Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=celkovou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
celkovou gesamte 131
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


celkové gesamten 1.142 des gesamten 1.142 der gesamten 1.142 die gesamten 1.142 allgemeine 347 allgemeinen 294 die gesamte 207 das gesamte 207 gesamte 207 gesamter 4 gesamtes 2
celkově insgesamt 1.286 allgemein 200 ganz 24 gesamt 23 im Ganzen 3
celkové zásoby Gesamtbestand 1
celkové plánování Gesamtplanung 3
celkové osvětlení allgemeine Beleuchtung 2
celkové náklady Gesamtkosten 243
celkové působení Gesamtwirkung 2
celkové investice Gesamtinvestition 4
celkové zatížení Gesamtbelastung 3

celkově insgesamt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ˇ Závěry Celkově držitel rozhodnutí o registraci uspokojivě odpověděl na otázky , které mu byly položeny v průběhu postupu , ačkoli v databázi MAH týkající se účinnosti a bezpečnosti stále přetrvávají menší nedostatky , související zejména s malými krátkodobými klinickými studiemi , které byly provedeny před 15-20 lety .
· Schlussfolgerungen Insgesamt beantwortete der Antragsteller die während des Verfahrens aufgeworfenen Fragen zufriedenstellend , obwohl noch geringfügige Mängel in der Wirksamkeits - und Sicherheitsdatenbank des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen vor allem in Bezug auf kleine klinische Kurzzeitstudien , die vor 15-20 Jahren durchgeführt wurden , bestehen .
   Korpustyp: Fachtext
· Celkově se globální ekonomika bude belhat dál a bude pokračovat v postupné transformaci z unipolárního na multipolární svět.
· Die Weltwirtschaft insgesamt wird weiter dahin humpeln und ihren allmählichen Übergang von einer unipolaren zu einer multipolaren Welt fortsetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A celkově byla jeho teorie evoluční nebo revoluční?
War seine Theorie insgesamt gesehen evolutionär oder revolutionär?
   Korpustyp: Untertitel
Memorandum GAD došlo k závěru: „Celkově se domnívám, že společnost Equitable by mohla přežít krátkodobý propad na trhu, dokonce i výrazný propad, stejně jako většina společností.
Die Mitteilung der GAD kam zu dem Schluss: „ Insgesamt vermute ich, dass Equitable einen kurzfristigen Konjunkturrückgang, selbst wenn dieser von erheblichem Ausmaß ist, ebenso wie die meisten Unternehmen überstehen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
6 Celkově byla incidence zvýšení ALT stupně 3/ 4 od výchozího stavu do 52 . týdne 2, 6 % u pacientů léčených telbivudinem a 4, 6 % u pacientů léčených lamivudinem .
Insgesamt kam es bei 2, 6 % der mit Telbivudin und bei 4, 6 % der mit Lamivudin behandelten Patienten von Behandlungsbeginn bis Woche 52 zu einem GPT-Anstieg vom Grad 3/ 4 .
   Korpustyp: Fachtext
Celkově se zdá, že členské státy, dotčená odvětví a regiony vyjadřují souhlas s integrovaným přístupem Komise k námořní politice v plném rozsahu.
Insgesamt scheint es bei den Mitgliedstaaten, den betroffenen Sektoren, bei den Regionen eine breite Zustimmung zum integrierten Meerespolitikansatz der Kommission zu geben.
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - (PT) Celkově jsem hlasoval pro návrh usnesení o klíčových cílech EU pro 15. konferenci smluvních stran o Úmluvě o mezinárodním obchodu ohroženými druhy volně žijících živočichů a rostlin (CITES).
schriftlich. - (PT) Insgesamt habe ich für den Entschließungsantrag zu den strategischen Zielen der EU für die 15. Tagung der Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens über den internationalen Handel mit gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen (CITES) gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (PT) Celkově souhlasím s tímto návrhem usnesení, který se týká obchodní dohody proti padělání, schválené po dlouhých měsících debat a úsilí najít kompromisní řešení mezi různými politickými skupinami, čehož se bohužel nedosáhlo.
schriftlich. - (PT) Ich stimme diesem Entschließungsantrag insgesamt zu, der das Abkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie (ACTA) betrifft, welches nach monatelangen Aussprachen und Bemühungen, eine Kompromisslösung zwischen den verschiedenen Fraktionen zu finden, angenommen wurde, obwohl der Kompromiss leider nicht erreicht wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Líbání si vyžaduje zapojení celkově 34 mimických svalů a 112 posturálních svalů.
Beim Küssen werden insgesamt 34 Gesichtsmuskeln aktiviert. Und 112 posturale Muskeln.
   Korpustyp: Untertitel
• Závěry Celkově držitel rozhodnutí o registraci uspokojivě odpověděl na otázky, které mu byly položeny v průběhu postupu, ačkoli v databázi MAH týkající se účinnosti a bezpečnosti stále přetrvávají menší nedostatky, související zejména s malými krátkodobými klinickými studiemi, které byly provedeny před 15- 20 lety.
• Schlussfolgerungen Insgesamt beantwortete der Antragsteller die während des Verfahrens aufgeworfenen Fragen zufriedenstellend, obwohl noch geringfügige Mängel in der Wirksamkeits- und Sicherheitsdatenbank des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen vor allem in Bezug auf kleine klinische Kurzzeitstudien, die vor 15-20 Jahren durchgeführt wurden, bestehen.
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit celkovou

731 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chce to celkovou představu.
Du mußt einen Überblick bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
celkovou strategii pro ERV;
legt die Gesamtstrategie des EFR fest;
   Korpustyp: EU
celkovou cukernatost 48 %.
sie hat einen Gesamtzuckergehalt von 48 %.
   Korpustyp: EU
Ale celkovou sumu snížíme.
Wir sollten den Preis niedrig halten.
   Korpustyp: Untertitel
předmět a celkovou částku;
Gegenstand und Gesamtbetrag des Beschlusses;
   Korpustyp: EU
pro celkovou účinnou hmotnost: …
bei der tatsächlichen Gesamtmasse: …
   Korpustyp: EU
„celkovou nebo hromadnou depozicí“
„Gesamtablagerung oder bulk deposition“
   Korpustyp: EU
Poměr mezi celkovou zjištěnou hrubou ztrátou a celkovou expozicí.
Verhältnis zwischen dem Gesamtwert des festgelegten Bruttoschadens und der Gesamtrisikoexponierung.
   Korpustyp: EU
Pro premedikaci před celkovou anestezií
Als Prämedikation vor einer Vollnarkose
   Korpustyp: Fachtext
a) zlepšují celkovou produktivitu podniku;
a) die Gesamtleistung der Betriebe verbessern,
   Korpustyp: EU DCEP
Nejsem spokojený s celkovou situací!
Ich bin mit der Gesamtsituation unzufrieden!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jde o celkovou útratu.
Nein, es geht um die Gesamtausgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Proveďte celkovou a podrobnou diagnostiku.
Führen Sie eine gründliche Diagnostik durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Doktore, vy nechápete celkovou situaci.
- Sie verstehen nicht ganz, Doc.
   Korpustyp: Untertitel
prostornost (GT) a celkovou délku;
die Bruttoraumzahl und Länge über alles;
   Korpustyp: EU
Začneme plánem na celkovou detoxikaci.
Zunächst müssen wir ein Entgiftungsprogramm starten.
   Korpustyp: Untertitel
Pane komisaři, máte celkovou odpovědnost za energetiku.
Ja, alles in allem, Herr Kommissar, Sie sind für Energie zuständig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento nárůst výdajů pochopitelně podpořil celkovou poptávku.
Diese Flut an Geschäftsausgaben kurbelte die Gesamtnachfrage an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
prodloužit, a to až na celkovou dobu
verlängert werden können und eine Gesamtdauer von
   Korpustyp: EU DCEP
a) zlepšují celkovou výkonnost zemědělského podniku a
(a) Verbesserung der Gesamtleistung des Betriebs und
   Korpustyp: EU DCEP
a) zlepšují celkovou výkonnost zemědělského podniku a
a) Verbesserung der Gesamtleistung des Betriebs,
   Korpustyp: EU DCEP
Nebudu to vědět dokud neuděláme celkovou prohlídku.
Das kann ich erst sagen, wenn wir ihn gescannt haben.
   Korpustyp: Untertitel
To dielektrické pole oslabuje celkovou strukturální integritu.
Das dielektrische Feld schwächt unsere strukturelle Integrität.
   Korpustyp: Untertitel
Účel: Premedikace před celkovou anestezií, mírná sedace.
Zweck: Prämedikation einer Vollnarkose, schwache Sedierung.
   Korpustyp: EU
Celkovou odpovědnost za program má Komise.
Die Gesamtverantwortung für das Programm verbleibt bei der Kommission.
   Korpustyp: EU
Uveďte celkovou hrubou a čistou hmotnost.
Gesamtbrutto- und Gesamtnettogewicht angeben.
   Korpustyp: EU
celkovou strategii pro Evropskou radu pro výzkum;
legt die Gesamtstrategie des ERC fest;
   Korpustyp: EU
podporovat celkovou politickou koordinaci Unie v Kosovu;
Er sorgt für die Gesamtkoordinierung der EU-Politik im Kosovo.
   Korpustyp: EU
Jedná se o celkovou hodnotu veškerých účastí.
Dies ist der Gesamtwert aller Beteiligungen.
   Korpustyp: EU
Omezení pro celkovou koncentraci ektoparaziticidů ve vlně
Gesamtsumme der Beschränkungen von Ektoparasitiziden in Wolle
   Korpustyp: EU
celkovou délku všech sítí na palubě;
die Gesamtlänge der an Bord befindlichen Netze;
   Korpustyp: EU
Jedná se o celkovou výši veškerých aktiv.
Dies ist die Gesamtsumme aller Vermögenswerte.
   Korpustyp: EU
Uveďte celkovou hodnotu derivátů pro všechny měny.
Geben Sie den Gesamtwert der Derivate für alle Währungen an.
   Korpustyp: EU
Jedná se o celkovou výši veškerých závazků
Dies ist die Gesamtsumme aller Verbindlichkeiten.
   Korpustyp: EU
dohlíží na celkovou činnost společného podniku IIL.
Beaufsichtigung der Gesamttätigkeit des Gemeinsamen Unternehmens IMI.
   Korpustyp: EU
dohlíží na celkovou činnost společného podniku ARTEMIS;
Beaufsichtigung der Gesamttätigkeit des Gemeinsamen Unternehmens Artemis;
   Korpustyp: EU
celkovou výši úvěru a podmínky čerpání;
der Gesamtkreditbetrag und die Bedingungen für die Inanspruchnahme;
   Korpustyp: EU
zlepšují celkovou výkonnost zemědělského hospodářství a
Verbesserung der Gesamtleistung des landwirtschaftlichen Betriebs,
   Korpustyp: EU
Celkovou hmotností emitované složky je tento součet.
Diese Summe ergibt die Gesamtmasse des emittierten Bestandteils.
   Korpustyp: EU
Změna však nesmí změnit celkovou povahu koncese.
Der Gesamtcharakter der Konzession darf sich allerdings aufgrund der Änderung nicht verändern.
   Korpustyp: EU
celkovou hodnotu upsaných nebo vyplacených podílových jednotek;
Gesamtzeichnungs- oder -rücknahmewert der Anteile;
   Korpustyp: EU
zajišťuje celkovou soudržnost a kvalitu opatření;
Gewährleistung der Gesamtkohärenz und der Qualität der Maßnahme;
   Korpustyp: EU
Vypočítejte celkovou pravděpodobnost scénáře vynásobením těchto hodnot.
Multiplizieren Sie zur Berechnung der Gesamtwahrscheinlichkeit des Verletzungsszenarios die einzelnen Wahrscheinlichkeitswerte.
   Korpustyp: EU
Dopad na celkovou ziskovost byl nicméně omezený.
Die Auswirkungen auf die Gesamtrentabilität waren allerdings begrenzt.
   Korpustyp: EU
zvyšují celkovou výkonnost a udržitelnost zemědělského podniku;
die Gesamtleistung und Nachhaltigkeit des landwirtschaftlichen Betriebs verbessern;
   Korpustyp: EU
Jeff ti zařídil bezplatnou celkovou prohlídku.
Jeff hat die eine kostenlose Mehrfachuntersuchung besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci celkovou kontrolu systému do dvou minut.
Ich will einen System-Check, und zwar in 2 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Neuvidíš větší celkovou chudobu než v Izraeli.
Nirgendwo ist mehr Armut als in Israel.
   Korpustyp: Untertitel
dohlíží na celkovou činnost společného podniku ENIAC;
Beaufsichtigung der Gesamttätigkeit des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC;
   Korpustyp: EU
dohlíží na celkovou činnost společného podniku FCH.
Beaufsichtigung der Gesamttätigkeit des Gemeinsamen Unternehmens FCH.
   Korpustyp: EU
Celkovou odpovědnost za programy svěřuje Komisi.
Darin wird die Gesamtverantwortung für die Programme auf die Kommission übertragen.
   Korpustyp: EU
hrubou prostornost a celkovou délku plavidla;
die Bruttoraumzahl und Länge über alles;
   Korpustyp: EU
Její přijetí bude vyžadovat celkovou změnu.
Durch ihre Annahme werden im gesamten Text Änderungen notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
uveďte celkovou hrubou a čistou hmotnost.
Gesamtbruttogewicht und Gesamtnettogewicht angeben.
   Korpustyp: EU
s celkovou hranicí 25 milionů ZPČ
mit einem Höchstbetrag von 25 Millionen SZR
   Korpustyp: EU DCEP
podporovat celkovou politickou koordinaci Unie v Kosovu;
er fördert die Gesamtkoordinierung der Unionspolitik im Kosovo;
   Korpustyp: EU
celkovou hmotností vyložených ryb (v kilogramech)
Gesamtgewicht des angelandeten Fischs (in Kilogramm)
   Korpustyp: EU
Tento součet je celkovou hmotností vypouštěné složky.
Diese Summe ergibt die Gesamtmasse der emittierten Bestandteile.
   Korpustyp: EU
podporovat celkovou politickou koordinaci Unie v Kosovu;
er fördert die Gesamtkoordinierung der Politik der Union im Kosovo;
   Korpustyp: EU
hrubou prostornost a celkovou délku plavidla;
Bruttoraumzahl und Länge über alles,
   Korpustyp: EU
Zóna C má celkovou rozlohu 59,7 km2.
Die Zone C erstreckt sich über 59,7 km2.
   Korpustyp: EU
"Démonní vliv na celkovou tapisérii duše."
"Der dämonische Einfluss auf die kollektive Verworrenheit der Seele."
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nezasáhneme hned, riskujeme celkovou kontaminaci.
Wenn wir jetzt nicht handeln, riskieren wir eine komplette Kontaminierung.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se podívat na celkovou koncepci.
Sie müßten eventuell von vorne anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Což by rozhodně narušilo celkovou výkonnost.
Das täte der Effizienz keinen Abbruch.
   Korpustyp: Untertitel
celkovou hmotnost prvků uranu, thoria a plutonia a u obohaceného uranu rovněž celkovou hmotnost štěpných izotopů;
das Gesamtgewicht der Elemente Uran, Thorium und Plutonium und bei angereichertem Uran auch das Gesamtgewicht der spaltbaren Isotope;
   Korpustyp: EU
Rubrika I.20: Uveďte celkovou hrubou hmotnost a celkovou čistou hmotnost.
Feld I.20: Gesamtbruttogewicht und Gesamtnettogewicht angeben.
   Korpustyp: EU
Kolonka I.20: Uveďte celkovou hrubou hmotnost a celkovou čistou hmotnost.
Feld I.20: Gesamtbrutto- und Gesamtnettogewicht angeben.
   Korpustyp: EU
Nicméně celkovou odpovědnost za tento proces má Komise.
Nichtsdestotrotz bleibt die Gesamtverantwortung für diesen Vorgang bei der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament tímto hlasováním znovu ustanovuje celkovou důslednost.
Das Europäische Parlament stellt mit diesem Votum die umfassende Kohärenz wieder her.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento rozpočet ukazuje chybějící celkovou vizi pro Evropu.
Dieser Haushaltsplan ist gekennzeichnet von der fehlenden Gesamtvision für Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento mechanismus v TARGET2 . zvyšuje celkovou účinnost zúčtování plateb
Das AL-Verfahren trägt zur Verbesserung der Gesamteffizienz der Zahlungsabwicklung über TARGET2 bei .
   Korpustyp: Allgemein
Pro mnoho podnikatelů to bude znamenat celkovou úsporu nákladů.
Dies wird für viele Unternehmen unter dem Strich zu Einsparungen führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Míra inflace cen potravin (v porovnání s celkovou inflací)
· Höhe der Preisinflation bei Nahrungsmitteln (im Vergleich zur allgemeinen Inflation)
   Korpustyp: EU DCEP
g) celkovou využitou kapacitu podle obchodního intervalu, ihned po sjednání;
g) unmittelbar nach der Nominierung die genutzte Gesamtkapazität je Marktzeiteinheit
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, to znamená celkovou revizi lisabonské strategie po roce 2010.
Ja, das heißt, die Strategie von Lissabon nach 2010 zu überprüfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé, bude důležité vyvinout celkovou strategii přístupu k surovinám.
Erstens kommt es jetzt darauf an, eine Gesamtstrategie für den Zugang zu Rohstoffen zu erarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je si Komise dostatečně jistá celkovou kvalitou údajů, které obdrží?
Hat die Kommission genügend Vertrauen in die Gesamtqualität der Daten, die sie erhält?
   Korpustyp: EU DCEP
To bude mít dopad na celkovou hospodářskou situaci zemí.
Dies dürfte sich auch auf die wirtschaftliche Situation der einzelnen Staaten auswirken.
   Korpustyp: EU DCEP
a) zlepšují celkovou ekonomickou a environmentální výkonnost zemědělského podniku a
a) Verbesserung der wirtschaftlichen und umweltbezogenen Gesamtleistung des Betriebs,
   Korpustyp: EU DCEP
a) zlepšují celkovou ekonomickou a environmentální produktivitu podniku;
a) die wirtschaftliche und ökologische Gesamtleistung der Betriebe verbessern,
   Korpustyp: EU DCEP
která je v souladu s celkovou zahraniční politikou EU,
im Einklang mit der allgemeinen Außenpolitik der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou to důležitá místa pro celkovou atraktivitu měst.
Das ist wichtig für die Attraktivität einer Stadt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by pomohlo snížit celkovou energetickou závislost EU.
Dies würde für eine Verringerung der allgemeinen Energieabhängigkeit der EU sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkovou chemoterapii a IT zikonotid dostával pouze malý počet pacientů .
Nur wenige Patienten haben eine systemische Chemotherapie und i. th . Ziconotid erhalten .
   Korpustyp: Fachtext
Je nutné zvážit také celkovou radiační zátěž pacienta .
Die vom Patienten erhaltene kumulative Strahlendosis muss dabei ebenfalls berücksichtigt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Celkovou denní dávku můžete rozdělit do dvou nebo tří dávek.
Die tägliche Gesamtdosis kann in zwei oder drei Dosen eingenommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Každopádně nám to dává celkovou hmotnost řekněme 2000 kg.
Aufjedenfall, das macht ein totales Gewicht von sagen wir 2000 kg.
   Korpustyp: Untertitel
A chtěl jsem prosadit celkovou myšlenku raději než detaily.
Mir ging's da um die Grundidee.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujete celkovou lékařskou prohlídku a vaše "přítelkyně" musí také přijít.
Ich muss einen Bio-Scan machen. Das gilt auch für Ihre Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Normálně bych při střelné ráně použil celkovou anestezii.
Bei Schussverletzungen nehmen wir gewöhnlich eine Vollnarkose vor.
   Korpustyp: Untertitel
Když otevřete ten kryt, budete moct spustit celkovou diagnostiku.
Wenn Sie es öffnen, können Sie eine Diagnose durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Nech Fazolka improvizovat. Soustřeď se na celkovou situaci.
Lass deinen Zugführern Freiheiten und konzentrier dich auf das große Ganze.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete vytáhnout sondu a přejít na celkovou kraitomomii?
Sie können nicht einfach die Proben raus nehmen und zu einem vollen Craniotographen gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vyhlašuji celkovou karanténu, dokud ti lidé nebudou vyšetřeni!
Ich will strikte Quarantäne, bis diese Leute untersucht werden!
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuji provést celkovou diagnostiku mé pozitronické sítě, abychom získali jistotu.
Ich empfehle eine Ebene-1-Diagnose meines Netzes, um das herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla Daisy celkovou anestézii, když jí vrtali zub?
- Warte mal. Hatte Daisy nicht um eine Vollnarkose gebeten,
   Korpustyp: Untertitel
Ale než k tomu dojde, chtějí přehodnotit svou celkovou strategii.
Doch davor wollen sie ihre komplette Strategie überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
celkovou dávku radiace 5 × 103 Gy (křemík) nebo vyšší,
Gesamtdosis größer/gleich 5 × 103 Gy (Silizium),
   Korpustyp: EU
celkovou hmotnost odpadů podle typu a metody odstranění;
Gesamtgewicht des Abfalls, aufgeschlüsselt nach Art und Entsorgungsmethode;
   Korpustyp: EU