nebudou vyšetřeni!
Ich will strikte Quarantäne, bis diese Leute untersucht werden!
Doporučuji provést celkovou diagnostiku mé pozitronické sítě, abychom získali jistotu.
Ich empfehle eine Ebene-1-Diagnose meines Netzes, um das herauszufinden.
Nechtěla Daisy celkovou anestézii, když jí vrtali zub?
- Warte mal. Hatte Daisy nicht um eine Vollnarkose gebeten,
Ale než k tomu dojde, chtějí přehodnotit svou celkovou strategii.
Doch davor wollen sie ihre komplette Strategie überdenken.
celkovou dávku radiace 5 × 103 Gy (křemík) nebo vyšší,
Gesamtdosis größer/gleich 5 × 103 Gy (Silizium),
celkovou hmotnost odpadů podle typu a metody odstranění;
Gesamtgewicht des Abfalls, aufgeschlüsselt nach Art und Entsorgungsmethode;